Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Φ | Einundzwanzigster Gesang | |
| Ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο | Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos | |
| Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, | Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; | |
| ἔνϑα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίονδε δίωκεν | Dort auseinander sie trennend, verfolgt' er jen' ins Gefilde | |
| πρὸς πόλιν, ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο | Stadtwärts, wo die Achaier dahergescheucht sich ergossen | |
| ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ· – | 5 | Erst den vorigen Tag, vor der Wut des strahlenden Hektors: |
| τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δ' Ἥρη | Hier flohn jene nunmehr angstvoll: doch es hemmte sie Here, | |
| πίτνα πρόσϑε βαϑεῖαν ἐρυκέμεν· – ἡμίσεες δὲ | Dickes Gewölk vorbreitend den Flüchtlingen. Aber die andern, | |
| ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαϑύρροον ἀργυροδίνην, | Hingedrängt an des Stroms tiefstrudelnde Silbergewässer, | |
| ἐν δ' ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ' αἰπὰ ῥέεϑρα, | Stürzten hinab mit lautem Getös': und es rauschten die Fluten, | |
| ὄχϑαι δ' ἀμφὶ περὶ μεγάλ' ἴαχον· οἳ δ' ἀλαλητῷ | 10 | Daß die Gestad' umher laut halleten; rings mit Geschrei nun |
| ἔννεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας. | Schwammen sie hiehin und dorthin, umhergedreht in den Wirbeln. | |
| ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέϑονται | Wie vor des Feuers Gewalt sich ein Schwarm Heuschrecken emporhebt, | |
| φευγέμεναι ποταμόνδε, τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ | Hinzufliehn in den Strom; denn es flammt unermüdetes Feuer, | |
| ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καϑ' ὕδωρ· | Plötzlich entbrannt im Gefild', und sie fallen gescheucht in das Wasser: | |
| ὣς ὑπ' Ἀχιλλῆος Ξάνϑου βαϑυδινήεντος | 15 | So vor Achilleus ward dem tiefhinstrudelnden Xanthos |
| πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν. | Voll sein rauschender Strom von der Rosse Gewirr und der Männer. | |
| αὐτὰρ ὁ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ' ὄχϑῃ | Aber der göttliche Held ließ dort die Lanz' an dem Ufer, | |
| κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δ' ἔσϑορε δαίμονι ἶσος | Auf Tamarisken gelehnt, und stürzte sich, stark wie ein Dämon, | |
| φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· | Nach, sein Schwert in der Hand, und entsetzliche Taten ersann er. | |
| τύπτε δ' ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς | 20 | Rings nun schlug er umher; und schreckliches Röcheln erhub sich |
| ἄορι ϑεινομένων, ἐρυϑαίνετο δ' αἵματι ὕδωρ. | Unter dem mordenden Schwert, und gerötet von Blut war das Wasser. | |
| ὡς δ' ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχϑύες ἄλλοι | Wie vor dem ungeheuren Delphin die anderen Fische | |
| φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος ἐυόρμου, | Fliehend die Buchten erfüllen des wohlanlandbaren Hafens, | |
| δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσϑίει, ὅν κε λάβῃσιν· | Bange gedrängt; denn gräßlich verschlinget er, wen er erhaschet: | |
| ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεϑρα | 25 | So die Troer voll Angst in des furchtbaren Stromes Gewässern |
| πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δ' ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων, | Flohen sie unter die Bord'. Als drauf vom Ermorden die Händ' ihm | |
| ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους, | Starreten, wählt' er annoch zwölf lebende Jüngling' im Strome; | |
| ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο ϑανόντος | Abzubüßen den Tod des Menötiaden Patroklos. | |
| τοὺς ἐξῆγε ϑύραζε τεϑηπότας ἠύτε νεβρούς· | Diese zog er heraus, betäubt, wie die Jungen der Hindin; | |
| δῆσε δ' ὀπίσσω χεῖρας ἐυτμήτοισιν ἱμάσιν, | 30 | Band dann zurück die Hände mit wohlgeschnittenen Riemen, |
| τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσιν, | Welche sie selbst getragen um ihre geflochtenen Panzer; | |
| δῶκε δ' ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. | Gab sie darauf den Genossen, hinab zu den Schiffen zu führen. | |
| αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων. | Wieder hinein dann stürzt' er, nach Mord und Gewürge sich sehnend. | |
| ἔνϑ' υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο | Jetzt begegnet' ihm Priamos' Sohn, des Dardanionen, | |
| ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτ' αὐτὸς | 35 | Der aus dem Strom aufstrebte, Lykaon: den er vordem selbst |
| ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐϑέλοντα, | Weggeführt mit Gewalt von des Vaters fruchtbarem Obsthain, | |
| ἐννύχιος προμολών· ὃ δ' ἐρινεὸν ὀξέι χαλκῷ | Einst in der Nacht ausgehend. Es schnitt mit dem Erze der Jüngling | |
| τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵν' ἅρματος ἄντυγες εἶεν· | Wildernder Feigen Gesproß, zum Sesselrande des Wagens. | |
| τῷ δ' ἄρ' ἀνώιστον κακὸν ἤλυϑε δῖος Ἀχιλλεύς. | Doch unverhofft ihm nahte zum Weh der edle Achilleus. | |
| καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐυκτιμένην ἐπέρασσεν | 40 | Damals sandt' er in Lemnos' bevölkerte Stadt zum Verkauf ihn, |
| νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκεν· | Führend im Schiff, und den Wert bezahlte der Sohn des Jason. | |
| κεῖϑεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο, πολλὰ δ' ἔδωκεν, | Dorther löste sein Gast Eëtion, Herrscher in Imbros, | |
| Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δ' ἐς δῖαν Ἀρίσβην· | Ihn sehr teuer erkauft, und sandt' ihn zur edlen Arisbe. | |
| ἔνϑεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώιον ἵκετο δῶμα. | Heimlich schlich er von dannen, und kam zum Palaste des Vaters | |
| ἕνδεκα δ' ἤματα ϑυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν | 45 | Elf der Tage nunmehr erfreut' er das Herz mit den Seinen, |
| ἐλϑὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις | Wiedergekehrt aus Lemnos; doch jetzt am zwölften von neuem | |
| χερσὶν Ἀχιλλῆος ϑεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλεν | Gab in Achilleus' Hand ihn ein Himmlischer, welcher bestimmt war, | |
| πέμψειν εἰς Ἀίδαο καὶ οὐκ ἐϑέλοντα νέεσϑαι. | Ihn zum Aïs zu senden, wie sehr ungern er dahinging. | |
| τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | Als ihn jetzo erblickte der mutige Renner Achilleus, | |
| γυμνόν, ἄτερ κόρυϑός τε καὶ ἀσπίδος – οὐδ' ἔχεν ἔγχος, | 50 | Ihn der entblößt von Helme, von Schild und Lanze daherkam: |
| ἀλλὰ τὰ μέν ῥ' ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς | Alles hatt' er zur Erde gelegt; denn ermattet von Angstschweiß | |
| φεύγοντ' ἐκ ποταμοῦ, κάματος δ' ὕπο γούνατ' ἐδάμνα· – | Strebt' er empor aus dem Strom, und kraftlos wankten die Kniee: | |
| ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Unmutsvoll nun sprach er zu seiner erhabenen Seele: | |
| »ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι. | Weh wir, ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! | |
| ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες, οὕς περ ἔπεφνον, | 55 | Ganz gewiß nun werden die edelmütigen Troer, |
| αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος· | Die ich erschlug, von neuem aus nächtlichem Dunkel hervorgehn: | |
| οἷον δὴ καὶ ὅδ' ἦλϑε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ | Sowie jener auch kommt, entflohn dem grausamen Tage, | |
| Λῆμνον ἐς ἠγαϑέην πεπερημένος, οὐ δέ μιν ἔσχεν | Der in die heilige Lemnos verkauft ward; aber ihn hielt nicht | |
| πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει. | Wogend das graue Meer, das viele mit Zwang zurückhemmt. | |
| ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο | 60 | Aber wohlan, nun soll er die Spitz' auch unserer Lanze |
| γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω, | Kosten, damit ich erkenn' in meinem Geist, und vernehme, | |
| ἢ ἄρ' ὁμῶς καὶ κεῖϑεν ἐλεύσεται, ἤ μιν ἐρύξει | Ob er so gut auch von dannen zurückkehrt, oder ihn endlich | |
| γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.« | Hält die ernährende Erde, die selbst den Tapferen festhält. | |
| ὥς ὥρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλϑε τεϑηπώς, | Also dacht' er, und stand; ihm nahete jener voll Schreckens, | |
| γούνων ἅψασϑαι μεμαώς, πέρι δ' ἤϑελε ϑυμῷ | 65 | Seine Kniee zu rühren bereit: denn er wünschte so herzlich, |
| ἐκφυγέειν ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν. | Noch zu entfliehn dem grausamen Tod' und dem schwarzen Verhängnis. | |
| ἦ τοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς | Siehe den ragenden Speer erhob der edle Achilleus, | |
| οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δ' ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων | Ihn zu durchbohren bereit; doch er eilt' und umfaßt' ihm die Kniee, | |
| κύψας· ἐγχείη δ' ἄρ' ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ | Hergebückt; und der Speer, der ihm hinsaust' über die Schultern, | |
| ἔστη, ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. | 70 | Stand in der Erd', und lechzt' im Menschenblute zu schwelgen. |
| αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων, | Aber mit einer Hand umschlang er ihm flehend die Kniee, | |
| τῇ δ' ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεϑίει, | Und mit der anderen hielt er die spitzige Lanz' unverrückt' ihm; | |
| [καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα]· | Laut nun fleht' er empor, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »γουνοῦμαί σ', Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον. | Flehend umfass' ich dem Knie; erbarme dich meiner, Achilleus! | |
| ἀντί τοί εἰμ' ἱκέταο, διοτρεφές, αἰδοίοιο· | 75 | Deinem Schutz ja ward ich vertraut; drum scheue mich, Edler! |
| πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν | Denn bei dir zuerst genoß ich die Frucht der Demeter, | |
| ἤματι τῷ, ὅτε μ' εἷλες ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ. | Jenes Tags, da dein Arm mich ergriff in dem fruchtbaren Obsthain, | |
| καί μ' ἐπέρασσας ἄνευϑεν ἄγων πατρός τε φίλων τε | Und du fern mich verkauftest, getrennt von Vater und Freunden, | |
| Λῆμνον ἐς ἠγαϑέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον. | Nach der heiligen Lemnos, und hundert Stiere gewannest. | |
| νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν | 80 | Jetzo löst' ich mich dreimal so hoch! Der zwölfte der Morgen |
| ἥδε δυωδεκάτη, ὅτ' ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα | Leuchtet mir erst, seitdem ich in Ilios' Mauern zurückkam, | |
| πολλὰ παϑών. νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔϑηκεν | Viel gequält; und wieder hat dir in die Hand mich gesendet | |
| μοῖρ' ὀλοή· μέλλω που ἀπέχϑεσϑαι Διὶ πατρί, | Böses Geschick! Wohl muß ich dem Vater Zeus ja verhaßt sein, | |
| ὅς με σοὶ αὖτις ἔδωκε· μινυνϑάδιον δέ με μήτηρ | Der dir wieder mich gab; und für wenige Tage gebar mich | |
| γείνατο Λαοϑόη ϑυγάτηρ Ἄλταο γέροντος, | 85 | Meine liebende Mutter Laothoe, Tochter des Greises |
| Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει, | Altes, welcher im Volk der streitbaren Leleger herrschet, | |
| Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. | Pedasos' luftige Burg an Satniois' Ufer bewohnend. | |
| τοῦ δ' ἔχε ϑυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας· | Dessen Tochter war Priamos' Weib, nebst vielen der andern; | |
| τῆς δὲ δύω γενόμεσϑα, σὺ δ' ἄμφω δειροτομήσεις. | Und zween Söhne gebar sie; doch du willst beid' uns erwürgen! | |
| ἦ τοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας | 90 | Jenen im Vordergefecht fußwandelnder Kämpfer bezwangst du, |
| ἀντίϑεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέι δουρί· | Ihn den Held Polydoros, mit spitziger Lanze getroffen; | |
| νῦν δὲ δὴ ἐνϑάδ' ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀίω | Und mein harrt das Verderben allhier nun! Nimmer ja hoff' ich | |
| σὰς χεῖρας φεύξεσϑαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. | Deiner Hand zu entfliehn, nachdem mich genähert ein Dämon! | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. | |
| μή με κτεῖν', ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι, | 95 | Töte mich nicht; denn ich bin kein leiblicher Bruder des Hektor, |
| ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.« | Welcher den Freund dir erschlug, so sanftgesinnt und so tapfer! | |
| ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδαε φαίδιμος υἱὸς | So dort flehte zu jenem des Priamos' edler Erzeugter | |
| λισσόμενος ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσεν· | Jammernd empor; da erscholl die unbarmherzige Stimme: | |
| »νήπιε, μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ' ἀγόρευε. | Törichter, nicht von Lösung erzähl' und schwatze mir länger! | |
| πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπέμεν αἴσιμον ἦμαρ, | 100 | Denn bevor Patroklos den Tag des Geschickes erreichte, |
| τόφρα τί μοι πεφιδέσϑαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν | War ich annoch im Herzen geneigt, zu schonen der Troer; | |
| Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ' ἐπέρασσα· | Viel' auch führt' ich gefangen hinweg, und verkaufte sie lebend. | |
| νῦν δ' οὐκ ἔσϑ' ὅς τις ϑάνατον φύγῃ, ὅν κε ϑεός γε | Doch nun fliehe den Tod nicht einer auch, welchen ein Dämon | |
| Ἰλίοο προπάροιϑεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσιν, | Hier vor Ilios' Mauern in meine Hand mir gesendet, | |
| καὶ πάντων Τρώων, πέρι δ' αὖ Πριάμοιό γε παίδων. | 105 | Aller Troer gesamt, und am wenigsten Priamos' Söhne! |
| ἀλλά, φίλος, ϑάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως; | Stirb denn, Lieber, auch du! Warum wehklagst du vergebens? | |
| κάτϑανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. | Starb doch auch Patroklos, der weit an Kraft dir voranging! | |
| οὐχ ὁράεις, οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; | Siehest du nicht, wie ich selber so schön und groß an Gestalt bin? | |
| πατρὸς δ' εἴμ' ἀγαϑοῖο, ϑεὰ δέ με γείνατο μήτηρ· | Denn dem edelsten Vater gebar mich die göttliche Mutter! | |
| ἀλλ' ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. | 110 | Doch wird mir nicht minder der Tod und das harte Verhängnis |
| ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ, | Nahn, entweder am Morgen, am Mittag, oder am Abend; | |
| ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ ϑυμὸν ἕληται, | Wann ein Mann auch mir in der Schlacht das Leben entreißet, | |
| ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀιστῷ.« | Ob er die Lanze mir schnellt, ob auch ein Geschoß von der Senne. | |
| ὣς φάτο· τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. | Also der Held; doch jenem erzitterten Herz und Kniee. | |
| ἔγχος μέν ῥ' ἀφέηκεν, ὃ δ' ἕζετο χεῖρε πετάσσας | 115 | Fahren ließ er den Speer, und saß ausbreitend die Hände |
| ἀμφοτέρας. Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ | Beide. Doch Peleus' Sohn, das geschliffene Schwert sich entreißend, | |
| τύψε κατὰ κληῖδα παρ' αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω | Stieß es hinein am Gelenke des Halses ihm: tief in die Gurgel | |
| δῦ ξίφος ἄμφηκες· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ | Drang zweischneidig das Schwert; und vorwärts nun auf der Erde | |
| κεῖτο ταϑείς, ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. | Lag er gestreckt; schwarz strömte das Blut und netzte den Boden. | |
| τὸν δ' Ἀχιλεὺς ποταμόνδε λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσϑαι, | 120 | Ihn dann schwang der Peleid', am Fuße gefaßt in den Strom hin; |
| καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· | Und mit jauchzendem Ruf die geflügelten Worte begann er: | |
| »ἐνταυϑοῖ νῦν κεῖσο μετ' ἰχϑύσιν, οἵ σ' ὠτειλῆς | Dort nun streck' im Gewimmel der Fische dich, die von der Wunde | |
| αἷμ' ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ | Sorglos dir ablecken das Blut! Nie bettet die Mutter | |
| ἐνϑεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος | Dich auf Leichengewand' und wehklagt; sondern Skamandros | |
| οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον. | 125 | Trägt dich strudelnd hinab in des Meers weitoffenen Abgrund. |
| ϑρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχ' ὑπαΐξει | Hüpfend sodann naht unter der Flut schwarzschauernder Fläche | |
| ἰχϑύς, ὥς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν. | Mancher Fisch, um zu schmausen am weißen Fette Lykaons. | |
| φϑείρεσϑ', εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς, | Treff' euch Weh, bis wir kommen zu Ilios' heiliger Feste, | |
| ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δ' ὄπιϑεν κεραΐζων. | Ihr in stürzender Flucht, ich aber mit Mord euch verfolgend. | |
| οὐδ' ὑμῖν ποταμός περ ἐύρροος ἀργυροδίνης | 130 | Nicht ja einmal der Strom mit mächtigem Silbergestrudel |
| ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηϑὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους, | Rettet euch, welchem ihr oft so viel darbringet der Stiere, | |
| ζωοὺς δ' ἐν δίνῃσι καϑίετε μώνυχας ἵππους· | Und starkhufige Ross' in die Flut lebendig versenket: | |
| ἀλλὰ καὶ ὣς ὀλέεσϑε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες | Aber auch so vertilgt euch das Jammergeschick, bis ihr alle | |
| τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, | Für Patroklos' Mord mir gebüßt, und das Weh der Achaier, | |
| οὓς ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο.« | 135 | Die an den hurtigen Schiffen ihr tötetet, als ich entfernt war! |
| ὣς ἄρ' ἔφη· ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον, | Jener sprach's; doch der Strom ereiferte wilderes Herzens; | |
| ὥρμηνεν δ' ἀνὰ ϑυμόν, ὅπως παύσειε πόνοιο | Und er erwog im Geist, wie er hemmen möcht' in der Arbeit | |
| δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. | Peleus' göttlichen Sohn, und die Plag' abwenden den Troern. | |
| τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος | Aber Achilleus indes mit weithinschattender Lanze | |
| Ἀστεροπαίῳ ἔπαλτο κατακτάμεναι μενεαίνων | 140 | Sprang auf Asteropäos, ihn auszutilgen verlangend, |
| υἱέι Πηλεγόνος· τὸν δ' Ἀξιὸς εὐρυρέεϑρος | Pelegons Sohn: den zeugte des Axios strömender Herrscher, | |
| γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο ϑυγατρῶν | Axios, und Deriböa, des Akessamenos Tochter, | |
| πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαϑυδίνης. | Schön, an Geburt die erste, geliebt vom wirbelnden Stromgott. | |
| τῷ ῥ' Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δ' ἀντίος ἐκ ποταμοῖο | Gegen ihn drang der Peleid': er dort, aus dem Strome begegnend, | |
| ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ ϑῆκεν | 145 | Stand, zween Speer' in den Händen; und Mut ihm haucht' in die Seele |
| Ξάνϑος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, | Xanthos, dieweil er mit Zorn die ermordeten Jünglinge schaute, | |
| τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάιζε κατὰ ῥόον οὐδ' ἐλέαιρεν. | Die der Peleid' in den Fluten ermordete, sonder Erbarmen. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
| τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Rief zuerst an redend der mutige Renner Achilleus: | |
| »τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν, ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλϑεῖν; | 150 | Wer, und woher der Männer, der mir zu nahn sich erkühnet? |
| δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιάουσιν.« | Meiner Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern! | |
| τὸν δ' αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· | Ihm antwortete drauf des Pelegons edler Erzeugter: | |
| »Πηλεΐδη μεγάϑυμε, τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; | Peleus' mutiger Sohn, was fragst du nach meinem Geschlechte? | |
| εἴμ' ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόϑ' ἐούσης, | Fern aus dem scholligen Lande Päonia führ' ich die Scharen | |
| Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν | 155 | Speerumragter Päonen zur Schlacht; und der elfte der Morgen |
| ἠὼς ἑνδεκάτη, ὅτ' ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα. | Leuchtet mir nun, seitdem ich in Ilios' Mauern hineinging. | |
| αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, | Doch mein Geschlecht entstammt von des Axios strömendem Herrscher, | |
| [Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,] | Axios, der mit lieblichster Flut die Erde befruchtet: | |
| ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δ' ἐμὲ φασὶν | Dieser zeugte den Pelegon einst, und der lanzenberühmte | |
| γείνασϑαι. νῦν αὖτε μαχώμεϑα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ.« | 160 | Pelegon mich, wie man sagt. Doch kämpfe nun, edler Achilleus! |
| ὣς φάτ' ἀπειλήσας. ὃ δ' ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς | Also droht' er daher; da erhob der edle Achilleus | |
| Πηλιάδα μελίην· ὃ δ' ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς | Pelions ragende Esch'; allein zwo Lanzen zugleich warf | |
| ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. | Asteropäos der Held, der rechts mit jeglicher Hand war. | |
| καί ῥ' ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐ δὲ διαπρὸ | Eine traf des Schildes Gewölb' ihm; aber hindurch nicht | |
| ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα ϑεοῖο· | 165 | Brach sie den Schild; denn es hemmte das Gold, die Gabe des Gottes. |
| τῷ δ' ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς | Aber die andere streift' ihm den rechten Arm an der Beugung, | |
| δεξιτερῆς, σύτο δ' αἷμα κελαινεφές· ἣ δ' ὑπὲρ αὐτοῦ | Daß ihm dunkeles Blut vorrieselte; über ihm selbst dann | |
| γαίῃ ἐνεστήρικτο, λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. | Stand sie gebohrt in die Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen. | |
| δεύτερος αὖτ' Ἀχιλεὺς μελίην ἰϑυπτίωνα | Jetzo schwang auch Achilleus die gradanstürmende Esche | |
| Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. | 170 | Hin auf Asteropäos, ihn auszutilgen verlangend. |
| καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρτεν, ὃ δ' ὑψηλὴν βάλεν ὄχϑην, | Doch ihn selbst verfehlt' er, und traf das erhabene Ufer, | |
| μεσσοπαγὲς δ' ἄρ' ἔϑηκε κατ' ὄχϑης μείλινον ἔγχος. | Daß bis zur Hälft' in das Ufer die eschene Lanze hineindrang. | |
| Πηλεΐδης δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Peleus' Sohn, das geschliffene Schwert von der Hüfte sich reißend, | |
| ἄλτ' ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δ' ἄρα μελίην Ἀχιλῆος | Stürmte hinan mit Begier: da strebte den Speer des Achilleus, | |
| οὐ δύνατ' ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ. | 175 | Aber umsonst, dem Bord zu entziehn mit nervichter Rechte. |
| τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσϑαι μενεαίνων, | Dreimal erschüttert' er jenen, und mühte sich auszuziehen; | |
| τρὶς δὲ μεϑῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤϑελε ϑυμῷ | Dreimal versagt' ihm die Kraft; doch das vierte Mal dacht' er im Herzen, | |
| ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, | Biegend ihn abzubrechen, den eschenen Speer des Achilleus. | |
| ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι ϑυμὸν ἀπηύρα. | Aber es nahte der Held mit dem Schwert, und raubt' ihm das Leben. | |
| γαστέρα γάρ μιν τύψε παρ' ὀμφαλόν, ἐκ δ' ἄρα πᾶσαι | 180 | Denn er hieb in dem Bauch am Nabel ihm; und es entstürzten |
| χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν | Alle Gedärme zur Erd'; und dem Röchelnden starrten die Augen | |
| ἀσϑμαίνοντ'. Ἀχιλεὺς δ' ἄρ' ἐνὶ στήϑεσσιν ὀρούσας | Trüb in Nacht. Doch Achilleus, daher auf den Busen sich werfend, | |
| τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | Nahm ihm das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte: | |
| »κεῖσ' οὕτω. χαλεπόν τοι ἐρισϑενέος Κρονίωνος | Lieg' also! Schwer magst du des hocherhabnen Kronions | |
| παισὶν ἐριζέμεναι, ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. | 185 | Söhne mit Streit angehen, obgleich von dem Strome du abstammst! |
| φῆσϑα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος, | Denn du rühmst dich entstammt von des Stroms breitwallendem Herrscher; | |
| αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι. | Doch ich preise mich selbst vom gewaltigen Zeus zu entstammen. | |
| τίκτε μ' ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσιν | Mich ja erzeugte der Herrscher des myrmidonischen Volkes, | |
| Πηλεὺς Αἰακίδης· ὁ δ' ἄρ' Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν. | Peleus, Äakos' Sohn; und dem Äakos zeugte Kronion. | |
| τῷ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, | 190 | Drum wie mächtig Zeus vor den meerabrauschenden Strömen, |
| κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται. | So ist mächtig auch Zeus' Geschlecht vor den Söhnen des Stromes. | |
| καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι | Auch ein gewaltiger Strom rauscht neben dir, möcht' er dir etwa | |
| χραισμεῖν· ἀλλ' οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσϑαι, | Helfen; doch keiner vermag mit Zeus Kronion zu kämpfen. | |
| τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώιος ἰσοφαρίζει | Gleich ihm wähnt sich auch nicht der mächtige Gott Acheloos, | |
| οὐδὲ βαϑυρρείταο μέγα σϑένος Ὠκεανοῖο, | 195 | Noch des Okeanos Kraft, des tiefhinströmenden Herrschers: |
| ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα ϑάλασσα | Welchem doch alle Ström', und alle Fluten des Meeres, | |
| καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν· | Alle Quellen der Erd', und sprudelnde Brunnen entfließen: | |
| ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν | Dennoch scheut auch jener den Wetterstrahl des Kronion, | |
| δεινήν τε βροντήν, ὅτ' ἀπ' οὐρανόϑεν σμαραγήσῃ.« | Und den entsetzlichen Donner, der hoch vom Himmel herabkracht. | |
| ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, | 200 | Sprach's, und hervor aus dem Bord' entzog er die eherne Lanze. |
| τὸν δὲ κατ' αὐτόϑι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα. | Ihn dann ließ er daselbst, nachdem er den Geist ihm genommen, | |
| κείμενον ἐν ψαμάϑοισι· δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. | Hingestreckt auf dem Sande, bespült vom dunklen Gewässer. | |
| τὸν μὲν ἄρ' ἐγχέλυές τε καὶ ἰχϑύες ἀμφεπένοντο, | Ringsher schlängelten Aal' und wimmelnde Fisch' um den Leichnam; | |
| δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες. | Gierig das weiße Fett, das die Nieren umwuchs, ihm benagend. | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς, | 205 | Selbst dann eilt er dahin zur reisigen Schar der Päonen, |
| οἵ ῥ' ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα, | Welche noch voll Angst am wirbelnden Strom umherflohn, | |
| ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ | Als sie den Tapfersten sahn in schreckenvoller Entscheidung | |
| χὲρσ' ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα. | Unter Achilleus' Hand und gewaltigem Schwerte gebändigt. | |
| ἔνϑ' ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε | Dort den Thersilochos nun, und Astypylos schlug er, und Mydon, | |
| Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδ' Ὀφελέστην. | 210 | Thrasios dann, auch Mnesos, und Änios, auch Ophelestes. |
| καί νύ κ' ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, | Und noch mehr der Päonen erschlug der schnelle Achilleus, | |
| εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαϑυδίνης | Wenn nicht zürnend geredet des Stroms tiefstrudelnder Herrscher, | |
| ἀνέρι εἰσάμενος, βαϑέης δ' ἐκ φϑέγξατο δίνης· | Der in Menschengestalt aufruft' aus tiefem Gestrudel: | |
| »ὦ Ἀχιλεῦ, πέρι μὲν κρατέεις, πέρι δ' αἴσυλα ῥέζεις | Peleus' Sohn, du wütest, an Kraft und entsetzlichen Taten | |
| ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν ϑεοὶ αὐτοί. | 215 | Mehr als Mensch; denn immer begleiten dich waltende Götter. |
| εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, | Wenn dir Zeus die Troer verlieh, daß du alle verderbtest; | |
| ἐξ ἐμέϑεν γ' ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· | Außer mir selbst sie verfolgend, erfülle mit Graun die Gefilde. | |
| πλήϑει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεϑρα, | Voll sind mir von Toten bereits die schönen Gewässer; | |
| οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν | Kaum auch kann ich annoch ins heilige Meer mich ergießen, | |
| στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀιδήλως. | 220 | Eingeengt von Toten: so übest du Mord und Vertilgung! |
| ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μ' ἔχει, ὄρχαμε λαῶν.« | Aber wohlan, laß ab; ich staune dir, Völkergebieter! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
| »ἔσται ταῦτα, Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. | Solches gescheh', o Skamandros, du Göttlicher, wie du gebietest. | |
| Τρῶας δ' οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, | Doch nicht raste mein Arm, die frevelen Troer zu morden, | |
| πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηϑῆναι | 225 | Bis ich zur Stadt sie gescheucht, und Hektors Stärke geprüfet, |
| ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται ἤ κεν ἐγὼ τόν.« | Ob er im Kampfe vielleicht mich bändiget, oder ich selbst ihn. | |
| ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος. | Also der Held, und stürzt' in die Troer sich, stark wie ein Dämon. | |
| καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαϑυδίνης· | Jetzo begann zu Apollon des Stroms tiefstrudelnder Herrscher: | |
| »ὤ πόποι, ἀργυρότοξε, Διὸς τέκος, οὐ σύ γε βουλὰς | Wehe, du achtest ja nicht, Zeus' Sohn mit silbernem Bogen, | |
| εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν | 230 | Was Kronion beschloß, der dir voll Ernstes geboten, |
| Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμυνέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑῃ | Trojas Söhne mit Macht zu verteidigen, bis sich des Abends | |
| δείελος ὀψὲ δύων σκιάσῃ δ' ἐρίβωλον ἄρουραν.« | Dämmernde Späte genaht, die scholligen Äcker beschattend. | |
| ἦ· καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνϑορε μέσσῳ | Jener sprach's; und Achilleus der Herrliche sprang in den Strudel | |
| κρημνοῦ ἀπαΐξας, ὃ δ' ἐπέσσυτο οἴδματι ϑύων. | Hoch vom hängenden Bord. Da wütete schwellend der Strom her. | |
| πάντα δ' ὄρινε ῥέεϑρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς | 235 | All' erregt' er die Fluten getrübt, und drängte die Toten, |
| πολλούς, οἵ ῥα κατ' αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν' Ἀχιλλεὺς | Häufige, die ringsher ihn erfüllt, die getötet Achilleus: | |
| τοὺς ἔκβαλλε ϑύραζε μεμυκὼς ἠύτε ταῦρος | Diese warf er hinaus, mit lautem Gebrüll, wie ein Pflugstier, | |
| χέρσονδε· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεϑρα, | An das Gestad'; und die Lebenden rings in den schönen Gewässern | |
| κρύπτων ἐν δίνῃσι βαϑείῃσιν μεγάλῃσιν. | Rettet' er, eingehüllt in hochaufstrudelnde Wogen. | |
| δεινὸν δ' ἀμφ' Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, | 240 | Schrecklich umstand den Peleiden die trübe geschwollene Brandung, |
| ὤϑει δ' ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν | Schlug an den Schild dann schmetternd herab; und nicht auf den Füßen | |
| εἶχε στηρίξασϑαι, ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν | Konnt' er fest noch bestehn. Da faßt' er die Ulm' in den Händen, | |
| εὐφυέα μεγάλην. ἣ δ' ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα | Frisch von Wuchs, hochragend; doch jene, gestürzt aus den Wurzeln, | |
| κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεϑρα | Riß das Gestad' auseinander, und sank, die schönen Gewässer | |
| ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν | 245 | Hemmend mit dichtem Gezweig', und überbrückte die Fluten, |
| εἴσω πᾶσ' ἐριποῦσ'. ὃ δ' ἄρ' ἐκ δίνης ἀνορούσας | Ganz hinein gestürzt; und der Held aus der Tiefe sich schwingend, | |
| ἤιξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσϑαι | Eilte dahin durch die Ebne mit hurtigen Füßen zu fliegen, | |
| δείσας. οὐ δέ τ' ἔληγε ϑεὸς μέγας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτῷ | Angstvoll. Noch nicht ruhte der Schreckliche, sondern er stürzt' ihm | |
| ἀκροκελαινιάων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο | Nach mit dunkelnder Flut; daß er hemmen möcht' in der Arbeit | |
| δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. | 250 | Peleus' göttlichen Sohn, und die Plag' abwenden den Troern. |
| Πηλεΐδης δ' ἀπόρουσεν ὅσον τ' ἔπι δουρὸς ἐρωή, | Aber Achilleus entsprang, so weit die Lanze dahinfliegt, | |
| αἰετοῦ οἴματ' ἔχων μέλανος τοῦ ϑηρητῆρος, | Ungestüm wie der Adler, der schwarzgeflügelte Jäger, | |
| ὅς ϑ' ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν· | Welcher der mächtigste ist und geschwindeste aller Gevögel: | |
| τῷ ἐικὼς ἤιξεν, ἐπὶ στήϑεσσι δὲ χαλκὸς | Diesem gleich hinstürmt' er; das Erzgeschmeid' um den Busen | |
| σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιϑα δὲ τοῖο λιασϑεὶς | 255 | Rasselte grauses Getöns; und seitwärts jenem entschlüpfend |
| φεῦγ', ὃ δ' ὄπισϑε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ. | Floh er; allein nachrauschte der Strom mit lautem Getös' ihm. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου | Wie wenn ein wässernder Mann von des Bergquells dunklem Gesprudel | |
| ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ | Über Saat und Gärten den Lauf der Gewässer daherführt, | |
| χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· | Und, in der Hand die Schaufel, den Schutt wegräumt aus der Rinne; | |
| τοῦ μέν τε προρέοντος ὕπο ψηφῖδες ἅπασαι | 260 | Jetzo strömt es hervor, und die Kieselchen alle des Baches |
| ὀχλεῦνται· τὸ δέ τ' ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει | Werden gewälzt; denn geschwinde mit rauschenden Wellen entstürzt es | |
| χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φϑάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα· | Vom abschüssigen Hang', und eilet zuvor auch dem Führer: | |
| ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο | Also erreichte der Strom mit wogender Flut den Achilleus | |
| καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· ϑεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν. | Stets, wie rasch er auch war; denn stark vor Menschen sind Götter. | |
| ὁσσάκι δ' ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 265 | Aber so oft ansetzte der mutige Renner Achilleus, |
| στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι, εἴ μιν ἅπαντες | Fest ihm entgegen zu stehn, daß er schauete, ob ihn die Götter | |
| ἀϑάνατοι φοβέουσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | Alle zur Flucht hinscheuchten, die weit den Himmel bewohnen; | |
| τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο | Naht' ihm sofort das Gewoge des himmelentsprossenen Stromes | |
| πλάζ' ὤμους καϑύπερϑεν· ὃ δ' ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα | Hoch die Schultern umspülend. Dann sprang er empor mit den Füßen, | |
| ϑυμῷ ἀνιάζων, ποταμὸς δ' ὕπο γούνατ' ἐδάμνα | 270 | Unmutsvoll in der Seel'; und der Strom bezwang ihm die Kniee, |
| λάβρος ὕπαιϑα ῥέων, κονίην δ' ὑπέρεπτε ποδοῖιν. | Schräg anrollend mit Macht, und den Staub den Füßen entreißend. | |
| Πηλεΐδης δ' ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· | Laut wehklagt' Achilleus, den Blick gen Himmel gewendet: | |
| »Ζεῦ πάτερ, ὡς οὔ τίς με ϑεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη | Vater Zeus, daß auch keiner der Himmlischen nun sich erbarmet, | |
| ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάϑοιμι. | Mich aus dem Strom zu retten! Wie gern dann duldet' ich alles! | |
| ἄλλος δ' οὔ τίς μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, | 275 | Keiner indes ist mir der Uranionen so schuldig, |
| ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔϑελγεν· | Als die liebende Mutter, die mich durch Lüge getäuschet; | |
| ἥ μ' ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ ϑωρηκτάων | Denn sie sprach, an der Mauer der erzumpanzerten Troer | |
| λαιψηροῖς ὀλέεσϑαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. | Sei mir zu sterben bestimmt durch Apollons schnelle Geschosse. | |
| ὥς μ' ὄφελ' Ἕκτωρ κτεῖναι, ὃς ἐνϑάδε γ' ἔτραφ' ἄριστος· | Hätte mich Hektor getötet, der hier der Tapferste aufwuchs! | |
| τῷ κ' ἀγαϑὸς μὲν ἔπεφν', ἀγαϑὸν δέ κεν ἐξενάριξεν. | 280 | Dann wär' ein Starker erlegt, und es raubt ein Starker die Rüstung! |
| νῦν δέ με λευγαλέῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι | Doch nun ward zu sterben den schmählichen Tod mir geordnet, | |
| ἐρχϑέντ' ἐν μεγάλῳ ποταμῷ, ὡς παῖδα συφορβόν, | Eingehemmt von dem mächtigen Strom, wie ein jüngerer Sauhirt, | |
| ὅν ῥά τ' ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.« | Welcher im Regenbache versinkt, durchwatend im Winter! | |
| ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλ' ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀϑήνη | Als er es sprach, da traten Poseidon schnell und Athene | |
| στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δ' ἄνδρεσσιν ἐίκτην, | 285 | Ihm zur Seite genaht, an Gestalt gleich sterblichen Männern, |
| χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντ' ἐπέεσσιν. | Fügten ihm Hand in Hand, und redeten tröstende Worte; | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσιχϑων· | Also begann vor ihnen der Erderschüttrer Poseidon: | |
| »Πηλεΐδη, μήτ' ἄρ τι λίην τρέε μήτε τι τάρβει· | Nicht so bang, o Peleid', erzittere, noch so verzagend; | |
| τοίω γάρ τοι νῶι ϑεῶν ἐπιταρρόϑω εἰμὲν | Denn wir sind dir beid' als helfende Götter genahet, | |
| Ζηνὸς ἐπαινήσαντος, ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη· | 290 | Mit Einwilligung Zeus', ich selbst und Pallas Athene! |
| ὣς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, | So nicht ward zu sterben im Strom dir geordnet vom Schicksal; | |
| ἀλλ' ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός. | Sondern bald kehrt jener zur Ruh, und du selber erkennst es. | |
| αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποϑησόμεϑ', αἴ κε πίϑηαι· | Doch ermahnen wir dich aufs Fleißigste, wenn du gehorchest. | |
| μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιίοο πτολέμοιο, | Laß nicht ruhn die Hände vom allverheerenden Kriege, | |
| πρὶν κατὰ Ἰλιόφιν κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι | 295 | Eh' in Ilios' türmende Stadt du die Scharen der Troer |
| Τρωικόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἀπούρας | Eingehemmt, wer entrann. Doch wann Hektors Geist du geraubt hast, | |
| ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσϑαι.« | Dann zu den Schiffen gekehrt; wir geben dir Ruhm zu gewinnen. | |
| τὼ μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντε μετ' ἀϑανάτους ἀπεβήτην. | Also redeten beid', und eilten hinweg zu den Göttern. | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ – μέγα γάρ ῥα ϑεῶν ὤτρυνεν ἐφετμή – | Jener nun drang, vom Gebot der Unsterblichen mächtig ermuntert, | |
| ἐς πεδίον. τὸ δὲ πᾶν πλῆϑ' ὕδατος ἐκχυμένοιο, | 300 | In das Gefild'; und es wogte von weitergossenen Wassern. |
| πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαϊκταμένων αἰζηῶν | Viel schönprangende Waffen der kampferschlagenen Männer | |
| πλῶον καὶ νέκυες. τοῦ δ' ὑψόσε γούνατ' ἐπήδα | Schwammen mit Leichen umher. Doch sprang er empor mit dem Knieen | |
| πρὸς ῥόον ἀίσσοντος ἀν' ἰϑύν, οὐδέ μιν ἴσχεν | Gegen die Flut gradaus, der Stürmende, welchen umsonst nun | |
| εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σϑένος ἔμβαλ' Ἀϑήνη. | Hemmte der breite Strom; denn mit Kraft erfüllt' ihn Athene. | |
| οὐ δὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον | 305 | Noch nicht ließ Skamandros vom Zorn ab; nein noch ergrimmter |
| χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο | Eifert' er Peleus' Sohn, und erhub hochwogige Brandung, | |
| ὑψόσ' ἀειρόμενος· Σιμόεντι δὲ κέκλετ' ἀύσας· | Mächtig empor sich bäumend, und laut zum Simois rief er: | |
| »φίλε κασίγνητε, σϑένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ | Bruder, wohlan! Die Gewalt des Mannes da müssen wir beid' itzt | |
| σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος | Bändigen, oder sofort des herrschenden Priamos' Feste | |
| ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόϑον οὐ μενέουσιν. | 310 | Wirft er in Staub; denn die Troer bestehn ihn nicht im Getümmel! |
| ἀλλ' ἐπάμυνε τάχιστα καὶ ἐμπίπληϑι ῥέεϑρα | Auf denn, und hilf in Eil', und erfülle den Strom mit Gewässern | |
| ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δ' ὀρόϑυνον ἐναύλους· | Rings aus den Quellen der Berg', und ermuntere jeglichen Gießbach! | |
| ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δ' ὀρυμαγδὸν ὄρινε | Hoch nun erhebe die Flut, und rolle mit donnernder Woge | |
| φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα, | Blöck' und Steine daher; daß den schrecklichen Mann wir bezähmen, | |
| ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ' ὅ γε ἶσα ϑεοῖσιν. | 315 | Welcher die Schlacht durchherrscht, und gleich dem Unsterblichen schaltet! |
| φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτε τι εἶδος | Nicht soll, mein' ich, die Kraft ihn verteidigen, oder die Bildung, | |
| οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόϑι λίμνης | Noch die prangenden Waffen: die sollen mir tief in dem Sumpfe | |
| κείσεϑ' ὑπ' ἰλῦος κεκαλυμμένα. κὰδ δέ μιν αὐτὸν | Liegen von häufigem Schlamme bedeckt; und ihn selber umwälz' ich | |
| εἰλύσω ψαμάϑοισιν, ἅλις χέραδος περιχεύας, | Rings mit Sand, in den Schwall von Muscheln und Kies ihn verschüttend, | |
| μυρίον· οὐδέ οἱ ὀστέ' ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ | 320 | Hoch, daß selbst sein Gebein nicht aufzusammeln vermögen |
| ἀλλέξαι, τόσσην οἱ ἄσιν καϑύπερϑε καλύψω. | Argos' Söhn'; im unendlichen Wust, den ich über ihn ausgoß! | |
| αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ | Dort soll das Denkmal sein des Gestorbenen; und er bedarf nicht, | |
| ἔσται τυμβοχοῆσ', ὅτε μιν ϑάπτωσιν Ἀχαιοί.« | Daß ihm ein Rasengrab die bestattenden Danaer häufen! | |
| ἦ, καὶ ἐπῶρτ' Ἀχιλῆι κυκώμενος, ὑψόσε ϑύων, | Sprach's, und drang auf Achilleus in trüb' aufstürmender Brandung, | |
| μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσιν. | 325 | Laut mit Schaum anrauschend und Blut und gewirbelten Leichen. |
| πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο | Purpurbraunes Gewoge des himmelentsprossenen Stromes | |
| ἵστατ' ἀειρόμενον, κατὰ δ' ᾕρεε Πηλεΐωνα. | Wallete hochgetürmt, und schlug auf den Peleionen. | |
| Ἥρη δὲ μέγ' ἄυσε περιδδείσασ' Ἀχιλῆι, | Here nunmehr schrie auf, voll großer Angst um Achilleus, | |
| μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαϑυδίνης· | Daß ihn mit Macht wegraffte des Stroms tiefstrudelnder Herrscher. | |
| αὐτίκα δ' Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· | 330 | Schnell zu Hephästos gewandt, dem lieben Sohne, begann sie: |
| »ὄρσεο, κυλλοπόδιον, ἐμὸν τέκος· ἄντα σέϑεν γὰρ | Hebe dich, Sohn Hephästos, du Hinkender! Deiner Gewalt ist, | |
| Ξάνϑον δινήεντα μάχῃ ἠίσκομεν εἶναι· | Achten wir, gleich im Kampfe der mächtig strudelnde Xanthos; | |
| ἀλλ' ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. | Auf denn, und hilf in Eile, mit lodernden Flammen erscheinend! | |
| αὐτὰρ ἐγὼ ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο νότοιο | Aber ich selbst will gehen, den West und den schauernden Südwind | |
| εἴσομαι ἐξ ἁλόϑεν χαλεπὴν ὄρσουσα ϑύελλαν, | 335 | Schnell von dem Meergestade zum heftigen Sturm zu erregen, |
| ἥ κεν ἄπο Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι, | Welcher das Heer der Troer mit Mann und Waffen verbrenne, | |
| φλέγμα κακὸν φορέουσα. σὺ δὲ Ξάνϑοιο παρ' ὄχϑας | Schreckliche Glut forttragend. Doch du ans Gestade des Xanthos | |
| δένδρεα καῖ', ἐν δ' αὐτὸν ἵει πυρί· μηδέ σε πάμπαν | Zünde die Bäum', auch ihn selber durchlodere; aber durchaus nicht | |
| μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ. | Werde durch freundliche Worte zurückgewandt noch Bedrohung! | |
| μηδὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος· ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ | 340 | Eher nicht laß deine Gewalt ruhn, als wann ich selber |
| φϑέγξομ' ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχέμεν ἀκάματον πῦρ.« | Rufe das laute Gebot; dann zähme die Glut der Vertilgung! | |
| ὣς ἔφαϑ'· Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο ϑεσπιδαὲς πῦρ. | Jene sprach's; doch Hephästos ergoß den entsetzlichen Glutstrahl. | |
| πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς | Erst durchflog das Gefilde die Glut, und verbrannte die Toten, | |
| πολλούς, οἵ ῥα κατ' αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν' Ἀχιλλεύς. | Häufige, die ringsher es erfüllt, die getötet Achilleus. | |
| πᾶν δ' ἐξηράνϑη πεδίον, σχέτο δ' ἀγλαὸν ὕδωρ. | 345 | Ganz ward trocken das Feld, und gehemmt das blinkende Wasser. |
| ὡς δ' ὅτ' ὀπωρινὸς βορέης νεοαρδέ' ἀλωὴν | Wie wenn in herbstlicher Schwüle der Nord den gewasserten Garten | |
| αἶψ' ἀγξηράνῃ – χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐϑείρῃ –, | Alsobald austrocknet, und fröhlich es schaut der Besteller: | |
| ὣς ἐξηράνϑη πεδίον πᾶν. κὰδ δ' ἄρα νεκροὺς | So ward trocken das ganze Gefild, und die Leichname ringsum | |
| κῆεν, ὃ δ' ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανάουσαν· | Brannten. Da stürmte der Gott in den Strom helleuchtende Flamme. | |
| καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, | 350 | Brennend standen die Ulmen, die Weidichte, und Tamarisken, |
| καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ ϑρύον ἠδὲ κύπειρον, | Brennend der Lotos umher, Riedgras und duftender Galgant, | |
| τὰ περὶ καλὰ ῥέεϑρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει. | Welche die schönen Gewässer des Stroms weitwuchernd umsproßten; | |
| τείροντ' ἐγχέλυές τε καὶ ἰχϑύες οἱ κατὰ δίνας, | Angstvoll schnappten die Aal' und die Fisch' umher in den Strudeln, | |
| οἳ κατὰ καλὰ ῥέεϑρα κυβίσταον ἔνϑα καὶ ἔνϑα | Welche die schönen Gewässer durchtaumelten hiehin und dorthin, | |
| πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. | 355 | Matt von dem Flammenhauch des erfindungsreichen Hephästos. |
| καίετο δ' ἲς ποταμοῖο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Brennend auch wogte der Strom, und redete, also beginnend: | |
| »Ἥφαιστ', οὔ τις σοί γε ϑεῶν δύνατ' ἀντιφερίζειν, | Keiner, Hephästos, hält dir Obstand unter den Göttern; | |
| οὐδ' ἂν ἐγὼ σοί γ' ὧδε πυρὶ φλεγέϑοντι μαχοίμην. | Auch nicht ich verlange mit dir, Glutsprüher, zu kämpfen! | |
| λῆγ' ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς | Ruhe vom Streit! Die Troer sofort auch mag sie Achilleus | |
| ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς;« | 360 | Treiben aus Ilios' Stadt! Was acht' ich des Streits und der Hilfe? |
| φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δ' ἔφλυε καλὰ ῥέεϑρα. | Sprach's, und brannt' in der Glut, und es sprudelten seine Gewässer. | |
| ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον, ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ, | So wie braust ein Kessel, gedrängt vom gewaltigen Feuer, | |
| κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο | Wann er das Fett ausschmelzet des wohlgenähreten Mastschweins, | |
| πάντοϑεν ἀμβολάδην, ὕπο δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, | Ringsumher aufbrodelnd, umflammt von trockenen Scheitern: | |
| ὣς τοῦ καλὰ ῥέεϑρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δ' ὕδωρ. | 365 | So durchglühte das Feuer den Strom, und es brauste das Wasser. |
| οὐδ' ἔϑελε προρέειν, ἀλλ' ἴσχετο· τεῖρε δ' ἀυτμὴ | Nicht mehr floß er im Lauf; er stockt', in der Lohe geängstet | |
| Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γ' Ἥρην | Durch Hephästos Gewalt, des Erfindenden. Aber zur Here | |
| πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandt' er sich laut wehklagend, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »Ἥρη, τιπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν | Here, warum doch quälet dein Sohn so heftig vor andern | |
| ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, | 370 | Meinen Strom? Ich habe mich dir ja minder verschuldet, |
| ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. | Als die anderen alle, so viel beistehen dem Troern. | |
| ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι, εἰ σὺ κελεύεις· | Doch nun will ich ja gern mich beruhigen, wenn du gebietest; | |
| παυέσϑω δὲ καὶ οὗτος. ἐγὼ δ' ἔπι καὶ τόδ' ὀμοῦμαι, | Nur sei ruhig auch jener! Zugleich auch dieses beschwör' ich, | |
| μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, | Niemals einem der Troer den grausamen Tag zu entfernen, | |
| μηδ' ὁπότ' ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται | 375 | Nicht wenn Troja sogar in verheerender Flamme des Feuers |
| καιομένη, καίωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν.« | Loderte, rings entflammt von den kriegrischen Söhnen Achaias! | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | Als sie solches vernommen, die lilienarmige Here; | |
| αὐτίκ' ἄρ' Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· | Schnell zu Hephästos gewandt, dem lieben Sohne, begann sie: | |
| »Ἥφαιστε, σχέο, τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν | Halt, mein Sohn Hephästos, Gepriesener! nicht ja geziemt dir's, | |
| ἀϑάνατον ϑεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν.« | 380 | So den unsterblichen Gott der Sterblichen wegen zu martern! |
| ὣς ἔφαϑ'· Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε ϑεσπιδαὲς πῦρ, | Jene sprach's; da löschte der Gott sein entsetzliches Feuer; | |
| ἄψορρον δ' ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεϑρα. | Schnell nun rollten zurück in den Strom die schönen Gewässer. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνϑοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα | Aber da Xanthos' Mut so gedämpft war, beide von nun an | |
| παυσάσϑην· Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ· | Ruheten sie; denn Here bezähmte sie, heftig erzürnt zwar. | |
| ἐν δ' ἄλλοισι ϑεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριϑυῖα | 385 | Doch die anderen Götter durchwütete Zank schwerlastend, |
| ἀργαλέη, διχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἄητο. | Ungestüm; denn getrennt tobt' allen das Herz in den Busen. | |
| σὺν δ' ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ' εὐρεῖα χϑών, | Laut nun erscholl der Begegnenden Sturm; weit krachte der Erdkreis, | |
| ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄιε δὲ Ζεὺς | Und hochrollende Donner drommeteten. Ferne vernahm es | |
| ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ | Zeus auf Olympos' Höhn, wo er saß; und es lachte das Herz ihm | |
| γηϑοσύνῃ, ὅ ϑ' ὁρᾶτο ϑεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. | 390 | Wonnevoll, da er sahe die Götter zum Kampf sich begegnen. |
| ἔνϑ' οἵ γ' οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης | Jetzt nicht länger annoch verweilten sie. Siehe voran drang | |
| ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀϑηναίῃ ἐπόρουσεν | Ares der Schilddurchbrecher, und stürmt' auf Pallas Athene, | |
| χάλκεον ἔγχος ἔχων καὶ ὀνείδειον φάτο μῦϑον· | Haltend den ehernen Speer; und er rief die schmähenden Worte: | |
| »τίπτ' αὖτ', ὦ κυνάμυια, ϑεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις | Warum treibst du die Götter zum Kampf, schamloseste Fliege, | |
| ϑάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε ϑυμὸς ἀνῆκεν; | 395 | Stürmischer Dreistigkeit voll. Du tobst unbändiges Mutes! |
| ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε Τυδεΐδην Διομήδε' ἀνῆκας | Weißt du noch, wie du Tydeus' Sohn Diomedes gereizet, | |
| οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα | Mir zu nahn, und du selber den strahlenden Speer mit den Händen | |
| ἰϑὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας; | Grade daher gedrängt, den blühenden Leib mir verwundend? | |
| τῷ σ' αὖ νῦν ὀίω ἀποτισέμεν ὅσσα μ' ἔοργας.« | Jetzo sollst du mir alles berichtigen, was du verschuldet! | |
| ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν | 400 | Also der Gott, und stieß auf die quastumbordete Ägis, |
| σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός· | Schrecklich und hehr, die auch Zeus niemals mit dem Donner bezähmte; | |
| τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ. | Hierauf stieß mit gewaltigem Speer der blutige Ares. | |
| ἣ δ' ἀναχασσαμένη λίϑον εἵλετο χειρὶ παχείῃ | Doch sie wich, und erhub mit nervichter Rechte den Feldstein, | |
| κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα, τρηχύν τε μέγαν τε, | Der dort lag im Gefilde, den dunkelen, rauhen und großen, | |
| τόν ῥ' ἄνδρες πρότεροι ϑέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· | 405 | Aufgestellt zur Grenze der Flur von Männern der Vorzeit: |
| τῷ βάλε ϑοῦρον Ἄρηα κατ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. | Hiermit traf sie des Wüterichs Hals, und löst' ihm die Glieder. | |
| ἑπτὰ δ' ἐπέσχε πέλεϑρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας, | Sieben Hufen bedeckt' er im Fall, und bestäubte das Haupthaar; | |
| τεύχεα δ' ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | Und ihn umklirrte das Erz. Da lächelte Pallas Athene; | |
| καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und mit jauchzendem Ruf die geflügelten Worte begann sie: | |
| »νηπύτι', οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω, ὅσσον ἀρείων | 410 | Törichter, nie wohl hast du bedacht, wie weit ich an Kraft dir |
| εὔχομ' ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις; | Vorzugehn mich rühme, da mir voll Trotz du begegnest. | |
| οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις, | Also magst du der Mutter Verwünschungen ganz nun büßen, | |
| ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται, οὕνεκ' Ἀχαιοὺς | Welche von Zorn und Haß dir entbrannt ist, weil du verließest | |
| κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις.« | Argos' Söhn', und verteidigst die übermütigen Troer. | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ. | 415 | Also redete jen', und wandte die strahlenden Augen. |
| τὸν δ' ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη | Ihn dann führt' an der Hand die Tochter Zeus' Aphrodite, | |
| πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δ' ἐσαγείρετο ϑυμόν. | Ares, der schnell aufstöhnt'; und kaum ihm kehrte der Atem. | |
| τὴν δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | Aber da jen' erblickte die lilienarmige Here; | |
| αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Schnell zur Athene gewandt die geflügelten Worte begann sie: | |
| »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, | 420 | Weh mir! des ägiserschütternden Zeus unbezwungene Tochter! |
| καὶ δὴ αὖϑ' ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα | Schau, wie dreist die Fliege den mordenden Ares hinwegführt | |
| δηίου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον. ἀλλὰ μέτελϑε.« | Aus dem entscheidenden Kampf durch den Aufruhr! Hurtig verfolge! | |
| ὣς φάτ'· Ἀϑηναίη δὲ μετέσσυτο – χαῖρε δὲ ϑυμῷ – | Jene sprach's; und Athene verfolgte sie, freudiges Herzens. | |
| καί ῥ' ἐπιεισαμένη πρὸς στήϑεα χειρὶ παχείῃ | Stürmend drang sie hinan, und schlug mit mächtiger Hand ihr | |
| ἤλασε· τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. | 425 | Gegen die Brust; und sofort erschlafften ihr Herz und Kniee. |
| τὼ μὲν ἄρ' ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, | Also lagen sie beid' auf der nahrungsprossenden Erde. | |
| ἣ δ' ἄρ' ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· | Jene mit jauchzendem Rufe begann die geflügelten Worte: | |
| »τοιοῦτοί νυν πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί, | Also müssen sie alle, so viel beistehen den Troern, | |
| εἶεν, ὅτ' Ἀργεΐοισι μαχοίατο ϑωρηκτῇσιν, | Künftig sein, wann sie Argos' gepanzerte Söhne bekämpfen, | |
| ὧδέ τε ϑαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη | 430 | Eben so kühn und daurendes Muts, wie nun Aphrodite |
| ἦλϑεν Ἄρῃ ἐπίκουρος, ἐμῷ μένει ἀντιάουσα. | Herkam, Ares zu helfen, und meiner Stärke sich darbot! | |
| τῷ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεϑα πτολέμοιο, | O dann hätten wir längst schon ausgeruht von dem Kriege, | |
| Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐυκτίμενον πτολίεϑρον.« | Weil wir Troja verheert, die Stadt voll prangender Häuser! | |
| [ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη.] | Sprach's; da lächelte sanft die lilienarmige Here. | |
| αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων· | 435 | Doch zu Apollon begann der Erderschüttrer Poseidon: |
| »Φοῖβε, τί ἦ δὴ νῶι διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν | Phöbos, warum so entfernt uns stehen wir? Nicht ja geziemt es, | |
| ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον, αἴ κ' ἀμαχητὶ | Da schon andre begannen! O Schande doch, wollten wir kampflos | |
| ἴομεν Οὔλυμπόνδε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ. | Beid' hingehn zum Olympos, zum ehernen Hause Kronions! | |
| ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἐμοί γε | Hebe denn an; du bist ja der Jüngere; aber mir selbst nicht | |
| καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. | 440 | Ziemet es, weil an Geburt ich vorangeh', und an Erfahrung. |
| νηπύτι', ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ | Tor, wie erinnerungslos dir das Herz ist! Selber ja des nicht | |
| μέμνηαι, ὅσα δὴ πάϑομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ | Denkst du, wie viel wir bereits um Ilios Böses erduldet, | |
| μοῦνοι νῶι ϑεῶν, ὅτ' ἀγήνορι Λαομέδοντι | Wir von den Göttern allein, als, hergesandt von Kronion, | |
| πὰρ Διὸς ἐλϑόντες ϑητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν | Wir ein ganzes Jahr dem stolzen Laomedon dienten, | |
| μισϑῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. | 445 | Für bedungenen Lohn, und jener Befehl' uns erteilte, |
| ἦ τοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα | Ich nun selbst erbaute der Troer Stadt, und die Mauer, | |
| εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν' ἄρρηκτος πόλις εἴη· | Breit und schön, der Feste zur undurchdringlichen Schutzwehr; | |
| Φοῖβε, σὺ δ' εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες | Doch du weidetest, Phöbos, das schwerhinwandelnde Hornvieh | |
| Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης. | Durch die waldigen Krümmen des vielgewundenen Ida. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ μισϑοῖο τέλος πολυγηϑέες ὧραι | 450 | Aber nachdem des Lohnes Ziel die erfreuenden Horen |
| ἐξέφερον, τότε νῶι βιήσατο μισϑὸν ἅπαντα | Endlich gebracht, da entzog mit Gewalt der grausame König | |
| Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δ' ἀπέπεμπεν· | Uns den sämtlichen Lohn, und entließ uns mit schrecklicher Drohung. | |
| σὺν μὲν ὅ γ' ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν | Denn dir drohete jener die Füß' und die Hände zu fesseln, | |
| δήσειν καὶ περάειν νήσων ἔπι τηλεδαπάων, | Und zum Verkauf dich zu senden in fernentlegene Inseln; | |
| στεῦτο δ' ὅ γ' ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. | 455 | Ja er verhieß, uns beiden mit Erz die Ohren zu rauben. |
| νῶι δέ τ' ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι ϑυμῷ, | Also kehreten wir mit erbitterter Seele von jenem, | |
| μισϑοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσεν. | Zornvoll wegen des Lohns, um den der Versprecher getäuschet. | |
| τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεϑ' ἡμέων | Dessen Volke nunmehr willfahrest du, nicht mit uns andern | |
| πειρᾷ, ὥς κεν Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται | Trachtend, wie ganz hinstürzen die frevelen Troer von Grund' aus, | |
| πρόχνυ κακῶς, σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν;« | 460 | Schrecklich vertilgt, mit Kindern zugleich und züchtigen Weibern! |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· | Ihm antwortete drauf der treffende Phöbos Apollon: | |
| »ἐννοσίγαι', οὐκ ἄν με σαόφρονα μυϑήσαιο | Herrscher des Meers, dir selbst nicht wohlbehaltenes Geistes | |
| ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω | Schien' ich, wofern mit dir, der Sterblichen wegen, ich kämpfte, | |
| δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε | Elender, die hinfällig, wie grünes Laub in den Wäldern, | |
| ζαφλεγέες τελέϑουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, | 465 | Jetzo in Kraft aufstreben, die Frucht der Erde genießend, |
| ἄλλοτε δὲ φϑινύϑουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα | Jetzo wieder entseelt dahinfliehn. Auf denn, in Eile | |
| παυσώμεσϑα μάχης· οἳ δ' αὐτοὶ δηριαέσϑων.« | Ruhen wir beide vorn Kampf, und jen' entscheiden ihn selber! | |
| ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετ'· αἴδετο γάρ ῥα | Also sprach Apollon, und wandte sich, scheuend in Ehrfurcht, | |
| πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσιν. | Wider des Vaters Bruder den Arm der Gewalt zu erheben. | |
| τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε, πότνια ϑηρῶν | 470 | Doch ihn strafte die Schwester, die Herrscherin streifendes Wildes, |
| [Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦϑον]· | Artemis, fröhlich der Jagd, und rief die höhnenden Worte: | |
| »φεύγεις δή, ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην | Fliehest du schon, Ferntreffer? und hast den Sieg dem Poseidon | |
| πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας· | Ganz nun eingeräumt, und umsonst den Ruhm ihm gegeben? | |
| νηπύτιος, τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; | Tor, was trägst du den Bogen, den nichtigen Tand, an der Schulter? | |
| μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω | 475 | Daß ich nimmer hinfort dich hör' im Palaste des Vaters |
| εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, | Prahlend drohn, wie vordem im Kreis der unsterblichen Götter, | |
| ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίξειν.« | Kühn entgegen zu kämpfen dem Meerbeherrscher Poseidon! | |
| ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων. | Jene sprach's; doch nichts antwortete Phöbos Apollon. | |
| ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις | Aber es zürnete Zeus' ehrwürdige Lagergenossin: | |
| [νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν]· | 480 | Wie doch wagst du anitzt, schamloseste Hündin, mir selber |
| »πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας, κύον ἀδδεές, ἀντί' ἐμεῖο | Obzustehn? Schwer magst du mit mir dich messen an Stärke, | |
| στήσεσϑαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσϑαι | Trotz dem Geschoß, das du trägst. Denn sterblichen Frauen zur Löwin, | |
| τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεί σε λέοντα γυναιξὶν | Setzte dich Zeus, und gab, daß du mordetest, die dir gelüstet. | |
| Ζεὺς ϑῆκεν καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κ' ἐϑέλῃσϑα. | Wahrlich besser dir wär' es, die Bergscheusale zu fällen, | |
| ἦ τοι βέλτερόν ἐστι κατ' οὔρεα ϑῆρας ἐναίρειν | 485 | Oder flüchtige Hirsch', als höherer Macht zu bekämpfen. |
| ἀγροτέρας τ' ἐλάφους, ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσϑαι. | Aber gefällt auch des Kampfes Versuch dir; auf, so erkenne, | |
| εἰ δ' ἐϑέλεις πολέμοιο δαήμεναι – ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, | Wie viel stärker ich sei, da du mir voll Trotzes dich darstellst! | |
| ὅσσον φερτέρη εἴμ', ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις.« | Sprach's, und ergriff mit der Linken ihr beide Händ' an dem Knöchel, | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτεν | Nahm mit der Rechten sodann von der Schulter ihr Bogen und Köcher, | |
| σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ἀπ' ὤμων αἴνυτο τόξα, | 490 | Schlug damit dann lächelnd das Angesicht um die Ohren |
| αὐτοῖσιν δ' ἄρ' ἔϑεινε παρ' οὔατα μειδιάουσα | Ihr die zurück sich gewandt; und die Pfeil' entsanken dem Köcher. | |
| ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δ' ἔκπιπτον ὀιστοί. | Weinend floh die Göttin nunmehr, wie die schüchterne Taube, | |
| δακρυόεσσα δ' ὕπαιϑα ϑεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια, | Welche, vorn Habicht verfolgt, in den höhligen Felsen hineinfliegt, | |
| ἣ ῥά ϑ' ὑπ' ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην, | Tief in die Kluft; noch nicht war erhascht zu werden ihr Schicksal: | |
| χηραμόν – οὐδ' ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν –· | 495 | Also floh sie weinend hinweg, und ließ ihr Geschoß dort. |
| ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δ' αὐτόϑι τόξα. | Aber zu Leto sprach der bestellende Argoswürger: | |
| Λητὼ δέ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· | Leto, mit dir zu streiten, sei ferne mir; denn zu gefahrvoll | |
| »Λητοῖ, ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχέσσομαι· ἀργαλέον γὰρ | Ist der Kampf mit den Weibern des schwarzumwölkten Kronion. | |
| πληκτίζεσϑ' ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο· | Darum getrost nur immer im Kreis der unsterblichen Götter | |
| ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν | 500 | Rühme dich, daß du mir obgesiegt durch gewaltige Kräfte! |
| εὔχεσϑαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν.« | Sprach's; da sammelte Leto das krumme Geschoß und die Pfeile, | |
| ὣς ἄρ' ἔφη· Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα | Andere anderswoher, wie im wirbelnden Staub sie gefallen. | |
| πεπτεῶτ' ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης. | Als sie nunmehr sie genommen, enteilte sie, hin zu der Tochter. | |
| ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε ϑυγατέρος ἧς· | Jene kam zum Olympos, zum ehernen Hause Kronions; | |
| ἣ δ' ἄρ' Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, | 505 | Weinend setzte sich dort auf des Vaters Kniee die Jungfrau; |
| δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη, | Und es erbebt' ihr feines Gewand, von Ambrosia duftend. | |
| ἀμφὶ δ' ἄρ' ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε. τὴν δὲ ποτὶ οἷ | Herzlich umarmte sie Zeus, und begann mit freundlichem Lächeln: | |
| εἷλε πατὴρ Κρονίδης καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας· | Wer mißhandelte dich, mein Töchterchen, unter den Göttern, | |
| »τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων | Sonder scheu, als hättest du öffentlich Frevel verübet? | |
| [μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ];« | 510 | Ihm antwortete drauf die Jägerin, lieblich im Kranze: |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἐυστέφανος κελαδεινή· | Vater, dein Weib hat mir leides getan, die erhabene Here, | |
| »σή μ' ἄλοχος στυφέλιξε, πάτερ, λευκώλενος Ἥρη, | Welche die himmlischen Götter zu Zank und Hader empöret. | |
| ἐξ ἧς ἀϑανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.« | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
| ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Aber Apollon ging in Ilios heilige Feste; | |
| αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν· | 515 | Denn ihm sorgte das Herz um die wohlgegründete Mauer, |
| μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐυδμήτοιο πόληος, | Daß nicht trotz dem Verhängnis die Danaer heut sie verheerten. | |
| μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ. | Doch zum Olympos eilten die anderen ewigen Götter, | |
| οἱ δ' ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | Die voll zürnendes Grams, und jen' hochprangendes Ruhmes; | |
| οἳ μὲν χωόμενοι οἳ δὲ μέγα κυδιάοντες, | Saßen sodann um den Vater, den Donnerer. Aber Achilleus | |
| κὰδ δ' ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 520 | Mordete Trojas Söhne zugleich und stampfende Rosse. |
| Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τ' ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους. | Wie wenn wallender Rauch zum weiten Himmel emporsteigt | |
| ὡς δ' ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει | Aus der brennenden Stadt, erregt vom Zorne der Götter; | |
| ἄστεος αἰϑομένοιο – ϑεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκεν –, | Allen schafft er Arbeit, und vielen auch Jammer erzeugt er: | |
| πᾶσι δ' ἔϑηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδε' ἐφῆκεν· | Also schuf den Troern Achilleus Arbeit und Jammer. | |
| ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε' ἔϑηκεν. | 525 | Dort stand Priamos jetzo der Greis auf dem heiligen Turme, |
| ἑστήκει δ' ὁ γέρων Πρίαμος ϑείου ἐπὶ πύργου· | Schauend auf Peleus' Sohn, den Gewaltigen; und wie vor jenem | |
| ἐς δ' ἐνόησ' Ἀχιλῆα πελώριον, αὐτὰρ ὑπ' αὐτοῦ | Fliehender Troer Gewühl hertummelte, nirgend auch Abwehr | |
| Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ | Noch erschien. Wehklagend vom Turm nun stieg er zur Erde, | |
| γίγνεϑ'· ὃ δ' οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε, | Und gebot an der Mauer den rühmlichen Hütern des Tores: | |
| ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς· | 530 | Öffnet die Flügel des Tors, und haltet sie, bis sich die Völker |
| »πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετ', εἰς ὅ κε λαοὶ | All' in die Stadt eindrängen, die Fliehenden; denn der Peleide | |
| ἔλϑωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς | Tobt dort nahe dem Schwarm! Nun, sorg' ich, droht uns ein Unheil! | |
| ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγι' ἔσεσϑαι. | Aber sobald in die Mauer sie eingehemmt sich erholen, | |
| αὐτὰρ ἐπεί κ' ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες, | Schließt dann wieder das Tor mit dicht einfugenden Flügeln; | |
| αὖτις ἐπανϑέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας· | 535 | Denn ich besorg', uns stürmt der verderbliche Mann in die Mauer! |
| δείδια γάρ, μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἄληται.« | Jener sprach's; und sie öffneten schnell, wegdrängend die Riegel; | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας, | Und die gebreiteten Flügel erretteten. Aber Apollon | |
| αἳ δὲ πετασϑεῖσαι τεῦξαν φάος. αὐτὰρ Ἀπόλλων | Eilte hinaus, um begegnend die Not der Troer zu wenden. | |
| ἀντίος ἐξέϑορε, Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι. | Jene, gerad' auf die Stadt und die hochgetürmete Mauer, | |
| οἳ δ' ἰϑὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο | 540 | Ausgedörrt vom Durste, mit Staube bedeckt, ans dem Blachfeld |
| δίψῃ καρχαλέοι, κεκονιμένοι, ἐκ πεδίοιο | Flohn sie; doch rasch mit der Lanze verfolget' er; wild ihm von Wahnsinn | |
| φεῦγον· ὃ δὲ σφεδανὸν ἔφεπ' ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ | Tobte beständig das Herz, und er wütete Ruhm zu gewinnen. | |
| αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσϑαι. | Jetzt hätt' Argos Volk die türmende Troja erobert, | |
| ἔνϑα κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν, | Wenn nicht Phöbos Apollon den Held Agenor erweckte, | |
| εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκεν, | 545 | Ihn des Antenors Sohn, den untadligen tapferen Streiter. |
| φῶτ' Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε. | Kühneren Mut ihm haucht' er ins Herz, und selber zur Seit' ihm | |
| ἐν μέν οἱ κραδίῃ ϑάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς | Stand er, um abzuwehren die schrecklichen Hände des Todes, | |
| ἔστη, ὅπως ϑανάτοιο βαρείας κῆρας ἀλάλκοι, | Dicht an die Buche gedrängt, ringsher in Nebel sich hüllend. | |
| φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. | Jener, sobald er gesehn den Städteverwüster Achilleus, | |
| αὐτὰρ ὅ γ' ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον, | 550 | Stand, und vieles bewegt' unruhig sein Geist, wie er harrte. |
| ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι. | Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: | |
| ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Wehe mir doch! wofern ich hinweg vor dem starken Achilleus | |
| »ὤ μοι ἐγών. εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος | Fliehe des Wegs, wo die andern in scheuem Gewirr sich ergossen; | |
| φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται, | Dennoch wird er mich fahn, und gleich dem Feigsten erwürgen. | |
| αἱρήσει με καὶ ὥς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει. | 555 | Aber lass' ich jene gescheucht die Gefilde durchtummeln |
| εἰ δ' ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσϑαι ἐάσω | Vor dem Peleiden Achilleus, und fliehe, gewandt von der Mauer, | |
| Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι, ποσὶν δ' ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ | Nach dem idäischen Felde mit Schnelligkeit, bis ich erreichet | |
| φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήιον, ὄφρ' ἂν ἵκωμαι | Idas gewundene Tal', und im dichten Gesträuch mich verborgen; | |
| Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήια δύω, – | Dann am Abende könnt' ich, nachdem ich im Strome gebadet, | |
| ἑσπέριος δ' ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο, | 560 | Abgekühlt vom Schweiße, gen Ilios heimlich zurückgehn. |
| ἱδρῶ ἀποψυχϑεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην. | Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? | |
| ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; | Wenn er nur nicht von der Stadt mich feldwärts Fliehenden wahrnimmt, | |
| μή μ' ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίονδε νοήσῃ | Und nachstürmendes Laufs einholt mit hurtigen Füßen! | |
| καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν· | Nimmer annoch entrönn' ich dem Tod' und dem grausen Verhängnis; | |
| οὐκέτ' ἔπειτ' ἔσται ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι· | 565 | Denn zu sehr an Gewalt vor allen Geborenen ragt er! |
| λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστ' ἀνϑρώπων. | Aber wofern vor Ilios Stadt ihm entgegen ich wandle; | |
| εἰ δέ κέν οἱ προπάροιϑε πόλιος κατεναντίον ἔλϑω· | Ist ja auch jenem der Leib dem spitzigen Erze verwundbar, | |
| καὶ γάρ ϑην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέι χαλκῷ, | Auch ein Geist beseelet ihn nur, und sterblich wie andre | |
| ἒν δὲ ἴα ψυχή, ϑνητὸν δέ ἑ φάσ' ἄνϑρωποι | Nennen sie ihn; doch Zeus der Donnerer schenket ihm Ehre! | |
| [ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει].« | 570 | Sprach's; und gefaßt den Achilleus erwartet' er; und in dem Busen |
| ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν. ἒν δέ οἱ ἦτορ | Strebt' ihm das mutige Herz zu kämpfen den Kampf der Entscheidung. | |
| ἄλκιμον ὡρμᾶτο πτολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. | Wie wenn kühn ein Pardel aus tiefverwachsenem Dickicht | |
| ἠύτε πάρδαλις εἶσι βαϑείης ἐκ ξυλόχοιο | Anrennt gegen den jagenden Mann, und weder im Herzen | |
| ἀνδρὸς ϑηρητῆρος ἐναντίον οὐδέ τι ϑυμῷ | Zagt, noch erschrocken entflieht, nachdem das Gebell ihn umtönte; | |
| ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ· | 575 | Denn ob jener ihn stechend verwundete, oder auch werfend, |
| εἴ περ γὰρ φϑάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν, | Dennoch, selbst von der Lanze durchbohrt schon, rastet er niemals | |
| ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει | Stürmend, bevor er jenen erreicht hat, oder dahinsinkt: | |
| ἀλκῆς, πρίν γ' ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι· | Also Antenors Sohn, der tapfere Streiter Agenor, | |
| ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ | Nicht begehrt' er zu fliehn, bevor er versucht den Achilleus; | |
| οὐκ ἔϑελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ' Ἀχιλῆος. | 580 | Sondern sich selbst vorstreckend den Schild von gerundeter Wölbung, |
| ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἀσπίδα μὲν πρόσϑ' ἔσχετο πάντοσ' ἐίσην, | Zuckt' er die Lanz' auf jenen daher, und rief mit Getön aus: | |
| ἐγχείῃ δ' αὐτοῖο τιτύσκετο καὶ μέγ' ἀύτει· | Wohl schon hast du im Herzen gehofft, ruhmvoller Achilleus, | |
| »ἦ δή που μάλ' ἔολπας ἐνὶ φρεσί, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, | Diesen Tag zu verheeren die Stadt der mutigen Troer! | |
| ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων· | Törichter! traun noch viel soll des Elends werden um jene; | |
| νηπύτι'· ἦ τ' ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγε' ἐπ' αὐτῇ. | 585 | Weil wir annoch so viel' und so tapfere Männer darin sind, |
| ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν, | Die für Eltern zugleich, und blühende Weiber und Kinder, | |
| οἳ καὶ πρόσϑε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν | Ilios Feste beschirmen! Doch deiner harrt das Geschick hier, | |
| Ἴλιον εἰρυόμεσϑα. σὺ δ' ἐνϑάδε πότμον ἐφέψεις, | Du entsetzlicher Mann, und unerschrockener Krieger! | |
| ὧδ' ἔκπαγλος ἐὼν καὶ ϑαρσαλέος πολεμιστής.« | Sprach's, und den blinkenden Speer aus gewaltiger Rechte versandt' er, | |
| ἦ ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν· | 590 | Traf, und verfehlete nicht, das Schienbein unter dem Kniee, |
| καί ῥ' ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδ' ἀφάμαρτεν. | Daß ringsher ihm die Schiene des neugegossenen Zinnes | |
| ἀμφὶ δέ μιν κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο | Tönte mit schrecklichem Klang; doch es prallte das Erz vom Getroffnen | |
| σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δ' ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσεν | Ab, und durchbohrete nicht, gehemmt von der Gabe des Gottes. | |
| βλημένου, οὐδ' ἐπέρησε, ϑεοῦ δ' ἠρύκακε δῶρα. | Auch der Peleid' itzt drang auf den göttergleichen Agenor | |
| Πηλεΐδης δ' ὡρμήσατ' Ἀγήνορος ἀντιϑέοιο | 595 | Wütend; doch nicht verstattet' Apollon Ruhm zu gewinnen, |
| δεύτερος, οὐ δέ τ' ἐάσεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσϑαι· | Sondern hinweg ihn rafft' er, und rings mit Nebel umhüllend, | |
| ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ, | Ließ er ihn ruhig nunmehr aus Schlacht und Getümmel hinweggehn. | |
| ἡσύχιον δ' ἄρα μιν πολέμου ἒκ πέμπε νέεσϑαι. | Aber den Peleionen mit List entfernt' er vom Volke. | |
| αὐτὰρ ὃ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαϑε λαοῦ· | Denn der treffende Gott, in Agenors Bildung erscheinend, | |
| αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς | 600 | Trat ihm nah vor die Füß', und eilendes Laufes verfolgt' er. |
| ἔστη πρόσϑε ποδῶν, ὃ δ' ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν. | Während er jenem anitzt nachlief durch Weizengefilde, | |
| ἧος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο, | Welcher, gewandt zum wirbelnden Strom des tiefen Skamandros, | |
| τρέψας πὰρ ποταμὸν βαϑυδινήεντα Σκάμανδρον, | Wenig zuvor ihm entrann; denn mit List verlockt' ihn Apollon, | |
| τυτϑὸν ὑπεκπροϑέοντα – δόλῳ δ' ἄρ' ἔϑελγεν Ἀπόλλων, | Daß er beständig ihn hofft' im fliegenden Lauf zu erhaschen: | |
| ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσϑαι ποσὶν οἷσιν – | 605 | Kamen indes einflüchtend die anderen Troer mit Haufen |
| τόφρ' ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλϑον ὁμίλῳ | Herzlich erwünscht in die Stadt, die umher von Gedrängten erfüllt ward. | |
| ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δ' ἔμπλητο ἀλέντων. | Keiner vermocht' anjetzt vor der Stadt und der türmenden Mauer | |
| οὐδ' ἄρα τοί γ' ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς | Andere noch zu erwarten, und umzuschaun, wer entflohn sei, | |
| μεῖναι ἔτ' ἀλλήλους καὶ γνώμεναι, ὅς τε πεφεύγοι, | Und wer gefallen im Streit; nein herzlich erwünscht in die Feste | |
| ὅς τ' ἔϑαν' ἐν πολέμῳ· ἀλλ' ἀσπασίως ἐσέχυντο | 610 | Strömten sie, wen die Schenkel und hurtigen Kniee gerettet. |
| ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σάωσαν. |