Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Τ | Neunzehnter Gesang | |
| Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπ' Ὠκεανοῖο ῥοάων | Eos im Safrangewand' Okeanos' Fluten entsteigend, | |
| ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φάος φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· | Hub sich, Göttern das Licht und sterblichen Menschen zu bringen. | |
| ἣ δ' ἐς νῆας ἵκανε ϑεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα. | Jene nun kam zu den Schiffen, vom Gott herbringend die Gaben. | |
| εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱόν, | Jetzo fand sie den Sohn gestreckt um den lieben Patroklos, | |
| κλαίοντα λιγέως· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | 5 | Weinend mit lauter Stimm'; und viel' umher der Genossen |
| μύρονϑ'. ἣ δ' ἐν τοῖσι παρίστατο δῖα ϑεάων | Jammerten. Unter sie trat die silberfüßige Göttin; | |
| ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Und sie faßt' ihm die Hand, und redete, also beginnend: | |
| »τέκνον ἐμόν, τοῦτον μὲν ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ | Lieber Sohn, ihn, denk' ich, nun lassen wir, herzlich betrübt zwar, | |
| κεῖσϑαι, ἐπεὶ δὴ πρῶτα ϑεῶν ἰότητι δαμάσϑη· | Ruhen, nachdem ihn der Rat der ewigen Götter bezwungen. | |
| τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο, | 10 | Du nimm hier von Hephästos die hochgepriesene Rüstung, |
| καλὰ μάλ', οἷ' οὔ' πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.« | Wunderschön, wie sie nimmer ein Mann um die Schulter getragen. | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ κατὰ τεύχε' ἔϑηκεν | Also sprach die Göttin, und legete nieder die Waffen, | |
| πρόσϑεν Ἀχιλλῆος· τὰ δ' ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα. | Vor dem Sohn; da rasselte laut das Wundergeschmeide. | |
| Μυρμιδόνας δ' ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη | Alle die Myrmidonen durchdrang Furcht; keiner auch wagt es, | |
| ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλ' ἔτρεσαν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 15 | Grade sie anzuschaun; sie entzitterten. Aber Achilleus, |
| ὡς εἶδ', ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἒν δέ οἱ ὄσσε | So wie er sah, so ergriff ihn noch stärkerer Zorn; und die Augen | |
| δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανϑεν· | Strahlten ihm unter den Wimpern, wie schreckliche Flamme des Feuers. | |
| τέρπετο δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ϑεοῦ ἀγλαὰ δῶρα. | Freudig umfaßt' und hielt er die herrliche Gabe des Gottes. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων, | Aber nachdem er sein Herz gesättiget, schauend das Wunder; | |
| αὐτίκα μητέρα ἣν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 20 | Schnell zur Mutter gewandt, die geflügelten Worte begann er: |
| »μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ὅπλα ϑεὸς πόρεν, οἷ' ἐπιεικὲς | Mutter, die Waffen verlieh ein Gott mir, so wie sie wahrlich | |
| ἔργ' ἔμεν ἀϑανάτων μηδὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι. | Schafft der Unsterblichen Hand, kein sterblicher Mann sie bereitet. | |
| νῦν δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ ϑωρήξομαι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς | Gleich denn jetzt erschein' ich in Rüstungen. Aber bekümmert | |
| δείδω, μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν | Sorg' ich, daß mir indes Menötios' tapferem Sprößling | |
| μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλὰς | 25 | Fliegen, hineingeschmiegt in die erzgeschlagenen Wunden, |
| εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν – | Drinnen Gewürm erzeugen, und ganz entstellen den Leichnam; | |
| ἒκ δ' αἰὼν πέφαται –, κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.« | (Denn sein Geist ist entflohn!) und der Leib hinsink' in Verwesung. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· | Ihm antwortete drauf die silberfüßige Thetys: | |
| »τέκνον, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. | Mutig, o Sohn, und laß nicht dieses dein Herz dir bekümmern. | |
| τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκέμεν ἄγρια φῦλα, | 30 | Jenem versuch' ich selber hinwegzuscheuchen die Fliegen, |
| μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηιφάτους κατέδουσιν· | Deren Geschlecht raubgierig erschlagene Männer verzehret. | |
| ἤν περ γὰρ κῆταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν, | Wenn er sogar daläge bis ganz zur Vollendung des Jahres, | |
| αἰεὶ τῷδ' ἔσται χρὼς ἔμπεδος ἢ καὶ ἀρείων. | Dennoch soll ihm der Leib unversehrt sein, oder noch schöner. | |
| ἀλλὰ σύ γ' εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιούς, | Rufe demnach zur Versammlung die edelsten Helden Achaias | |
| μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | 35 | Ausgesöhnt von dem Zorne mit Atreus' Sohn Agamemnon; |
| αἶψα μάλ' ἐς πόλεμον ϑωρήσσεο, δύσεο δ' ἀλκήν.« | Schnell dann eile gewappnet zum Kampf, und gürte mit Kraft dich. | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυϑαρσὲς ἐνῆκεν· | Also redete jen', und gab ihm entschlossene Kühnheit. | |
| Πατρόκλῳ δ' αὖτ' ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυϑρὸν | Drauf dem Patroklos goß sie Ambrosiasaft in die Nase, | |
| στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη. | Und rotfunkelnden Nektar, den Leib unversehrt zu erhalten. | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης δῖος Ἀχιλλεὺς | 40 | Er nun ging am Gestade des Meers, der edle Achilleus, |
| σμερδαλέα ἰάχων, ὦρσεν δ' ἥρωας Ἀχαιούς. | Schreiend mit grausem Getön, und erregte der Danaer Helden. | |
| καί ῥ' οἵ περ τὸ πάρος γε νεῶν ἐν ἀγῶνι μένεσκον, | Jene sogar, die zuvor im Kreis der Schiffe beharret, | |
| οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήια νηῶ | Auch die Steuerer selbst, die am Ruder saßen der Schiffe, | |
| καὶ ταμίαι παρὰ νηυσὶν ἔσαν, σίτοιο δοτῆρες, | Auch die Schaffner der Schiffe, das Brot zu verteilen geordnet; | |
| καὶ μὴν οἳ τότε γ' εἰς ἀγορὴν ἴσαν, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς | 45 | Sie auch eilten nunmehr zur Versammlung: weil Achilleus |
| ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς. | Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet. | |
| τὼ δὲ δύω σκάζοντε βάτην Ἄρεος ϑεράποντε, | Jene beid' auch hinkten daher, die Genossen des Ares, | |
| Τυδεΐδης τε μενεπτόλεμος καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, | Tydeus' Sohn, der streitbare Held, und der edle Odysseus, | |
| ἔγχει ἐρειδομένω· ἔτι γὰρ ἔχον ἕλκεα λυγρά· | Matt auf die Lanze gestützt; denn sie trugen noch schmerzende Wunden; | |
| κὰδ δὲ μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο κιόντες. | 50 | Und sie setzten sich beid' in den vordersten Reihn der Versammlung. |
| αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλϑεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | Doch am spätesten kam der Herrscher des Volks Agamemnon, | |
| ἕλκος ἔχων· καὶ γὰρ τὸν ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ | Krank an der Wund'; ihm hatt' in schreckenvoller Entscheidung | |
| οὖτα Κόων Ἀντηνορίδης χαλκήρεϊ δουρί. | Koon, Antenors Sohn, mit ehernem Speer sie gebohret. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἀολλίσϑησαν Ἀχαιοί. | Aber nachdem sich alle zusammengedrängt die Achaier; | |
| τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 55 | Jetzo erstand vor ihnen und sprach der schnelle Achilleus: |
| »Ἀτρεΐδη, ἦ ἄρ τι τόδ' ἀμφοτέροισιν ἄρειον | Atreus' Sohn, traun dieses war jüngst schon beiden erwünschter, | |
| ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί, ὅτε νῶί περ ἀχνυμένω κῆρ | Dir und mir selber zugleich; als wir, unmutiger Seele, | |
| ϑυμοβόρῳ ἔριδι μενεήναμεν εἵνεκα κούρης; | Mit herzkränkendem Zank uns ereiferten, wegen des Mägdleins! | |
| τὴν ὄφελ' ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ | Hätte doch an den Schiffen der Artemis Pfeil sie getötet, | |
| ἤματι τῷ, ὅτ' ἐγὼν ἑλόμην Λυρνησσὸν ὀλέσσας· | 60 | Jenes Tags, da ich selbst sie erkor aus der Beute Lyrnessos; |
| τῷ κ' οὐ τόσσοι Ἀχαιοὶ ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας | Ehe so viel Achaier den Staub mit den Zähnen gebissen, | |
| δυσμενέων ὑπὸ χερσίν, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος. | Unter der Feinde Gewalt, weil ich im Zorne beharrte! | |
| Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | Hektorn war's und den Troern erfreulicher; doch die Achaier | |
| δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσϑαι ὀίω. | Werden noch lang', ich meine, sich unseres Zwistes erinnern. | |
| ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ, | 65 | Aber vergangen sei das Vergangene, wie es auch kränkte; |
| ϑυμὸν ενὶ στήϑεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ. | Dennoch das Herz im Busen bezähmen wir auch mit Gewalt uns. | |
| νῦν δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον, οὐδέ τί με χρὴ | Meinen Zorn nun hab' ich besänftiget; denn mir gebührt nicht, | |
| ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν· ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον | Rastlos stets zu eifern voll Unmuts. Auf denn, sogleich nun | |
| ὄτρυνον πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, | Angereizt zum Gefechte die hauptumlockten Achaier: | |
| ὄφρ' ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλϑών, | 70 | Daß ich noch die Troer einmal versuche begegnend, |
| αἴ κ' ἐϑέλωσ' ἐπὶ νηυσὶν ἰαυέμεν. ἀλλά τιν' οἴω | Ob an den Schiffen zu ruhn sie geneigt sind. Mancher indes wohl | |
| ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ καμψέμεν, ὅς κε φύγῃσιν | Möchte sich herzlich froh die ermüdeten Kniee beugen, | |
| δηίου ἐκ πολέμοιο ὑπ' ἔγχεος ἡμετέροιο.« | Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und unserer Lanze! | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐχάρησαν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Jener sprach's; froh wurden die hellumschienten Achaier, | |
| μῆνιν ἀπειπόντος μεγαϑύμου Πηλεΐωνος. | 75 | Als dem Zorn entsagte der mutige Peleione. |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Jetzo begann vor ihnen der Völkerfürst Agamemnon, | |
| αὐτόϑεν ἐξ ἕδρης, οὐδ' ἐν μέσσοισιν ἀναστάς· | Dort von dem Sitz aufstehend, und nicht vortretend im Kreise: | |
| »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, | Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares! | |
| ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκουέμεν, οὐδὲ ἔοικεν | Ihn, der steht, anhören geziemet sich, nicht in die Red' ihm | |
| ὑββάλλειν· χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι. | 80 | Fallen; denn solches beschwert, wie viel auch wisse der Störer. |
| ἀνδρῶν δ' ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι | Bei so großem Getümmel des Volks wer vermag da zu hören, | |
| ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής. | Wer zu reden? Betäubt wird sogar ein tönender Redner. | |
| Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι | Peleus' Sohne nunmehr erklär' ich mich; aber ihr andern | |
| σύνϑεσϑ' Ἀργέιοι μῦϑόν τ' εὖ γνῶτε ἕκαστος. | Merkt, Argeier, es wohl, und beherziget jeder die Worte. | |
| πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦϑον ἔειπον | 85 | Oft schon haben mir dieses Achaias Söhne gerüget, |
| καί τέ με νεικείεσκον· ἐγὼ δ' οὐκ αἴτιός εἰμι, | Und mich bitter geschmäht; doch trag' ich dessen die Schuld nicht, | |
| ἀλλὰ Ζεὺς καὶ μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις ἐρινύς, | Sondern Zeus, das Geschick, und das nächtliche Schrecken Erinnys: | |
| οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην | Die in der Volksversammlung zum heftigen Fehl mich verblendet, | |
| ἤματι τῷ, ὅτ' Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων. | Jenes Tags, da ich selber Achilleus' Gab' ihm entwandte. | |
| ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιμι; ϑεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ, | 90 | Aber was konnt' ich tun? Die Göttin wirkt ja zu allem, |
| πρέσβα Διὸς ϑυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται. | Zeus' erhabene Tochter, die Schuld, die alle betöret, | |
| οὐλομένη· τῇ μέν ϑ' ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπ' οὔδει | Schreckenvoll: leicht schweben die Füß' ihr; nimmer dem Grund' auch | |
| πίλναται, ἀλλ' ἄρα ἥ γε κατ' ἀνδρῶν κράατα βαίνει | Nahet sie, nein hoch wandelt sie her auf den Häuptern der Männer, | |
| βλάπτουσ' ἀνϑρώπους· κατὰ δ' οὖν ἕτερόν γε πέδησεν. | Reizen die Menschen zum Fehl; und wenigstens einen verstrickt sie. | |
| καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον | 95 | Ihn ja selber einmal, Zeus irrte sie, der an Gewalt doch |
| ἀνδρῶν ἠδὲ ϑεῶν φάσ' ἔμμεναι· ἀλλ' ἄρα καὶ τὸν | Weit vor Menschen und Göttern emporragt; aber auch ihn hat | |
| Ἥρη ϑῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν | Here, wiewohl ein Weib, durch listige Ränke verleitet, | |
| ἤματι τῷ, ὅτ' ἔμελλε βίην Ἡρακληείην | Jenes Tags, wie Alkmene die hohe Kraft Herakles' | |
| Ἀλκμήνη τέξεσϑαι ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. | Jetzo gebären sollt' in der starkummauerten Thebe. | |
| ἦ τοι ὅ γ' εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι ϑεοῖσιν· | 100 | Rühmend redete Zeus in der Schar der seligen Götter: |
| ›κέκλυτέ μευ, πάντες τε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, | Hört mein Wort, ihr Götter umher, und ihr Göttinnen alle, | |
| ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
| σήμερον ἄνδρα φάοσδε μογοστόκος Εἰλείϑυια | Heute schafft an das Licht die ringende Eileithya | |
| ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει, | Einen Mann, der hinfort die Umwohnenden alle beherrschet, | |
| τῶν ἀνδρῶν γενεῆς, οἵ ϑ' αἵματος ἐξ εμεῦ εἰσιν.‹ | 105 | Jenes Heldengeschlechts, die aus meinem Blute gezeugt sind. |
| τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη· | Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: | |
| ›ψεύστης εἰς, οὐδ' αὖτε τέλος μύϑῳ ἐπιϑήσεις. | Wahrlich du trügst, und nimmer zum Ausgang führst du die Rede. | |
| εἰ δ' ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον, Ὀλύμπιε, καρτερὸν ὅρκον, | Oder wohlan, gleich schwör', Olympier, heiligen Eid mir, | |
| ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν, | Daß gewiß er hinfort die Umwohnenden alle beherrsche, | |
| ὅς κεν ἐπ' ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς | 110 | Welcher an diesem Tage dem Schoß des Weibes entsinket, |
| τῶν ἀνδρῶν, οἳ σῆς ἒξ αἵματός εἰσι γενέϑλης.‹ | Jenes Heldengeschlechts, die aus deinem Blute gezeugt sind. | |
| ὣς ἔφατο· Ζεὺς δ' οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν, | Jene sprach's; doch Zeus argwöhnete nichts des Betruges; | |
| ἀλλ' ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσϑη. | Sondern schwur ihr den Eid, und büßte drauf die Verblendung. | |
| Ἥρη δ' ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, | Here voll Ungestüms entschwang sich den Höhn des Olympos; | |
| καρπαλίμως δ' ἵκετ' Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνϑ' ἄρα ᾔδει | 115 | Und zur achaiischen Argos gelangte sie, wo ihr bekannt war |
| ἰφϑίμην ἄλοχον Σϑενέλου Περσηιάδαο· | Sthenelos' edles Weib, des perseiadischen Königs. | |
| ἣ δ' ἐκύει φίλον υἱόν, ὁ δ' ἕβδομος ἑστήκει μείς. | Jene trug ein Knäblein, und jetzt war der siebente Monat. | |
| ἐκ δ' ἄγαγε πρὸ φάοσδε καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα· | Dies nun zog sie ans Licht, unzeitig annoch, und hemmte | |
| Ἀλκμήνης δ' ἀπέπαυσε τόκον, σχέϑε δ' Εἰλειϑυίας. | Dort der Alkmene Geburt, die Eileithyen entfernend. | |
| αὐτὴ δ' ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα· | 120 | Selber nunmehr es verkündend, zu Zeus Kronion begann sie: |
| ›Ζεῦ πάτερ, ἀργικέραυνε, ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ ϑήσω. | Vater Zeus, Strahlschwinger, ein Wort nun leg' ich ans Herz dir. | |
| ἤδη ἀνὴρ γέγον' ἐσϑλός, ὃς Ἀργεΐοισιν ἀνάξει, | Schon ist geboren der Held, der einst die Argeier beherrschet, | |
| Εὐρυσϑεὺς Σϑενέλοιο πάις Περσηιάδαο, | Sthenelos' Sohn Eurystheus, des perseiadischen Königs, | |
| σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργεΐοισιν.‹ | Dein Geschlecht, und kein unwürdiger Herrscher für Argos. | |
| ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαϑεῖαν. | 125 | Jene sprach's; und heftiger Gram durchwühlte das Herz ihm. |
| αὐτίκα δ' εἷλ' Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο | Eilend faßt' er die Schuld an den glänzenden Locken des Hauptes, | |
| χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον, | Tief im Herzen ergrimmt, und schwur den heiligen Eidschwur, | |
| μή ποτ' ες Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα | Nie zum Olympos hinfort und dem sternumleuchteten Himmel | |
| αὖτις ἐλεύσεσϑαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται. | Solle sie wiederkehren, die Schuld, die alle betöret. | |
| ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος | 130 | Also Zeus, und warf sie vom sternumleuchteten Himmel |
| χειρὶ περιστρέψας· τάχα δ' ἵκετο ἔργ' ἀνϑρώπων. | Aus umschwingender Hand; und sie stürzt' auf die Werke der Menschen. | |
| τὴν αἰεὶ στενάχεσχ', ὅϑ' ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο | Diese fortan beseufzt' er, wann seinen Sohn er erblickte, | |
| ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ' Εὐρυσϑῆος ἀέϑλων. | Wie mühselig er rang im harten Dienst des Eurystheus. | |
| ὣς καὶ ἐγών, ὅτε δὴ αὖτε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Also auch ich, so lange der helmumflatterte Hektor | |
| Αργεΐους ὀλέκεσκεν ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν, | 135 | Argos' Scharen vertilgt' um die ragenden Steuer der Schiffe, |
| οὐ δυνάμην λελαϑέσϑ' Ἄτης, ᾗ πρῶτον ἀάσϑην. | Konnt' ich nicht vergessen der Schuld, die zuerst mich verblendet. | |
| ἀλλ' ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς, | Aber nachdem ich gefehlt, und Zeus die Besinnung mir wegnahm; | |
| ἂψ ἐϑέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα. | Will ich gern es vergelten, und hier' unendliche Sühnung. | |
| ἀλλ' ὄρσευ πόλεμόνδε καὶ ἄλλους ὄρνυϑι λαούς· | Auf denn, zeuch in den Kampf, und treib' auch die anderen Völker. | |
| δῶρα δ' ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν, ὅσσα τοι ἐλϑὼν | 140 | Auch die Geschenke zu reichen erbiet' ich mich, alle die gestern |
| χϑιζὸς ἐνὶ κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς. | Dir im Gezelt ankommend verhieß der edle Odysseus. | |
| εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος, | Oder willst du, so bleib, wie sehr dich verlangt nach der Feldschlacht; | |
| δῶρα δέ τοι ϑεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες | Und dir sollen Genossen aus meinem Schiff die Geschenke | |
| οἴσουσ', ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω.« | Bringen, damit du sehest, was dir zur Versöhnung ich gebe. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 145 | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: |
| »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
| δῶρα μέν, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, παρασχέμεν ὡς ἐπιεικές, | Ob die Geschenke zu reichen dir gut deucht, wie es geziemet, | |
| ἤ τ' ἐχέμεν παρὰ σοί. νῦν δὲ μνησώμεϑα χάρμης | Ob zu behalten; du magst! Jetzt laß uns gedenken der Kampflust, | |
| αἶψα μάλ'· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπευέμεν ἐνϑάδ' ἐόντας | Ohne Verzug; nichts frommt es, allhier im Gespräche zu zaudern, | |
| οὐδὲ διατρίβειν. ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον· | 150 | Und mit dem Werke zu säumen: denn viel ist annoch unvollendet! |
| ὥς κέ τις αὖτ' Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται | Daß man Achilleus wieder im Vordertreffen erblicke, | |
| ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας. | Wie sein eherner Speer hinstreckt die Geschwader der Troer! | |
| ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσϑω.« | Also auch ihr seid jeder bedacht mit dem Feinde zu kämpfen! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »μὴ δὴ οὕτως ἀγαϑός περ ἐών, ϑεοείκελ' Ἀχιλλεῦ, | 155 | Nicht also, wie tapfer du seist, gottgleicher Achilleus, |
| νήστιας ὄτρυνε προτὶ Ἴλιον υἷας Ἀχαιῶν | Treibe sie ungegessen vor Ilios hin die Achaier, | |
| Τρωσὶ μαχεσσομένους, ἐπεὶ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται | Trojas Volk zu bekämpfen! Denn nicht für wenige Zeit nur | |
| φύλοπις, εὖτ' ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες | Währt das Gefecht, wenn sich einmal begegnet sind die Geschwader | |
| ἀνδρῶν, ἐν δὲ ϑεὸς πνεύσῃ μένος ἀμφοτέροισιν· | Kämpfender, aber ein Gott Mut einhaucht jeglicher Heerschar. | |
| ἀλλὰ πάσασϑαι ἄνῳχϑι ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιοὺς | 160 | Laß sich erquicken zuvor an den rüstigen Schiffen die Männer |
| σίτου καὶ οἴνοιο, τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή. | Alle mit Speis' und Wein; denn Kraft gibt solches und Stärke. | |
| οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Denn kein Mann vermöchte, den Tag bis zur sinkenden Sonne, | |
| ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσϑαι· | Ungestärkt von Speise, dem Feind' entgegen zu kämpfen. | |
| εἴ περ γὰρ ϑυμῷ γε μενοινάῃ πολεμίζειν, | Wenn ihn auch sein mutiges Herz antreibt zum Gefechte; | |
| ἀλλά τε λάϑρῃ γυῖα βαρύνεται ἠδὲ κιχάνει | 165 | Dennoch werden gemach die Glieder ihm schwer, und es quälet |
| δίψα τε καὶ λιμός, βλάβεται δέ τε γούνατ' ἰόντι. | Hunger zugleich und Durst, und dem Gehenden wanken die Kniee. | |
| ὃς δέ κ' ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς | Aber ein Mann, der mit Weine sich erst und Speise gesättigt, | |
| ἀνδράσι δυσμενέεσσι πανημέριος πολεμίζῃ, | Ob feindselige Männer den ganzen Tag er bekämpfe, | |
| ϑαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, οὐδέ τι γυῖα | Bleibt ihm getrost sein Herz in der Brust, und nimmer erstarren | |
| πρὶν κάμνει, πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο. | 170 | Eher die Knie', eh' alle zurückziehn aus dem Gefechte. |
| ἀλλ' ἄγε λαὸν μὲν σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχϑι | Aber wohlan, zerstreue das Volk, und heiß' sie das Frühmahl | |
| ὅπλεσϑαι· τὰ δὲ δῶρα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Rüsten. Es mag die Geschenke der Völkerfürst Agamemnon | |
| οἰσέτω ἐς μέσσην ἀγορήν, ἵνα πάντες Ἀχαιοὶ | Bringen in unseren Kreis, damit ein jeder Achaier | |
| ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωσι, σὺ δὲ φρεσὶ σῇσιν ἰανϑῇς. | Hier mit den Augen sie schau' und du im Herzen dich freuest. | |
| ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον, ἐν Ἀργεΐοισιν ἀναστάς, | 175 | Dann auch schwör' er den Eid, vor Argos' Volk sich erhebend, |
| μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι | Daß er nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, | |
| [ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤ τ' ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν]. | Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. | |
| καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶν ἵλαος ἔστω. | Und nun sei dir selber das Herz im Busen besänftigt. | |
| αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσϑω | Drauf bewirt' er dich endlich mit köstlichem Mahl im Gezelte | |
| πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσϑα. | 180 | Feierlich, daß du nichts der schuldigen Ehren vermissest. |
| Ἀτρεΐδη, σὺ δ' ἔπειτα δικαιότερος καὶ ἐπ' ἄλλῳ | Atreus' Sohn, du wirst auch billiger gegen die andern | |
| ἔσσεαι· οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα | Künftig sein; denn es ist nicht unanständig dem König, | |
| ἄνδρ' ἀπαρέσσασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.« | Einen Mann zu versöhnen, nachdem er zuerst ihn beleidigt. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Wieder begann dagegen der Völkerfürst Agamemnon: | |
| »χαίρω σεῦ, Λαερτιάδη, τὸν μῦϑον ἀκούσας· | 185 | Freudig vernahm ich dein Wort, du edler Sohn des Laertes; |
| ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας. | Weil du mit Fug das alles hinausgeführt und geordnet. | |
| ταῦτα δ' ἐγὼν ἐϑέλω ὀμόσαι, κέλεται δέ με ϑυμός, | Gern auch will ich schwören den Eid; denn die Seele gebeut mir's: | |
| οὐδ' ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Und, beim schirmenden Gott, nicht Meineid! Aber Achilleus | |
| μιμνέτω αὐτόϑι τῆος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος· | Weile noch hier so lange, wie sehr ihn verlangt nach der Feldschlacht; | |
| μίμνετε δ' ἄλλοι πάντες ἀολλέες, ὄφρα κε δῶρα | 190 | Auch verweilt miteinander ihr übrigen: bis die Geschenke |
| ἐκ κλισίης ἔλϑῃσι καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν. | Aus dem Gezelt herkommen, und treuen Bund wir beschwören. | |
| σοὶ δ' αὐτῷ τόδ' ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω· | Dieses sei dir selber noch anvertraut und befohlen. | |
| κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν | Wähle der Jünglinge dir, die edelsten aller Achaier; | |
| δῶρ' ἁμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν, ὅσσ' Ἀχιλῆι | Bringe dann die Geschenk' aus meinem Schiff, die wir gestern | |
| χϑιζὸν ὑπέστημεν δώσειν, ἀγέμεν τε γυναῖκας. | 195 | Peleus' Sohn zu geben bestimmt, auch führe die Weiber. |
| Ταλϑύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | Aber Talthybios schaff' aus dem weiten Heer der Achaier | |
| κάπρον ἑτοιμασάτω, ταμέειν Διί τ' Ἠελίῳ τε.« | Einen Eber, für Zeus' und Helios' Macht ihn zu opfern. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
| »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
| ἄλλοτέ περ καὶ μᾶλλον ὀφέλλετε ταῦτα πένεσϑαι, | 200 | Mehr zu anderer Zeit geziemet euch das zu besorgen, |
| ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται | Wann einmal uns Erholungsfrist vom Gefechte sich darbeut, | |
| καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν. | Und mir der Zorn nicht also das Herz im Busen durchwütet. | |
| νῦν δ' οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν | Doch nun liegen ja dort Erschlagene, welche zerfleischt hat | |
| Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν, | Hektor, Priamos' Sohn, als ihm Zeus Ehre gewährte! | |
| ὑμεῖς δ' ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον. ἦ τ' ἂν ἐγώ γε | 205 | Ihn nun treibt erst beide zum Mahle sie! Wahrlich ich selber, |
| νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμιζέμεν υἷας Ἀχαιῶν | Gleich ermahnt' ich vielmehr in die Schlacht zu gehn die Achaier, | |
| νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | Nüchtern und ungespeist, und dann mit der sinkenden Sonne | |
| τεύξεσϑαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τισαίμεϑα λώβην. | Allen ein Mahl zu bereiten, nachdem wir gerächt die Beschimpfung. | |
| πρὶν δ' οὔ πως ἂν ἐμοί γε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη | Mir soll wenigstens nichts zuvor die Kehle durchgleiten, | |
| οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις, ἑταίρου τεϑνηῶτος, | 210 | Weder Trank noch Speise, da tot mein Freund mir hinsank, |
| ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέι χαλκῷ | Welcher mir im Gezelte zerfleischt von der Schärfe des Erzes | |
| κεῖται, ἀνὰ πρόϑυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Daliegt, gegen die Türe gewandt; und Genossen umstehn ihn | |
| μύρονται· τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, | Wehmutsvoll! Nein wahrlich, mir liegt nicht solches am Herzen, | |
| ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν.« | Sondern Mord nur, und Blut, und schreckliches Männergeröchel! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 215 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος ὑέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, | Peleus' Sohn, Achilleus, erhabenster Held der Achaier, | |
| κρείσσων εἰς ἐμέϑεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ | Stärker bist du denn ich, und tapferer, nicht um ein kleines, | |
| ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην | Mit dem Speer; doch möcht' ich's an Rat dir etwa zuvortun, | |
| πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα· | Weit, da ich länger gelebt, und mehr gesehn und erfahren. | |
| τῶ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύϑοισιν ἐμοῖσιν. | 220 | Drum gehorche dein Herz besänftiget meiner Ermahnung. |
| αἶψα δὲ φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνϑρώποισιν, | Bald ja des Menschengewürgs ersättigen sich die Menschen, | |
| ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χϑονὶ χαλκὸς ἔχευεν, | Wo in Menge die Halme das Erz zur Erde dahinstreckt; | |
| ἄμητος δ' ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα | Kurz auch dauert das Mähn, nachdem herneigte die Waagschal | |
| Ζεύς, ὅς τ' ἀνϑρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται. | Zeus, der dem Menschengeschlecht des Kriegs Obwalter erscheinet. | |
| γαστέρι δ' οὔ πως ἔστι νέκυν πενϑῆσαι Ἀχαιούς· | 225 | Nicht mit dem Bauch ja müssen die Danaer Tote betrauern; |
| λίην γὰρ πολλοὶ καὶ ἐπήτριμοι ἤματα πάντα | Denn zu viel aufeinander und scharweis jegliches Tages, | |
| πίπτουσιν· πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; | Fallen sie: wer vermochte dann aufzuatmen vom Kummer? | |
| ἀλλὰ χρὴ τὸν μὲν καταϑαπτέμεν ὅς κε ϑάνῃσιν, | Billig demnach jedweden beerdiget, wie er gestorben, | |
| νηλέα ϑυμὸν ἔχοντας, ἐπ' ἤματι δακρύσαντας· | Mit verhärteter Seel', und einen Tag ihn beweinend. | |
| ὅσσοι δ' ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται, | 230 | Doch wie viel' entrannen des Kriegs graunvoller Vertilgung, |
| μεμνῆσϑαι πόσιος καὶ ἐδητύος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον | Müssen mit Trank und Speise sich kräftigen; daß noch entflammter | |
| ἀνδράσι δυσμενέεσσι μαχώμεϑα νωλεμὲς αἰεί, | Wir ausdaurendes Muts feindselige Männer bekämpfen, | |
| ἑσσάμενοι χροῒ χαλκὸν ἀτειρέα. μηδέ τις ἄλλην | Unter der ehernen Last der Rüstungen. Aber daß niemand, | |
| λαῶν ὀτρυντὺν ποτιδέγμενος ἰσχαναέσϑω· – | Harrend des zweiten Befehls in Argos' Volke verweile! | |
| ἥδε γὰρ ὀτρυντύς· κακὸν ἔσσεται, ὅς κε λίπηται | 235 | Dieser Befehl bringt wahrlich Verderben ihm, welcher zurückbleibt |
| νηυσὶν ἔπ' Ἀργεΐων· – ἀλλ' ἁϑρόοι ὁρμηϑέντες | Unter den Schiffen des Heers! Nein, alle zugleich ausstürmend | |
| Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.« | Gegen die reisigen Troer erheben wir grause Vertilgung! | |
| ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο | Sprach's, und Nestors Söhne gesellt' er sich, jenes Erhabnen, | |
| Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε | Meges zugleich den Phyleiden, Meriones auch, und Thoas, | |
| καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον. | 240 | Kreions tapferen Sohn Lykomedes, und Melanippos. |
| βὰν δ' ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. | Eilend gingen sie nun zum Kriegsgezelt Agamemnons. | |
| αὐτίκ' ἔπειϑ' ἅμα μῦϑος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. | Schnell dann war, wie geredet das Wort, so die Sache vollendet. | |
| ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον οὕς οἱ ὑπέστη, | Sieben nahmen sie dort dreifüßiger Kessel im Zelte, | |
| αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους· | Die er versprach, zwölf Ross', und zwanzig schimmernde Becken; | |
| ἐκ δ' ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας | 245 | Führten dann schnell die Weiber, untadlige, kundig der Arbeit, |
| ἕπτ', ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηίδα καλλιπάρῃον. | Sieben, zugleich die achte, des Brises rosige Tochter. | |
| χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα | Aber Odysseus wog die zehn Talente des Goldes, | |
| ἦρχ', ἅμα δ' ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν. | Ging dann voran; ihm folgten die Jünglinge alle mit Gaben. | |
| καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ ϑέσαν, ἂν δ' Ἀγαμέμνων | Die nun stellten sie dort in den Volkskreis. Doch Agamemnon | |
| ἵστατο· Ταλϑύβιος δὲ ϑεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν | 250 | Hub sich; Talthybios dann, Unsterblichen ähnlich an Stimme, |
| κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν. | Trat zum Hirten des Volks, und hielt in den Händen den Eber. | |
| Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, | Doch der Atreid' ausziehend mit hurtigen Händen das Messer, | |
| ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, | Das an der großen Scheide des Schwerts ihm immer herabhing, | |
| κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος, Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν | Schor von des Ebers Haupte das Erstlingshaar, und erhob dann | |
| εὔχετο· τοὶ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτόφιν ἥατο σιγῇ | 255 | Betend die Hände zu Zeus; rings saßen indes die Argeier |
| Ἀργέιοι, κατὰ μοῖραν, ἀκούοντες βασιλῆος. | Still umher, nach der Sitte, des Königes Wort zu vernehmen. | |
| εὐξάμενος δ' ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· | Flehend nunmehr begann er, den Blick gen Himmel gewendet: | |
| »ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | Höre nun Zeus zuerst, der Seligen Höchster und Bester, | |
| Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ ἐρινύες, αἵ ϑ' ὑπὸ γαῖαν | Erd' und Helios auch, und Erinnyen, unter der Erde | |
| ἀνϑρώπους τίνυνται, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ· | 260 | Einst die Toten bestrafend, wer hier Meineide geschworen! |
| μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηίδι χεῖρ' ἐπένεικα | Niemals hab' ich die Hand an Brises' Tochter geleget, | |
| οὔτ' εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτε τευ ἄλλου, | Weder des Lagers Genuß abnötigend, weder ein andres; | |
| ἀλλ' ἔμεν' ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν. | Sondern sie blieb unberührt in den Wohnungen meines Gezeltes! | |
| εἰ δέ τι τῶνδ' ἐπίορκον, ἐμοὶ ϑεοὶ ἄλγεα δοῖεν | Schwör' ich einiges falsch, dann senden mir Elend die Götter, | |
| πολλὰ μάλ', ὅσσα διδοῦσιν ὅτις σφ' ἀλίτηται ὀμόσσας.« | 265 | Ohne Maß, wie sie senden dem frevelnden Schwörer des Meineids! |
| ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ. | Sprach's, und des Ebers Kehle zerschnitt er mit grausamem Erze; | |
| τὸν μὲν Ταλϑύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα | Welchen Talthybios drauf in des Meers grauwogende Fluten | |
| ῥῖψ' ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχϑύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Wirbelnd den Fischen zum Fraß hinschleuderte. Aber Achilleus | |
| ἀνστὰς Ἀργεΐοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· | Stand empor und begann vor Argos' kriegrischen Söhnen: | |
| »Ζεῦ πάτερ, ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσϑα. | 270 | Vater Zeus, traun große Verblendungen gibst du den Menschen! |
| οὐκ ἂν δή ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν | Nimmermehr wohl hätte den Mut in der Tiefe des Herzens | |
| Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην | Atreus' Sohn mir empört so fürchterlich, oder das Mägdlein | |
| ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποϑι Ζεὺς | Weg mir geführt mit Gewalt, der Unbiegsame; sondern fürwahr Zeus | |
| ἤϑελ' Ἀχαιοῖσιν ϑάνατον πολέεσσι γενέσϑαι. | Wollte nur vielen den Tod in Argos' Volke bereiten! | |
| νῦν δ' ἔρχεσϑ' επὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.« | 275 | Doch nun geht zum Mahle, damit wir rüsten den Angriff! |
| ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν. | Jener sprach's, und trennte sofort die rege Versammlung. | |
| οἳ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος· | Alle zerstreuten sich rings, zum eigenen Schiff ein jeder. | |
| δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, | Doch die Geschenk' umeilten die Myrmidonen geschäftig, | |
| βὰν δ' ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος ϑεΐοιο. | Brachten sie dann zum Schiffe des göttergleichen Achilleus. | |
| καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι ϑέσαν, κάϑισαν δὲ γυναῖκας, | 280 | Dies nun legten sie dort im Gezelt und setzten die Weiber; |
| ἵππους δ' εἰς ἀγέλην ἔλασαν ϑεράποντες ἀγαυοί. | Aber die Ross' entführten zur Herd' hochherzige Diener. | |
| Βρισηὶς δ' ἄρ' ἔπειτ' ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ, | Brises' Tochter nunmehr, wie die goldene Aphrodite, | |
| ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ, | Als sie gesehn Patroklos zerfleischt von der Schärfe des Erzes; | |
| ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγ' ἐκώκυε, χερσὶ δ' ἄμυσσεν | Goß sie um jenen sich hin, und weinete laut, und zerriß sich | |
| στήϑεά τ' ἠδ' ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα. | 285 | Beide Brüst', und den blühenden Hals, und ihr rosiges Antlitz. |
| εἶπε δ' ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐικυῖα ϑεῇσιν· | Also sprach mit Tränen das Weib, den Göttinnen ähnlich: | |
| »Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Ach mein teurer Patroklos, gefälligster Freund mir im Elend! | |
| ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηϑεν ἰοῦσα, | Lebend noch verließ ich im Zelte dich, als ich hinwegging; | |
| νῦν δέ σε τεϑνηῶτα κιχάνομαι, ὄρχαμε λαῶν, | Und ich Kehrende finde dich tot nun, Völkergebieter, | |
| ἂψ ἀνιοῦσ'· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί. | 290 | Hingestreckt! So verfolgt mich Unheil immer auf Unheil! |
| ἄνδρα μέν, ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, | Meinen Mann, dem der Vater mich gab, und die würdige Mutter, | |
| εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ | Sah ich dort vor der Stadt zerfleischt von der Schärfe des Erzes; | |
| τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ, | Auch drei leibliche Brüder, von einer Mutter geboren, | |
| κηδείους, οἳ πάντες ὀλέϑριον ἦμαρ ἐπέσπον· | Herzlich geliebt, die mir alle der Tag des Verderbens hinwegriß; | |
| οὐ δὲ μὲν οὐδέ μ' ἔασκες, ὅτ' ἄνδρ' ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | 295 | Dennoch wolltest du nicht, da den Mann der schnelle Achilleus |
| ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν ϑείοιο Μύνητος, | Mir erschlug, und verheerte die Stadt des göttlichen Mynes, | |
| κλαίειν, ἀλλά μ' ἔφασκες Ἀχιλλῆος ϑεΐοιο | Weinen mich sehn; du versprachst mir, des göttergleichen Achilleus | |
| κουριδίην ἄλοχον ϑήσειν ἄξειν τ' ενὶ νηυσὶν | Jugendlich Weib zu werden, der einst in Schiffen gen Phtia | |
| ἐς Φϑίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσιν. | Heim mich brächt', und feirte den Myrmidonen das Brautmahl. | |
| τῷ σ' ἄμοτον κλαίω τεϑνηότα, μείλιχον αἰεί.« | 300 | Ach du starbst, und ohn' Ende bewein' ich dich, freundlicher Jüngling! |
| ὣς ἔφατο κλαίουσ'· ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες, | Also sprach sie weinend; und ringsum seufzten die Weiber, | |
| Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ' αὐτῶν κήδε' ἑκάστη. | Um Patroklos zum Schein, doch jed' um ihr eigenes Elend. | |
| αὐτὸν δ' ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέϑοντο | Jenen indes umringten die edleren Helden Achaias, | |
| λισσόμενοι δειπνῆσαι· ὃ δ' ἠρνεῖτο στεναχίζων· | Flehend des Mahls zu genießen; allein er versagt' es mit Seufzen. | |
| »λίσσομαι, εἴ τις ἐμοί γε φίλων ἐπιπείϑεϑ' ἑταίρων, | 305 | Trauteste Freund', ich fleh euch, wofern ihr Liebe mir heget, |
| μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος | Eher nicht ermahnt mich mit Trank und nährender Speise | |
| ἄσασϑαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ' ἄχος αἰνὸν ἱκάνει. | Meinen Geist zu erfrischen; denn heftiger Kummer durchdringt mich! | |
| δύντα δ' ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.« | Nein bis die Sonne sich senkt, ich harr', und gedulde mich standhaft! | |
| ὣς εἰπὼν ἄλλους μὲν ἀπεσκέδασεν βασιλῆας, | Dieses gesagt, entließ er die anderen Fürsten des Heeres. | |
| δοιὼ δ' Ἀτρεΐδα μενέτην καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, | 310 | Atreus' Söhne nur blieben zurück, und der edle Odysseus, |
| Νέστωρ Ἰδομενεύς τε γέρων ϑ' ἱππηλάτα Φοῖνιξ, | Nestor, Idomeneus auch, und der graue reisige Phönix, | |
| τέρποντες πυκινῶς ἀκαχημένον· οὐ δέ τι ϑυμῷ | Sorgsam all' aufheiternd den Traurenden; aber sein Herz floh | |
| τέρπετο, πρὶν πολέμου στόμα δύμεναι αἱματόεντος. | Heiterkeit, eh' in den Schlund des blutigen Kriegs er hineindrang. | |
| μνησάμενος δ' ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε· | Stets gedacht' er des Freundes, und redete schnell aufatmend: | |
| »ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σύ, δυσάμμορε, φίλταϑ' ἑταίρων, | 315 | Ach du hast mir vordem, Unglücklicher, liebster der Freunde, |
| αὐτὸς ἐνὶ κλισίῃ λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔϑηκας | Selber so oft im Gezelte gebracht ein labendes Frühmahl, | |
| αἶψα καὶ ὀτραλέως, ὁπότε σπερχοίατ' Ἀχαιοὶ | Schnell in geschäftiger Hast, wenn das Heer der Achaier hinausdrang, | |
| Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα. | Gegen die reisigen Troer das Graun des Krieges zu tragen! | |
| νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ | Und nun liegest du ein Erschlagener; aber das Herz mir | |
| ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος, ἔνδον ἐόντων, | 320 | Will nicht Trank genießen noch Kost, von dem reichlichen Vorrat, |
| σῇ ποϑῇ. οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάϑοιμι, | Schmachtend nach dir! Nie könnt' auch ein herberes Wehe mich treffen. | |
| οὐδ' εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφϑιμένοιο πυϑοίμην – | Nicht und wenn ich sogar des Vaters Ende vernähme, | |
| ὅς που νῦν Φϑίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει | Der wohl nun in Phtia die bittersten Tränen vergießet, | |
| χήτεϊ τοιοῦδ' υἷος· ὃ δ' ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ | Solches Sohns zu entbehren, der hier im Lande des Fremdlings | |
| εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω· – | 325 | Um die entsetzliche Helena kämpft mit den Reisigen Trojas; |
| ἠὲ τόν, ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός | Oder den Tod des Sohnes, der mir in Skyros ernährt wird, | |
| [εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος ϑεοειδής]. | Wenn er etwa noch lebt, Neoptolemos, göttlich von Bildung! | |
| πρὶν μὲν γάρ μοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει | Ehmals hegte mir immer das Herz im Busen die Hoffnung, | |
| οἶον ἐμὲ φϑίσεσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο | Sterben würd' ich allein von der rossenährenden Argos | |
| αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φϑίηνδε νέεσϑαι, | 330 | Fern, im troischen Land'; und du heimkehren gen Phtia, |
| ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα ϑοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ | Daß du mir den Sohn im dunklen gebogenen Schiffe | |
| Σκυρόϑεν ἒξ ἀγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα, | Brächtest aus Skyros' Flur, und dort jedwedes ihm zeigtest, | |
| κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα. | Meine Hab', und die Knecht', und die hohe gewölbete Wohnung. | |
| ἤδη γὰρ Πηλῆά γ' ὀίομαι ἢ κατὰ πάμπαν | Denn schon ahnd' ich im Geist, daß Peleus tot in der Erde | |
| τεϑνάμεν ἤ που τυτϑὸν ἔτι ζώοντ' ἀκαχῆσϑαι, | 335 | Schlummere, oder vielleicht noch kümmerlich leb' in Schwermut, |
| γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ | Niedergebeugt von Alter und Traurigkeit, weil er beständig | |
| λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ' ἀποφϑιμένοιο πύϑηται.« | Harrt des schrecklichen Boten, der meinen Tod ihm verkündigt! | |
| ὣς ἔφατο κλαίων· ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες | Also sprach er weinend; und ringsum seufzten die Fürsten, | |
| μνησάμενοι, τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν. | Eingedenk, was jeder in seinem Hause zurückließ. | |
| μυρομένους δ' ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, | 340 | Mitleidsvoll erblickte die Traurenden Zeus Kronion; |
| αἶψα δ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Schnell zur Athene gewandt, die geflügelten Worte begann er: | |
| »τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἐῆος; | Trautes Kind, so gänzlich verlässest du jetzo den Helden! | |
| ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ' Ἀχιλλεύς; | Gar nicht kümmert sich mehr dein Herz um den edlen Achilleus? | |
| κεῖνος ὅ γε προπάροιϑε νεῶν ὀρϑοκραιράων | Schau, wie jener dort vor des Meers hochhauptigen Schiffen | |
| ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι | 345 | Sitzt, um den Freund wehklagend, den teuersten! Alle die andern |
| οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δ' ἄκμηνος καὶ ἄπαστος. | Gingen zum Frühmahl hin; er rührt nicht Speise noch Trank an. | |
| ἀλλ' ἴϑι οἱ νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν | Eile denn, jenem Ambrosia jetzt und lieblichen Nektar | |
| στάξον ἐνὶ στήϑεσσ', ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.« | Sanft in die Brust zu flößen, daß nicht ihn quäle der Hunger. | |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην. | Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin. | |
| ἣ δ' ἅρπῃ ἐικυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ | 350 | Schnell wie ein schreiender Adler mit weitverbreiteten Flügeln |
| οὐρανοῦ ἒκ κατέπαλτο δι' αἰϑέρος· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Schwang sie vom Himmel herab durch den Äther sich. Dort die Achaier | |
| αὐτίκα ϑωρήσσοντο κατὰ στρατόν. ἣ δ' Ἀχιλῆι | Rüsteten emsig im Heere die Feldschlacht. Doch dem Achilleus | |
| νέκταρ ἐνὶ στήϑεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν | Flößt' Athen' Ambrosia jetzt und lieblichen Nektar | |
| στάξ', ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναϑ' ἵκηται. | Sanft in die Brust, daß nicht vor Hunger ihm starrten die Kniee. | |
| αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισϑενέος πυκινὸν δῶ | 355 | Selbst dann heim zum Palaste des allgewaltigen Vaters |
| ᾤχετο· τοὶ δ' ἀπάνευϑε νεῶν ἐχέοντο ϑοάων. | Kehrte sie. Jen' entströmten den hurtigen Schiffen des Meeres. | |
| ὡς δ' ὅτε ταρφεῖαι νιφάδες Διὸς ἒκ ποτέονται | Wie wenn häufige Flocken des Schnees von Zeus sich ergießen, | |
| ψυχραί, ὑπὸ ῥιπῆς αἰϑρηγενέος βορέαο, | Kalt heruntergestürmt vom heiterfrierenden Nordwind: | |
| ὣς τότε ταρφεῖαι κόρυϑες λαμπρὸν γανάουσαι | So dort häufige Helm', umstrahlt von freudiges Schimmer, | |
| νηῶν ἒκ φορέοντο καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι | 360 | Drangen hervor aus den Schiffen, und hochgenabelte Schilde, |
| ϑώρηκές τε κραταιγύαλοι καὶ μείλινα δοῦρα. | Auch Brustharnische, mächtig gewölbt, und eschene Lanzen. | |
| αἴγλη δ' οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χϑὼν | Glanz erreichte den Himmel, und ringsum lachte die Erde, | |
| χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς· ὑπὸ δὲ κτύπος ὤρνυτο ποσσὶν | Hell von dem Erze bestrahlt; und Getön scholl unter dem Fußtritt | |
| ἀνδρῶν· ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς. | Wandelnder. Mitten auch wappnete sich der edle Achilleus. | |
| τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε | 365 | Ihm von den Zähnen ertönt' ein Geknirsch her: aber die Augen |
| λαμπέσϑην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας, ἒν δέ οἱ ἦτορ | Funkelten, gleich wie lodernde Glut; und das Herz ihm erfüllte | |
| δῦν' ἄχος ἄτλητον· ὃ δ' ἄρα Τρωσὶν μενεαίνων | Unausduldsamer Schmerz. So heftig ergrimmt auf die Troer, | |
| δύσετο δῶρα ϑεοῦ, τά οἱ Ἥφαιστος κάμε τεύχων. | Nahm er das Göttergeschenk, das Hephästos' Kunst ihm geschmiedet. | |
| κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν | Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, | |
| καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· | 370 | Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; |
| δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν. | Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch; | |
| ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον | Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silberner Buckeln, | |
| χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε | Eherner Kling'; und darauf den Schild auch, groß und gediegen, | |
| εἵλετο, τοῦ δ' ἀπάνευϑε σέλας γένετ' ἠύτε μήνης. | Nahm er, der ferne den Glanz hinsendete, ähnlich dem Vollmond. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ | 375 | Wie wenn draußen im Meere der Glanz herleuchtet den Schiffern, |
| καιομένοιο πυρός· τὸ δὲ καίεται ὑψόϑ' ὄρεσφιν | Vom auflodernden Feuer, das hoch auf Bergen entflammet | |
| σταϑμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ' οὐκ ἐϑέλοντας ἄελλαι | Brennt in einsames Hürd'; indes mit Gewalt sie der Sturmwind | |
| πόντον ἔπ' ἰχϑυόεντα φίλων ἀπάνευϑε φέρουσιν· | Fern in des Meers fischwimmelnde Flut von den Freunden hinwegträgt: | |
| ὣς ἀπ' Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰϑέρ' ἵκανεν | So von Achilleus' Schild' entleuchtete Glanz in den Äther, | |
| καλοῦ δαιδαλέου. περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας | 380 | Schön wie er prangt' an Kunst. Den schweren Helm nun erhebend, |
| κρατὶ ϑέτο βριαρήν· ἣ δ' ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν | Deckt' er das Haupt ringsher; und es strahlete, gleich dem Gestirne, | |
| ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ' ἔϑειραι | Sein hochbuschiger Helm; und die Mähn' aus gesponnenem Golde | |
| χρύσεαι, ἃς Ἥιφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ ϑαμείας. | Flatterte, welche der Gott auf dem Kegel ihm häufig geordnet. | |
| πειρήϑη δ' ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς, | Jetzo versucht' in der Rüstung sich selbst der edle Achilleus, | |
| εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα· | 385 | Ob sie genau anschlöss', und leicht sich bewegten die Glieder; |
| τῷ δ' ηὖτε πτερὰ γίγνετ', ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν. | Und wie Flügel ihm war sie, und hob den Hirten der Völker. | |
| ἐκ δ' ἄρα σύριγγος πατρώιον ἐσπάσατ' ἔγχος | Auch dem schönen Gehäus' entzog er den Speer des Erzeugers, | |
| βριϑὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν | Schwer und groß und gediegen; es konnt' ihn der Danaer keiner | |
| πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς, | Schwingen, allein vermocht' ihn umherzuschwingen Achilleus: | |
| Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ τάμε Χείρων | 390 | Pelions ragende Esche, die Cheiron schenkte dem Vater, |
| Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν. | Pelions Gipfel enthaun, zum Mord den Heldengeschlechtern. | |
| ἵππους δ' Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες | Aber Automedon jetzt und Alkimos fügten die Rosse | |
| ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδν' ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς | Schnell in die Seile des Jochs, die zierlichen; drauf in die Mäuler | |
| γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δ' ἡνία τεῖναν ὀπίσσω | Legten sie jedem Gezäum, und spanneten rückwärts die Zügel | |
| κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν | 395 | Zum gebildeten Sessel. Automedon faßte die Geißel, |
| χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφ' ἵπποιιν ἀνόρουσεν | Blank und bequem, mit der Hand, und sprang in den Sessel des Wagens. | |
| Αὐτομέδων· ὄπιϑεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεύς. | Hinter ihn drauf, gerüstet zur Feldschlacht, schwang sich Achilleus, | |
| τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ Ὑπερίων. | Leuchtend im Waffenschmuck, wie die strahlende Sonne des Himmels. | |
| σμερδαλέον δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· | Schreckliches Rufs nun ermahnt' er die mutigen Rosse des Vaters: | |
| »Ξάνϑε τε καὶ Βαλίε, τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης, | 400 | Xanthos und Balios ihr, ruhmvolles Geschlecht der Podarge, |
| ἄλλως δὴ φράζεσϑε σαωσέμεν ἡνιοχῆα | Anders jetzo gedenkt den Wagenlenker zu bringen | |
| ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεί χ' ἑῶμεν πολέμοιο, | Wieder ins Heer der Achaier, nachdem wir des Kampfs uns gesättigt; | |
| μηδ', ὡς Πάτροκλον λίπετ' αὐτόϑι τεϑνηῶτα.« | Aber nicht, wie Patroklos, verlaßt ihn tot im Gefilde! | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος | Unter dem Joch antwortete drauf das geflügelte Streitroß | |
| Ξάνϑος, ἄφαρ δ' ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη | 405 | Xanthos, und neigte das Haupt; ihm sank die blühende Mähne |
| ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν· | Wallend hervor aus dem Ringe des Jochs, und erreichte den Boden; | |
| αὐδήεντα δ' ἔϑηκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Aber die Stimme gewährt' ihm die lilienarmige Here: | |
| »καὶ λίην σ' ἔτι νῦν γε σαώσομεν, ὄβριμ' Ἀχιλλεῦ· | Ja, wohl bringen wir jetzt dich Lebenden, starker Achilleus; | |
| ἀλλά τοι ἐγγύϑεν ἦμαρ ὀλέϑριον. οὐ δέ τοι ἡμεῖς | Doch des Verderbens Tag ist nahe dir! Dessen sind wir nicht | |
| αἴτιοι, ἀλλὰ ϑεός τε μέγας καὶ μοῖρα κραταιή. | 410 | Schuldig, sondern der mächtige Gott und das harte Verhängnis. |
| οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε | Nicht fürwahr durch Säumnis und Langsamkeit unserer Schenkel | |
| Τρῶες ἀπ' ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε' ἕλοντο· | Raubte der Troer Volk von Patroklos' Schulter die Rüstung; | |
| ἀλλὰ ϑεῶν ὤριστος, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, | Nein der gewaltigste Gott, der Sohn der lockigen Leto, | |
| ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκεν. | Schlug ihn im Vordergefecht, dem Hektor Ehre gewährend. | |
| νῶι δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ ζεφύροιο ϑέοιμεν, | 415 | Wir zwar wollten im Lauf auch Zephyros Atem ereilen, |
| ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ' ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ | Welcher doch schnell vor allen daherstürmt: aber dir selber | |
| μόρσιμόν ἐστι ϑεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.« | Wird bestimmt, dem Gott und dem sterblichen Manne zu fallen. | |
| ὣς ἄρα φωνήσαντος ἐρινύες ἔσχεϑον αὐδήν. | Jener sprach's; da verschloß der Erinnyen Hand ihm die Stimme. | |
| τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus: | |
| »Ξάνϑε, τί μοι ϑάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή. | 420 | Xanthos, warum mir den Tod weissagest du? Solches bedarf's nicht! |
| εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτός, ὅ μοι μόρος ἐνϑάδ' ὀλέσϑαι, | Selber weiß ich es wohl, daß fern von Vater und Mutter | |
| νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης | Hier des Todes Verhängnis mich hinrafft. Aber auch so nicht | |
| οὐ λήξω, πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.« | Rast' ich, bevor ich die Troer genug im Kampfe getummelt! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους. | Sprach's, und lenkte voran mit Geschrei die stampfenden Rosse. |