Matthias Claudius
Der Wandsbecker Bote
Matthias Claudius

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

MorgenliedEs ist mir lieb, Vetter, daß Euch auch die Sonne das Herz einmal warm gemacht hat; mit dem Mond habt Ihr genug geliebäugelt, und ihre Herrlichkeit ist doch größer. Vielleicht wird mancher andre gute Bauersmann des Morgens im Felde oder vor seiner Hütten Tür, wenn er die Sonne sieht aufgehn, Euer Lied anstimmen, und das laßt Euch nicht leid sein. Aber, Ihr seid ein belesener Mann! oder Ihr seid auch tiefsinniger als ich gewußt habe, und eine von den Απολλωνικαις ψυχαις davon die Platoniker schreiben. Alles, was Ihr in Eurem Liede sagt, das haben die größten Männer, und die berühmtesten Polyhistores des Alterthums gesagt, haarklein und von Wort zu Wort. Ich bin erstaunt darüber, aber es ist wahr; wo ich aufschlage, in welcher Sprache und Zunge, da treffe ich Euch. Für diesmal nur eine kleine Probe an den Griechen. eines Bauersmanns
mit Anmerkungen von meinem Vetter, darin er mich zum besten hat.

    Da kömmt die liebe
Γλυκερον τε τεκος Διος εξεκαλειτο. Proclus L. I. in Timaeum
Sonne wieder
Ηλιος δ' ανορουσε. Homerus.
,
    Da kömmt sie wieder her
παλιν αφικετο. Thucydides.
!

Sie schlummert nicht

– ηλεκτωρ εβεβηκει. Homerus.
und ein Ausleger: Ηλεκτρος ο θεος ονομαζεται μηδεποτε κοιτης επιψαυων.
Heraclides Ponticus, Allegoriae Homericae.
und wird nicht müder
Ηλιον τ' ακαμαντα &c. Homerus.
,
    Und läuft doch immer sehr
ευδρομε – –
– ρομβου απειρεσιου δινευμασιν οιμον ελαυων.
Orpheus.
.

Sie ist ein sonderliches WesenOrpheus nennt die Sonne: Ζωης φως, Ομμα δικαιοσυνης, ευσεβεσιν καθοδηγε καλων, εργων σημαντωρ αγαθων: im Suffimen Solis. Dionysius Areopagita drückt ihr sonderlich Wesen so aus: εκ τ αγαθου γαρ το φως, και εικων της αναθοτητος, und der Jude Philo vergleicht sie mit der Wolkensäule: ημερας μεν ηλιοειδες εκλαμπουσα φεγγος, νυκτωρ δε φλογοειδες, in vita Mosis. Am besten aber scheint mir der Kaiser Julianus Eure Idee gefaßt zu haben: ακουεται δη πρωτον οσα φησιν, οι τον ουρανον ουχ ωσπερ ιπποι και βοες ορωντες – αλλ' εξ αυτου του φανερου την αφανη πολυπραγμονουντες φυσιν, πρωτη δε των δυναμεων αυτου εστι &c. denn ich könnte ihn ganz herschreiben, so sehr sympathisiert er mit Euch. ;
    Wenn's Morgens

ει μη ηλιος ην, ευφρονη αν ην. Heraclitus.
auf sie geht,

Freut sich der Mensch und ist genesen

πας ανηρ καν δουλος η τις ηδεται το φως οραν. Euripides.
Ich habe die liederlichen Kerle in Lybien auch nur immer für halbe Menschen gehalten:
Αφαραντες λιβυες ονοματα ουκ εχουσιν, ηλιω δε ανισχοντι λοιδορουνται, ως πολλα ακκα φαναντι.
Stobaeus.

    Wie beim Altargerät
φθεγξομαι οις θεμις εστι, θυρας δ' εποθεσθε βεβηλοι. Orpheus.
.

Von ihr kommt Segen und Gedeien

– επει ου τοι πιαρ υπ' ουδας. Hymnus in Solem.
,
    Sie macht die Saat so grün
πυρρου δε μελανι πρασιος. Stobaeus, c. 19. de coloribus, in Eclogis physicis.
,
Sie macht das weite Feld sich neuen
– και ανανεοι. Dionysius Areopagita.
,
    Und meine Bäume blühn
φυτα μυρια φυσεις. Orpheus.
.

Und meine Kinder

ανθρωπος ανθρωπον γευνα και ηλιος. Aristoteles.
spielen drunter,
    Und tanzen ihren Reih'n
πεπληγον δε χορον θειον ποσιν. Homerus.
,

Sind frisch und rund und rot und munter– αλλα και προς την γενεσιν των αισθητων σωματων συμβαλλεται και προς ζωην αυτα κινει, και τρεφει, και αυξει και τελειοι και καθαιραι. Dionysois Arepoagita; und Euer Freund Julianus sagt kurz: γινομενοι γαρ εξ αυτου τρεφομεθα παρ εκεινου. ,
    Und das macht all ihr Schein

οτι ηλιον μεν επεστησε τοις ολοις ο δημιουργος, και φυλακα αυτον ετευξε, κελευσε τε πασιν ανασσειν. Proclus.
Man pflegte sie deswegen zu grüßen:
– πατηρ ποντου, πατηρ αιης,
    ηλιε παγγενετορ, παναιολε χρυσεοφεγγες.
Macrobius Saturnal I.; und in der alten Liturgie hieß sie: ηλιε παντοκρατορ, κοσμου πνευμα, κοσμου δυναμις, κοσμου φως. .

Was hab ich dir getan, du Sonne!
    Daß mir das widerfährt?Mir fällt hierbei ein, was Apollodorus vom Hercules erzählt, als er die beiden bekannten Säulen am Ende der Welt zu einem Mal seiner grand Tour hingestellt hatte und wieder heimkehrte: θερμαινομενος δε υπο ηλιου κατα την πορειαν το τοξον επι τον θεον ενετεινεν. ο δε την ανδρειαν αυτου θαυμασας χρυσεον εδωκε δεπας, εν ω ωκεανον διεπρασε.

Bringst jeden Tag mir neue Wonne

καλον δ' εξω πραγματων εχειν ποδα. Euripides.
,
    Und bin's fürwahr nicht wert
ως ουδεν εσμεν. Sophocles.
– Σκιας οναρ ανθρωποι. Pindarus.
.

Du hast nicht menschliche GebärdeOrpheus im Suffimen Solis:

          πανδερκες εχον αιωνιον ομμα,
– τετραβαμοισι ποσσι χορευων
ist freilich nicht menschliche Gebärde. ,
    Du issest nicht wie wir
θερμαινων γαρ την γην ατμιδα και καπνον ελκει Julian über die Sonne.
;

Sonst holt' ich gleich von meiner Herde
    Ein Lammτερπουσι λιπαραι Φοιβον Ονοσφαγιαι sagt ein Pindari Scholiastes; Orpheus brachte lieber einen

– πιονα μοσχον
ειαρινον θαλετοντα νεηνιδος ουδατι μητρος·

de Lapidibus; aber Euer Lamm wird auch nicht verworfen werden, bringt nur oft eins, alter Schmeichler, und wenn Du einmal nicht hast, kannst Du bei mir holen.

und brächt es dir,

Und stünd'und schmeichelte von ferne

λισσεσθαι επεεσσιν αποσταδα μειλιχιοισι. Homerus.
.
    »Iß und erquicke dich
εσδιε δαιμονιε ξεινων κει τερπεο. Homerus.
,
γαστρος ουδεν ηδιον. –––
εξεις δ' οσ' αν φαγης τε και πιης μονα,
σποδοι δε τ' αλλα, περικλεης, κοδροι, κιμων.
Sotion apud Neandrum.
liebe Sonn', ich geb' es gerne
δοσις ολιγη τε φιλη τε. Homerus.
,
    Und willst du mehr, so sprich
πολλοι γαρ ποσιος και βρωσιος εισιν εταιροι. Phocylides.
        Εμοι δ' απορα γαστριμαργον
        μακαρων τιν' ειπειον.
Pindarus

Gott in dem blauen Himmel oben

Ουτος γαρ χαλκειον ες ουρανον εστηρικται. Orpheus.

    Gott denn belohn' es dir
σοι δε θεοι τοσα δοιεν, οσα φρεσι σησι μενοινας. Homerus.

Ich aber will im Herzen loben
ποιμαινων πραπιδεσσιν. Proclus.

    Von deiner Güt' und Zier
Οια γαρ μορφη τοιαδε και η ψυχη. Aesopus.
.

Und weil wir ihn nicht sehen können

αυτον δ' ουχ οροω ––
πασιν γαρ θνητοις θνηται κοραι εισιν εν οσσοις ασθενεες δ' ιδεειν Δια.
Orpheus.
.
    Will ich wahrnehmen sein
Θεον μεν νοησαι χαλεπον, φρασαι δε αδυνατον.
Hermes Trismegistus apud Justinum.
,

Und an dem edlen Werk erkennen

και ου δηπου φημι κατα τον της παλαιοτητος λογον, οτι θεος ων ο ηλιος, και δημιουργος τουδε του παντος ιδιως επιτροπευει τον εμφανη κοσμον, αλλ' οτι τα αορατα του θεου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασι νοουμενα καθοραται ητε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης.
Dionysius Areopagita de Divinis Nominibus.

    Wie freundlich
ηνιοχος παντος καλου, αδωροδοκητος, αγαθων αγαθωτατος.
Zoroaster apud Eusebium.
er muß sein!

O! bis mir denn willkommen heute,
    Bis willkomm schöner Held

χαιρε αναξ. Hymnus in Solem
!

Und segn

οινον και γαλα βαλλε, και υδατος αγλαον ειδος. apud Eusebium.
uns arme
μητ' εμοι μελι, μητε μελιττα. Sappho apud Tryphonem grammaticum.
Bauersleute,
    Und unser Haus und Feld
δωματα – και – πιονας αγρους. Homerus.
.

Bring unseren König heut auch Freude

τας δε Διος βαλανους και αμυγδαλα σιγαλοεντα. Hermippus.

    Und seiner Frau dazu
παρ δε γυνη δεσποινα λεχος πορσυνε και ευνην. Homerus.

Segn ihn und tu ihm nichts zuleide
– μητε κρυος μηθ' αλιος – βαρυναι. Bion.
,
    Und mach ihn mild wie du
ωσπερ ο ηλιος ου περιμενει λιτας και γοητειας ινα ανατειλη, αλλ' ευθυς λαμπει, και προς απαντων ασπαζεται, ουτω μηδε συ περιμενε κροτους και ψοφους και επαινους, ιν' ευποιησης, αλλ' εκωντης ευεργετει, και ισα τω ηλιω φιληθηση.
Epictetus.
Lebt wohl, Vetter! Ich bin Euer Diener und Verehrer.
Ητοι μεν τοδε καλον ακουεμεν εστιν αοιδου
Τοιουδ', οιος οδ' εστι, ΣΟΦΟΙΣ εναλιγκιος αυδην.
!


 << zurück weiter >>