Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Χ | Zweiundzwanzigster Gesang | |
| Ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ, πεφυζότες ἠύτε νεβροί, | So flohn jene zur Stadt angstvoll, wie die Jungen der Hindin, | |
| ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ' ἀκέοντό τε δίψαν, | Kühleten atmend den Schweiß, und tranken, den Durst sich zu löschen, | |
| κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Längs der Mauer gestreckt an der Brustwehr. Doch die Achaier | |
| τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες. | Wandelten dicht zur Mauer, die Schilde gelehnt an die Schultern. | |
| Ἕκτορα δ' αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρ' ἐπέδησεν, | 5 | Hektorn zwang zu beharren das schreckenvolle Verhängnis, |
| Ἰλίοο προπάροιϑε πυλάων τε Σκαιάων. | Außerhalb vor Ilios Stadt und dem skäischen Tore. | |
| αὐτὰρ Πηλεΐωνα προσηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων | Aber zum Peleionen begann itzt Phöbos Apollon: | |
| »τίπτε με, Πηλέος υἱέ, ποσὶν ταχέεσσι διώκεις, | Warum doch, o Peleide, verfolgst du mich eilendes Laufes, | |
| αὐτὸς ϑνητὸς ἐὼν ϑεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με | Selbst ein Sterblicher nur den Unsterblichen? Schwerlich indes wohl | |
| ἔγνως, ὡς ϑεός εἰμι; σὺ δ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις. | 10 | Kennst du den himmlischen Gott, daß sonder Rast du dich abmühst. |
| ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας; | Traun nichts gilt der Troer Gefecht dir, welche du scheuchtest: | |
| οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσϑης. | Diese flohn in die Feste gedrängt; und du wandtest dich hieher. | |
| οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.« | Nie ja tötest du mich, der keinem Verhängnisse frönet. | |
| τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus: | |
| »ἔβλαψάς μ', ἑκάεργε, ϑεῶν ὀλοώτατε πάντων, | 15 | O des Betrugs, Ferntreffer, du grausamster unter den Göttern, |
| ἐνϑάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κ' ἔτι πολλοὶ | Daß du so weit von der Mauer mich wendetest! Wahrlich noch viele | |
| γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσϑαι. | Knirschten die Zähn' in den Staub, eh' Ilios Stadt sie erreichet! | |
| νῦν δ' ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δ' ἐσάωσας | Doch mir nimmst du den herrlichen Ruhm, und rettetest jene, | |
| ῥηιδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ' ἔδδεισας ὀπίσσω. | Sonder Müh; denn du darfst nicht Rache scheun in der Zukunft! | |
| ἦ σ' ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.« | 20 | Traun ich rächte mich gern, wenn genug der Stärke mir wäre! |
| ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει, | Dieses gesagt, hineilt' er voll trotzendes Muts zu der Mauer, | |
| σευάμενος ὥς ϑ' ἵππος ἀεϑλοφόρος σὺν ὄχεσφιν, | Ungestüm, wie ein Roß, zum Siege gewöhnt, mit dem Wagen, | |
| ὅς ῥά τε ῥεῖα ϑέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο· | Welches behend' und gestreckt einhersprengt durch das Gefilde: | |
| ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα. | So der Peleid', eilfertig die Knie' und die Schenkel bewegt' er. | |
| τὸν δ' ὁ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν | 25 | Priamos aber der Greis ersah ihn zuerst mit den Augen, |
| παμφαίνονϑ' ὥς τ' ἀστέρ', ἐπεσσυμένον πεδίοιο, | Strahlenvoll wie der Stern, da er herflog durch das Gefilde, | |
| ὅς ῥά τ' ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ | Welcher im Herbst aufgeht, und mit überstrahlender Klarheit | |
| φαίνονται πολλοῖσι μετ' ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ, | Scheint vor vielen Gestirnen in dämmernder Stunde des Melkens; | |
| ὅν τε κύν' Ὠαρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσιν· | Welcher Orions Hund genannt wird unter den Menschen; | |
| λαμπρότατος μὲν ὅ γ' ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται | 30 | Hell zwar glänzt er hervor, doch zum schädlichen Zeichen geordnet, |
| καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν· | Denn er bringt ausdörrende Glut den elenden Menschen: | |
| ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήϑεσσι ϑέοντος. | So dort strahlte das Erz um die Brust des laufenden Herrschers. | |
| ᾤμωξεν δ' ὁ γέρων, κεφαλὴν δ' ὅ γε κόψατο χερσὶν | Laut wehklagte der Greis, und schlug sein Haupt mit den Händen, | |
| ὑψόσ' ἀνασχόμενος, μέγα δ' οἰμώξας ἐγεγώνει | Hoch empor sie erhebend, und rief wehklagend hinunter, | |
| λισσόμενος φίλον υἱόν· ὃ δὲ προπάροιϑε πυλάων | 35 | Flehend dem lieben Sohn, der außerhalb vor dem Tore |
| ἑστήκει, ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆι μάχεσϑαι. | Stand, voll heißer Begier, mit dem Peleionen zu kämpfen; | |
| τὸν δ' ὁ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδαε χεῖρας ὀρεγνύς· | Diesem rief lautjammernd der Greis, und streckte die Händ' aus: | |
| »Ἕκτορ, μή μοι μίμνε, φίλον τέκος, ἀνέρα τοῦτον | Hektor, erwarte mir nicht, mein trautester Sohn, den Verderber, | |
| οἶος ἄνευϑ' ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς | Einsam, getrennt von den andern, daß nicht dich ereile das Schicksal | |
| Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν. | 40 | Unter Achilleus' Hand, der weit an Stärke dir vorgeht! |
| σχέτλιος· αἴϑε ϑεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο | Möchte der Grausame doch den Unsterblichen also geliebt sein, | |
| ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν | Wie mir selbst! bald läg er, ein Raub den Hunden und Geiern | |
| κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλϑοι. | Dargestreckt; dann schwände der Gram, der das Herz mir belastet! | |
| ὅς μ' υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν εὖνιν ἔϑηκεν, | Ach, der Söhne so viel' und so tapfere raubte mir jener, | |
| κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων. | 45 | Mordend teils, und verkaufend in fernentlegene Inseln! |
| καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε, Λυκάονα καὶ Πολύδωρον, | Jetzt auch zween der geliebten, Lykaon samt Polydoros, | |
| οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων, | Schau' ich nirgend im Heere der eingeschlossenen Troer, | |
| τούς μοι Λαοϑόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν. | Die mir Laothoe beide gebar, die Fürstin der Weiber. | |
| ἀλλ' εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ' ἂν ἔπειτα | Wenn sie nur noch leben im Kriegsheer, wieder hinfort dann | |
| χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ' ἀπολυσόμεϑ'· ἔστι γὰρ ἔνδον· | 50 | Könnt' ich mit Erz und Gold sie befrein; denn ich habe daheim ja: |
| πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης. | Vieles ja gab der Tochter der graue gepriesene Altes. | |
| εἰ δ' ἤδη τεϑνᾶσι καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν, | Sind sie jedoch schon tot, und in Aïdes Schattenbehausung; | |
| ἄλγος ἐμῷ ϑυμῷ καὶ μητέρι, τοὶ τεκόμεσϑα. | Gram dann füllt mir das Herz, und der Mutter, die wir sie zeugten. | |
| λαοῖσιν δ' ἄλλοισι μινυνϑαδιώτερον ἄλγος | Aber das übrige Volk wird weniger jene betrauern, | |
| ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ ϑάνῃς Ἀχιλῆι δαμασϑείς. | 55 | Wenn nur du nicht stirbst, von Achilleus Stärke gebändigt. |
| ἀλλ' εἰσέρχεο τεῖχος, ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς | Komm denn herein in die Stadt, mein Trautester, daß du errettest | |
| Τρῶας καὶ Τρῳάς, μηδὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς | Trojas Männer und Fraun, daß nicht mit Ruhm du verherrlichst | |
| Πηλεΐδῃ αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερϑῇς. | Peleus' Sohn, und selber dem süßes Leben verlierest! | |
| πρὸς δ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ' ἐλέησον, | Auch erbarme dich mein, des Elenden, weil ich noch atme, | |
| δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ | 60 | Ach des jammervollen, den Zeus an der Schwelle des Alters |
| αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φϑίσει κακὰ πόλλ' ἐπιδόντα, | Straft zu schwinden in Gram, und unendliches Weh zu erblicken: | |
| υἷάς τ' ὀλλυμένους ἑλκηϑείσας τε ϑύγατρας | Meine Söhn' erwürgt, und hinweggerissen die Töchter, | |
| καὶ ϑαλάμους κεραϊζομένους καὶ νήπια τέκνα | Ausgeplündert die Kammern der Burg, und die stammelnden Kinder | |
| βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι, | Hin auf den Boden geschmettert, in schreckenvoller Entscheidung, | |
| ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. | 65 | Auch die Schnüre geschleppt von der grausamen Hand der Achaier! |
| αὐτὸν δ' ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι ϑύρῃσιν | Selber zuletzt wohl lieg' ich zerfleischt am Tor des Palastes | |
| ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέι χαλκῷ | Von blutgierigen Hunden, nachdem ein mordendes Erz mir, | |
| τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεϑέων ἐκ ϑυμὸν ἕληται, | Zuckend oder geschnellt, den Geist aus den Gliedern hinwegnahm, | |
| οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας ϑυραωρούς· | Die ich im Hause genährt am Tisch, zu Hütern des Tores; | |
| οἵ κ' ἐμὸν αἷμα πιόντες, ἀλύσσοντες πέρι ϑυμῷ, | 70 | Sie dann lecken mein Blut, und wild von rasendem Wahnsinn |
| κείσοντ' ἐν προϑύροισι. νέῳ δέ τε πάντ' ἐπέοικεν | Liegen sie vorn am Tor! Dem Jünglinge stehet es wohl an, | |
| ἀρηικταμένῳ, δεδαϊγμένῳ ὀξέι χαλκῷ | Wenn er im Streit erschlagen, zerfleischt von der Schärfe des Erzes, | |
| κεῖσϑαι· πάντα δὲ καλὰ ϑανόντι περ, ὅττι φανήῃ. | Daliegt; schön ist alles im Tode noch, was auch erscheinet. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον | Aber wird das grauende Haupt, und der grauende Bart nun, | |
| αἰδῶ τ' αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, | 75 | Auch die Scham von Hunden entstellt dem ermordeten Greise; |
| τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.« | Das ist traun das kläglichste Leid dem elenden Menschen! | |
| ἦ ῥ' ὁ γέρων, πολιὰς δ' ἄρ' ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶν | Also der Greis, und raufte sich graues Haar mit den Händen | |
| τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἔπειϑεν. | Rings von dem Haupt; doch nicht war Hektors Geist zu bewegen. | |
| μήτηρ δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα, | Auch die Mutter zunächst wehklagete, Tränen vergießend, | |
| κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχεν· | 80 | Trennte des Busens Gewand, und erhob die Brust mit der Linken; |
| καί μιν δάκρυ χέουσ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | So von Tränen benetzt die geflügelten Worte begann sie: | |
| »Ἕκτορ, τέκνον ἐμόν, τάδε τ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον | Hektor! scheue, mein Sohn, den Anblick, ach und erbarm dich | |
| αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαϑικηδέα μαζὸν ἐπέσχον· | Meiner selbst! Wo ich je die stillende Brust dir geboten, | |
| τῶν μνῆσαι, φίλε τέκνον, ἄμυνε δὲ δήιον ἄνδρα | Denke mir des, mein Kind, und wehre dem schrecklichen Manne | |
| τείχεος ἐντὸς ἐών, μηδὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ. | 85 | Hier, in die Mauer gerettet; nur dort nicht stelle dich jenem! |
| σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε | Rasender! wenn er sogar dich ermordete; nimmer beweint' ich | |
| κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι, φίλον ϑάλος, ὃν τέκον αὐτή, | Dich auf Leichengewanden, du trautester Sprößling des Schoßes, | |
| οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευϑε δέ σε μέγα νῶιν | Noch die reiche Gemahlin; vielmehr so entfernt von uns beiden, | |
| Ἀργεΐων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.« | Dort an der Danaer Schiffen, zerfleischten dich hurtige Hunde! | |
| ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱόν, | 90 | Also weineten beide, den lieben Sohn anflehend, |
| πολλὰ λισσομένω· οὐ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἔπειϑον, | Laut mit Geschrei; doch nicht war Hektors Geist zu bewegen; | |
| ἀλλ' ὅ γε μίμν' Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα. | Nein er erharrt' Achilleus, des Ungeheuren, Herannahn. | |
| ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσιν | So wie ein Drach' im Gebirge den Mann erharrt an der Felskluft, | |
| βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ', ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός, | Satt des giftigen Krauts, und erfüllt von heftigem Zorne; | |
| σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ· | 95 | Gräßlich schaut er umher, in Ringel gedreht um die Felskluft: |
| ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει, | So unbändiges Mutes verweilt' auch Hektor, und wich nicht, | |
| πύργῳ ἔπι προύχοντι φαεινὴν ἀσπίδ' ἐρείσας. | Lehnend den hellen Schild an des Turms vorragende Mauer; | |
| ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: | |
| »ὤ μοι ἐγών. εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω, | Wehe mir! wollt' ich anjetzt in Tor und Mauer hineingehn; | |
| Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναϑήσει, | 100 | Würde Polydamas gleich mit kränkendem Hohn mich belasten, |
| ὅς μ' ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασϑαι | Welcher mir riet in die Feste das Heer der Troer zu führen, | |
| νύχϑ' ὕπο τήνδ' ὀλοήν, ὅτε τ' ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς. | Vor der verderblichen Nacht, da erstand der edle Achilleus. | |
| ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην· ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν. | Aber ich hörete nicht; wie heilsam, hätt' ich gehöret! | |
| νῦν δ' ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασϑαλίῃσιν ἐμῇσιν, | Jetzo nachdem ich verderbte das Volk durch meine Betörung, | |
| αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, | 105 | Scheu ich Trojas Männer und saumnachschleppende Weiber, |
| μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο· | Daß nicht einst mir sage der Schlechteren einer umher wo: | |
| ›Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιϑήσας ὤλεσε λαόν.‹ | Hektor verderbte das Volk, auf eigene Stärke vertrauend! | |
| ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότ' ἂν πολὺ κέρδιον εἴη | Also spricht man hinfort; doch mir weit heilsamer wär es: | |
| ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσϑαι | Mutig entweder mit Sieg von Achilleus Morde zu kehren, | |
| ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσϑαι ἐυκλειῶς πρὸ πόληος. | 110 | Oder ihm selbst zu fallen im rühmlichen Kampf vor der Mauer. |
| εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταϑείομαι ὀμφαλόεσσαν | Aber legt' ich zur Erde den Schild von gerundeter Wölbung, | |
| καὶ κόρυϑα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας | Samt dem gewichtigen Helm, und den Speer an die Mauer gelehnet, | |
| αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλϑω | Eilt' ich entgegen zu gehn dem tadellosen Achilleus, | |
| καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ | Und verhieß ihm Helena selbst, und ihre Besitzung | |
| πάντα μάλ', ὅσσα τ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν | 115 | Alle, so viel Alexandros daher in geräumigen Schiffen |
| ἠγάγετο Τροίηνδ', ἥ τ' ἔπλετο νείκεος ἀρχή, | Einst gen Troja geführt, was unseres Streites Beginn war, | |
| δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δ' ἀμφὶς Ἀχαιοῖς | Daß er zu Atreus' Söhnen es führt'; auch umher den Achaiern | |
| ἄλλ' ἀποδάσσεσϑαι, ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευϑεν· | Anderes auszuteilen, wie viel die Stadt auch verschließet; | |
| Τρωσὶν δ' αὖ μετόπισϑε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι | Und ich nähme darauf von Trojas Fürsten den Eidschwur, | |
| μή τι κατακρύψειν ἀλλ' ἄνδιχα πάντα δάσεσϑαι | 120 | Nichts ingeheim zu entziehn, nein zwiefach alles zu teilen, |
| [κτῆσιν ὅσην πτολίεϑρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει] – | Was an Gut die liebliche Stadt inwendig verschließet: – | |
| ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; | Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? | |
| μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ' οὐκ ἐλεήσει | Laß mich ja nicht flehend ihm nahn! Nein sonder Erbarmung | |
| οὐδέ τί μ' αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα | Würd' er, und sonder Scheu, mich niederhaun, den Entblößten, | |
| αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ' ἀπὸ τεύχεα δύω. | 125 | Grad' hinweg, wie ein Weib, sobald ich der Wehr mich enthüllet. |
| οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης | Nicht fürwahr nun gilt es, vom Eichbaum oder vom Felsen | |
| τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρϑένος ἠίϑεός τε, | Lange mit ihm zu schwatzen, wie Jungfrau traulich und Jüngling, | |
| παρϑένος ἠίϑεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν. | Jungfrau traulich und Jüngling zu holdem Geschwätz sich gesellen. | |
| βέλτερον αὖτ' ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα· | Besser zu feindlichem Kampfe hinangerannt! daß wir eilig | |
| εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.« | 130 | Sehn, wem etwa von uns der Olympier Ehre verleihe! |
| ὣς ὥρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλϑεν Ἀχιλλεὺς | Also dacht' er, und blieb. Doch näher kam ihm Achilleus, | |
| ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυϑάικι πτολεμιστῇ, | Ares gleich an Gestalt, dem helmerschütternden Streiter, | |
| σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον | Pelions ragende Esch' auf der rechten Schulter bewegend, | |
| δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ | Fürchterlich; aber das Erz umleuchtet' ihn, ähnlich dem Schimmer | |
| ἢ πυρὸς αἰϑομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος. | 135 | Lodernder Feuersbrunst, und der hellaufgehenden Sonne. |
| Ἕκτορα δ', ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη | Hektor, sobald er ihn sah, erzitterte; nicht auch vermocht' er | |
| αὖϑι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηϑείς· | Dort zu bestehn, und er wandte vorn Tore sich, ängstlich entziehend. | |
| Πηλεΐδης δ' ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιϑώς. | Hinter ihm flog der Peleide, den hurtigen Füßen vertrauend. | |
| ἠύτε κίρκος ὄρεσφιν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν, | So wie ein Falk des Gebirgs, der geschwindeste aller Gevögel, | |
| ῥηιδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν· | 140 | Leicht mit gewaltigem Schwung nachstürmt der schüchternen Taube; |
| ἣ δέ ϑ' ὕπαιϑα φοβεῖται, ὃ δ' ἐγγύϑεν ὀξὺ λεληκὼς | Seitwärts schlüpfet sie oft; doch nah mit hellem Getön ihr | |
| ταρφέ' ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει· | Schießet er häufig daher, voll heißer Begier zu erhaschen: | |
| ὣς ἄρ' ὅ γ' ἐμμεμαὼς ἰϑὺς πέτετο, τρέσε δ' Ἕκτωρ | So drang jener im Flug gradan; doch es flüchtete Hektor | |
| τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα. | Längs der troischen Mauer, die hurtigen Kniee bewegend. | |
| οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα | 145 | Beid' an der Warte vorbei und dem wehenden Feigenbaume, |
| τείχεος αἰὲν ὑπὲκ κατ' ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο. | Immer hinweg von der Mauer, entflogen sie über den Fahrweg. | |
| κρουνὼ δ' ἵκανον καλλιρρόω, ἔνϑα δὲ πηγαὶ | Und sie erreichten die zwo schönsprudelnden Quellen, woher sich | |
| δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. | Beide Bäch' ergießen des wirbelvollen Skamandros. | |
| ἣ μὲν γάρ ϑ' ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς | Eine rinnt beständig mit warmer Flut, und umher ihr | |
| γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο· | 150 | Wallt aufsteigender Dampf, wie der Rauch des brennenden Feuers; |
| ἡ δ' ἑτέρη ϑέρεϊ προρέει ἐικυῖα χαλάζῃ | Aber die andere fließt im Sommer auch kalt wie der Hagel, | |
| ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ. | Oder des Winters Schnee, und gefrorene Schollen des Eises. | |
| ἔνϑα δ' ἐπ' αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασιν | Dort sind nahe den Quellen geräumige Gruben der Wäsche, | |
| καλοὶ λαΐνεοι, ὅϑι εἵματα σιγαλόεντα | Steinerne, schöngehaun, wo die stattlichen Feiergewande | |
| πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε ϑύγατρες | 155 | Trojas Weiber vordem und liebliche Töchter sich wuschen, |
| τὸ πρὶν ἐπ' εἰρήνης, πρὶν ἐλϑέμεν υἷα Ἀχαιῶν. | Als noch blühte der Fried', eh' die Macht der Achaier daherkam. | |
| τῇ ῥα παραδραμέτην, φεύγων, ὃ δ' ὄπισϑε διώκων, – | Hier nun rannten vorbei der Fliehende und der Verfolger. | |
| πρόσϑε μὲν ἐσϑλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ' ἀμείνων – | Vornan floh ein Starker, jedoch ein Stärkerer folgte | |
| καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήιον οὐδέ βοείην | Stürmendes Laufs: denn nicht um ein Weihvieh, oder ein Stierfell, | |
| ἀρνύσϑην, ἅ τε ποσσὶν ἀέϑλια γίγνεται ἀνδρῶν, | 160 | Strebten sie, welches man stellt zum Kampfpreis laufender Männer; |
| ἀλλὰ περὶ ψυχῆς ϑέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. | Sondern es galt das Leben des gaulbezähmenden Hektors. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀεϑλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι | So wie zum Siege gewöhnt um das Ziel starkhufiger Rosse | |
| ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεϑλον, | Hurtiger wenden den Lauf, denn es lohnt ein köstlicher Dreifuß, | |
| ἢ τρίπος ἠὲ γυνή, ἀνδρὸς κατατεϑνηῶτος· | Oder ein blühendes Weib, am Fest des gestorbenen Herrschers: | |
| ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηϑήτην | 165 | Also kreiseten sie dreimal um Priamos Feste |
| καρπαλίμοισι πόδεσσι. ϑεοὶ δέ τε πάντες ὁρῶντο. | Rings mit geflügeltem Fuß; und die Ewigen schaueten alle. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· | Jetzo begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter: | |
| »ὢ πόποι, ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος | Wehe doch! einen Geliebten umhergejagt um die Mauer | |
| ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δ' ὀλοφύρεται ἦτορ | Seh' ich dort mit den Augen; und herzlich jammert mich seiner, | |
| Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηεν | 170 | Hektors, welcher so oft mir Schenkel der Stier' auf dem Altar |
| Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ' αὖτε | Zündete, bald auf den Höhen des vielgewundenen Ida, | |
| ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς | Bald in der oberen Burg! Nun drängt ihn der edle Achilleus, | |
| ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει. | Rings um Priamos' Stadt mit hurtigen Füßen verfolgend. | |
| ἀλλ' ἄγετε φράζεσϑε, ϑεοί, καὶ μητιάεσϑε, | Aber wohlan, ihr Götter, erwägt im Herzen den Ratschluß: | |
| ἠέ μιν ἐκ ϑανάτοιο σαώσομεν ἠέ μιν ἤδη | 175 | Ob er der Todesgefahr noch entfliehn soll, oder anitzo |
| Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι δαμάσσομεν ἐσϑλὸν ἐόντα.« | Fallen, wie tapfer er ist, dem Peleionen Achilleus. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Αϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
| »ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφές, οἷον ἔειπες. | Vater mit blendendem Strahl, Schwarzwolkiger, welcherlei Rede! | |
| ἄνδρα ϑνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ, | Einen sterblichen Mann, längst ausersehn dem Verhängnis, | |
| ἂψ ἐϑέλεις ϑανάτοιο δυσηχέος ἒξ ἀναλῦσαι; | 180 | Denkst du anitzt von des Todes graunvoller Gewalt zu erlösen? |
| ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν ϑεοὶ ἄλλοι.« | Tu's; doch nimmer gefällt es dem Rat der anderen Götter! | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
| »ϑάρσει, Τριτογένεια, φίλον τέκος· οὔ νύ τι ϑυμῷ | Fasse dich, Tritogeneia, mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens | |
| πρόφρονι μυϑέομαι, ἐϑέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι. | Meinung sprach ich das Wort: ich will dir freundlich gesinnt sein. | |
| ἔρξον, ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μηδέ τ' ἐρώει.« | 185 | Tue, wie dir nun selbst es genehm ist; nicht so gezaudert. |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην· | Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin; | |
| βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. | Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos. | |
| Ἕκτορα δ' ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ' ὠκὺς Ἀχιλλεύς. | Hektorn drängt' unablässig im Lauf der Verfolger Achilleus. | |
| ὡς δ' ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται, | Wie wenn den Sohn des Hirsches der Hund im Gebirge verfolget, | |
| ὄρσας ἐξ εὐνῆς, διά τ' ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας· | 190 | Aufgejagt aus dem Lager, durch windende Tal' und Gebüsche; |
| τὸν δ' εἴ πέρ τε λάϑῃσι καταπτήξας ὑπὸ ϑάμνῳ, | Ob auch jener sich berg' und niederduck' in dem Dickicht, | |
| ἀλλά τ' ἀνιχνεύων ϑέει ἔμπεδον, ὄφρα κεν εὕρῃ· | Stets doch läuft er umher, der Spürende, bis er gefunden: | |
| ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆϑε ποδώκεα Πηλεΐωνα. | So barg Hektor sich nicht dem mutigen Renner Achilleus. | |
| ὁσσάκι δ' ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων | Wenn er auch oft ansetzte, zum hohen dardanischen Tore | |
| ἀντίον ἀίξασϑαι ἐυδμήτους ὑπὸ πύργους, | 195 | Hinzuwenden den Lauf, und den festgebaueten Türmen, |
| εἴ πώς οἱ καϑύπερϑεν ἀλάλκοιεν βελέεσσιν, | Ob vielleicht von oben der Freunde Geschoß ihn beschützte; | |
| τοσσάκι μιν προπάροιϑεν ἀποστρέψασκε παραφϑάς | Eilete stets der Verfolger zuvor, und wendet' ihn abwärts | |
| πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ' αἰεί. | Nach dem Gefild', er selbst an der Seite der Stadt hinfliegend. | |
| ὡς δ' ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν· | Wie man im Traum umsonst den Fliehenden strebt zu verfolgen; | |
| οὔτ' ἄρ' ὃ τὸν δύναται ὑποφευγέμεν οὔϑ' ὃ διώκειν | 200 | Nicht kann dieser hinweg ihm entfliehn, noch jener verfolgen: |
| ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσὶν οὐδ' ὃς ἀλύξαι. | Also ergriff nicht dieser im Lauf, noch enteilete jener. | |
| πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν ϑανάτοιο, | Doch wie wär' itzt Hektor entflohn den Keren des Todes, | |
| εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ' Ἀπόλλων | Wenn nicht ihm noch einmal zuletzt Apollon der Herrscher | |
| ἐγγύϑεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα; | Nahete, welcher ihm Kraft aufregt' und hurtige Schenkel? | |
| λαοῖσιν δ' ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεὺς | 205 | Aber dem Volke verbot mit winkendem Haupt der Peleide, |
| οὐδ' ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα, | Nicht ihm daherzuschnellen auf Hektor herbe Geschosse; | |
| μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλϑοι. | Daß kein Treffender raubte den Ruhm, er der zweite dann käme. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο, | Als sie nunmehr zum vierten die sprudelnden Quellen erreichet; | |
| καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα· | Jetzo streckte der Vater empor die goldene Waage, | |
| ἐν δ' ἐτίϑει δύο κῆρε τανηλεγέος ϑανάτοιο, | 210 | Legt' in die Schalen hinein zwei finstere Todeslose, |
| τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ' Ἕκτορος ἱπποδάμοιο | Dieses dem Peleionen, und das dem reisigen Hektor, | |
| ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ' Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, | Faßte die Mitt', und wog: da lastete Hektors Schicksal | |
| ᾤχετο δ' εἰς Ἀίδαο. λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων. | Schwer zum Aïdes hin; es verließ ihn Phöbos Apollon. | |
| Πηλεΐωνα δ' ἵκανε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Doch zu Achilleus kann die Herrscherin Pallas Athene; | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 215 | Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte: |
| »νῦν δὴ νῶι ἔολπα, διίφιλε φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, | Jetzt doch, hoff' ich gewiß, Zeus' Liebling, edler Achilleus, | |
| οἴσεσϑαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας, | Bringen wir großen Ruhm hinab zu dem Schiffen Achaias, | |
| Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἆτόν περ ἐόντα. | Hektor dort austilgend, den unersättlichen Krieger. | |
| οὔ οἱ νῦν ἔτι γ' ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσϑαι, | Nun nicht mehr vermag er aus unserer Hand zu entrinnen, | |
| οὐδ' εἴ κεν μάλα πολλὰ πάϑοι ἑκάεργος Ἀπόλλων | 220 | Nein wie viel auch erdulde der treffende Phöbos Apollon, |
| προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. | Hingewälzt vor die Kniee des ägiserschütternden Vaters. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆϑι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ' ἐγώ τοι | Aber wohlan nun steh und erhole dich; während ich selber | |
| οἰχομένη πεπιϑήσω ἐναντίβιον μαχέσασϑαι.« | Jenem genaht zurede, dir kühn entgegen zu kämpfen. | |
| ὣς φάτ' Ἀϑηναίη· ὃ δ' ἐπείϑετο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ· | Also sprach Athen'; er gehorcht' ihr, freudiges Herzens, | |
| στῆ δ' ἄρ' ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισϑείς. | 225 | Stand, und ruhte gelehnt auf die erzgerüstete Esche. |
| ἣ δ' ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ' Ἕκτορα δῖον | Jene verließ ihn selbst, und erreichte den göttlichen Hektor, | |
| Δηιφόβῳ ἐικυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· | Ganz dem Deïphobos gleich an Wuchs und gewaltiger Stimme; | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ἠϑεῖ', ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | Ach mein älterer Bruder, wie drängt dich der schnelle Achilleus, | |
| ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων. | 230 | Rings um Priamos' Stadt mit hurtigen Füßen verfolgend! |
| ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσϑα μένοντες.« | Aber wohlan, wir bleiben, und widerstehn unerschüttert! | |
| τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: | |
| »Δηίφοβ', ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσϑοι | Stets, Deïphobos, warst du auch sonst mein trautester Bruder, | |
| γνωτῶν, οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας· | Aller, die Priamos zeugt' und Hekabe, unsere Mutter; | |
| νῦν δ' ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσεσϑαι, | 235 | Aber noch mehr gedenk' ich hinfort dich im Herzen zu ehren, |
| ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ', ἐπεὶ ἴδες ὀφϑαλμοῖσιν, | Daß du um meinetwillen, sobald du mich sahst mit den Augen, | |
| τείχεος ἐξελϑεῖν, ἄλλοι δ' ἔντοσϑε μένουσιν.« | Dich aus der Mauer gewagt, da andere drinnen beharren. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Ihm antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
| »ἠϑεῖ', ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | Bruder, mich bat der Vater mit Flehn und die würdige Mutter, | |
| λίσσονϑ' ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι, | 240 | Die umeinander die Kniee mir rühreten, auch die Genossen |
| αὖϑι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες· | Fleheten, dort zu bleiben: so sehr sind alle voll Schreckens. | |
| ἀλλ' ἐμὸς ἔνδοϑι ϑυμὸς ἐτείρετο πένϑεϊ λυγρῷ. | Doch mein Herz im Busen durchdrang der schmerzende Kummer. | |
| νῦν δ' ἰϑὺς μεμαῶτε μαχώμεϑα, μηδέ τι δούρων | Nun gradan mit Begierde zum Kampf! nun unserer Lanzen | |
| ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν, ἤ κεν Ἀχιλλεὺς | Nicht geschonet annoch! damit wir sehn, ob Achilleus | |
| νῶι κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται | 245 | Uns vielleicht ermordet, und blutige Waffen hinabträgt |
| νῆας ἔπι γλαφυράς, ἤ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.« | Zu den gebogenen Schiffen; ob deiner Lanz' er dahinsinkt! | |
| ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ' Ἀϑήνη. | Dieses gesagt, ging jene voran, die täuschende Göttin. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
| τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Jetzo begann anredend der helmumflatterte Hektor: | |
| »οὔ σ' ἔτι, Πηλέος υἱέ, φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ | 250 | Nicht hinfort, o Peleid', entflieh' ich dir, so wie bis jetzo! |
| τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ' ἔτλην | Dreimal umlief ich die Feste des Priamos, nimmer es wagend, | |
| μεῖναι ἐπερχόμενον. νῦν αὖτέ με ϑυμὸς ἀνῆκεν | Deiner Gewalt zu beharren; allein nun treibt mich das Herz an, | |
| στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην. | Fest dir entgegen zu stehn, ich töte dich, oder ich falle! | |
| ἀλλ' ἄγε δεῦρο ϑεοὺς ἐπιδώμεϑα – τοὶ γὰρ ἄριστοι | Laß uns jetzt zu den Göttern emporschaun, welche die stärksten | |
| μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων –· | 255 | Zeugen des Eidschwurs sind, und jegliches Bundes Bewahrer. |
| οὐ γὰρ ἐγώ σ' ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς | Denn ich werde dich nimmer mit Schmach mißhandeln, verleiht mir | |
| δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι· | Zeus, als Sieger zu stehn, und dir die Seele zu rauben; | |
| ἀλλ' ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε', Ἀχιλλεῦ, | Sondern nachdem ich gewonnen dein schönes Geschmeid', o Achilleus; | |
| νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.« | Geb' ich die Leiche zurück den Danaern. Tue mir Gleiches. | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 260 | Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: |
| »Ἕκτορ, μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε. | Hektor, mir nicht, unvergeßlicher Feind, von Verträgen geplaudert! | |
| ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστὰ | Wie kein Bund die Löwen und Menschenkinder befreundet, | |
| οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα ϑυμὸν ἔχουσιν, | Auch nicht Wölf' und Lämmer in Eintracht je sich gesellen; | |
| ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν, | Sondern bitterer Haß sie ewig trennt voneinander: | |
| ὣς οὐκ ἔστ' ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶιν | 265 | So ist nimmer für uns Vereinigung, oder ein Bündnis, |
| ὅρκια ἔσσονται πρὶν ἢ ἕτερόν γε πεσόντα | Mich zu befreunden und dich, bis einer, gestürzt auf den Boden, | |
| αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. | Ares mit Blute getränkt, den unaufhaltsamen Krieger! | |
| παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ | Jeglicher Kampfeskund' erinnre dich! Jetzo gebührt dir's, | |
| αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν. | Lanzenschwinger zu sein, und unerschrockener Krieger! | |
| οὔ τοι ἔτ' ἔσϑ' ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀϑήνη | 270 | Nicht entrinnst du annoch; durch meine Lanze bezähmt dich |
| ἔγχει ἐμῷ δαμάει· νῦν δ' ἁϑρόα πάντ' ἀποτίσεις | Pallas Athene sofort! Nun büßest du alles auf einmal, | |
| κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ ϑύων.« | Meiner Genossen Weh, die du Rasender schlugst mit der Lanze! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος. | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze. | |
| καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ· | Diese jedoch vorschauend vermied der strahlende Hektor; | |
| ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, | 275 | Denn er sank in die Knie'; und es flog der eherne Wurfspieß |
| ἐν γαίῃ δ' ἐπάγη. ἀνὰ δ' ἥρπασε Παλλὰς Ἀϑήνη, | Über ihn weg in die Erd': ihn ergriff und reichte die Göttin | |
| ἂψ δ' Ἀχιλῆι δίδου, λάϑε δ' Ἕκτορα ποιμένα λαῶν. | Schnell dem Peleiden zurück, unbemerkt von dem streitbaren Hektor. | |
| Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα· | Aber Hektor begann zu dem tadellosen Achilleus: | |
| »ἤμβροτες, οὐδ' ἄρα πώ τι, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | Weit gefehlt! Wohl schwerlich, o göttergleicher Achilleus, | |
| ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον – ἦ τοι ἔφης γε –· | 280 | Offenbarete Zeus mein Geschick dir, wie du geredet; |
| ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύϑων, | Sendern du warst ein gewandter und hinterlistiger Schwätzer, | |
| ὄφρα σ' ὑποδδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάϑωμαι. | Daß ich vor dir hinbebend des Muts und der Stärke vergäße. | |
| οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πήξεις, | Nicht mir Fliehenden soll dein Speer den Rücken durchbohren; | |
| ἀλλ' ἰϑὺς μεμαῶτι διὰ στήϑεσφιν ἔλασσον, | Sondern gerad' anstürm' ich: wohlauf! in die Brust ihn gestoßen, | |
| εἴ τοι ἔδωκε ϑεός. νῦν αὖτ' ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι | 285 | Wenn dir ein Gott es verlieh! Doch jetzt vermeide die Schärfe |
| χάλκεον· ὡς δή μιν σῷ ἐνὶ χροῒ πᾶν κομίσαιο. | Dieses Speers! O möchte dein Leib doch ganz ihn empfangen! | |
| καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο | Leichter wäre sodann der Kampf für die Männer von Troja, | |
| σεῖο καταφϑιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.« | Wenn du sänkst in den Staub; du bist ihr größestes Unheil! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze, | |
| καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδ' ἀφάμαρτεν· | 290 | Traf, und verfehlete nicht, gerad' auf den Schild des Peleiden; |
| τῆλε δ' ἀπεπλάγχϑη σάκεος δόρυ. χώσατο δ' Ἕκτωρ, | Doch weit prallte vom Schilde der Speer. Da zürnete Hektor, | |
| ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός· | Daß sein schnelles Geschoß umsonst aus der Hand ihm entflohn war; | |
| στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ' ἄλλ' ἔχε μείλινον ἔγχος. | Stand, und schaute bestürzt; denn ihm fehlt' ein anderer Wurfspieß. | |
| Δηίφοβον δ' ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀύσας· | Laut zu Deïphobos drauf, dem Weißgeschildeten, ruft' er, | |
| ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν, ὃ δ' οὔ τί οἱ ἐγγύϑεν ἦεν. | 295 | Fordernd den ragenden Speer; allein nicht nahe war jener. |
| Ἕκτωρ δ' ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· | Hektor erkannt' es anjetzt in seinem Geist und begann so: | |
| »ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με ϑεοὶ ϑάνατόνδε κάλεσσαν· | Wehe mir doch! nun rufen zum Tode mich wahrlich die Götter! | |
| Δηίφοβον γὰρ ἐγώ γ' ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι, | Denn ich dachte, der Held Deïphobos wolle mir beistehn; | |
| ἀλλ' ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ' ἐξαπάτησεν Ἀϑήνῃ. | Aber er ist in der Stadt, und es täuschte mich Pallas Athene. | |
| νῦν δὲ δὴ ἐγγύϑι μοι ϑάνατος κακὸς οὐδ' ἔτ' ἄνευϑεν, | 300 | Nun ist nahe der Tod, der schreckliche! nicht mir entfernt noch; |
| οὐδ' ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν | Auch kein Entfliehn! Denn ehmals beschloß noch solches im Herzen | |
| Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε | Zeus, und des Donnerers Sohn, der Treffende, welche zuvor mich | |
| πρόφρονες εἰρύαται· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει. | Stets willfährig geschirmt; doch jetzo erhascht mich das Schicksal! | |
| μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, | Daß nicht arbeitlos in den Staub ich sinke, noch ruhmlos, | |
| ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι.« | 305 | Nein erst Großes vollendend, wovon auch Künftige hören! |
| ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, | Also redete jener, und zog das geschliffene Schwert aus, | |
| τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε. | Welches ihm längs der Hüfte herabhing, groß und gewaltig; | |
| οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις, | An nun stürmt' er gefaßt, wie ein hochherfliegender Adler, | |
| ὅς τ' εἶσιν πεδίονδε διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν | Welcher herab auf die Ebne gesenkt aus nächtlichen Wolken | |
| ἁρπάξων ἢ ἄρν' ἀμαλὴν ἢ πτῶκα λαγωόν· | 310 | Raubt den Hasen im Busch, wo der hinduckt, oder ein Lämmlein: |
| ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ. | Also stürmete Hektor, das hauende Schwert in der Rechten. | |
| ὡρμήϑη δ' Ἀχιλεύς, μένεος δ' ἐμπλήσατο ϑυμὸν | Gegen ihn drang der Peleid', und Wut erfüllte das Herz ihm | |
| ἀγρίοο· πρόσϑεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψεν | Ungestüm: er streckte der Brust den gerundeten Schild vor, | |
| καλὸν δαιδάλεον, κόρυϑι δ' ἐπένευε φαεινῇ | Schön und prangend an Kunst; und der Helm, viergipflig und strahlend, | |
| τετραφάλῳ, καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔϑειραι | 315 | Nickt' auf dem Haupt; und die stattliche Mähn' aus gesponnenem Golde |
| χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ ϑαμείας. | Flatterte, welche der Gott auf dem Kegel ihm häufig geordnet. | |
| οἷος δ' ἀστὴρ εἶσι μετ' ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ | Hell wie der Stern vorstrahlet in dämmernder Stunde des Melkens, | |
| ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, | Hesperos, der am schönsten erscheint vor den Sternen des Himmels: | |
| ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ' εὐήκεος, ἣν ἄρ' Ἀχιλλεὺς | So von der Schärfe des Speers auch strahlet' es, welchen Achilleus | |
| πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ, | 320 | Schwenkt' in der rechten Hand, wutvoll dem göttlichen Hektor, |
| εἰσοράων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα. | Spähend den schönen Leib, wo die Wund' am leichtesten hafte. | |
| τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη | Rings zwar sonst umhüllt' ihm den Leib die eherne Rüstung, | |
| καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς· | Blank und schön, die er raubte, die Kraft des Patroklos ermordend; | |
| φαίνετο δ', ᾗ κληῖδες ἀπ' ὤμων αὐχέν' ἔχουσιν, | Nur wo das Schlüsselbein den Hals begrenzt und die Achsel, | |
| λαυκανίης, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεϑρος. | 325 | Schien die Kehl' ihm entblößt, die gefährlichste Stelle des Lebens: |
| τῇ ῥ' ἐπὶ οἷ μεμαῶτ' ἔλασ' ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς· | Dort mit dem Speer anstürmend durchstach ihn der edle Achilleus, | |
| ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. | Daß ihm hindurch aus dem zarten Genick die Spitze hervordrang. | |
| οὐ δ' ἄρ' ἀπ' ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, | Doch nicht gänzlich den Schlund durchschnitt der eherne Speer ihm, | |
| ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. | Daß er noch zu reden vermocht' im Wechselgespräche; | |
| ἤριπε δ' ἐν κονίῃς· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς· | 330 | Und er entsank in den Staub; da rief frohlockend Achilleus: |
| »Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ' ἐξεναρίζων | Hektor, du glaubtest gewiß, da Patrokleus' Wehr du geraubet, | |
| σῶς ἔσσεσϑ', ἐμὲ δ' οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα, | Sicher zu sein, und achtetest nicht des entfernten Achilleus. | |
| νήπιε· τοῖο δ' ἄνευϑεν ἀοσσητὴρ μέγ' ἀμείνων | Törichter! Jenem entfernt war ein weit machtvollerer Rächer | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισϑε λελείμμην, | Bei den gebogenen Schiffen, ich selbst, zurück ihm geblieben, | |
| ὅς τοι γούνατ' ἔλυσα. σὲ μὲν κύνες ἠδ' οἰωνοὶ | 335 | Der dir die Kniee gelöst! Dich zerren nun Hund' und Gevögel, |
| ἑλκήσουσ' ἀικῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.« | Schmählich entstellt; ihn aber bestatten mit Ruhm die Achaier. | |
| τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Wieder begann schwachatmend der helmumflatterte Hektor: | |
| »λίσσομ' ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων, | Dich beschwör' ich beim Leben, bei deinen Knien, und den Eltern, | |
| μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν· | Laß mich nicht an den Schiffen der Danaer Hunde zerreißen; | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο | 340 | Sondern nimm des Erzes genug und des köstlichen Goldes |
| δῶρα, τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, | Zum Geschenk, das der Vater dir beut, und die würdige Mutter. | |
| σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με | Aber den Leib entsende gen Ilios, daß in der Heimat | |
| Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι ϑανόντα.« | Trojas Männer und Fraun des Feuers Ehre mir geben. | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: | |
| »μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μηδὲ τοκήων. | 345 | Nicht beschwöre mich, Hund, bei meinen Knien, und den Eltern! |
| αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ ϑυμὸς ἀνείη | Daß doch Zorn und Wut mich erbitterte, roh zu verschlingen | |
| ὤμ' ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷά μ' ἔοργας, | Dein zerschnittenes Fleisch, für das Unheil, das du mir brachtest! | |
| ὡς οὐκ ἔσϑ' ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι. | So sei fern, der die Hunde von deinem Haupt dir verscheuche! | |
| οὐδ' εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ' ἄποινα | Wenn sie auch zehnmal so viel, und zwanzigfältige Sühnung, | |
| στήσωσ' ἐνϑάδ' ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, | 350 | Hergebracht darwögen, und mehreres noch mir verhießen! |
| οὐδ' εἴ κεν σ' αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασϑαι ἀνώγῃ | Ja wenn dich selber mit Gold auch aufzuwägen geböte | |
| Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ' ὣς σέ γε πότνια μήτηρ | Priamos, Dardanos' Sohn; auch so nicht bettet die Mutter | |
| ἐνϑεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή, | Dich auf Leichengewand', und wehklagt, den sie geboren; | |
| ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.« | Sondern Hund' und Gevögel umher zerreißen den Leichnam! | |
| τὸν δὲ καταϑνῄσκων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | 355 | Wieder begann schon sterbend der helmumflatterte Hektor: |
| »ἦ σ' εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ' ἄρ' ἔμελλον | Ach ich kenne dich wohl, und ahndete, nicht zu erweichen | |
| πείσειν· ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ ϑυμός. | Wärest du mir; denn eisern ist traun dem Herz in dem Busen. | |
| φράζεο νῦν, μή τοί τι ϑεῶν μήνιμα γένωμαι | Denke nunmehr, daß nicht dir Götterzorn ich erwecke, | |
| ἤματι τῷ, ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων | Jenes Tags, wann Paris dich dort und Phöbos Apollon | |
| ἐσϑλὸν ἐόντ' ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.« | 360 | Töten, wie tapfer du bist, am hohen skäischen Tore! |
| ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν· | Als er dieses geredet, umschloß ihn das Ende des Todes; | |
| ψυχὴ δ' ἐκ ῥεϑέων πταμένη Ἄιδόσδε βεβήκει | Aber die Seel' aus den Gliedern entflog in die Tiefe des Aïs, | |
| ὃν πότμον γοάουσα, λιποῦσ' ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. | Klagend ihr Jammergeschick, getrennt von Jugend und Mannkraft. | |
| τὸν καὶ τεϑνηῶτα προσηύδαε δῖος Ἀχιλλεύς· | Auch dem Toten erwiderte noch der edle Achilleus: | |
| »τέϑναϑι· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ | 365 | Stirb! mein eigenes Los, das empfang' ich, wann es auch immer |
| Ζεὺς ἐϑέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι.« | Zeus zu vollenden beschließt, und die andern unsterblichen Götter! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος· | Also sprach er und zog die eherne Lanz' aus dem Leichnam; | |
| καὶ τό γ' ἄνευϑεν ἔϑηχ', ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἔσυλα | Sie dann legt' er zur Seit', und raubte die Wehr von den Schultern, | |
| αἱματόεντ'. ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν. | Blutbefleckt. Da umliefen ihn andere Männer Achaias, | |
| οἳ καὶ ϑηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν | 370 | Die ringsher anstaunten den Wuchs und die herrliche Bildung |
| Ἕκτορος· οὐδ' ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη. | Hektors; und auch keiner umstand ihn ohne Verwundung. | |
| ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar: | |
| »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάεσϑαι | Wunder doch! viel sanfter fürwahr ist nun zu betasten | |
| Ἕκτωρ, ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.« | Hektor, als da die Schiff' in lodernder Glut er verbrannte! | |
| ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς. | 375 | Also redete mancher, und nahte sich, ihn zu verwunden. |
| τὸν δ' ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, | Aber nachdem ihn entwaffnet der mutige Renner Achilleus, | |
| στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· | Stand er in Argos Volk, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares, | |
| ἐπεὶ δὴ τόνδ' ἄνδρα ϑεοὶ δαμάσασϑαι ἔδωκαν, | Jetzo da diesen Mann mir die Götter verliehn zu bezähmen, | |
| ὃς κακὰ πόλλ' ἔρρεξεν ὅσ' οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, | 380 | Der viel Böses getan, weit mehr denn die anderen alle; |
| εἰ δ' ἄγετ', ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηϑῶμεν, | Auf, nun laßt uns die Stadt in Rüstungen rings versuchen, | |
| ὄφρα κέ τι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν' ἔχουσιν, | Bis wir ein wenig erkannt den Sinn, den die Troer bewahren: | |
| ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος, | Ob sie vielleicht uns räumen die Burg, weil dieser dahinsank; | |
| ἠὲ μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ' ἐόντος. | Oder zu stehn sich erkühnen, wiewohl nicht Hektor begleitet. | |
| ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; | 385 | Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? |
| κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄϑαπτος, | Liegt doch tot bei den Schiffen, und ohne Klag' und Bestattung, | |
| Πάτροκλος, τοῦ δ' οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ' ἂν ἐγώ γε | Unser Freund Patroklos, den nie ich werde vergessen, | |
| ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ· | Weil ich mit Lebenden geh', und Kraft in den Knieen sich reget! | |
| εἰ δὲ ϑανόντων περ καταλήϑοντ' εἰν Ἀίδαο, | Wenn man auch der Toten vergißt in Aïdes Wohnung, | |
| αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖϑι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρου. | 390 | Dennoch werd' ich auch dort des trautesten Freundes gedenken! |
| νῦν δ' ἄγ' ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν, | Auf nun, mit Siegesgesang des Päeon, Männer Achaias, | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεϑα, τόνδε δ' ἄγωμεν. | Kehren wir, Hektor führend, hinab zu den räumigen Schiffen! | |
| ἠράμεϑα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον, | Groß ist der Ruhm des Sieges; uns sank der göttliche Hektor, | |
| ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ ϑεῷ ὣς εὐχετάοντο.« | Welchem die Troer der Stadt, wie einem Gott, sich vertrauten! | |
| ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα. | 395 | Sprach's, und schändlichen Frevel ersann er dem göttlichen Hektor. |
| ἀμφοτέρων μετόπισϑε ποδῶν τέτρηνε τένοντε | Beiden Füßen nunmehr durchbohret' er hinten die Sehnen, | |
| ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ' ἐξῆπτεν ἱμάντας· | Zwischen Knöchel und Fers', und durchzog sie mit Riemen von Stierhaut | |
| ἐκ δίφροιο δ' ἔδησε, κάρη δ' ἕλκεσϑαι ἔασεν. | Band am Sessel sie fest, und ließ nachschleppen die Scheitel; | |
| ἐς δίφρον δ' ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε' ἀείρας | Trat dann selber hinein, und erhob die prangende Rüstung; | |
| μάστιξέν ῥ' ἐλάειν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. | 400 | Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse. |
| τοῦ δ' ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται | Staubgewölk umwallte den Schleppenden; rings auch zerrüttet | |
| κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ' ἅπαν ἐν κονίῃσιν | Rollte sein finsteres Haar, da ganz sein Haupt in dem Staube | |
| κεῖτο, πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσιν | Lag, so lieblich zuvor! allein nun hatt' es den Feinden | |
| δῶκεν ἀεικίσσασϑαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. | Zeus zu entstellen verliehn in seiner Väter Gefilde. | |
| ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἡ δέ νυ μήτηρ | 405 | Also bestaubt ward jenem das Haupt ganz. Aber die Mutter |
| τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην | Rauft' ihr Haar, und warf den glänzenden Schleier des Hauptes | |
| τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδα ἰδοῦσα. | Weit hinweg, und blickte mit Jammergeschrei nach dem Sohne. | |
| ᾤμωξεν δ' ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ | Kläglich weint' auch der Vater und jammerte; doch von den Völkern | |
| κωκυτῷ τ' εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ. | Tönte Geheul ringsher und Angstgeschrei durch die Feste. | |
| τῷ δὲ μάλιστ' ἄρ' ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασα | 410 | Weniger nicht scholl jetzo die Wehklag', als wenn die ganze |
| Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ' ἄκρης. | Ilios hochgetürmt in Glut hinsänke vom Gipfel. | |
| λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλάοντα, | Kaum noch hielten die Völker den Greis, der in zürnender Wehmut | |
| ἐξελϑεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων. | Strebte hinauszugehn ans dem hohen dardanischen Tore. | |
| πάντας δ' ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον, | Allen fleht' er umher, auf schmutzigem Boden sich wälzend, | |
| ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον· | 415 | Nannte jeglichen Mann mit seinem Namen, und sagte: |
| »σχέσϑε, φίλοι, καί μ' οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ | Haltet, o Freund', und laßt mich allein, wie sehr ihr besorgt seid, | |
| ἐξελϑόντα πόληος ἱκέσϑ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Gehn vor die Feste hinaus, und nahn den Schiffen Achaias! | |
| λίσσωμ' ἀνέρα τοῦτον ἀτάσϑαλον ὀβριμοεργόν, | Anflehn will ich den Mann, den entsetzlichen Täter des Frevels: | |
| ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ' ἐλεήσῃ | Ob er vielleicht mein Alter mit Ehrfurcht und mit Erbarmung | |
| γῆρας. καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται, | 420 | Anschaut; denn auch jenem ist schon grauhaarig der Vater, |
| Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσϑαι | Peleus, der ihn erzeugt' und nährete, ach zum Verderben | |
| Τρωσί. μάλιστα δ' ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε' ἔϑηκεν· | Trojas; doch vor allen mir selbst bereitet' er Jammer! | |
| τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεϑάοντας. | Denn so viele Söhn' erschlug er mir, blühender Jugend! | |
| τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ | Alle jedoch betraur' ich nicht so sehr, herzlich betrübt zwar, | |
| ὡς ἑνός, οὗ μ' ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄιδος εἴσω, | 425 | Als ihn allein, des wütender Schmerz mich zum Aïs hinabführt, |
| Ἕκτορος. ὡς ὄφελεν ϑανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσιν· | Hektor! Wär' er doch mir in meinen Armen gestorben! | |
| τῷ κε κορεσσάμεϑα κλαίοντέ τε μυρομένω τε, | Satt darin hätten wir uns das Herz geweint und gejammert, | |
| μήτηρ ϑ', ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ' ἐγὼ αὐτός.« | Ich, und die ihn gebar, die unglückselige Mutter! | |
| ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται. | Also sprach er weinend; und ringsum seufzten die Bürger. | |
| Τρῳῇσιν δ' Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· | 430 | Hekabe aber erhub die Wehklag' unter den Weibern: |
| »τέκνον, ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παϑοῦσα | Sohn, was soll ich Arme hinfort noch leben in Jammer, | |
| σεῦ ἀποτεϑνηῶτος; ὅ μοι νύκτας τε καὶ ἦμαρ | Da du Trauter mir starbst? der mir bei Nacht und bei Tage | |
| εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ' ὄνειαρ | Ruhm und Trost in Ilios war, und allen Errettung, | |
| Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε ϑεὸν ὣς | Trojas Männern und Fraun, die dich, wie einen der Götter, | |
| δειδέχατ'· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησϑα | 435 | Achteten! Traun du würdest mit großer Ehre sie krönen, |
| ζωὸς ἐών· νῦν αὖ ϑάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.« | Lebtest du noch! Nun aber hat Tod und Geschick dich ereilet! | |
| ὣς ἔφατο κλαίουσ'. ἄλοχος δ' οὔ πώ τι πέπυστο | Also sprach sie weinend. Doch nichts noch hörte die Gattin | |
| Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλϑὼν | Hektors; denn nicht kam ihr ein Kundiger, welcher die Botschaft | |
| ἤγγειλ', ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοϑι μίμνε πυλάων. | Meldete, daß der Gemahl ihr auswärts blieb vor dem Tore; | |
| ἀλλ' ἥ γ' ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο | 440 | Sendern sie webt' ein Gewand, im innern Gemach des Palastes, |
| δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ ϑρόνα ποικίλ' ἔπασσεν. | Doppelt und blendend weiß, und durchwirkt mit mancherlei Bildwerk. | |
| κέκλετο δ' ἀμφιπόλοισιν ἐυπλοκάμοις κατὰ δῶμα | Jetzo rief sie umher den lockigen Mägden des Hauses, | |
| ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο | Eilend ein groß dreifüßig Geschirr auf Feuer zu stellen, | |
| Ἕκτορι ϑερμὰ λοετρὰ μάχης ἒκ νοστήσαντι· | Zum erwärmenden Bade, wann Hektor kehrt' aus der Feldschlacht: | |
| νηπίη, οὐδ' ἐνόησεν, ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν | 445 | Törin! sie wußte nicht, daß weit entfernt von den Bädern |
| χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Ihn durch Achilleus' Hände besiegt Zeus' Tochter Athene. | |
| κωκυτοῦ δ' ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου· | Aber Geheul vernahm sie und Jammergeschrei von dem Turme; | |
| τῆς δ' ἐλελίχϑη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς. | Und ihr erbebten die Glieder, es sank zur Erde das Webschiff, | |
| ἣ δ' αὖτις δμῳῇσιν ἐυπλοκάμοισι μετηύδα· | Ängstlich nunmehr in dem Kreis schönlockiger Mägde begann sie: | |
| »δεῦτε, δύω μοι ἕπεσϑον· ἴδωμ', ὅτιν' ἔργα τέτυκται. | 450 | Auf, ihr zwo mir gefolgt; ich eile zu schaun, was geschehn ist! |
| αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δέ μοι αὐτῇ | Eben vernahm ich die Stimme der Schwäherin; ich, und mir selber | |
| στήϑεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρϑε δὲ γοῦνα | Schlägt das Herz im Busen zum Hals' empor, und die Kniee | |
| πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν. | Starren mir! Sicherlich naht ein Unheil Priamos' Söhnen! | |
| αἲ γὰρ ἀπ' οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς | Fern sei meinem Ohr die Verkündigung! aber mit Unruh | |
| δείδω, μὴ δή μοι ϑρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς | 455 | Sorg' ich, den mutigen Hektor hab' itzt der edle Achilleus |
| μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίονδε δίηται | Abgeschnitten allein von der Stadt, ins Gefilde verfolgend, | |
| καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς, | Und wohl schon ihn gehemmt in seiner entsetzlichen Kühnheit, | |
| ἥ μιν ἔχεσκ'· ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐνὶ πληϑυῖ μένεν ἀνδρῶν, | Welche stets ihn beseelt! Denn niemals weilt' er im Haufen; | |
| ἀλλὰ πολὺ προϑέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.« | Sondern voran flog mutig der Held, und zagte vor niemand! | |
| ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση, | 460 | Sprach's, und hinweg aus der Kammer enteilte sie, gleich der Mänade, |
| παλλομένη κραδίην· ἅμα δ' ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ. | Wild ihr pochendes Herz; und es folgten ihr dienende Weiber. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πύργον τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον, | Aber nachdem sie den Turm und die Schar der Männer erreichet; | |
| ἔστη παπτήνασ' ἐπὶ τείχεϊ· τὸν δ' ἐνόησεν | Stand sie und blickt' auf die Mauer umher, und schauete jenen | |
| ἑλκόμενον πρόσϑεν πόλιος, ταχέες δέ μιν ἵπποι | Hingeschleift vor Ilios Stadt; und die hurtigen Rosse | |
| ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | 465 | Schleiften ihn sorglos hin zu den räumigen Schiffen Achaias. |
| τὴν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν, | Schnell umhüllt' ihr die Augen ein mitternächtliches Dunkel; | |
| ἤριπε δ' ἐξοπίσω, ἄπο δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσεν· | Und sie entsank rückwärts, und lag entatmet in Ohnmacht. | |
| τῆλε δ' ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα, | Weithin flog vom Haupte der köstlich prangende Haarschmuck, | |
| ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην | Vorn das Band, und die Haub', und die schöngeflochtene Binde, | |
| κρήδεμνόν ϑ', ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη | 470 | Auch der Schleier, geschenkt von der goldenen Aphrodite, |
| ἤματι τῷ, ὅτε μιν κορυϑαίολος ἠγάγεϑ' Ἕκτωρ | Jenes Tags, da sie führte der helmumflatterte Hektor | |
| ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. | Aus Eëtions Burg, nach unendlicher Bräutigamsgabe. | |
| ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν, | Rings auch stunden ihr Schwestern des Manns und Frauen der Schwäger, | |
| αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσϑαι. | Haltend die Atemlose, vom Kummer betäubt wie zum Tode. | |
| ἣ δ' ἐπεὶ οὖν ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, | 475 | Als sie zu atmen begann, und der Geist dem Herzen zurückkam; |
| ἀμβλήδην γοάουσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν· | Jetzt mit gebrochener Klage vor Trojas Frauen begann sie: | |
| »Ἕκτορ, ἐγὼ δύστηνος. ἰῇ ἄρα γιγνόμεϑ' αἴσῃ | Hektor, o weh mir Armen! zu gleichem Geschick ja geboren | |
| ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα, | Wurden wir einst: du selber in Priamos' Hause zu Troja; | |
| αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ | Aber ich zu Thebe, am waldigen Hange des Plakos, | |
| ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐοῦσαν, | 480 | In Eëtions Burg; der mich erzog, da ich klein war, |
| δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσϑαι. | Elend ein elendes Kind! Ach hätt' er mich nimmer erzeuget! | |
| νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀίδαο δόμους ὑπὸ κεύϑεσι γαίης | Du nun gehst zu Aïdes Burg in die Tiefen der Erde, | |
| ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένϑεϊ λείπεις | Scheidend von mir; ich bleib', in Schmerz und Jammer verlassen, | |
| χήρην ἐν μεγάροισι. πάις δ' ἔτι νήπιος αὔτως, | Eine Witw' im Haus', und das ganz unmündige Söhnlein, | |
| ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ | 485 | Welches wir beide gezeugt, wir Elenden! Nimmer, o Hektor, |
| ἔσσεαι, Ἕκτορ, ὄνειαρ, ἐπεὶ ϑάνες, οὔτε σοὶ οὗτος. | Wirst du jenem ein Trost, da du tot bist, oder dir jener! | |
| ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν. | Überlebt er auch etwa den traurigen Krieg der Achaier, | |
| αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε' ὀπίσσω | Dennoch wird ja beständig ihm Sorg' und Gram in der Zukunft | |
| ἔσσοντ'· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρήσουσιν ἀρούρας. | Drohn; denn andere werden ihm rings abschmälern sein Erbgut. | |
| ἦμαρ δ' ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίϑησιν· | 490 | Siehe der Tag der Verwaisung beraubt ein Kind der Gespielen; |
| πάντα δ' ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί. | Immer senkt es die Augen beschämt, mit Tränen im Antlitz. | |
| δευόμενος δέ τ' ἄνεισι πάις ἐς πατρὸς ἑταίρους. | Darbend gehet das Kind umher zu den Freunden des Vaters, | |
| ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων ἄλλον δὲ χιτῶνος· | Fleht und faßt den einen am Rock, und den andern am Mantel; | |
| τῶν δ' ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτϑὸν ἐπέσχεν, | Aber erbarmt sich einer, der reicht ihm das Schälchen ein wenig, | |
| χείλεα μέν τ' ἐδίην' ὑπερῴην δ' οὐκ ἐδίηνεν. | 495 | Daß er die Lippen ihm netz', und nicht den Gaumen ihm netze. |
| τὸν δὲ καὶ ἀμφιϑαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξεν, | Oft verstößt es vom Schmaus' ein Kind noch blühender Eltern, | |
| χερσὶν πεπληγὼς καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων· | Das mit Fäusten es schlägt, und mit kränkenden Worten es anfährt: | |
| ›ἔρρ' οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.‹ | Hebe dich weg! dein Vater ist nicht bei unserem Gastmahl! | |
| δακρυόεις δέ τ' ἄνεισι πάις ἐς μητέρα χήρην, | Weinend geht von dannen das Kind zur verwitweten Mutter, | |
| Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς | 500 | Unser Astyanax, der sonst auf den Knieen des Vaters |
| μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν· | Nur mit Mark sich genährt, und fettem Fleische der Lämmer; | |
| αὐτὰρ ὅϑ' ὕπνος ἕλοι παύσαιτό τε νηπιαχεύων, | Und wann, müde des Spiels, er auszuruhen sich sehnte, | |
| εὕδεσκ' ἐν λέκτροισιν, ἐν ἀγκαλίδεσσι τιϑήνης, | Schlummert' er süß im schönen Gestell, in den Armen der Amme, | |
| εὐνῇ ἔνι μαλακῇ, ϑαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ. | Auf sanftschwellendem Lager, das Herz mit Freude gesättigt. | |
| νῦν δ' ἂν πολλὰ πάϑῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτών, | 505 | Doch viel duldet er künftig, beraubt des liebenden Vaters, |
| Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν· | Unser Astyanax, wie Trojas Männer ihn nennen: | |
| οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά. | Denn du allein beschirmtest die Tor' und die türmenden Mauern. | |
| νῦν δὲ σὲ μέν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων | Nun wird dort an den Schiffen der Danaer, fern von den Eltern, | |
| αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται, | Reges Gewürm dich verzehren, nachdem du die Hunde gesättigt, | |
| γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματ' ενὶ μεγάροισι κέονται | 510 | Nackt! Doch liegen genug der Gewand' in deinem Palaste, |
| λεπτά τε καὶ χαρίεντα, τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν. | Fein und zierlich gewebt von künstlichen Händen der Weiber! | |
| ἀλλ' ἦ τοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ, | Aber ich werde sie all' in lodernder Flamme verbrennen! | |
| οὐδὲν σοί γ' ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς, | Nichts ja frommen sie dir; denn niemals ruhst du auf ihnen! | |
| ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωιάδων κλέος εἶναι.« | Brennen sie denn vor Troern und Troerinnen zum Ruhm dir! | |
| ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. | 515 | Also sprach sie weinend; und ringsum seufzten die Weiber. |