Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Σ | Achtzehnter Gesang | |
| Ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο· | Also kämpften sie dort, wie lodernde Flammen des Feuers. | |
| Ἀντίλοχος δ' Ἀχιλῆι πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλϑεν. | Doch zu Achilleus bracht' Antilochos eilend die Botschaft. | |
| τὸν δ' εὗρε προπάροιϑε νεῶν ὀρϑοκραιράων, | Ihn nun fand er vorn in des Meers hochhauptigen Schiffen, | |
| τὰ φρονέοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν· | Dem nachsinnend im Geist, was schon zur Vollendung genahet. | |
| ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | 5 | Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: |
| »ὤ μοι ἐγώ, τί τ' ἄρ' αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Wehe mir doch! was fliehen die hauptumlockten Achaier | |
| νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο; | Wieder mit Angst zu den Schiffen, dahergescheucht im Gefilde? | |
| μὴ δή μοι τελέσωσι ϑεοὶ κακὰ κήδεα ϑυμῷ, | Wenn nur nicht die Götter das Jammergeschick mir vollendet, | |
| ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπεν | So wie vordem mir die Mutter verkündiget, und mir gesaget, | |
| Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο | 10 | Daß noch, weil ich lebte, der tapferste Myrmidone |
| χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο. | Unter der Troer Hand das Licht der Sonne verließe! | |
| ἦ μάλα δὴ τέϑνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός | Wahrlich gewiß schon starb Menötios' tapferer Sprößling! | |
| σχέτλιος· ἦ τ' ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήιον πῦρ | Böser! traun ich befahl, wann die feindliche Glut er gewendet, | |
| ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν μηδ' Ἕκτορι ἶφι μάχεσϑαι.« | Heim zu den Schiffen zu gehn, nicht Hektor mit Macht zu bekämpfen! | |
| ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | 15 | Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung; |
| τόφρα οἱ ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς | Siehe da kam ihm nahe der Sohn des erhabenen Nestor, | |
| δάκρυα ϑερμὰ χέων, φάτο δ' ἀγγελίην ἀλεγεινήν· | Heiße Tränen vergießend, und sprach die schreckliche Botschaft: | |
| »ὤ μοι, Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος, ἦ μάλα λυγρῆς | Wehe mir, Peleus' Sohn, des Feurigen, ach ein entsetzlich | |
| πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσϑαι. | Jammergeschick vernimmst du, was nie doch möchte geschehn sein! | |
| κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφὶ μάχονται | 20 | Unser Patroklos sank; sie kämpfen bereits um den Leichnam, |
| γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε' ἔχει κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« | Nackt wie er ist; denn die Waffen entzog der gewaltige Hektor! | |
| ὣς φάτο· τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα. | Sprach's; und jenen umhüllte der Schwermut finstere Wolke. | |
| ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰϑαλόεσσαν | Siehe mit beiden Händen des schwärzlichen Staubes ergreifend, | |
| χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ' ᾔσχυνε πρόσωπον· | Überstreut' er sein Haupt, und entstellte sein liebliches Antlitz; | |
| νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν' ἀμφίζανε τέφρη. | 25 | Auch das ambrosische Kleid umhaftete dunkele Asche. |
| αὐτὸς δ' ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσϑεὶς | Aber er selber groß weithingestreckt in dem Staube | |
| κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων. | Lag, und entstellete raufend mit eigenen Händen das Haupthaar. | |
| δμῳαὶ δ', ἃς Ἀχιλεὺς ληίσσατο Πάτροκλός τε, | Mägde zugleich, die Achilleus erbeutete, und Patroklos, | |
| ϑυμὸν ἀκηχεμέναι μεγάλ' ἴαχον, ἐκ δὲ ϑύραζε | Laut mit bekümmerter Seel' aufschrieen sie; all' aus der Türe | |
| ἔδραμον ἀμφ' Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι. | 30 | Liefen sie her um Achilleus den Feurigen, und mit den Händen |
| στήϑεα πεπλήγοντο, λύϑεν δ' ὕπο γυῖα ἑκάστης. | Schlugen sie alle die Brust, und jeglicher wankten die Kniee. | |
| Ἀντίλοχος δ' ἑτέρωϑεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων, | Drüben Antilochos auch wehklagete, Tränen vergießend, | |
| χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος – ὃ δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ – | Haltend Achilleus' Händ', als beklemmt sein mutiges Herz rang: | |
| δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ. | Daß er nicht die Kehle sich selbst mit dein Eisen durchschnitte. | |
| σμερδαλέον δ' ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ | 35 | Fürchterlich weint' er empor. Da hört' ihn die treffliche Mutter, |
| ἡμένη ἐν βένϑεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι, | Sitzend dort in den Tiefen des Meers beim grauen Erzeuger. | |
| κώκυσέν τ' ἄρ' ἔπειτα· ϑεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο | Laut aufschluchzte sie nun; und die Göttinnen kamen versammelt, | |
| πᾶσαι, ὅσαι κατὰ βένϑος ἁλὸς Νηρηίδες ἦσαν. | Alle, so viel Nereiden des Meers Abgründe bewohnten. | |
| ἔνϑ' ἄρ' ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε, | Dort war Glauke nunmehr, Kymodoke auch, und Thaleia, | |
| Νησαίη Σπειώ τε Θόη ϑ' Ἁλίη τε βοῶπις | 40 | Speio, Nesäa, und Thoe, und Halia, herrschendes Blickes, |
| Κυμοϑόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια | Auch Aktäa, Kymothoe auch, und Limnoreia, | |
| καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιϑόη καὶ Ἀγαυὴ | Melite dann, und Jära, Amphithoe auch, und Agaue, | |
| Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε | Doto zugleich, und Protho, Dynamene, Kallianeira, | |
| Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα, | Auch Dexamene dort, Aphionome auch, und Pherusa, | |
| Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια | 45 | Doris, und Panope auch, und edles Ruhms Galateia, |
| Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα· | Dann Nemertes, Apseudes zugleich, und Kallinassa; | |
| ἔνϑα δ' ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα, | Dort war auch Ianeira, und Klymene, auch Ianassa, | |
| Μαῖρα καὶ Ὠρείϑυια ἐυπλόκαμός τ' Ἀμάϑεια, | Mära, und Oreithya, und schönumlockt Amatheia; | |
| ἄλλαι ϑ' αἳ κατὰ βένϑος ἁλὸς Νηρηίδες εἰσίν. | Und wo sonst Nereïden des Meers Abgründe bewohnten. | |
| τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δ' ἅμα πᾶσαι | 50 | Jene, die silberne Grotte der Herrscherin weit erfüllend, |
| στήϑεα πεπλήγοντο, Θέτις δ' ἐξῆρχε γόοιο· | Schlugen sich alle die Brust; und zuerst wehklagete Thetys: | |
| »κλῦτε, κασίγνηται Νηρηίδες, ὄφρ' ἐὺ πᾶσαι | Hört mich all', ihr Schwestern, unsterbliche Töchter des Nereus, | |
| εἴδετ' ἀκούουσαι, ὅσ' ἐμῷ ἔνι κήδεα ϑυμῷ. | Daß ihr vernehmt den Jammer, wieviel mir die Seele belastet! | |
| ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια· | Weh mir Armen, o mir unglücklichen Heldenmutter, | |
| ἥ τ' ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε | 55 | Die ich den Sohn mir gebar, so edeles Sinns, und so tapfer, |
| ἔξοχον ἡρώων, ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος, | Hoch vor den Helden geschmückt Er schwang sich empor, wie ein Sprößling; | |
| τὸν μὲν ἐγὼ ϑρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς | Und ich erzog ihn mit Fleiß, wie die Pflanz' im fruchtbaren Acker; | |
| νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω | Drauf in geschnäbelten Schiffen gen Ilios sandt' ich daher ihn, | |
| Τρωσὶ μαχεσσόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις | Trojas Volk zu bekämpfen; doch nie empfang' ich ihn wieder, | |
| οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήιον εἴσω. | 60 | Wann er zur Heimat kehrt, in Peleus' ragende Wohnung! |
| ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, | Aber so lang' er mir lebt, und das Licht der Sonne noch schauet, | |
| ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. | Duldet er Qual; und nichts vermag ich ihm nahend zu helfen! | |
| ἀλλ' εἶμ', ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος ἠδ' ἐπακούσω, | Dennoch geh ich, zu schaun mein trautes Kind, und zu hören, | |
| ὅττι μιν ἵκετο πένϑος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.« | Welch ein Jammer ihn traf, der entfernt vom Kriege beharret! | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ | 65 | Dieses gesagt, verließ sie die Wölbungen; jene zugleich ihr |
| δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα ϑαλάσσης | Gingen mit Tränen benetzt, und umher die Woge des Meeres | |
| ρήγνυτο. ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο, | Trennte sich. Als sie nunmehr zur scholligen Troja gelangten, | |
| ἀκτὴν εἰσανέβησαν ἐπισχερώ, ἔνϑα ϑαμεῖαι | Stiegen sie auf zum Gestade der Reihe nach, wo das Geschwader | |
| Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα. | Myrmidonischer Schiff' herstand um den schnellen Achilleus. | |
| τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ· | 70 | Nahe jetzt dem Schluchzenden trat die göttliche Mutter, |
| ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο | Und lautweinend umschlang sie das Haupt des teuersten Sohnes; | |
| καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένϑος; | Liebes Kind, was weinst du? und was betrübt dir die Seele? | |
| ἐξαύδα, μὴ κεῦϑε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται | Sprich, verhehle mir nichts! Dir ward doch alles vollendet | |
| ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ' εὔχεο χεῖρας ἀνασχών, | 75 | Jenes von Zeus, wie vordem mit erhobenen Händen du flehtest: |
| πάντας ἐπὶ πρυμνῇσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν | Daß um die Steuer zusammengedrängt die Männer Achaias, | |
| σεῦ ἐπιδευομένους, παϑέειν τ' ἀεκήλια ἔργα.« | Schmachtend nach deiner Hilf', unwürdige Taten erlitten! | |
| τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Doch schwerseufzend begann der mutige Renner Achilleus: | |
| »μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν· | Mutter, es hat mir zwar der Olympier jenes vollendet. | |
| ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος; ἐπεὶ φίλος ὤλεϑ' ἑταῖρος | 80 | Aber was frommt mir solches, nachdem mein teurer Patroklos |
| Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων, | Mir hinsank, den ich wert vor allen Freunden geachtet, | |
| ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ. τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ | Wert wie mein eigenes Haupt! Er sank; und die Waffen entzog ihm | |
| δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, | Hektor, der ihn erschlug, so gewaltige, Wunder dem Anblick, | |
| καλά· τὰ μὲν Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα | Köstliche: welche dem Peleus die ehrenden Götter geschenket, | |
| ἤματι τῷ, ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. | 85 | Jenes Tags, da sie dich dem Sterblichen führten zum Lager. |
| αἴϑ' ὄφελες σὺ μὲν αὖϑι μετ' ἀϑανάτῃς ἁλίῃσιν | Daß du vielmehr doch dort zu Meergöttinnen gesellet | |
| ναίειν, Πηλεὺς δὲ ϑνητὴν ἀγαγέσϑαι ἄκοιτιν. | Wohntest, und Peleus hätt' ein sterbliches Weib sich erkoren! | |
| νῦν δ' –, ἵνα καὶ σοὶ πένϑος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη | Nun muß dir auch die Seel' unendlicher Jammer belasten, | |
| παιδὸς ἀποφϑιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις | Um den gestorbenen Sohn; denn nie empfängst du ihn wieder, | |
| οἴκαδε νοστήσαντ', ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ ϑυμὸς ἄνωγεν | 90 | Wann er zur Heimat kehrt! Ja selbst gebeut mir das Herz nicht, |
| ζώειν οὐδ' ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ | Lebend umherzugehn mit Sterblichen, wo mir nicht Hektor | |
| πρῶτον ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃ. | Erst von meiner Lanze durchbohrt das Leben verlieret, | |
| Πατρόκλοιο δ' ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.« | Und für Patroklos' Raub, des Menötiaden, mir büßet! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· | Aber Thetys darauf antwortete, Tränen vergießend: | |
| »ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ' ἀγορεύεις· | 95 | Bald, mein Sohn, verblühet das Leben dir, sowie du redest! |
| αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεϑ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.« | Denn alsbald nach Hektor ist dir dein Ende geordnet! | |
| τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς | Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus: | |
| »αὐτίκα τεϑναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ | Möcht' ich sogleich hinsterben, da nicht mir gönnte das Schicksal, | |
| κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόϑι πάτρης | Meinen erschlagenen Freund zu verteidigen! Fern von der Heimat | |
| ἔφϑιτ', ἐμεῦ δὲ δέησεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσϑαι. | 100 | Sank er, und mangelte meiner, des Fluchs Abwehrer zu werden! |
| νῦν δ', ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Nun da ich nicht heimkehre zum lieben Lande der Väter, | |
| οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ' ἑτάροισιν | Hab' ich weder Patroklos mit Heil erfreut, noch die andern | |
| τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ, – | Freund' im Volk, die so viele dem göttlichen Hektor erlagen; | |
| ἀλλ' ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχϑος ἀρούρης, | Sondern ich sitz' an den Schiffen, umsonst die Erde belastend, | |
| τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | 105 | Solch ein Mann, wie keiner der erzumschirmten Achaier, |
| ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι. | In der Schlacht; denn im Rate besiegen mich andere Männer! | |
| ὡς ἔρις ἔκ τε ϑεῶν ἐκ τ' ἀνϑρώπων ἀπόλοιτο | Möchte der Zank aus Göttern und sterblichen Menschen vertilgt sein, | |
| καὶ χόλος, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι, | Und der Zorn, der selbst auch den Weiseren pflegt zu erbittern: | |
| ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο | Der, weit süßer zuerst denn sanfteingleitender Honig, | |
| ἀνδρῶν ἐν στήϑεσσιν ἀέξεται ἠύτε καπνός· | 110 | Bald in der Männer Brust aufwächst, wie dampfendes Feuer! |
| ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | So nun erzürnete mich der Herrscher des Volks Agamemnon. | |
| ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ, | Aber vergangen sei das Vergangene, wie es auch kränkte; | |
| ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ. – | Dennoch das Herz im Busen bezähmen wir auch mit Gewalt uns! | |
| νῦν δ' εἶμ', ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω | Hin nun geh ich, den Mörder des wertesten Haupts zu erreichen, | |
| Ἕκτορα· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ | 115 | Hektor! Doch mein Los, das empfang' ich, wann es auch immer |
| Ζεὺς ἐϑέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι. | Zeus zu vollendet beschleußt, und die andern unsterblichen Götter! | |
| οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, | Nicht ja Herakles einmal, der Gewaltige, mied das Verhängnis, | |
| ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· | Welcher der Liebste doch war dem herrschenden Zeus Kronion; | |
| ἀλλά ἑ μοῖρ' ἐδάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης. | Sondern ihn zwang das Geschick und der heftige Zorn der Here. | |
| ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, | 120 | Also auch ich, wofern ein gleiches Geschick mir bevorsteht, |
| κείσομ', ἐπεί κε ϑάνω. νῦν δὲ κλέος ἐσϑλὸν ἀροίμην, | Lieg' ich, vom Tode gestreckt: jetzt tracht' ich noch Ruhm zu gewinnen! | |
| καί τινα Τρωιάδων καὶ Δαρδανίδων βαϑυκόλπων | Manche Troerin noch und Dardanerin, schwellendes Busens, | |
| ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων | Soll mir mit beiden Händen von jugendlich blühenden Wangen | |
| δάκρυ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην· | Tränen des Grams abtrocknen, mit schwer aufzitternden Seufzern! | |
| γνοῖεν δ', ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι. | 125 | Fühlen sie's nun, daß ich lange genug von dem Kriege gerastet! |
| μὴ δέ μ' ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.« | Nicht mir wehre den Kampf, du Liebende; nimmer gehorch' ich! | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· | Ihm antwortete drauf die silberfüßige Thetys: | |
| »ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον, ἐτήτυμα· οὐ κακόν ἐστιν | Wahrheit hast du geredet, mein Kind; nicht übel ist solches, | |
| τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεϑρον. | Seine geängsteten Freunde, vor Tod und Verderben zu schützen. | |
| ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται | 130 | Doch in der Troer Gewalt ist dir die stattliche Rüstung. |
| χάλκεα μαρμαίροντα. τὰ μὲν κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Strahlend von Erz, mit welcher der helmumflatterte Hektor | |
| αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐ δέ ἑ φημὶ | Selbst die Schultern geschmückt einherprangt. Zwar wird er schwerlich | |
| δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσϑαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύϑεν αὐτῷ. | Lange darin frohlocken, denn nah' ihm schwebet der Tod schon. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος, | Aber du sollst mir noch nicht eingehn ins Getümmel des Ares, | |
| πρίν γ' ἐμὲ δεῦρ' ἐλϑοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδηαι· | 135 | Bis du zurück mich kehrend mit deinen Augen erblickest. |
| ἠῶϑεν γὰρ νεῦμαι ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι, | Denn ich komm' in der Frühe, sobald die Sonne hervorgeht, | |
| τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ' Ἡφαίστοιο ἄνακτος.« | Stattliche Wehr dir bringend vom mächtigen Herrscher Hephästos. | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεϑ' υἷος ἐῆος | Also sprach die Göttin, und kehrte hinweg von dem Sohne; | |
| καὶ στρεφϑεῖσ' ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα· | Drauf gewandt zu den Schwestern, den Meergöttinnen, begann sie: | |
| »ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε ϑαλάσσης εὐρέα κόλπον | 140 | Taucht ihr jetzo hinab in den Schoß des unendlichen Meeres, |
| ὀψόμεναί τε γέρονϑ' ἅλιον καὶ δώματα πατρός, | Daß ihr den alternden Meergott schaut, und die Wohnung des Vaters; | |
| καί οἱ πάντ' ἀγορεύσατ'· ἐγὼ δ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον | Ihm dann verkündiget alles. Indes auf den hohen Olympos | |
| εἶμι παρ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν | Geh' ich zum kunstberühmten Hephästos, ob er mir willfahrt, | |
| υἱέι μοι δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανάοντα.« | Rüstungen, schön und strahlend, für meinen Sohn zu bereiten. | |
| ὣς ἔφαϑ'· αἳ δ' ὑπὸ κῦμα ϑαλάσσης αὐτίκ' ἔδυσαν. | 145 | Jene sprach's; da tauchten die Göttinnen unter die Meerflut. |
| ἣ δ' αὖτ' Οὔλυμπόνδε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα | Selbst dann ging zum Olympos die silberfüßige Thetys | |
| ἤιεν, ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε' ἐνείκαι. | Schnell, dem geliebten Sohne gepriesene Waffen zu bringen. | |
| τὴν μὲν ἄρ' Οὔλυμπόνδε πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | So zum Olympos enttrugen die Schenkel sie. Doch die Achaier | |
| ϑεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | Mit graunvollem Geschrei vor dem männermordenden Hektor | |
| φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο. | 150 | Flohn sie gescheucht, die Schiff' und den Hellespontos erreichend. |
| οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Nicht Patroklos auch hätten die hellumschienten Achaier | |
| ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν, ϑεράποντ' Ἀχιλῆος· – | Aus den Geschossen entführt, den erschlagenen Freund des Achilleus; | |
| αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι | Denn es ereilt' ihn wieder der Männer Getös' und der Rosse, | |
| Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις, φλογὶ εἴκελος ἀλκήν. | Hektor zumal, des Priamos' Sohn, gleich stürmendem Feuer. | |
| τρὶς μέν μιν μετόπισϑε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ | 155 | Dreimal faßt' ihn von hinten am Fuß der strahlende Hektor, |
| ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα· | Strebend ihn wegzuziehn, und laut die Troer ermahnt' er; | |
| τρὶς δὲ δύ' Αἴαντες, ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, | Dreimal stießen die Ajas, mit stürmender Stärke gewappnet, | |
| νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν. ὃ δ' ἔμπεδον, ἀλκὶ πεποιϑώς, | Ihn von dem Toten hinweg. Er fest, der Stärke vertrauend, | |
| ἄλλοτ' ἐπαΐξασκε κατὰ μόϑον, ἄλλοτε δ' αὖτε | Wütete jetzo hinan das Gewühl durch, jetzo von neuem | |
| στάσκε μέγα ἰάχων· ὀπίσω δ' οὐ χάζετο πάμπαν. | 160 | Stand er mit lautem Geschrei; doch rückwärts wandt' er sich niemals. |
| ὡς δ' ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ' αἴϑωνα δύνανται. | Wie vom ermordeten Tiere durchaus den funkelnden Leun nicht | |
| ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσϑαι, | Nächtliche Hirten der Flur, den hungrigen Würger, verscheuchen: | |
| ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ | So vermochten auch nicht die beiden gerüsteten Ajas | |
| Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασϑαι. – | Hektor, Priamos' Sohn, von dem Leichnam abzuschrecken. | |
| καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, | 165 | Und er hätt' ihn geraubt, und unendlichen Ruhm sich erworben; |
| εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | Wenn nicht Peleus' Sohne die windschnell eilende Iris | |
| ἄγγελος ἦλϑε ϑέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου ϑωρήσσεσϑαι, | Kam als Botin genaht vom Olympos, mitzustreiten, | |
| κρύβδα Διὸς ἄλλων τε ϑεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη. | Zeus und den anderen Göttern geheim; denn es sandte sie Here. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὄρσεο, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν· | 170 | Hebe dich, Peleus' Sohn, du schrecklichster unter den Männern! |
| Πατρόκλου ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ | Eile Patroklos zu Hilf', um den die entsetzliche Feldschlacht | |
| ἕστηκε πρὸ νεῶν. οἳ δ' ἀλλήλους ὀλέκουσιν, | Draußen tobt vor den Schiffen. Sie morden sich untereinander: | |
| οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεϑνηῶτος, | Diese mit Macht beschirmend den hingesunkenen Leichnam; | |
| οἳ δὲ ἐρύσσασϑαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν | Dort hinweg ihn zu reißen nach Ilios luftiger Höhe, | |
| Τρῶες ἐπιϑύουσι. μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ | 175 | Wüten die Troer daher; vor allen der strahlende Hektor |
| ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει | Ist ihn zu rauben entbrannt: denn das Haupt ihm wünschet er herzlich, | |
| πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι, ταμόνϑ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς. | Hauend vom zarten Hals', auf spitzige Pfähle zu heften. | |
| ἀλλ' ἄνα, μηδ' ἔτι κεῖσο· σέβας δέ σε ϑυμὸν ἱκέσϑω | Auf, nicht länger gesäumt; und Graun durchschaudre das Herz dir, | |
| Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηϑρα γενέσϑαι. | Daß Patroklos liege den troischen Hunden ein Labsal! | |
| σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλϑη.« | 180 | Dein ist Schmach, wenn irgend entstellt die Leiche daherkommt! |
| τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
| »Ἶρι ϑεά, τίς γάρ σε ϑεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκεν;« | Welcher Gott hat, o Iris, dich mir als Botin gesendet? | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | Wieder begann dagegen die windschnell eilende Iris: | |
| »Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις· | Here sandte mich her, Zeus' rühmliche Lagergenossin. | |
| οὐδ' οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος | 185 | Auch nicht Zeus erfuhr's, der Erhabene, oder ein Gott sonst, |
| ἀϑανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.« | Aller, die rings des Olympos beschneiete Höhen umwohnen. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
| »πῶς τ' ἄρ' ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχε' ἐκεῖνοι. | Wie doch geh' ich zur Schlacht, da jene die Rüstungen haben? | |
| μήτηρ δ' οὔ με φίλη πρίν γ' εἴαε ϑωρήσσεσϑαι, | Auch die liebende Mutter verwehrte mir mitzustreiten, | |
| πρίν γ' αὐτὴν ἐλϑοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωμαι· | 190 | Bis ich zurück sie kehrend mit meinen Augen erblickte; |
| στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρ' οἰσέμεν ἔντεα καλά. | Denn sie verhieß, von Hephästos mir herrliche Waffen zu bringen. | |
| ἄλλου δ' οὔ τευ οἶδα, τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω, | Niemand weiß ich ja sonst, des prangende Wehr mir gerecht sei; | |
| εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο. | Wo nicht Ajas Schild, des gewaltigen Telamoniden. | |
| ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γ', ἔλπομ', ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ, | Aber er selbst ist, hoff' ich, im Vorderkampfe beschäftigt, | |
| ἔγχεϊ δηιόων περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος.« | 195 | Mordend mit schrecklichem Speer um den hingesunknen Patroklos. |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | Wieder begann dagegen die windschnell eilende Iris: | |
| »εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι κλυτὰ τεύχε' ἔχονται· | Wohl ja wissen auch wir's, wie die herrlichen Waffen geraubt sind. | |
| ἀλλ' αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηϑι, | Doch nur so an den Graben genaht, erscheine den Troern; | |
| αἴ κέ σ' ὑποδδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο | Ob vor dir erschrocken vielleicht vom Kampfe die Troer | |
| Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν | 200 | Abstehn, und sich erholen die kriegrischen Männer Achaias |
| τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο.« | Ihrer Angst, wie klein sie auch sei, die Erholung des Krieges. | |
| ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις. | Dieses gesagt, entflog sie, die windschnell eilende Iris. | |
| αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο διίφιλος· ἀμφὶ δ' Ἀϑήνη | Aber Achilleus erhob sich, der Göttliche. Selber Athene | |
| ὤμοις ἰφϑίμοισι βάλ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν, | Hängt' um die mächtigen Schultern die quastumbordete Ägis; | |
| ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα ϑεάων | 205 | Auch sein Haupt mit Gewölk umkränzte die Heilige Göttin, |
| χρύσεον, ἐκ δ' αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανάουσαν. | Goldenem, und ihm entstrahlt' ein ringsumleuchtendes Feuer. | |
| ὡς δ' ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰϑέρ' ἵκηται, | Wie hochwallender Rauch aus der Stadt aufsteiget zum Äther, | |
| τηλόϑεν ἐκ νήσου, τὴν δήιοι ἀμφιμάχωνται· | Fern aus dem Meereiland, das feindliche Männer bestürmen; | |
| οἳ δὲ πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηι | Jene den ganzen Tag, im Kriegsgraun sich versuchend, | |
| ἄστεος ἐκ σφετέρου· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | 210 | Kämpfen aus ihrer Stadt; doch sobald die Sonne sich senket, |
| πυρσοί τε φλεγέϑουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ' αὐγὴ | Brennen sie Reisgebund auf Warten umher, und es leuchtet | |
| γίγνεται ἀίσσουσα, περικτιόνεσσιν ἰδέσϑαι, | Hoch der steigende Glanz, daß Ringsumwohnende schauen; | |
| αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἀρῆς ἀλκτῆρες ἵκωνται· | Ob vielleicht in Schiffen des Streits Abwehrer herannahn: | |
| ὣς ἀπ' Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰϑέρ' ἵκανεν. | So von Achilleus' Haupt erhub sich der Glanz in den Äther. | |
| στῆ δ' ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος οὐδ' ἐς Ἀχαιοὺς | 215 | Schnell nun trat er zum Graben, die Mauer hindurch; doch vermied er |
| μίσγετο· μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ' ἐφετμήν. | Argos' Volk, denn er scheute der Mutter sorgsame Warnung: | |
| ἔνϑα στὰς ἤυσ', ἀπάτερϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | Dort gestellt aufschrie er; auch seitwärts Pallas Athene | |
| φϑέγξατ'· ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν | Schrie lautauf; und die Troer durchtobt' unermeßlicher Aufruhr. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ' ἴαχε σάλπιγξ | Wie wenn hell auftönet der Kriegsausruf der Drommete, | |
| ἄστυ περιπλομένων δηίων ὕπο ϑυμοραϊστέων, | 220 | Wann um die Stadt herwühlt wehdrohender Feinde Getümmel: |
| ὣς τότ' ἀριζήλη φωνὴ γένετ' Αἰακίδαο. | So nun hell auftönte der Kriegsausruf des Peleiden. | |
| οἳ δ' ὡς οὖν ἄιον ὄπα χάλκεον Αίακίδαο, | Aber sobald sie vernommen den ehernen Ruf des Peleiden; | |
| πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός. ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι | Regte sich allen das Herz, und die schöngemähneten Rosse | |
| ἂψ ὄχεα τρόπεον, ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα ϑυμῷ· | Wandten zurück ihr Geschirr; denn sie ahndeten Jammer im Herzen. | |
| ἡνίοχοι δ' ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ | 225 | Starrend sahn auch die Lenker die lodernde Flamme des Feuers |
| δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαϑύμου Πηλεΐωνος | Graunvoll über dem Haupt des erhabenen Peleionen | |
| δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Brennen, entflammt von Zeus' blauäugiger Tochter Athene. | |
| τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ' ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς, | Dreimal schrie vom Graben mit Macht der edle Achilleus; | |
| τρὶς δὲ κυκήϑησαν Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι. | Dreimal zerstob der Troer Gewirr und der Bundesgenossen. | |
| ἔνϑα δὲ καὶ τότ' ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι | 230 | Dort nun starben vertilgt durch eigene Wagen und Lanzen |
| ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Zwölf der tapfersten Helden im Volk. Doch die Männer Achaias, | |
| ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπὲκ βελέων ἐρύσαντες | Freudig nunmehr Patroklos den Mordgeschossen entreißend, | |
| κάτϑεσαν ἐν λεχέεσσι· φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι | Legeten ihn auf Betten; und ringsum standen die Freunde | |
| μυρόμενοι. μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ' Ἀχιλλεὺς | Wehmutsvoll; auch folgte der mutige Renner Achilleus, | |
| δάκρυα ϑερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον | 235 | Heiße Tränen vergießend, da dort den treuen Genossen |
| κείμενον ἐν φέρτρῳ, δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ· | Liegen er sah auf der Bahre, zerfleischt von der Schärfe des Erzes. | |
| τόν ῥ' ἦ τοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν | Ihn ach jüngst nur entsandt' er mit Rossen zugleich und Geschirre | |
| ἐς πόλεμον, οὐ δ' αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα. | Hin zur Schlacht; nicht aber den Kehrenden sollt' er empfangen. | |
| Ἠέλιον δ' ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη | Helios, rastlos im Lauf, gesandt von der Herrscherin Here, | |
| πέμψεν ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσϑαι. | 240 | Kehrete jetzt unwillig hinab zu Okeanos' Fluten. |
| ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ | Nieder sank die Sonn'; und das Heer der edlen Achaier | |
| φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο. | Ruhte vom schrecklichen Kampf und allverderbenden Kriege. | |
| Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης | Trojas Söhn' auch drüben, vom Ungestüme der Feldschlacht | |
| χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, | Wiedergekehrt, entlösten die hurtigen Rosse den Wagen; | |
| ἐς δ' ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσϑαι. | 245 | Eilten darauf zur Versammlung, bevor sie des Mahles gedachten. |
| ὀρϑῶν δ' ἑσταότων ἀγορὴ γένετ', οὐδέ τις ἔτλη | Aufrecht standen im Kreis die Versammelten; keiner auch wagt' es, | |
| ἕζεσϑαι· πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς | Sich zu setzen; denn all' erbebten sie, weil Achilleus | |
| ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς. | Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet. | |
| τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν | Und der verständige Held Polydamas sprach zur Versammlung, | |
| Πανϑοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· – | 250 | Panthoos' Sohn, der allein Zukunft und Vergangenes wahrnahm, |
| Ἕκτορι δ' ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ' ἐν νυκτὶ γένοντο· | Hektors Freund, mit jenem in einer Nacht auch geboren; | |
| ἀλλ' ὃ μὲν ἂρ μύϑοισιν, ὃ δ' ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα· – | Er durch Worte berühmt, er dort durch Kunde des Speeres; | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
| »ἀμφὶ μάλα φράζεσϑε, φίλοι· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε | Wohl erwägt, ihr Lieben, den Rat; ich denke, sogleich nun | |
| ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μιμνέμεν Ἠόα δῖαν | 255 | Kehren wir heim in die Stadt, nicht harrend der heiligen Frühe |
| ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δ' ἀπὸ τείχεός εἰμεν. | Hier im Feld' an den Schiffen; da weit die Mauer entfernt ist. | |
| ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ, | Weil noch jener Mann dem Held Agamemnon erzürnt war, | |
| τόφρα δὲ ῥηίτεροι πολεμιζέμεν ἦσαν Ἀχαιοί· | Damals ward uns leichter der Kampf mit den Söhnen Achaias. | |
| χαίρεσκον γὰρ ἐγώ γε ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων, | Ja ich freute mich selbst vor den rüstigen Schiffen zu schlafen, | |
| ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας. | 260 | Hoffend bald zu gewinnen die zwiefachrudernden Schiffe. |
| νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα· | Doch nun fürcht' ich mit Angst den mutigen Renner Achilleus. | |
| οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐϑελήσει | So wie das Herz ihm strebt voll Heftigkeit, wird er fürwahr nicht | |
| μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅϑι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ | Säumen allhier im Gefilde, wo Trojas Söhn' und Achaias | |
| ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται, | Gleich bisher miteinander die Wut des Ares geteilet; | |
| ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχέσσεται ἠδὲ γυναικῶν. | 265 | Nein um die blühende Stadt nun kämpfet er, und um die Weiber. |
| ἀλλ' ἴομεν προτὶ ἄστυ· πίϑεσϑέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται. | Kehren wir denn in die Feste; gehorchet mir: also geschieht es! | |
| νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα | Jetzo hemmte vom Kampf den mutigen Renner Achilleus | |
| ἀμβροσίη· εἰ δ' ἄμμε κιχήσεται ἐνϑάδ' ἐόντας | Nur die ambrosische Nacht. Doch findet er morgen allhier uns, | |
| αὔριον ὁρμηϑεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν | Wann er hervor sich stürzt, der Gewappnete; traun dann erkennt wohl | |
| γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρήν, | 270 | Mancher den Held, und gerne zur heiligen Ilios flüchtet, |
| ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται | Wer ihm entrann; viel sättigen Hund' und zerfleischende Geier, | |
| Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπ' οὔατος ὧδε γένοιτο. | Trojas Söhn'! O möge vom Ohre mir solches entfernt sein! | |
| εἰ δ' ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιϑώμεϑα κηδόμενοί περ, | Aber wofern mein Wort ihr genehmiget, traurendes Herzens; | |
| νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σϑένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι | Haltet die Nacht auf dem Markte die Kriegsmacht: türmende Mauern | |
| ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ' ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι | 275 | Schützen die Stadt ringsum, und hohe befestigte Tore, |
| μακραὶ ἐύξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται· | Wohlverwahrt mit großen und dicht einfugenden Flügeln. | |
| πρῶι δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | Frühe sodann vor Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, | |
| στησόμεϑ' ἂμ πύργους· τῷ δ' ἄλγιον, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν | Stehen wir rings auf der Mauer; und weh ihm, wo er begehret, | |
| ἐλϑὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσϑαι. | Angestürmt von den Schiffen mit uns um die Mauer zu kämpfen! | |
| ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ' ἐριαύχενας ἵππους | 280 | Heim zu den Schiffen entweicht er, wann sein hochwiehernd Gespann ihm |
| παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων. | Satt von mancherlei Lauf um Ilios hergetummelt. | |
| εἴσω δ' οὔ μιν ϑυμὸς ἐφορμηϑῆναι ἐάσει, | Aber hinein wird nimmer sein Mut ihm zu dringen verstatten; | |
| οὐδέ ποτ' ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.« | Nie erobert er auch: eh' fressen ihn hurtige Hunde! | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor: | |
| »Πουλυδάμαν, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις, | 285 | Keineswegs gefällt mir, Polydamas, was du geredet, |
| ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας. | Der du ermahnst in die Feste die Kehrenden einzuschließen. | |
| ἦ οὔ πω κεκόρησϑε ἐελμένοι ἔνδοϑι πύργων; | Noch nicht wurdet ihr müd', umhegt zu sein von der Mauer? | |
| πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνϑρωποι | Sonst war Priamos' Stadt bei vielfachredenden Menschen | |
| πάντες μυϑέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον· | Weit auf der Erde berühmt, als reich an Gold', und an Erze; | |
| νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά, | 290 | Doch nunmehr ist geschwunden die köstliche Hab' aus den Häusern; |
| πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν | Viel nach Phrygien nun und Mäoniens schönem Gefilde | |
| κτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς. | Gehn zum Verkauf Kleinode, da Zeus' Allmacht uns ergrimmt ist. | |
| νῦν δ' ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω | Aber anjetzt, da mir ja der Sohn des verborgenen Kronos | |
| κῦδος ἀρέσϑ' ἐπὶ νηυσὶ ϑαλάσσῃ τ' ἔλσαι Ἀχαιούς, | Ruhm verliehn bei den Schiffen, ans Meer die Achaier zu drängen; | |
| νήπιε, μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν' ἐνὶ δήμῳ· | 295 | Törichter, nicht mehr äußre mir solcherlei Rat in dem Volke! |
| οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω. | Denn kein einziger Troer gehorchet dir; nimmer gestatt' ich's! | |
| ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. | |
| νῦν μὲν δόρπον ἕλεσϑε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν, | Jetzo nehmet das Mahl durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen; | |
| καὶ φυλακῆς μνήσασϑε καὶ ἐγρήγορϑε ἕκαστος· | Und gedenkt der nächtlichen Hut, und jeder sei wachsam. | |
| Τρώων δ' ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, | 300 | Wer der Troer mit Angst um sein Vermögen sich härmet, |
| συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι, | Solcher nehm' und geb' es dem Volk zu gemeinsamen Gastmahl: | |
| τῶν τινα βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς. | Besser daß jene damit sich belustigen, als die Achaier! | |
| πρῶι δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | Frühe sodann vor Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. | Gegen die räumigen Schiff' erheben wir stürmenden Angriff. | |
| εἰ δ' ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς, | 305 | Wenn denn gewiß bei den Schiffen erstand der edle Achilleus; |
| ἄλγιον, αἴ κ' ἐϑέλῃσι, τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἐγώ γε | Wohl, so erkor er sich selbst das Schlimmere! Nie ja vor jenem | |
| φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ' ἄντην | Werd' ich fliehn aus dem Sturme der Feldschlacht; nein ihm entgegen | |
| στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος ἤ κε φεροίμην. | Steh' ich, ob ihn Siegsehre verherrliche, oder mich selber! | |
| ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτενέοντα κατέκτα.« | Gleich ist Ares gesinnt, und oft auch den Würgenden würgt er! | |
| ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἔπι δὲ Τρῶες κελάδησαν | 310 | Also redete Hektor; und laut herriefen die Troer: |
| νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀϑήνη. | Törichte! welchen den Geist verblendete Pallas Athene. | |
| Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιάοντι, | Siehe dem Hektor stimmten sie bei, der Böses beschlossen; | |
| Πουλυδάμαντι δ' ἄρ' οὔ τις, ὃς ἐσϑλὴν φράζετο βουλήν. | Doch dem Polydamas nicht, der heilsame Worte geredet. | |
| δόρπον ἔπειϑ' εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Rings nun nahm man das Mahl durch das Kriegsheer. Doch die Achaier | |
| παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. | 315 | Ganz die Nacht um Patroklos erhuben sie Klagen und Seufzer. |
| τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο, | Peleus' Sohn vor ihnen begann die jammernde Klage; | |
| χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους ϑέμενος στήϑεσσιν ἑταίρου, | Hingelegt die mordenden Händ' auf den Busen des Freundes, | |
| πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠυγένειος, | Ächzet' er häufig empor: wie ein bärtiger Löwe des Bergwalds, | |
| ᾧ ῥά ϑ' ὕπο σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ | Welchem die Jungen geraubt ein hirschverfolgender Jäger | |
| ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ' ἄχνυται ὕστερος ἐλϑών, | 320 | Tief aus verwachsnem Gehölz; er drauf ankommend betrübt sich, |
| πολλὰ δέ τ' ἄγκε' ἐπῆλϑε μετ' ἀνέρος ἴχνι' ἐρευνῶν, | Eilt dann von Tale zu Tale der Spur nachrennend des Mannes, | |
| εἴ ποϑεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ· | Ob er ihn wo ausforsche; denn bitterer Zorn durchdrang ihn: | |
| ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν· | Also schweraufseufzend vor Myrmidonen begann er: | |
| »ὢ πόποι, ἦ ῥ' ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ, | Götter, wie eitele Worte sind jenes Tags mir entfallen, | |
| ϑαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισιν· | 325 | Als ich Trost im Palaste dem Held Menötios zusprach! |
| φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν | Heim verhieß ich gen Opus den rühmlichen Sohn ihm zu bringen, | |
| Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληίδος αἶσαν. | Wann er Troja verheert, und reichliche Beute geloset. | |
| ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ· | Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders! | |
| ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι | Uns war beiden bestimmt, die selbige Erde zu röten, | |
| αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα | 330 | Hier im troischen Land'! Auch mich wird nimmer empfangen, |
| δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς | Heimgekehrt zum Palaste, der graue reisige Peleus, | |
| οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ' αὐτοῦ γαῖα καϑέξει. | Noch auch Thetys die Mutter; entfernt hier deckt mich die Erde. | |
| νῦν δ' ἐπεὶ οὖν, Πάτροκλε, σεῦ ὕστερος εἶμ' ὑπὸ γαῖαν, | Doch nun ich, Patroklos, nach dir in die Erde versinke; | |
| οὔ σε πρὶν κτεριῶ, πρίν γ' Ἕκτορος ἐνϑάδ' ἐνεῖκαι | Feier' ich dir nicht eher das Grabfest, bis ich dir Hektors | |
| τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαϑύμου, σοῖο φονῆος· | 335 | Waffen gebracht und das Haupt, des Trotzigen, deines Mörders! |
| δώδεκα δὲ προπάροιϑε πυρῆς ἀποδειροτομήσω | Auch zwölf Jünglinge werd' ich am Totenfeuer dir schlachten, | |
| Τρώων ἀγλαὰ τέκνα, σέϑεν κταμένοιο χολωϑείς. | Trojas edlere Söhn', im Zorn ob deiner Ermordung! | |
| τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως, | Ruh' indessen allhier bei meinen geschnäbelten Schiffen! | |
| ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαϑύκολποι | Manche Troerin auch und Dardanerin, schwellendes Busens, | |
| κλαύσονται νύκτας τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι, | 340 | Soll wehklagen um dich, bei Tag' und Nacht dich beweinend, |
| τὰς αὐτοὶ καμόμεσϑα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ, | Welche wir selbst erbeutet mit Kraft und gewaltigen Lanze, | |
| πιείρας πέρϑοντε πόλις μερόπων ἀνϑρώπων.« | Blühende Städte verheerend der vielfachredenden Menschen. | |
| ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς | Also sprach der edle Peleid', und den Freunden gebot er, | |
| ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα | Eilend ein groß dreifüßig Geschirr auf Feuer zu stellen, | |
| Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα. | 345 | Um von dem blutigen Staube Patroklos' Leiche zu säubern. |
| οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, | Sie nun stellten das Badegeschirr auf loderndes Feuer, | |
| ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὕπο δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες. | Gossen dann Wasser hinein, und legeten Holz an die Flamme; | |
| γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, ϑέρμετο δ' ὕδωρ. | Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Wasser, | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, | Aber nachdem das Wasser gekocht im blinkenden Erze, | |
| καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ' ἐλαίῳ, | 350 | Wuschen sie jetzt, und salbten mit fettem Öle den Leichnam; |
| ἐν δ' ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο. | Mit neunjähriger Salb' erfüllten sie jetzo die Wunden; | |
| ἐν λεχέεσσι δὲ ϑέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν | Legten ihn dann auf Betten und breiteten köstliche Leinwand | |
| ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καϑύπερϑε δὲ φάρεϊ λευκῷ. | Ihm vom Haupt zu den Füßen, und drauf den schimmernden Teppich. | |
| παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα | Aber die ganze Nacht um den mutigen Renner Achilleus | |
| Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. | 355 | Klagten die Myrmidonen Patroklos weinend und seufzend. |
| Ζεὺς δ' Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· | Zeus nun sprach zu Here, der göttlichen Schwester und Gattin: | |
| »ἔπρηξας καὶ ἔπειτα, βοῶπις πότνια Ἥρη, | Endlich gelang dir's doch, du hoheitblickende Here, | |
| ἀνστήσασ' Ἀχιλῆα πόδας ταχύν. ἦ ῥά νυ σεῖο | Peleus' Sohn zu erregen, den Mutigen. Sicher aus deinem | |
| ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί;« | Eigenen Schoß entstammten die hauptumlockten Achaier. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· | 360 | Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: |
| »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet? | |
| καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι, | Kann ja doch wohl etwas ein Mensch dem Manne vollenden, | |
| ὅς περ ϑνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· | Er der sterblich nur ist, und nicht so kundig des Rates. | |
| πῶς δὴ ἐγώ γ', ἣ φημὶ ϑεάων ἔμμεν ἀρίστη, | Aber ich, die stolz der Göttinnen erste sich rühmet, | |
| ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις | 365 | Zwiefach erhöht, durch Geburt, und weil ich deine Genossin |
| κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν ἀνάσσεις, | Ward ernannt, der du mächtig im Kreis der Unsterblichen waltest, | |
| οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;« | Sollt' ich nicht den Troern im Zorn ein Übel bereiten? | |
| ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
| Ἡφαίστου δ' ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα | Aber Hephästos' Palast erreichte die Herrscherin Thetys, | |
| ἄφϑιτον ἀστερόεντα, μεταπρεπέ' ἀϑανάτοισιν, | 370 | Sternenhell, unvergänglich, in strahlender Pracht vor den Göttern, |
| χάλκεον, ὅν ῥ' αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων. | Welchen aus Erz er selbst sich gebaut, der hinkende Künstler. | |
| τὸν δ' εὗρ' ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας, | Ihn dort fand sie voll Schweiß um die Blasebälge beschäftigt, | |
| σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν | Eiferig: denn Dreifüße bereitet' er, zwanzig in allem, | |
| ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐυσταϑέος μεγάροιο, | Rings zu stehn an der Wand der wohlgeründeten Wohnung. | |
| χρύσεα δέ σφ' ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυϑμένι ϑῆκεν, | 375 | Goldene Räder befestigt' er jeglichem unter den Boden; |
| ὄφρα οἱ αὐτόματοι ϑεῖον δυσαίατ' ἀγῶνα | Daß sie von selbst annahten zur Schar der unsterblichen Götter, | |
| ἠδ' αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. | Dann zu ihrem Gemach heimkehreten, Wunder dem Anblick. | |
| οἳ δ' ἦ τοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ' οὔ πω | Sie nun waren so weit gefertiget; nur noch der Henkel | |
| δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥ' ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς. | Zierat fehlte daran; jetzt fügt er sie, hämmernd die Nägel. | |
| ὄφρ' ὅ γε ταῦτ' ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν, | 380 | Während er solches erschuf mit erfindungsreichem Verstande, |
| τόφρα οἱ ἐγγύϑεν ἦλϑε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα. | Siehe da kam ihm nahe die silberfüßige Thetys. | |
| τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος | Diese sah vorwandelnd die feinumschleierte Charis, | |
| καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· | Schön und hold, die Gattin des hinkenden Feuerbeherrschers; | |
| ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Und sie faßt' ihr die Hand, und redete, also beginnend: | |
| »τίπτε, Θέτις τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ, | 385 | Thetys in langem Gewande, wie nahest du unserer Wohnung, |
| αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. | Ehrenwert und geliebt? Denn sonst besuchst du mich wenig. | |
| ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω.« | Aber komm doch herein, damit ich als Gast dich bewirte, | |
| ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα ϑεάων. | Also sprach, und führte sie ein, die herrliche Göttin. | |
| τὴν μὲν ἔπειτα καϑεῖσεν ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου | Jene setzte sie dann auf den silbergebuckelten Sessel, | |
| καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν· | 390 | Schön und prangend an Kunst; und ein Schemel stützt' ihr die Füße. |
| κέκλετο δ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦϑον· | Drauf dem kunstberühmten Hephästos rief sie, und sagte: | |
| »Ἥφαιστε, πρόμολ' ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.« | Tritt hervor, Hephästos; die Herrscherin Thetys bedarf dein. | |
| τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· | Ihr antwortete drauf der hinkende Feuerbeherrscher: | |
| »ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη ϑεὸς ἔνδον, | Traun ja, so ist die erhabne, die edelste Göttin daheim mir, | |
| ἥ μ' ἐσάωσ', ὅτε μ' ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα | 395 | Welche vordem mich gerettet im Schmerz des unendlichen Falles, |
| μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ' ἐϑέλησεν | Als mich die Mutter verwarf, die entsetzliche! welche mich Lahmen | |
| κρύψαι χωλὸν ἐόντα. τότ' ἂν πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ, | Auszutilgen beschloß. Da duldet' ich Wehe des Herzens, | |
| εἰ μή μ' Εὐρυνόμη τε Θέτις ϑ' ὑπεδέξατο κόλπῳ, | Hätt' Eurynome nicht und Thetys im Schoß mich empfangen, | |
| Εὐρυνόμῃ ϑυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. | Jene, des kreisenden Stroms Okeanos blühende Tochter. | |
| τῇσι πάρ' ἐννάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά, | 400 | Dort neun Jahre verweilt' ich, und schmiedete mancherlei Kunstwerk, |
| πόρπας τε γναμπτάς ϑ' ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους, | Spangen und Ring', und Ohrengehenk', Haarnadeln und Kettlein, | |
| ἐν σπήει γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο | Dort in gewölbeter Grott'; und der Strom des Okeanos ringsher | |
| ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος | Schäumte mit brausendem Hall, der unendliche: keiner der andern | |
| ᾔδεεν οὔτε ϑεῶν οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων, | Kannte sie, nicht der Götter, und nicht der sterblichen Menschen; | |
| ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μ' ἐσάωσαν. | 405 | Sondern Thetys allein und Eurynome, die mich gerettet. |
| ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τῷ με μάλα χρεὼ | Diese besucht uns jetzo im Haus'; und darum gebührt mir, | |
| πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζωάγρια τίνειν. | Froh der lockigen Thetys den Rettungsdank zu bezahlen. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράϑες ξεινήια καλά, | Auf, nun reiche du ihr des Gastrechts schöne Bewirtung, | |
| ὄφρ' ἂν ἐγὼ φύσας ἀποϑείομαι ὅπλα τε πάντα.« | Während ich selbst die Bälge hinwegräum', und die Gerätschaft. | |
| ἦ, καὶ ἀπ' ἀκμοϑέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη | 410 | Sprach's, und erhub sich vom Amboß, das rußige Ungeheuer, |
| χωλεύων· ὕπο δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἁραιαί. | Hinkend, und mühsam strebten daher die schwächlichen Beine. | |
| φύσας μέν ῥ' ἀπάνευϑε τίϑει πυρός, ὅπλα τε πάντα | Abwärts legt' er vom Feuer die Bälg', und nahm die Gerätschaft, | |
| λάρνακ' ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο. | Alle Vollender der Kunst, und verschloß sie im silbernen Kasten; | |
| σπόγγῳ δ' ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ' ἀπομόργνυ | Wusch sich dann mit dem Schwamme die Hände beid', und das Antlitz, | |
| αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήϑεα λαχνήεντα· | 415 | Auch den nervichten Hals, und den haarumwachsenen Busen; |
| δῦ δὲ χιτῶν', ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ ϑύραζε | Hüllte den Leibrock um, und nahm den stemmigen Scepter, | |
| χωλεύων· ὑπὸ δ' ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι | Hinkte sodann aus der Tür'; und Jungfraun stützten den Herrscher, | |
| χρύσειαι, ζωῇσι νεήνισσιν ἐικυῖαι. | Goldene, Lebenden gleich, mit jugendlich reizender Bildung: | |
| τῇς ἒν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἒν δὲ καὶ αὐδὴ | Diese haben Verstand in der Brust, und redende Stimme, | |
| καὶ σϑένος, ἀϑανάτων δὲ ϑεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. | 420 | Haben Kraft, und lernten auch Kunstarbeit von den Göttern. |
| αἳ μὲν ὕπαιϑα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων | Schräge vor ihrem Herrn hineilten sie; er nachwankend, | |
| πλησίον, ἔνϑα Θέτις περ, ἐπὶ ϑρόνου ἷζε φαεινοῦ | Nahte, wo Thetys saß, und ruht' auf schimmerndem Sessel; | |
| ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Ihr nun faßt' er die Hand, und redete, also beginnend: | |
| »τίπτε, Θέτις τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ, | Thetys in langem Gewande, wie nahtest du unserer Wohnung, | |
| αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. | 425 | Ehrenwert und geliebt? Denn sonst besuchst du mich wenig. |
| αὔδα, ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, | Rede, wie du verlangst; mein Herz gebeut mir Gewährung, | |
| εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.« | Kann ich es nur gewähren, und ist es selber gewährbar. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· | Aber Thetys darauf antwortete, Tränen vergießend: | |
| »Ἥφαιστ', ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι ϑεαὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ, | Ach Hephästos, war eine der Göttinnen auf dem Olympos | |
| τοσσάδ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρά, | 430 | Je so viel im Herzen des traurigen Wehes erduldend, |
| ὅσσ' ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν; | Als auf mich vor allen Kronion Jammer gehäuft hat? | |
| ἐκ μέν μ' ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν, | Mich aus den Meergöttinnen dem sterblichen Manne gesellt' er, | |
| Αἰακίδῃ Πηλῆι, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν | Peleus Äakos' Sohn', und ich trug des Mannes Umarmung, | |
| πολλὰ μάλ' οὐκ ἐϑέλουσα· ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ | Sehr unwillig aus Zwang; doch jetzt vor traurigem Alter | |
| κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν. | 435 | Lieget er dort im Palast, ein Entkräfteter. Aber noch mehr nun! |
| υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσϑαι τε τραφέμεν τε | Einen Sohn zu gebären verlieh er mir, und zu erziehen, | |
| ἔξοχον ἡρώων, ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος, | Hoch vor Helden geschmückt! Er schwang sich empor, wie ein Sprößling; | |
| τὸν μὲν ἐγὼ ϑρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς | Und ich erzog ihn mit Fleiß, wie die Pflanz' im fruchtbaren Acker; | |
| νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω | Drauf in geschnäbelten Schiffen gen Ilios sandt' ich daher ihn, | |
| Τρωσὶ μαχεσσόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις | 440 | Trojas Volk zu bekämpfen. Doch nie empfang' ich ihn wieder, |
| οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήιον εἴσω. | Wann er zur Heimat kehrt, in Peleus' ragende Wohnung! | |
| ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, | Aber so lang' er mir lebt, und das Licht der Sonne noch schauet, | |
| ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. | Duldet er Qual; und nichts vermag ich ihm nahend zu helfen! | |
| κούρην, ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν, | Die zum Ehrengeschenk ihm die Danaer wählten, die Jungfrau | |
| τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. | 445 | Nahm aus der Hand ihm wieder der Völkerfürst Agamemnon. |
| ἦ τοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφϑιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | Traurend das Herz um diese zerquält' er sich. Aber die Troer | |
| Τρῶες ἐπὶ πρυμνῇσιν ἐείλεον οὐδὲ ϑύραζε | Schlossen die Danaer ein um die ragenden Steuer, und ließen | |
| εἴων ἐξιέναι. τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες | Nicht aus dem Lager sie gehn. Ihm fleheten drauf die Achaier | |
| Ἀργεΐων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ' ὀνόμαζον. | Älteste, welche viel und herrliche Gaben ihm boten. | |
| ἔνϑ' αὐτὸς μὲν ἔπειτ' ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, | 450 | Selbst nunmehr verweigert' er zwar dem Verderben zu wehren; |
| αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον πέρι μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσεν, | Aber den Freund Patroklos, mit eigenen Waffen ihn rüstend, | |
| πέμπε δέ μιν πόλεμόνδε, πολὺν δ' ἅμα λαὸν ὄπασσεν. | Sandt' er daher in die Schlacht, und viel des Volks ihm gesellt' er. | |
| πᾶν δ' ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν· | Ganz den Tag durchkämpften sie nun am skäischen Tore; | |
| καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραϑον, εἰ μὴ Ἀπόλλων | Ja und verheert des Tages wär' Ilios, wenn nicht Apollon | |
| πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν | 455 | Jenen Vertilger des Volks, Menötios' tapferen Sprößling, |
| ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκεν. | Schlug in dem Vordergefecht, und Hektorn Ehre gewährte. | |
| τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα | Drum nun flehend die Knie' umfass' ich dir, ob du geneigt seist, | |
| υἷί μοι ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν | Schild und Helm zu verleihen dem bald hinwelkenden Sohne, | |
| καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας | Prangende Schienen zugleich mit schließender Knöchelbedeckung, | |
| καὶ ϑώρηχ' ἃ γὰρ ἦν οἱ, ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος | 460 | Harnisch auch: was er hatte, verlor sein Genoß, den ermordet |
| Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χϑονὶ ϑυμὸν ἀχεύων.« | Trojas Söhn'; und er liegt auf der Erd', unmutiges Herzens. | |
| τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· | Ihr antwortete drauf der hinkende Feuerbeherrscher: | |
| »ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. | Sei getrost, und laß nicht dieses dein Herz dir bekümmern. | |
| αἲ γάρ μιν ϑανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην | Daß ich doch dem greulichen Tod' ihn also vermöchte | |
| νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, | 465 | Weit hinweg zu entziehn, wann einst sein Jammergeschick naht: |
| ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε | Als nun prangende Wehr ihn erfreun wird, solche wie mancher | |
| ἀνϑρώπων πολέων ϑαυμάσσεται ὅς κεν ἴδηται.« | Wohl anstaunt im Geschlechte der Sterblichen, wer sie erblicket! | |
| ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ' ἐπὶ φύσας· | Dieses gesagt, verließ er sie dort, und ging in die Esse, | |
| τὰς δ' ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσϑαι. | Wandt' in das Feuer die Bälg' und hieß sie mit Macht arbeiten. | |
| φῦσαι δ' ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων, | 470 | Zwanzig bliesen zugleich der Blasebälg' in die Ösen, |
| παντοίην εὔπρηστον ἀυτμὴν ἐξανιεῖσαι, | Allerlei Hauch aussendend des glutanfachenden Windes, | |
| ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ' αὖτε, | Bald des Eilenden Werk zu beschleunigen, bald sich erholend, | |
| ὅππως Ἥφαιστός τ' ἐϑέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο. | Je nachdem es Hephästos befahl zur Vollendung der Arbeit. | |
| χαλκὸν δ' ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε | Jener stellt' auf die Glut unbändiges Erz in den Tiegeln, | |
| καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα | 475 | Auch gepriesenes Gold, und Zinn, und leuchtendes Silber; |
| ϑῆκεν ἐν ἀκμοϑέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ | Richtete dann auf dem Block den Amboß, nahm mit der Rechten | |
| ῥαιστῆρα κρατερόν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην. | Drauf den gewaltigen Hammer, und nahm mit der Linken die Zange. | |
| ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε | Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken, | |
| πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ' ἄντυγα βάλλε φαεινὴν | Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande, | |
| τρίπλακα μαρμαρέην, ἒκ δ' ἀργύρεον τελαμῶνα. | 480 | Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an. |
| πέντε δ' ἄρ' αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ | Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun | |
| ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. | Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande. | |
| ἒν μὲν γαῖαν ἔτευξ' ἐν δ' οὐρανὸν ἐν δὲ ϑάλασσαν | Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel, | |
| ἠέλιόν τ' ἀκάμαντα σελήνην τε πλήϑουσαν, | Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne; | |
| ἒν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται, | 485 | Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten, |
| Πληιάδας ϑ' Ὑάδας τε τό τε σϑένος Ὠαρίωνος | Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion, | |
| ἄρκτον ϑ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, | Auch die Bärin, die sonst der Himmelwagen genannt wird, | |
| ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠαρίωνα δοκεύει, | Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket, | |
| οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. | Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht. | |
| ἒν δὲ δύω ποίησε πόλις μερόπων ἀνϑρώπων | 490 | Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen, |
| καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ' ἔσαν εἰλαπίναι τε, | Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gelage. | |
| νύμφας δ' ἐκ ϑαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων | Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln, | |
| ἠγίνευν ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ' ὑμέναιος ὀρώρει· | Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied: | |
| κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν | Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange, | |
| αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἱ δὲ γυναῖκες | 495 | Der von Flöten und Harfen ertönete; aber die Weiber |
| ἱστάμεναι ϑαύμαζον ἐπὶ προϑύροισιν ἑκάστη. | Stauden bewunderungsvoll, vor den Wohnungen jede betrachtend. | |
| λαοὶ δ' εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἁϑρόοι· ἔνϑα δὲ νεῖκος | Auch war dort auf dem Markte gedrängt des Volkes Versammlung: | |
| ὠρώρει, δύο δ' ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς | Denn zween Männer zankten, und haderten wegen der Sühnung | |
| ἀνδρὸς ἀποφϑιμένου. ὃ μὲν εὔχετο πάντ' ἀποδοῦναι, | Um den erschlagenen Mann. Es beteuerte dieser dem Volke, | |
| δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ' ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσϑαι· | 500 | Alles hab' er bezahlt; ihm leugnete jener die Zahlung. |
| ἄμφω δ' ἱέσϑην ἐπὶ ἵστορι πεῖραρ ἑλέσϑαι. | Jeder drang, den Streit durch des Kundigen Zeugnis zu enden. | |
| λαοὶ δ' ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· | Diesem schrien und jenem begünstigend eifrige Helfer; | |
| κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον. οἱ δὲ γέροντες | Doch Herolde bezähmten die Schreienden. Aber die Greise | |
| ἥατ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, | Saßen umher im heiligen Kreis' auf gehauenen Steinen; | |
| σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον ἠεροφώνων· | 505 | Und in die Hände den Stab dumpfrufender Herolde nehmend, |
| τοῖσιν ἔπειτ' ἤισσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. | Standen sie auf nacheinander, und redeten wechselnd ihr Urteil. | |
| κεῖτο δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, | Mitten lagen im Kreis' auch zwei Talente des Goldes, | |
| τῷ δόμεν, ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰϑύντατα εἴποι. | Dem bestimmt, der vor ihnen das Recht am gradesten spräche. | |
| τὴν δ' ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν | Jene Stadt umsaßen mit Krieg zwei Heere der Völker, | |
| τεύχεσι λαμπόμενοι. δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, | 510 | Leuchtend im Waffenglanz. Die Belagerer droheten zwiefach: |
| ἠὲ διαπραϑέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασϑαι, | Auszutilgen die Stadt der Verteidiger, oder zu teilen | |
| κτῆσιν ὅσην πτολίεϑρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν. | Alles Gut, das die liebliche Stadt in den Mauern verschlösse. | |
| οἳ δ' οὔ πως πείϑοντο, λόχῳ δ' ὑπεϑωρήσσοντο· | Jene verwarfen es stolz, zum Hinterhalte sich rüstend. | |
| τεῖχος μέν ῥ' ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα | Ihre Mauer indes bewahreten liebende Weiber, | |
| ῥύατ' ἐφεσταότες, μέτα δ' ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· | 515 | Und unmündige Kinder, gesellt zu wankenden Greisen. |
| οἳ δ' ἴσαν. ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Αϑήνη | Jen' enteilten, von Ares geführt und Pallas Athene: | |
| ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσϑην, | Beide sie waren von Gold, und in goldene Kleider gehüllet, | |
| καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν ὥς τε ϑεώ περ, | Beide schön in den Waffen und groß, wie unsterbliche Götter, | |
| ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δ' ὕπ' ὀλίζονες ἦσαν. | Weit umher vorstrahlend; denn kleiner an Wuchs war die Heerschar. | |
| οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι | 520 | Als sie den Ort nun erreicht, den zum Hinterhalt sie gewählet, |
| ἐν ποταμῷ, ὅϑι τ' ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν, | Nahe dem Bach, wo zur Tränke das Vieh von der Weide geführt ward; | |
| ἔνϑ' ἄρα τοί γ' ἵζοντ' εἰλυμένοι αἴϑοπι χαλκῷ· | Dort nun setzten sich jene, geschirmt mit blendendem Erze. | |
| τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε δύω σκοποὶ ἥατο λαῶν | Abwärts saßen indes zween spähende Wächter des Volkes, | |
| δέγμενοι, ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. | Harrend, wann sie erblickten die Schaf' und gehörneten Rinder. | |
| οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες | 525 | Bald erschienen die Herden, von zween Feldhirten begleitet, |
| τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δ' οὔ τι προνόησαν. | Welche, den Trug nicht ahndend, mit Flötenklang sich ergötzten. | |
| οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ' ἔπειτα | Schnell auf die Kommenden stürzt' aus dem Hinterhalte die Heerschar, | |
| τάμνοντ' ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ | Raubt' und trieb die Herden hinweg, der gehörneten Rinder | |
| ἀργεννῶν ὀίων, κτεῖνον δ' ἔπι μηλοβοτῆρας. | Und weißwolligen Schaf', und erschlug die begleitenden Hirten. | |
| οἳ δ' ὡς οὖν ἐπύϑοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν | 530 | Jene, sobald sie vernahmen das laute Getös' um die Rinder, |
| εἰράων προπάροιϑε καϑήμενοι, αὐτίκ' ἐφ' ἵππων | Welche die heiligen Tore belagerten; schnell auf die Wagen | |
| βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαϑον, αἶψα δ' ἵκοντο. | Sprangen sie, stürmten in fliegendem Lauf, und erreichten sie plötzlich. | |
| στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ' ὄχϑας, | Alle gestellt nun schlugen sie Schlacht um die Ufer des Baches, | |
| βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. | Und hin flogen und her die ehernen Kriegeslanzen. | |
| ἒν δ' Ἔρις ἒν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἒν δ' ὀλοὴ Κὴρ | 535 | Zwietracht tobt' und Tumult ringsum, und des Jammergeschicks Ker, |
| ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον ἄλλον ἄουτον, | Die dort lebend erhielt den Verwundeten, jenen vor Wunden | |
| ἄλλον τεϑνηῶτα κατὰ μόϑον ἕλκε ποδοῖιν· | Sicherte, jenen entseelt durch die Schlacht hinzog an den Füßen; | |
| εἷμα δ' ἔχ' ἀμφ' ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. | Und ihr Gewand um die Schulter war rot vom Blute der Männer. | |
| ὡμίλευν δ' ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδ' ἐμάχοντο, | Gleich wie lebende Menschen durchschalteten diese die Feldschlacht, | |
| νεκρούς τ' ἀλλήλων ἔρυον κατατεϑνηῶτας. | 540 | Und entzogen einander die Leichname toter Helden. |
| ἒν δ' ἐτίϑει νειὸν μαλακήν, πίειραν ἄρουραν, | Weiter schuf er darauf ein Brachfeld, locker und fruchtbar, | |
| εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δ' ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ | Breit, zum Dritten gepflügt; und viel der ackernden Männer | |
| ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα. | Trieben die Joch' umher, und lenketen hiehin und dorthin. | |
| οἳ δ' ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης, | Aber so oft sie kehrend des Ackers Ende gewannen, | |
| τοῖσι δ' ἔπειτ' ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου | 545 | Reicht' ein Mann den Becher des herzerfreuenden Weines |
| δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν' ὄγμους, | Jeglichem dar nach der Ordnung; sie wandten sich dann zu den Furchen, | |
| ἱέμενοι νειοῖο βαϑείης τέλσον ἱκέσϑαι. | Freudiges Muts, das Ende der tiefen Flur zu erreichen. | |
| ἣ δὲ μελαίνετ' ὄπισϑεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει | Aber es dunkelte hinten das Land, und geackertem ähnlich | |
| χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ πέρι ϑαῦμα τέτυκτο. | Schien es, obgleich von Gold: so wunderbar hatt' er's bereitet. | |
| ἒν δ' ἐτίϑει τέμενος βασιλήιον· ἔνϑα δ' ἔριϑοι | 550 | Drauf auch schuf er ein Feld tiefwallender Saat, wo die Schnitter |
| ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. | Mäheten, jeder die Hand mit schneidender Sichel bewaffnet. | |
| δράγματα δ' ἄλλα μετ' ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, | Längs dem Schwad' hinsanken die häufigen Griffe zur Erde; | |
| ἄλλα δ' ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. | Andere banden die Binder mit strohernen Seilen in Garben; | |
| τρεῖς δ' ἄρ' ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισϑεν | Denn drei Garbenbinder verfolgeten. Hinter den Mähern | |
| παῖδες δραγμεύοντες, ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες, | 555 | Sammelten Knaben die Griff'; und trugen sie unter den Armen |
| ἀσπερχὲς πάρεχον. βασιλεὺς δ' ἐν τοῖσι σιωπῇ | Rastlos jener daher. Der Herr stillschweigend bei ihnen | |
| σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ' ὄγμου γηϑόσυνος κῆρ. | Stand, den Stab in den Händen, am Schwad', und freute sich herzlich. | |
| κήρυκες δ' ἀπάνευϑεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο, | Abwärts unter der Eiche bereiteten Diener die Mahlzeit, | |
| βοῦν δ' ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἱ δὲ γυναῖκες | Rasch um den großen Stier, den sie schlachteten; Weiber indessen | |
| δεῖπνον ἐρίϑοισιν λεύκ' ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. | 560 | Streueten weißes Mehl zum labenden Mus für die Ernter. |
| ἒν δ' ἐτίϑει σταφυλῇσι μέγα βρίϑουσαν ἀλωὴν | Drauf auch ein Rebengefilde, von schwellendem Weine belastet, | |
| καλὴν χρυσείην· μέλανες δ' ἀνὰ βότρυες ἦσαν· | Bildet' er schön aus Gold; doch schwärzlich glänzten die Trauben; | |
| ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. | Und es standen die Pfähle gereiht ans lauterem Silber. | |
| ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ' ἕρκος ἔλασσεν | Rings dann zog er den Graben von dunkeler Bläue des Stahles, | |
| κασσιτέρου· μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ' αὐτήν, | 565 | Samt dem Gehege von Zinn. Ein Pfand nur führte zum Rebhain, |
| τῇ νίσσοντο φορῆες, ὅτε τρυγάοιεν ἀλωήν. | Für die Träger zu gehn, in der Zeit der fröhlichen Lese. | |
| παρϑενικαὶ δὲ καὶ ἠίϑεοι ἀταλὰ φρονέοντες | Jünglinge nun, aufjauchzend vor Lust, und rosige Jungfrauen | |
| πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. | Trugen die süße Frucht in schöngeflochtenen Körben. | |
| τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ | Mitten auch ging ein Knab' in der Schar; aus klingender Leier | |
| ἱμερόεν κιϑάριζε, λίνον δ' ὕπο καλὸν ἄειδεν | 570 | Lockt' er gefällige Tön', und sang den Reigen von Linos |
| λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ | Mit hellgellender Stimm'; und ringsum tanzten die andern, | |
| μολπῇ τ' ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. | Froh mit Gesang und Jauchzen und hüpfendem Sprung ihn begleitend. | |
| ἒν δ' ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρϑοκραιράων. | Eine Herd' auch schuf er darauf hochhauptiger Rinder; | |
| αἱ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε, | Einige waren aus Golde geformt, ans Zinne die andern. | |
| μυκηϑμῷ δ' ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομόνδε | 575 | Laut mit Gebrüll vom Hof' enteilten sie dort auf die Weide, |
| πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, διὰ ῥοδανὸν δονακῆα· | Längs dem rauschenden Fluß, der hinabschoß, wankend von Schilfrohr. | |
| χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ' ἐστιχάοντο βόεσσιν | Aber goldene Hirten begleiteten emsig die Rinder, | |
| τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. | Vier an der Zahl, auch folgeten neun schnellfüßige Hunde. | |
| σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ' ἐν πρώτῃσι βόεσσιν | Zween entsetzliche Löwen, gestürzt in die vordersten Rinder, | |
| ταῦρον ἐρύγμηλον εχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς | 580 | Faßten den dumpf aufbrummenden Stier; und mit lautem Gebrüll nun |
| ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαϑον ἠδ' αἰζηοί. | Ward er geschleift; doch Hund' und Jünglinge folgten ihm schleunig. | |
| τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην | Jene, nachdem sie zerrissen die Haut des gewaltigen Stieres, | |
| ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἱ δὲ νομῆες | Schlürften die Eingeweid' und das schwarze Blut; und vergebens | |
| αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες. | Scheuchten die Hirten daher, die hurtigen Hund' anhetzend. | |
| οἳ δ' ἦ τοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, | 585 | Sie dort zuckten zurück, mit Gebiß zu fassen die Löwen, |
| ἱστάμενοι δὲ μάλ' ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ' ἀλέοντο. | Standen genaht, und bellten sie an, doch immer vermeidend. | |
| ἒν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | Eine Trift auch erschuf der hinkende Feuerbeherrscher, | |
| ἐν καλῇ βήσσῃ, μέγαν οἰῶν ἀργεννάων, | Im anmutigen Tal, durchschwärmt von silbernen Schafen, | |
| σταϑμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. | Hirtengeheg' und Hütten zugleich, und schirmende Ställe. | |
| ἒν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | 590 | Einen Reigen auch schlang der hinkende Feuerbeherrscher, |
| τῷ ἴκελον, οἷόν ποτ' ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ | Jenem gleich, wie vordem in der weitbewohnten Knossos | |
| Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. | Dädalos künstlich ersann der lockigen Ariadne. | |
| ἔνϑα μὲν ἠίϑεοι καὶ παρϑένοι ἀλφεσίβοιαι | Blühende Jünglinge dort und vielgefeierte Jungfraun | |
| ὠρχεῦντ', ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες. | Tanzten den Ringeltanz, an der Hand einander sich haltend. | |
| τῶν δ' αἳ μὲν λεπτὰς ὀϑόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας | 595 | Schöne Gewand' umschlossen die Jünglinge, hell wie des Öles |
| εἵατ' ἐυννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ· | Sanfter Glanz, und die Mädchen verhüllete zarte Leinwand. | |
| καί ῥ' αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας | Jegliche Tänzerin schmückt' ein lieblicher Kranz, und den Tänzern | |
| εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. | Hingen goldene Dolche zur Seit' an silbernen Riemen. | |
| οἳ δ' ὁτὲ μὲν ϑρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσιν | Kreisend hüpften sie bald mit schöngemessenen Tritten | |
| ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν | 600 | Leicht herum, so wie oft die befestigte Scheibe der Töpfer |
| ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε ϑέῃσιν· | Sitzend mit prüfenden Händen herumdreht, ob sie auch laufe; | |
| ἄλλοτε δ' αὖ ϑρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισιν. | Bald dann hüpften sie wieder in Ordnungen gegeneinander. | |
| πολλὸς δ' ἱμερόεντα χορὸν περιίσταϑ' ὅμιλος | Zahlreich stand das Gedräng' um den lieblichen Reigen versammelt, | |
| τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο ϑεῖος ἀοιδὸς | Innig erfreut; und zween nachahmende Tänzer im Kreise | |
| φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς | 605 | Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte. |
| μολπῆς ἐξάρχοντος ἐδίνευον κατὰ μέσσους. | Auch die Gewalt des Stromes Okeanos bildet' er ringsum | |
| ἒν δ' ἐτίϑει ποταμοῖο μέγα σϑένος Ὠκεανοῖο | Strömend am äußersten Rand des schönvollendeten Schildes. | |
| ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο. | Als er den Schild nun bereitet, den ungeheuren und starken; | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε. | Schuf er anjetzt ihm den Harnisch, den strahlenden, heller denn Feuer; | |
| τεῦξ' ἄρα οἱ ϑώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς· | 610 | Schuf ihm sodann den gewaltigen Helm, der den Schläfen sich anschloß, |
| τεῦξε δέ οἱ κόρυϑα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν, | Schön und prangend an Kunst; und zog aus Golde den Haarbusch; | |
| καλὴν δαιδαλέην, ἔπι δὲ χρύσεον λόφον ἥκεν· | Schuf ihm zuletzt auch Schienen; aus feinem Zinne gegossen. | |
| τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο. | Als nun jedes Gerät vollbracht der hinkende Künstler; | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πάνϑ' ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις, | Nahm er, und legt' es gehäuft vor Achilleus göttliche Mutter. | |
| μητρὸς Ἀχιλλῆος ϑῆκε προπάροιϑεν ἀείρας. | 615 | Schnell wie ein Habicht herab vom schneebedeckten Olympos |
| ἣ δ' ἴρηξ ὣς ἄλτο κατ' Οὐλύμπου νιφόεντος, | Sprang sie, und trug von Hephästos das schimmernde Waffengeschmeide. | |
| τεύχεα μαρμαίροντα παρ' Ἡφαίστοιο φέρουσα. |