Autorenseite

 << zurück 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Erklärung von Fremd- und Fachausdrücken

Adirondaks: Gebirge in der Nähe von Newyork.

Alderman: Stadtverordneter.

Assignements: Aufträge für einen Reporter.

Associated Preß: Nachrichtenagentur für Zeitungen.

Attorney General: Staatsanwalt.

Bartender: Getränke-Ausgeber.

Boardinghouse: Logier- und Kosthaus.

Bootlegger: Alkoholhändler.

Booze: Alkohol.

Boß: Führer, Meister.

Broker: Makler.

Bully: Kraftmensch.

Butler: Hausdiener.

Chief-Justice: Oberrichter.

Chili Parlor: Speiserestaurant für Speisen mit Chilipfeffer.

City Editor: Stadt-Schriftleiter.

Copy: Manuskript, Schrifttext.

Dick: Detektiv.

Eat-em-up: Iß sie auf (Spitzname).

Evanston: Vorstadt von Chikago.

Fahrt, für eine Fahrt holen: Jemand mit einem Auto abzuholen, um ihn zu ermorden.

Featurebericht: Feuilleton.

Fiel für sie: Wurde ihr Sklave.

Föderierte Polizei: Polizei der Vereinigten Staaten. Es gibt noch Landes- und städtische Polizei.

Footman: Diener, unter dem Butler stehend.

Gang: Verbrecherbande.

Gangsters: Mitglieder eines Gangs (Verbrecherbande).

Gift: Geschenk.

Good Housekeeping: Gute Haushaltung.

Gorilla: Schutzwache des Gangsteranführers.

Governor: Höchster Beamter eines Staates, Ministerpräsident.

Graft: Käuflichkeit.

Grafter: Käufliche Person.

Hijacker: Räuber, die die Bootlegger (Alkoholhändler) überfallen.

Hobo: Stromer.

Hold up: Überfall.

Holdupman: Räuber.

Hudlum: Strolch.

Jury: Geschworenengericht.

Kicken: Stoßen, Schlagen.

Killer: Mörder.

Loop: Geschäftsviertel in Chikago.

Lunch: Zweites Frühstück.

Manager: Geschäftsführer.

Managing Editor: Geschäftsführender Schriftleiter.

Matron: Vorsteherin, Aufseherin.

Mayor: Bürgermeister.

Memorial: Denkmal, Mausoleum.

Moll: Gefährtin und Helfershelferin eines Gangsters (Verbrechersprache).

Nasse: Gegner des Alkoholverbots.

Office: Geschäftszimmer.

Oil Leases: Konzessionen für Ölbohrung.

Platz: Jemand auf den Platz bringen – » to put him on the spot« – oder »mit auf eine Automobilfahrt nehmen« – » to take him for a ride« – heißt in der Gangstersprache: ihn ermorden.

Polizeirekord: Strafregister.

Prohibition: Alkoholverbot.

Racket: Verbrecherische Vereinigung zu Brandschatzungen bestimmter Erwerbszweige.

Racketeer: Mitglied einer solchen Vereinigung.

Reboza: Umhang der mexikanischen Frauen.

Re-write-man: Schriftleiter, der die Berichte der Reporter und Mitarbeiter zu überarbeiten und wenn nötig zu kürzen hat.

Rowdy: Rohling.

Saloon: Kneipe.

Scoop: Aufsehenerregende Neuigkeit, ausschließlich in einer Zeitung erscheinend.

Share: Aktie.

Share Certivicate: Aktieninhaberschein.

Slang: Gaunersprache.

Sobsister: Schriftleiterin, die rührselige Artikel schreibt (wörtlich: Heulschwester).

Soft Drinks: Alkoholfreie Getränke.

Speakeasy: Geheime Kneipe.

Stockyards: Viehkorrale bei Schlachthäusern.

Subeditor: Schriftleiter.

Suggestivität: In diesem Falle schlüpferige Andeutungen.

Tammany: Politische Organisation, durch ihren Ämterschacher und sonstigen Graft berüchtigt.

Tapeapparat: Apparat, der die Börsenkurse verzeichnet.

Tipster: Ein Mann, der gewerbsmäßig Voraussagen gibt, z. B. für Gewinner bei einem Rennen.

Tongs: Chinesische Geheimbünde in Amerika.

Tramp: Stromer.

Tribune: Bekannte Zeitung in Chikago.

Trockene: Alkoholgegner.

Vampyr: Blutaussauger, hier Animierdame.

Vigilant: Spitzel.

 


 << zurück