Homer
Ilias, 1. bis 8. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΙΛΙΑΣ Ε Fünfter Gesang
    Ἔνϑ' αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀϑήνη Jetzo schmückt' Athene des Tydeus Sohn Diomedes
δῶκε μένος καὶ ϑάρσος, ἵν' ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν Hoch mit Kraft und Entschluß, damit vorstrahlend aus allem
Ἀργεΐοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσϑλὸν ἄροιτο. Danaervolk er erschien', und herrlichen Ruhm sich gewänne.
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυϑός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ Flammen ihm hieß auf Helm und Schilde sie mächtig umher glühn:
ἀστέρ' ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα 5 Ähnlich dem Glanzgestirne der Herbstnacht, welches am meisten
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο· Klar den Himmel durchstrahlt, in Okeanos Fluten gebadet:
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων, Solche Glut hieß jenem sie Haupt umflammen und Schultern,
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅϑι πλεῖστοι κλονέοντο. Stürmt' ihn dann mitten hinein, wo am heftigsten schlug das Getümmel.
    ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων,     Unter den Troern war ein unsträflicher Priester Hephästos',
ἱρεὺς Ἡφαίστοιο, δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην 10 Dares, mächtig und reich, der ins Heer zween Söhne gesendet,
Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης· Phegeus und Idäos, geübt in jeglichem Kampfe.
τώ οἱ ἀποκρινϑέντε ἐναντίω ὁρμηϑήτην, Diese, getrennt vom Haufen, entgegen ihm sprengten sie jetzo,
τὼ μὲν ἀφ' ἵπποιιν, ὃ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὤρνυτο πεζός. Beid' auf Rossegeschirr; er strebte zu Fuß von der Erde.
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander;
Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· 15 Sendete Phegeus zuerst die weithinschattende Lanze.
Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυϑ' ἀκωκή Aber es flog dem Tydeiden das Erz links über die Schulter
ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν. ὃ δ' ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ Hin, und verwundete nicht. Nun schwang auch jener den Wurfspieß,
Τυδεΐδης· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, Tydeus Sohn; und ihm flog nicht umsonst das Geschoß aus der Rechten;
ἀλλ' ἔβαλε στῆϑος μεταμάζιον, ὦσε δ' ἀφ' ἵππων. Sondern traf in die Kerbe der Brust, und stürzt' ihn vom Wagen.
Ἰδαῖος δ' ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον 20 Aber Idäos entsprang, den zierlichen Sessel verlassend;
οὐδ' ἔτλη περιβῆναι ἀδελφεόο κταμένοιο· Denn ihm zagte das Herz, den ermordeten Bruder zu schützen.
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν, Kaum auch, kaum er selber entrann dem schwarzen Verhängnis;
ἀλλ' Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, Doch ihn entrückt' Hephästos, in schirmende Nacht ihn verhüllend,
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχημένος εἴη. Daß nicht ganz ihm versänke das Herz des Greises in Jammer.
ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 25 Seitwärts trieb das Gespann der Sohn des erhabenen Tydeus,
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. Und ihm führten die Freund' es hinab zu den räumigen Schiffen.
Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος Doch wie die mutigen Troer geschaut die Söhne des Dares,
τὸν μὲν ἀλευάμενον τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφιν, Ihn von dannen entflohn, und ihn entseelt am Geschirre;
πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός. ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Regte sich allen das Herz. Allein Zeus' Tochter Athene
χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδαε ϑοῦρον Ἄρηα· 30 Faßt' an der Hand, und redete so zum tobenden Ares:
    »Ἆρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα,     Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer!
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς Lassen wir nicht sie allein die Troer hinfort und Achaier
μάρνασϑ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; Kämpfen, zu welcherlei Volk Zeus' Vorsicht wende den Siegsruhm;
νῶι δὲ χαζώμεσϑα Διὸς δ' ἀλεώμεϑα μῆνιν.« Doch wir weichen zurück, und meiden den Zorn Kronions?
    ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε ϑοῦρον Ἄρηα· 35     Jene sprach's, und entführte der Schlacht den tobenden Ares;
τὸν μὲν ἔπειτα καϑεῖσεν ἐπ' ἠιόεντι Σκαμάνδρῳ. Diesen setzte sie drauf am gehügelten Strand des Skamandros.
Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί, ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος     Argos Söhn' itzt drängten den Feind, und jeglichem Führer
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Sank ein Mann. Erst stürzte der Völkerfürst Agamemnon
ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου· Hodios aus dem Geschirr, den Halizonengebieter.
πρώτῳ γὰρ στρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν 40 Als er zuerst umwandte, da flog in den Rücken der Speer ihm
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang;
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen.
    Ἱδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν     Aber Idomeneus tilgte den Sohn des mäonischen Boros,
Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούϑει. Phästos, der her aus Tarne, dem scholligen Lande, gekommen.
τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ 45 Dieser strebt' auf den Wagen empor, doch die ragende Lanze
νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· Stieß ihm der speerberühmte Idomeneus rechts in die Schulter;
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. Und er entsank dem Geschirr, und Graun des Todes umhüllt' ihn;
τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον ϑεράποντες. Aber Idomeneus Freund' entzogen ihm eilig die Rüstung.
    υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα ϑήρης     Ihn, des Strophios Sohn Skamandrios, kundig des Jagens,
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, 50 Raffte mit spitziger Lanze des Atreus Sohn Menelaos,
ἐσϑλὸν ϑηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ Jenen tapferen Jäger. Gelehrt von Artemis selber
βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη. Traf er alles Gewild, das der Forst des Gebirges ernähret.
ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Aber nichts ihm nunmehr half Artemis, froh des Geschosses,
οὐδὲ ἑκηβολίαι, ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο· Nichts die gepriesene Kunst, ferntreffende Pfeile zu schnellen;
ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 55 Sondern des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos,
πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ Als er vor ihm hinbebte, durchstach mit dem Speer ihm den Rücken
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang.
ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Jener entsank vorwärts, und es rasselten um ihn die Waffen.
    Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο Τέκτονος υἱὸν     Auch Meriones traf den Phereklos, stammend von Tekton,
Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα 60 Harmons Sohn, der mit Händen erfindsam allerlei Kunstwerk
τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀϑήνη· Bildete; denn ihn erkor zum Lieblinge Pallas Athene.
ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐίσας Er hatt' auch Alexandros die schwebenden Schiffe gezimmert,
ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο Jene Beginner des Wehs, die Unheil brachten den Troern,
οἵ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι ϑεῶν ἒκ ϑέσφατα ᾔδει. Und ihm selbst; weil nicht er vernahm der Unsterblichen Ausspruch.
τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ·κατέμαρπτε διώκων 65 Diesen traf, da er jetzt im verfolgenden Lauf ihn ereilte,
βεβλήκει γλουτὸν κάτα δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ Rechts hindurch ins Gesäß Meriones, daß ihm die Spitze
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυϑ' ἀκωκή. Vorn die Blase durchbohrend am Schambein wieder hervordrang
γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, ϑάνατος δέ μιν ἀμωεκάλυψεν. Heulend sank er aufs Knie, und Todesschatten umfing ihn.
    Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱόν,     Meges warf den Pedäos dahin, den Sohn des Antenor,
ὅς ῥα νόϑος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖω Θεανὼ 70 Der unehelich war; doch erzog ihn die edle Theano
ἶσα φίλοισι τέκεσσι, χαριζομένη πόσεϊ ᾧ. Gleich den eigenen Kindern, gefällig zu sein dem Gemahle.
τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Diesem schoß nachrennend der speerberühmte Phyleide
βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέι δουρί, Hinten die spitzige Lanze gerad' in die Höhle des Nackens;
ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὕπο γλῶσσαν τάμε χαλκός· Zwischen den Zähnen hindurch zerschnitt die Zunge das Erz ihm;
ἤριπε δ' ἐν κονίῃς, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. 75 Und er entsank in den Staub, am kalten Erze noch knirschend.
    Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον     Doch der Euämonid' Eurypylos traf den Hypsenor,
υἱὸν ὑπερϑύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου Ihn Dolopions Sohn, des Erhabenen, der dem Skamandros
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ, War ein Priester geweiht, wie ein Gott im Volke geehret.
τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς Aber Eurypylos nun, der glänzende Sohn des Euämon,
πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον 80 Als er vor ihm hinbebte, verfolgt' und schwang in die Schulter
φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν. Ihm anstürmend das Schwert, und hieb ihm den nervichten Arm ab:
αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ' ὄσσε Blutig entsank ihm der Arm ins Gefild' hin; aber die Augen
ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis.
    ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.     So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht.
Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετείη, 85 Aber des Tydeus Sohn, nicht wüßte man, welcherlei Volks er
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἢ μετ' Ἀχαιοῖς. Schaltete, ob er mit Troern einherging, ob mit Achaiern.
ϑῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήϑοντι ἐοικὼς Denn er durchtobte das Feld, dem geschwollenen Strome vergleichbar,
χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας· Voll vom Herbst, der in reißendem Sturz wegflutet die Brücken;
τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐερμέναι ἰσχανάουσιν Nicht ihn zu hemmen vermag der Brücken gewaltiges Bollwerk,
οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριϑηλέων 90 Auch nicht hemmen die Zäune der grünenden Saatengefilde
ἐλϑόντ' ἐξαπίνης, ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· Ihn, der sich schleunig ergießt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt;
πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν. Weit dann versinkt vor jenem der Jünglinge fröhliche Arbeit:
ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες Also vor Tydeus Sohn enttaumelten dichte Geschwader
Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. Troisches Volks, und harreten nicht, wie viel sie auch waren.
    τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 95     Aber sobald ihn schaute der glänzende Sohn des Lykaon,
ϑύνοντ' ἂμ πεδίον, πρὸ ἕϑεν κλονέοντα φάλαγγας, Wie er durchtobte das Feld, und umher zerstreute die Scharen;
αἰψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα· Richtet' auf Tydeus Sohn er sofort sein krummes Geschoß hin,
καὶ βάλ' επαΐσσοντα, τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, Schnellte dem Stürmenden zu, und traf ihn rechts an der Schulter
ϑώρηκος γύαλον· διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός, In sein Panzergelenk; ihm flog das herbe Geschoß durch,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι ϑώρηξ. 100 Grad' in die Schulter hinein, und Blut umströmte den Panzer.
τῷ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon:
    »ὄρνυσϑε, Τρῶες μεγάϑυμοι, κέντορες ἵππων·     Angedrängt, ihr Troer voll Kriegsmut, Sporner der Rosse!
βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἑ φημὶ Denn nun traf's den besten der Danaer! Nimmer vermut' ich
δήϑ' ἀνσχήσεσϑαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με Wird er es lang' aushalten, das starke Geschoß, so in Wahrheit
ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηϑεν.« 105 Mich Zeus' herrschender Sohn zum Streit aus Lykia hertrieb!
    ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,     Jener riefs aufjauchzend; doch nicht bezwang das Geschoß ihn!
ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσϑ' ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν Sondern er wich, und gestellt vor den rossebespanneten Wagen,
ἔστη καὶ Σϑένελον προσέφη Καπανήιον υἱόν· Redet' er Sthenelos an, den kapaneïschen Sprößling:
    »ὄρσο, πέπον Καπανηιάδη, καταβήσεο δίφρου,     Auf, o trautester Kapaneiad', und steige vom Wagen,
ὄφρα μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν.« 110 Daß du hervor aus der Schulter das herbe Geschoß mir entziehest.
    ὣς ἄρ' ἔφη· Σϑένελος δὲ καϑ' ἵππων ἄλτο χαμᾶζε,     Jener sprach's; doch Sthenelos sprang von dem Wagen zur Erde,
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου· Trat hinan, und entzog den durchdringenden Pfeil aus der Schulter;
αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. Hell durchspritzte das Blut die geflochtenen Ringe des Panzers.
δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo betete laut der Rufer im Streit Diomedes:
    »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη· 115     Höre, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter!
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης Wenn du mir je und dem Vater mit sorgsamer Liebe genahet
δηίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι, Ἀϑήνη· Im feindseligen Streit; so liebe mich nun, o Athene!
δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλϑεῖν, Laß mich treffen den Mann, und den fliegenden Speer ihn erreichen,
ὅς μ' ἔβαλε φϑάμενος καὶ ἐπεύχεται οὐδέ με φησὶν Welcher zuvor mich verwundet, und nun frohlockend sich rühmet,
δηρὸν ἔτ' ὄψεσϑαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.« 120 Nicht mehr schau' ich lange das Licht der strahlenden Sonne!
    ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑηνη·     Also rief er flehend; ihn hörete Pallas Athene.
γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν, Leicht ihm schuf sie die Glieder, die Füß', und die Arme von oben;
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe nun trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:
    »ϑαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσϑαι·     Kehre getrost, Diomedes, zum mutigen Kampf mit den Troern;
ἐν γάρ τοι στήϑεσσι μένος πατρώιον ἧκα 125 Denn dir goß ich ins Herz die Kraft und Stärke des Vaters,
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς. Unverzagt, wie sie trug der geschildete reisige Tydeus.
ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφϑαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν, Auch das Dunkel entnahm ich den Augen dir, welches sie deckte;
ὄφρ' εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν ϑεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα· Daß du wohl erkennest den Gott und den sterblichen Menschen.
τῷ νῦν, αἴ κε ϑεὸς πειρώμενος ἐνϑάδ' ἵκηται, Drum so etwa ein Gott herannaht, dich zu versuchen;
μή τι σύ γ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι 130 Hüte dich, seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln,
τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη Allen sonst: doch käme die Tochter Zeus Aphrodite
ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ.« Her in den Streit, die magst du mit spitzigem Erze verwunden.
    ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Also sprach und enteilte die Herrscherin Pallas Athene.
Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη, Aber es flog Diomedes zurück in das Vordergetümmel.
καὶ πρίν περ ϑυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσϑαι. 135 Hatt' er zuvor im Herzen geglüht, mit den Troern zu kämpfen;
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, Jetzo ergriff ihn dreimal entflammterer Mut, wie den Löwen,
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀίεσσιν Welchen der Hirt im Felde, die molligen Schafe bewachend,
χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐ δὲ δαμάσσῃ· – Streifte, doch nicht erschoß, da über den Zaun er hereinsprang;
τοῦ μέν τε σϑένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει. Jenem erhebt sich der Zorn, und hinfort kann keiner ihm wehren,
ἀλλὰ κατὰ σταϑμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται· 140 Sondern er dringt in die Ställe hinein, die Verlassenen scheuchend;
αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται, Und nun liegen gehäuft die Blutenden übereinander;
αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαϑέης ἐξάλλεται αὐλῆς. – Aber voll Wut entspringt er dem hochumschränkten Gehege:
ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης. Also drang in die Troer voll Wut der Held Diomedes.
    ἔνϑ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,     Jetzo rafft' er Astynoos hin und den Herrscher Hypeinor:
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, 145 Ihn an der Warze der Brust mit eherner Lanze durchbohrend;
τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ' ὦμον Jenem schwang er ins Schultergelenk des gewaltigen Schwertes
πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαϑεν ἠδ' ἀπὸ νώτου. Hieb, daß vom Halse die Schulter sich sonderte, und von dem Rücken.
τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύιδον Diese verließ, und zu Abas enteilet' er, und Polyeidos,
υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος· Beid' Eurydamas Söhne, des traumauslegenden Greises.
τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους, 150 Doch den Scheidenden hatte der Greis nicht Träume gedeutet;
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. Sondern es raubt' ihr Geschmeide der starke Held Diomedes.
βῆ δὲ μετὰ Ξάνϑον τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε, Drauf den Xanthos und Thoon verfolget' er, Söhne des Phänops,
ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ Beide spät ihm geboren; und schwach vom traurigen Alter,
υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσϑαι. Zeugt' er kein anderes Kind, sein Eigentum zu ererben.
ἔνϑ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο ϑυμὸν 155 Jener entwaffnete nun, ihr süßes Leben vertilgend,
ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ Beid', und ließ den Vater in Gram und finsterer Schwermut
λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἒκ νοστήσαντε Dort; dieweil nicht lebend sie heim aus dem Treffen ihm kehrten,
δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. Freudig begrüßt, und das Erb' eindringende Fremde sich teilten.
    ἔνϑ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο     Jetzo zween aus Priamos' Blut, des Dardanionen,
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. 160 Traf er auf einem Geschirr, den Chromios und den Echemon;
ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ ϑορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ Und wie ein Löw' in die Rinder sich stürzt, und den Nacken der starke
πόρτιος ἠδὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, Abknirscht, oder der Kuh, die Laubgehölze durchweiden:
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς Also beide zugleich warf Tydeus Sohn aus dem Wagen
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα· Schrecklich herab mit Gewalt; und hierauf nahm er die Rüstung;
ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. 165 Doch das Gespann entführten die Seinigen ihm zu den Schiffen.
    τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν·     Jenen sah Äneias umher verdünnen die Schlachtreihn;
βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων Flugs durcheilt' er den Kampf und den klirrenden Sturm der Geschosse,
Πάνδαρον ἀντίϑεον διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. Rings nach Pandaros forschend, dem Göttlichen, ob er ihn fände.
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, Jetzo fand er den starken untadlichen Sohn des Lykaon,
στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· 170 Trat nun hinan vor jenen, und redete, also beginnend:
    »Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ     Pandaros, wo dein Bogen, und wo die gefiederten Pfeile,
καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνϑάδε γ' ἀνήρ, Und dein Ruhm, den weder allhier ein anderer teilet,
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων. Noch in Lykia einer dir abzugewinnen sich rühmet?
ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχών, Hebe die Hände zu Zeus, und sende dem Mann ein Geschoß hin,
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν 175 Der da umher so schaltet, und schon viel Böses den Troern
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν γούνατ' ἔλυσεν· Stiftete, weil er Vieler und Tapferer Kniee gelöset!
εἰ μή τις ϑεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, Ist er nicht etwa ein Gott, der im Zorn heimsuchet die Troer,
ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ ἔπι μῆνις.« Rächend der Opfer Schuld; denn hart ist die Rache der Götter.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·     Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon:
»Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 180 Edler Fürst, Äneias, der erzgepanzerten Troer,
Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐίσκω, Gleich des Tydeus Sohne, dem Feurigen, acht' ich ihn völlig;
ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ Denn ich erkenne den Schild, und die längliche Kuppel des Helmes,
ἵππους τ' εἰσοράων· σάφα δ' οὐκ οἶδ', εἰ ϑεός ἐστιν. Auch sein Rossegeschirr; doch vielleicht auch mag er ein Gott sein.
εἰ δ' ὅ γ' ἀνήρ, ὃν φημί, δαΐφρων Τυδέος υἱός, Ist der Mann, den ich sage, der feurige Sohn des Tydeus;
οὐχ ὅ γ' ἄνευϑε ϑεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 185 Traun nicht ohne Götter ergrimmt' er so, sondern ihm nahe
ἕστηκ' ἀϑανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους, Steht ein Unsterblicher dort, ein Gewölk um die Schultern sich hüllend,
ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. Der auch das schnelle Geschoß abwendete, welches ihm zuflog.
ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος καί μιν βάλον ὦμον Denn ihm sandt' ich bereits ein Geschoß, und traf ihm die Schulter
δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ ϑώρηκος γυάλοιο· Rechts, daß hinein es drang, das Panzergelenk ihm durchbohrend;
καί μιν ἐγώ γ' ἐφάμην Ἀιδωνῆι προϊάψειν, 190 Und ich hofft', ihn hinab zu beschleunigen zum Aïdoneus.
ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα· ϑεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. Dennoch bezwang ich ihn nicht. Ein Gott muß wahrlich erzürnt sein.
ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ' ἐπιβαίην· Auch nicht hab' ich die Ross', und ein schnelles Geschirr zu besteigen;
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι Sondern ich ließ in Lykaons Palast elf zierliche Wagen,
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες, ἀμφὶ δὲ πέπλοι Stark und neu vom Künstler gefügt, mit Teppichen ringsum
πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι 195 Überhängt; und bei jeglichem stehn zweispännige Rosse
ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. Müßig, mit nährendem Spelt und gelblicher Gerste gesättigt.
ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων Dringend ermahnete zwar der grauende Krieger Lykaon
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν· Mich den Scheidenden dort in der schöngebaueten Wohnung,
ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα Daß ich erhöht im Sessel des rossebespanneten Wagens
ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· 200 Trojas Schar anführte zum Ungestüme der Feldschlacht.
ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην – ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν – Aber ich hörete nicht, (wie heilsam, hätt' ich gehöret!)
ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς Schonend des edlen Gespanns, daß mir's nicht darbte der Nahrung
ἀνδρῶν εἰλομένων, εἰωϑότες ἔδμεναι ἅδην. Bei umzingeltem Volk, da es reichliches Futter gewohnt war.
ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα Also kam ich zu Fuß gen Ilios, ohne die Rosse,
τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν. 205 Nur dem Bogen vertrauend; allein nichts sollt' er mir helfen!
ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, Denn schon zween umher der edleren Helden erreicht' ich,
Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ· ἐκ δ' ἀμφοτέροιιν Tydeus Sohn, und des Atreus Sohn; und beiden hervor drang
ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον. Helles Blut aus der Wunde: doch reizt' ich beide nur stärker.
τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα Zur unseligen Stund' enthob ich Bogen und Köcher
ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210 Jenes Tages dem Pflock, da nach Ilios lieblicher Feste
ἡγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ. Trojas Schar ich führte, zu Gunst dem erhabenen Hektor.
εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφϑαλμοῖσιν Werd' ich hinfort heimkehren, und wiedersehn mit den Augen
πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, Vatergefild' und Weib, und die hohe gewölbete Wohnung;
αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, Schleunig haue mir dann das Haupt von der Schulter ein Fremdling,
εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ ϑείην 215 Wo nicht dieses Geschoß in loderndes Feuer ich werfe,
χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.« Kurz in den Händen geknickt, daß ein nichtiger Tand mich begleitet!
    τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Äneias sprach, der Troer Fürst, ihm erwidernd:
»μὴ δὴ οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως, Freund, nicht also geredet! Zuvor wird dieses nicht anders,
πρίν γ' ἐπὶ νῲ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Ehe dem Mann wir beide mit Kriegesrossen und Wagen
ἀντιβίην ἐλϑόντε σὺν ἔντεσι πειρηϑῆναι. 220 Kühn entgegengerennt, und mit unserer Wehr ihn versuchet.
ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι Auf denn, zu meinem Geschirr erhebe dich, daß du erkennest,
οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο Wie doch troische Rosse gewandt sind, durch die Gefilde
κραιπνὰ μάλ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσϑαι· Dort zu sprengen und dort, in Verfolgungen und in Entfliehung.
τὼ καὶ νῶι πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε Uns auch wohl in die Stadt erretten sie, wenn ja von neuem
Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. 225 Zeus ihm Ehre verleiht, des Tydeus Sohn Diomedes.
ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα Auf denn, die Geißel sofort, und die purpurschimmernden Zügel,
δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἐπιβήσομαι ὄφρα μάχωμαι· Nimm; ich selbst verlasse die Ross' und warte des Kampfes.
ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« Oder begegn' ihm du; und mir sei die Sorge der Rosse.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·     Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon:
»Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· 230 Lenke du selbst, Äneias, dein Rossegespann mit den Zügeln.
μᾶλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωϑότι καμπύλον ἅρμα Hurtiger mögen, gewohnt des Lenkenden, jen' uns entreißen
οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεϑα Τυδέος υἱόν· Auf dem gebognen Geschirr, wann wieder verfolgt der Tydeide:
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον οὐδ' ἐϑέλητον Daß sie uns nicht abschweifen umhergescheucht, und dem Schlachtfeld'
ἐκφερέμεν πολέμοιο, τεὸν φϑόγγον ποϑέοντε, Uns unwillig enttragen, des Eigeners Stimme vermissend;
νῶι δ' ἐπαΐξας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 235 Aber dahergestürmt der Sohn des mutigen Tydeus
αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. Uns dann beid' erschlag', und entführe die stampfenden Rosse.
ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω, Darum lenke du selbst dein Wagengeschirr und die Rosse;
τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέι δουρί.« Jenem will ich, so er kommt, mit spitziger Lanze begegnen.
    ὣς ἄρα φωνήσαντες, ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες,     Also redeten beid', und den künstlichen Wagen besteigend',
ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. 240 Sprengten auf Tydeus Sohn sie daher mit hurtigen Rossen.
τοὺς δὲ ἴδε Σϑένελος Καπανήιος ἀγλαὸς υἱός, Sie nahm Sthenelos wahr, der kapaneïsche Krieger,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zum Tydeiden, und sprach die geflügelten Worte:
    »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Tydeus Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter,
ἄνδρ' ὁράω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσϑαι Schau zween tapfere Männer auf dich herstürmen zum Kampfe,
ἶν' ἀπέλεϑρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐὺ εἰδώς, 245 Beid' unermeßlicher Kraft: der dort, wohlkundig des Bogens,
Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι Pandaros, welcher den Sohn des Lykaon rühmend sich nennet;
Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο Weil Äneias ein Sohn des hochbeherzten Anchises
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη. Trotzt entsprossen zu sein von der Tochter Zeus' Aphrodite.
ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεϑ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω Laß uns schnell im Wagen entfliehn, und wüte mir so nicht
ϑύνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.« 250 Unter dem Vordergewühl, daß nicht dein Leben dir schwinde.
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes:
»μή τι φόβονδ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδέ σε πεισέμεν οἴω· Nichts von Flucht mir gesagt; denn schwerlich möcht' ich gehorchen!
οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσϑαι Mir nicht ist's anartend, zurückzubeben im Kampfe,
οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν. Oder hinab mich zu schmiegen; noch fest mir dauret die Stärke!
ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως 255 Mich verdreußt's im Wagen zu stehn; vielmehr, wie ich hier bin,
ἀντίον εἶμ' αὐτῶν· τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀϑήνη. Wandl' ich gegen sie an; Furcht wehret mir Pallas Athene.
τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἐποίσετον ὠκέες ἵπποι Nie trägt jene zurück ihr Gespann schnellfüßiger Rosse
ἄμφω ἀφ' ἡμείων, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν. Beid' aus unseren Händen, wofern auch einer entrinnet.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen.
αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀϑήνη κῦδος ὀρέξῃ 260 Wenn ja den Ruhm mir gewährt die ratende Göttin Athene,
ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους Beide sie hinzustrecken; dann unsere hurtigen Rosse
αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, Hemme zurück, das Gezäum am Sesselrande befestigt;
Αἰνείαο δ' ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων, Und zu Äneias' Rossen enteile mir, daß du sie wegfährst
ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern.
τῆς γάρ τοι γενεῆς, ἧς Τρωί περ εὐρύοπα Ζεὺς 265 Jenes Geschlechts sind diese, das Zeus Kronion dem Troß einst
δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι Gab zum Entgelte des Sohns Ganymedes: edel vor allen
ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠόα τ' ἠέλιόν τε· Rossen, so viel' umstrahlet das Tageslicht und die Sonne.
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης, Jenes Geschlechts entwandte der Völkerfürst Anchises,
λάϑρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν ϑήλεας ἵππους. Ohne Laomedons Kunde die eigenen Stuten vermählend,
τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέϑλη· 270 Welche darauf sechs Füllen in seinem Palast ihm gebaren,
τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ, Vier von jenen behaltend ernähret' er selbst an der Krippe;
τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρι φόβοιο. Diese gab er Äneias dem Sohn, zween stürmende Renner.
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεϑά κε κλέος ἐσϑλόν.« Könnten wir dies' erbeuten, dann würd ein herrlicher Ruhm uns!
    ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander.
τὼ δὲ τάχ' ἐγγύϑεν ἦλϑον ἐλαύνοντ' ὠκέας ἵππους. 275 Schnell nun nahten sie dort, die hurtigen Rosse beflügelnd.
τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Gegen ihn rufte zuerst der glänzende Sohn des Lykaon:
    »καρτερόϑυμε, δαΐφρον, ἀγαυοῦ Τυδέος υἱέ,     Feuriger, hochbeherzter, du Sohn des strahlenden Tydeus,
ἦ μάλα σ' οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀιστός· Nicht das herbe Geschoß, das der Bogen schnellte, bezwang dich;
νῦν αὖτ' ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι.« Aber anjetzt mit dem Speere versuch' ich es, ob er mir treffe.
    ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος 280     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze;
καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ἀσπΐδα· τῆς δὲ διαπρὸ Und sie traf auf den Schild des Königes; aber hindurch flog
αἰχμὴ χαλκείη πταμένη ϑώρηκι πελάσϑη. Stürmend die eherne Spitz', und schmetterte gegen den Panzer.
τῳ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon:
    »βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ' ὀίω     Ha! das traf doch hindurch in die Weiche dir! Nimmer vermut' ich,
δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσϑαι· ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκας.« 285 Wirst du es lang' aushalten; und großen Ruhm mir gewährst du!
    τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Drauf begann unerschrocken der starke Held Diomedes:
»ἤμβροτες οὐδ' ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶί γ' ὀίω Nicht getroffen, gefehlt! Doch schwerlich werdet ihr, mein' ich,
πρὶν ἀποπαύσεσϑαι, πρὶν ἢ ἕτερόν γε πεσόντα Eher zur Ruh hingehn, bis wenigstens einer entfallend
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.« Ares mit Blute getränkt, den unaufhaltsamen Krieger!
    ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ' ἴϑυνεν Ἀϑήνη 290     Sprach's, und entsandte den Speer; ihn richtete Pallas Athene
ῥῖνα παρ' ὀφϑαλμόν, λευκοὺς δ' ἐπέρησεν ὀδόντας. Grad' am Aug' in die Nas'; und die weißen Zähn' ihm durchdrang sie;
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρὴς, Hinten zugleich die Zunge zerschnitt das starrende Erz ihm,
αἰχμὴ δ' ἐξεσύϑη παρὰ νείατον ἀνϑερεῶνα. Daß die Spitz' ihm entfuhr am äußersten Ende des Kinnes.
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ Und er entsank dem Geschirr, und es rasselten um ihn die Waffen,
αἰόλα παμφανάοντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι 295 Reges Gelenks, weitstrahlend; und seitwärts zuckten die Rosse,
ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. Mutig und rasch; ihn aber verließ dort Atem und Stärke.
    Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ, Aber es stürmt' Äneias mit Schild und ragendem Speer an,
δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί· Sorgend, daß ihm wegzögen den toten Freund die Achaier.
ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιϑώς, Rings umwandelt' er ihn, wie ein Löw' in trotzender Kühnheit;
πρόσϑε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην 300 Vor ihn streckt' er die Lanz', und den Schild von gerundeter Wölbung,
τὸν κτάμεναι μεμαώς, ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλϑοι, Ihn zu erschlagen bereit, wer nur annahte zu jenem,
σμερδαλέα ἰάχων. ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ Mit graunvollem Geschrei. Da ergriff den gewaltigen Feldstein
Τυδεΐδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο κ' ἄνδρε φέροιεν, Tydeus' Sohn, so schwer, daß nicht zween Männer ihn trügen,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende.
τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον, ἔνϑα τε μηρὸς 305 Hiermit traf er Äneias das Hüftgelenk, wo des Schenkels
ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσιν· Bein in der Hüfte sich dreht, das auch die Pfanne genannt wird;
ϑλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε, Und er zermalmt' ihm die Pfann', und zerriß ihm beide die Sehnen;
ὦσε δ' ἄπο ῥινὸν τρηχὺς λίϑος. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Rings auch entblößte die Haut der zackige Stein: und der Held sank
ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ Vorwärts hin auf das Knie, und stemmte die nervichte Rechte
γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 310 Gegen die Erd', und die Augen umzog die finstere Nacht ihm.
καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,     Dort nun wär' er gestorben der Völkerfürst Äneias,
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus' Aphrodite,
μήτηρ. ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· Die dem Anchises vordem ihn gebar bei der Herde der Rinder.
ἀμφὶ δὲ ὃν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, Diese den trautesten Sohn mit Lilienarmen umschlingend,
πρόσϑε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν, 315 Breitet' ihm vor die Falte des silberhellen Gewandes,
ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων Gegen der Feinde Geschoß, daß kein Gaultummler Achaias
χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse.
    ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο. Also den trautesten Sohn enttrug sie hinweg aus der Feldschlacht.
οὐ δ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήϑετο συνϑεσιάων     Doch nicht Kapaneus Sohn war sorglos jenes Vertrages,
τάων, ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· 320 Welchen ihm anbefahl der Rufer im Streit Diomedes;
ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους Sondern er hemmt' abwärts sein Gespann starkhufiger Rosse
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, Außer dem Sturm, das Gezäum am Sesselrande befestigt;
Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους Schnell dann Äneias Rosse, die schöngemähnten, entführt' er
ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern;
δῶκε δὲ Δηιπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 325 Gab sie darauf dem Genossen Deïpylos, den er vor allen
τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει, Jugendfreunden geehrt, weil fügsames Sinnes sein Herz war:
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Daß zu den Schiffen hinab er sie führete. Selber der Held dann
ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα, Stieg in das eigne Geschirr, und ergriff die prangenden Zügel,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέϑεπε κρατερώνυχας ἵππους Lenkte dann schnell zum Tydeiden die mächtig stampfenden Rosse,
ἐμμεμαώς. ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ, 330 Freudiges Muts. Der folgte mit grausamem Erze der Kypris,
γιγνώσκων, ὅ τ' ἄναλκις ἔην ϑεὸς οὐδὲ ϑεάων Weil er erkannte, sie erschein' unkriegerisch, keine der andern
τάων, αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, Göttinnen, welche der sterblichen Schlacht obwaltend durchwandeln,
οὔτ' ἄρ' Ἀϑηναίη οὔτε πτολίπορϑος Ἐνυώ. Weder Athenens Macht, noch der Städt' Unholdin Enyo.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καϑ' ὅμιλον ὀπάζων, Als er nunmehr sie erreicht, durch Schlachtgetümmel verfolgend;
ἔνϑ' ἐπορεξάμενος μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 335 Jetzo die Lanze gestreckt, der Sohn des erhabenen Tydeus,
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρὶ Traf er daher sich schwingend mit eherner Spitze die Hand ihr,
ἀβληχρήν· εἶϑαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν Zart und weich; und sofort in die Haut ihr stürmte die Lanze
ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, Durch die ambrosische Hülle, die ihr Charitinnen gewebet,
πρυμνὸν ὕπερ ϑέναρος. ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα ϑεοῖο, Nah am Gelenk in der Fläche: da rann ihr unsterbliches Blut hin,
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι ϑεοῖσιν· 340 Klarer Saft, wie den Wunden der seligen Götter entfließet;
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴϑοπα οἶνον· Denn nicht essen sie Brot, noch trinken sie funkelndes Weines;
τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀϑάνατοι καλέονται. Blutlos sind sie daher, und heißen unsterbliche Götter.
ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· Laut nun schrie die Göttin, und warf zur Erde den Sohn hin.
καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Aber ihn in den Händen errettete Phöbos Apollon,
κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 345 Hüllend in dunkles Gewölk, daß kein Gaultummler Achaias
χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse.
τῇ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo erhub die Stimme der Rufer im Streit Diomedes.
    »εἶκε, Διὸς ϑύγατερ, πολέμου καὶ δηιοτῆτος.     Weiche zurück, Zeus' Tochter, aus Männerkampf und Entscheidung!
ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; Nicht genug, daß du Weiber von schwachem Sinne verleitest?
εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀίω 350 Wo du hinfort in den Krieg dich einmengst; wahrlich ich meine,
ῥιγήσειν πόλεμόν γε, καὶ εἴ χ' ἑτέρωϑι πύϑηαι.« Schaudern sollst du vor Krieg, wenn du fern nur nennen ihn hörest!
    ὣς ἔφαϑ'· ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς.     Jener sprach's; und verwirrt enteilte sie, Qualen erduldend.
τὴν μὲν ἄρ' Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ' ὁμίλου Iris nahm und enttrug sie windschnell aus dem Getümmel,
ἀχϑομένην ὀδύνῃσι· μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. Ach, vom Schmerze betäubt, und die schöne Hand so gerötet!
εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ ϑοῦρον Ἄρηα 355 Jetzo fand sie zur Linken der Schlacht den tobenden Ares
ἥμενον, ἠέρι δ' ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ' ἵππω· Sitzend, in Nacht die Lanze gehüllt, und die hurtigen Rosse.
ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο Jen' auf die Knie' hinfallend vor ihrem teuersten Bruder,
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· Bat und flehete sehr um die goldgeschirreten Rosse.
    »φίλε κασίγνητος, κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,     Teuerster Bruder, schaffe mich weg, und gib mir die Rosse;
ὄφρ' ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν' ἀϑανάτων ἕδος ἐστίν. 360 Daß zum Olympos ich komm', allwo die Unsterblichen wohnen.
λίην ἄχϑομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ Heftig schmerzt mich die Wunde; mich traf ein sterblicher Mann dort,
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.« Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte.
    ὣς φάτο· τῇ δ' ἄρ' Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους.     Jene sprach's; und er gab die goldgeschirreten Rosse.
ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, Und sie trat in den Sessel, ihr Herz voll großer Betrübnis.
πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, 365 Neben sie trat dann Iris, und faßt' in den Händen die Zügel;
μάστιξεν δ' ἐλάειν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse.
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκοντο ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον· Bald erreichten sie dann die seligen Höhn des Olympos.
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις Dort nun hemmte die Rosse die windschnell eilende Iris,
λύσασ' ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ. Schirrte sie ab vom Wagen, und reicht' ambrosische Nahrung.
ἣ δ' ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ' Ἀφροδίτη 370 Aber mit Wehmut sank in Dionens Schoß Aphrodite;
μητρὸς ἑῆς· ἣ δ' ἀγκὰς ἐλάζετο ϑυγατέρα ἥν, Jene ritterlich hielt die göttliche Tochter umarmend,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Streichelte sie mit der Hand, und redete, also beginnend:
    »τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων     Wer mißhandelte dich, mein Töchterchen, unter den Göttern
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;« Sonder Scheu, als hättest du öffentlich Frevel verübet?
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· 375     Ihr antwortete drauf die holdanlächelnde Kypris:
»οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρϑυμος Διομήδης, Tydeus' Sohn dort traf mich, der stolze Held Diomedes,
οὕνεκ' ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο Weil ich den lieben Sohn aus dem Kampf enttrug, den Äneias,
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν. Welcher mir vor allen geliebt ist unter den Menschen.
οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή, Nicht ist's mehr der Troer und Danaer schreckliche Feldschlacht;
ἀλλ' ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀϑανάτοισι μάχονται.« 380 Sondern es nahn die Achaier sogar Unsterblichen kämpfend!
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διώνη δῖα ϑεάων·     Ihr antwortete drauf die herrliche Göttin Dione:
»τέτλαϑι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ· Dulde, du liebes Kind, und fasse dich, herzlich betrübt zwar!
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες Viele ja duldeten schon, wir Götter umher des Olympos,
ἐξ ἀνδρῶν, χαλέπ' ἄλγε' ἐπ' ἀλλήλοισι τιϑέντες. Gram von sterblichen Menschen, indem wir einander gekränket.
τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐφιάλτης 385 Ares ertrug's, als jenen die Riesenbrut des Aloeus,
παῖδες Ἀλωῆος δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ· Otos samt Ephialtes, in schmerzenden Banden gefesselt.
χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο τρεῖς καὶ δέκα μῆνας. Dreizehn lag er der Mond' umschränkt vom ehernen Kerker;
καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο, Und er verschmachtete schier, der unersättliche Krieger,
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια Wenn nicht der Brut Stiefmutter, die reizende Eëriböa,
Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ' ἐξέκλεψεν Ἄρηα 390 Solches dem Hermes gesagt: der stahl von dannen den Ares,
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. Kraftlos schon und ermattet; denn hart bezwang ihn die Fessel.
τλῆ δ' Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάις Ἀμφιτρύωνος Here auch trug's, als einst Amphitryons mächtiger Sohn ihr
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀιστῷ τριγλώχινι Mit dreischneidigem Pfeil an der rechten Seit' in den Busen
βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. Traf. da hätte sie fast unheilbare Schmerzen empfangen.
τλῆ δ' Ἀίδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, 395 Selbst auch Aïdes trug's, der gewaltige Schattenbeherrscher,
εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνήρ, υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο, Als ihn eben der Mann, der Sohn des Ägiserschüttrers,
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν. Unten am Tor der Toten mit schmerzendem Pfeile verwundet.
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον Aber er stieg zum Hause des Zeus und dem hohen Olympos,
κῆρ ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀιστὸς Traurend das Herz, durchdrungen von wütender Pein; denn geheftet
ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ ϑυμόν. 400 War in der mächtigen Schulter der Pfeil, und quält' ihm die Seele.
τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων Doch ihm legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam,
ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο. Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden.
σχέτλιος, ὀβριμοεργός, ὃς οὐκ ὄϑετ' αἴσυλα ῥέζων, Kühner, entsetzlicher Mann, der frech, nicht achtend des Frevels,
ὃς τόξοισιν ἔκηδε ϑεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Sein Geschoß auf Götter gespannt, des Olympos Bewohner!
σοὶ δ' ἔπι τοῦτον ἀνῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. 405 Jenen erregte dir Zeus' blauäugige Tochter Athene:
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, Tor! er erwog nicht solches, der Sohn des mutigen Tydeus,
ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀϑανάτοισι μάχηται, Daß nicht lange besteht, wer wider Unsterbliche kämpfet,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν Daß nicht Kinder ihm einst an den Knien: mein Väterchen! stammeln,
ἐλϑόντ' ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. Ihm der gekehrt aus Krieg und schreckenvoller Entscheidung.
τῷ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν, 410 Darum hüte sich jetzt, wie tapfer er sei, Diomedes,
φραζέσϑω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται· Daß nicht stärker denn du ein anderer gegen ihn kämpfe;
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη Daß nicht Ägialeia, die sinnige Tochter Adrastos,
ἐξ ὕπνου γοάουσα φίλους οἰκήας ἐγείρῃ, Einst aus dem Schlaf aufschluchzend die Hausgenossen erwecke,
κουρίδιον ποϑέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῳν, Schwermutsvoll um den Jugendgemahl, den besten Achaier,
ἰφϑίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.« 415 Sie, das erhabene Weib von Tydeus' Sohn Diomedes!
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ' ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·     Sprach's, und trocknete jener mit beiden Händen die Wunde;
ἄλϑετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιάοντο βαρεῖαι. Heil ward jetzo die Hand, und besänftiget ruhten die Schmerzen.
αἳ δ' αὖτ' εἰσοράουσαι Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη Aber es schauten daher Athen' und die Herrscherin Here,
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέϑιζον· Und mit stichelnden Worten erregten sie Zeus Kronion.
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 420 Also redete Zeus' blauäugige Tochter Athene:
    »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω     Vater Zeus, ob du solches verargen mir wirst, was ich sage?
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδων ἀνιεῖσα Sicher bewog nun Kypris ein schönes achaiisches Weiblein,
Τρωσὶν ἅμα σπέσϑαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησεν, Mitzugehn zu den Troern, die jetzt unmäßig sie liebet;
τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων ἐυπέπλων Dort vielleicht am Gewande der holden Achaierin streichelnd,
πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἁραιήν.« 425 Hat sie mit goldener Spange die zarte Hand sich geritzet.
    ὣς φάτο· μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε     Lächelnd vernahm's der Vater des Menschengeschlechts und der Götter,
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην· Rief sie heran, und sprach zur goldenen Aphrodite:
    »οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, δέδοται πολεμήια ἔργα,     Töchterchen, dein Geschäft sind nicht die Werke des Krieges.
ἀλλὰ σύ γ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο· Ordne du lieber hinfort anmutige Werke der Hochzeit.
ταῦτα δ' Ἄρηι ϑοῷ καὶ Ἀϑήνῃ πάντα μελήσει.« 430 Diese besorgt schon Ares der Stürmende, und Athenäa.
    ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander.
Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης Dort auf Äneias stürzte der Rufer im Streit Diomedes,
γιγνώσκων, ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· Wissend zwar, daß selber Apollons Hand ihn bedeckte.
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ ϑεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ Doch nicht scheut' er den Gott, den gewaltigen; sondern begierig
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 435 Strebt' er zu töten den Held, und die prangende Rüstung zu rauben.
τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, Dreimal stürzt' er hinan, voll heißer Begier zu ermorden;
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων· Dreimal erregte mit Macht den leuchtenden Schild ihm Apollon.
ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon,
δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· Rief mit schrecklichem Drohn der treffende Phöbos Apollon:
    »φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο μηδὲ ϑεοῖσιν 440     Hüte dich, Tydeus' Sohn, und weiche mir! Nimmer den Göttern
ἶσ' ἔϑελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον Wage dich gleich zu achten; denn gar nicht ähnliches Stammes
ἀϑανάτων τε ϑεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνϑρώπων.« Sind unsterbliche Götter, und erdumwandelnde Menschen!
    ὣς φάτο· Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτϑὸν ὀπίσσω,     Jener sprach's; da entwich mit zauderndem Schritt Diomedes,
μήνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Scheuend den furchtbaren Zorn des treffenden Phöbos Apollon.
Αἰνείαν δ' ἀπάτερϑεν ὁμίλου ϑῆκεν Ἀπόλλων 445 Doch den Äneias enttrug dem Schlachtgetümmel Apollon,
Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅϑι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο. Wo sein Tempel ihm stand auf Pergamos heiliger Höhe.
ἦ τοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Sein dort pflegeten Leto und Artemis, froh des Geschosses,
ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε· Drinnen im heiligsten Raum, ihm Kraft und Herrlichkeit schenkend.
αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Jener schuf ein Gebild, der Gott des silbernen Bogens,
αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον. 450 Selbst dem Äneias gleich an Gestalt und jeglicher Rüstung;
ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ Und um das Bild die Troer und hochbeherzten Achaier
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήϑεσσι βοείας Haueten wild einander umher an den Busen die Stierhaut
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen.
δὴ τότε ϑοῦρον Ἄρηα προσηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων· Doch zum tobenden Ares begann nun Phöbos Apollon:
    »Ἀρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, 455     Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer!
οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελϑὼν Möchtest du nicht den Mann aus der Schlacht hingehend vertreiben,
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο; Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte?
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend;
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.« Aber darauf mich selber bestürmet er, stark wie ein Dämon!
    ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ· 460     Dieses gesagt, ging jener auf Pergamos Höhe sich setzend.
Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὤτρυνε μετελϑών, Aber die Troer durcheilt' und ermunterte Ares der Wütrich,
εἰδόμενος Ἀκάμαντι ϑοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν. Akamas gleich an Gestalt, dem rüstigen Führer der Thraker.
υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευσεν· Jetzt des Priamos Söhnen, den gottbeseligten, rief er:
    »ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος,     O ihr Priamos Söhne, des gottbeseligten Herrschers,
ἐς τί ἔτι κτείνεσϑαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; 465 Bis wie lang' erlaubt ihr das Morden des Volks den Achaiern?
ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὐποιήτῃσι μάχωνται; Bis vielleicht um der Stadt schönprangende Tore gekämpft wird?
κεῖται ἀνὴρ ὅν τ' ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, Liegt doch der Mann, den gleich wir geehrt dem göttlichen Hektor,
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο. Dort Äneias, der Sohn des hochgesinnten Anchises!
ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσϑλὸν ἑταῖρον.« Aber wohlan, dem Getümmel entreißt den edlen Genossen!
    ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 470     Jener riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer.
ἔνϑ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον· Jetzo begann Sarpedon, und schalt den göttlichen Hektor:
    »Ἕκτορ, πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;     Hektor, wohin entflohe der Mut dir, den du zuvor trugst?
φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων Schirmen auch ohne Volk und Verbündete wolltest du Troja,
οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν. Du allein mit den Schwägern und deinen leiblichen Brüdern!
τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼν ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι, 475 Keinen davon nun kann ich umherschaun, oder erblicken;
ἀλλὰ καταπτώσσουσι, κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα· Sondern geschmiegt sind alle, wie scheue Hund' um den Löwen;
ἡμεῖς δ' αὖ μαχόμεσϑ', οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν. Doch wir tragen die Schlacht, die wir als Berufene mitgehn.
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόϑεν ἥκω· Auch ich selbst, ein Bundesgenoß, sehr ferne ja kam ich,
τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνϑῳ ἔπι δινήεντι, Her aus dem Lykierland' an Xanthos wirbelnden Fluten:
ἔνϑ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, 480 Wo ein geliebtes Weib und ein zarter Sohn mir zurückblieb,
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής. Auch der habe so viel, als nur ein Darbender wünschet.
ἀλλὰ καὶ ὣς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτὸς Aber auch so ermahn' ich die Lykier, eifere selbst auch,
ἀνδρὶ μαχέσσασϑαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνϑάδε τοῖον, Meinem Mann zu begegnen; wiewohl nichts solches mir hier ist,
οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν. Welches hinweg mir trüg' ein Danaer, oder entführte.
τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις 485 Doch du stehst da selber, und auch nicht andere treibst du
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὀάρεσσιν Auszuharren im Volk, und Schutz zu schaffen den Weibern.
μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου, Daß nur nicht, wie gefangen im weiteinschließenden Zuggarn,
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησϑε, Ihr feindseligen Männern zu Raub und Beute dahinsinkt,
οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν. Welche sie bald austilgten, die Stadt voll prangender Häuser!
σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν, νύκτας τε καὶ ἦμαρ 490 Dir ja gebührt's, das alles bei Tag' und Nacht zu besorgen,
ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων Flehend umher den Fürsten der fernberufenen Helfer,
νωλεμέως ἐχέμεν, χαλεπὴν δ' ἀποϑέσϑαι ἐνιπήν.« Rastlos hier zu bestehn, und nicht zu drohen mit Vorwurf!
    ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦϑος·     Also sprach Sarpedon, das Herz verwundend dem Hektor.
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde.
πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ 495 Schwenkend die spitzigen Lanzen, durchwandelt' er alle Geschwader,
ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht.
οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν· Jene nun wandten die Stirn, und begegneten kühn den Achaiern;
Ἀργέιοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηϑεν. Argos Volk dort harrte, gedrängt in Scharen und furchtlos.
ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωὰς Doch wie der Wind hinträget die Spreu durch heilige Tennen,
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανϑὴ Δημήτηρ 500 Unter der Wurfeler Schwung, wann die gelbgelockte Demeter
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας, Sondert die Frucht und die Spreu im Hauch andrängender Winde;
αἳ δ' ὕπο λευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ' Ἀχαιοὶ Fern dann häuft das weiße Gestöber sich: also umzog nun
λευκοὶ ὕπερϑε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν Weiß von oben der Staub die Danaer, den durch die Heerschar
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων, Hoch zum ehernen Himmel emporgeschlagen die Rosse,
ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες. 505 Wieder zum Kampf anrennend, da rings umwandten die Lenker.
οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰϑὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα Rasch mit der Hände Gewalt vorstrebten sie. Aber in Nacht nun
ϑοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων, Hüllte der tobende Ares die Schlacht, zum Schirme den Troern,
πάντοσ' ἐποιχόμενος· τοῦ δ' ἐκραίαινεν ἐφετμὰς Wandelnd um jegliche Schar, und richtete aus die Ermahnung,
Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει Was ihm Phöbos Apollon mit goldenem Schwerte geheißen,
Τρωσὶν ϑυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀϑήνην 510 Trojas Volke den Mut zu erhöhn; als Pallas Athene
οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. Scheiden er sah, die dort als Helferin ging den Achaiern.
αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο     Jener entsandt' Äneias nunmehr aus des prangenden Tempels
ἧκε καὶ ἐν στήϑεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν· Heiligtum, und erfüllte mit Kraft den Hirten der Völker.
Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεϑίστατο. τοὶ δ' ἐχάρησαν, Plötzlich trat zu den Seinen der Herrliche; aber mit Freude
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα 515 Schaueten sie, daß lebend und unverletzt er daherging,
καὶ μένος ἐσϑλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι· Und voll tapferes Mutes; allein ihn fragete keiner;
οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν Denn es verbot das Geschäft, das sonst Apollon erregte,
Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα. Ares der Würger zugleich, und die rastlos lechzende Eris.
    τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης     Aber die Ajas beid', und Odysseus, samt Diomedes,
ὤτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ 520 Trieben daher zum Kampfe die Danaer, welche von selbst auch
οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς, Weder dem Drang der Troer erzitterten, weder dem Feldruf;
ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων Sondern sie harreten fest, dem Gewölk gleich, welches Kronion
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν Stellt' in ruhiger Luft auf hochgescheitelten Bergen,
ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδῃσι μένος βορέαο καὶ ἄλλων Unbewegt, weil schlummert des Boreas Wut, und der andern
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 525 Vollandrängenden Winde, die bald die schattigen Wolken
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες· Mit lautbrausendem Hauche zerstreut auseinander dahinwehn:
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο. Also standen dem Feind die Danaer ruhig und furchtlos.
Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίταε πολλὰ κελεύων· Atreus Sohn durcheilte die Heerschar, vieles ermahnend:
    »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσϑε,     Seid nun Männer, o Freund', und erhebt euch tapferes Herzens!
ἀλλήλους τ' αἰδεῖσϑε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 530 Ehret euch selbst einander im Ungestüme der Feldschlacht!
αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· Denn wo sich ehrt ein Volk, stehn mehrere Männer denn fallen;
φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.« Doch den Fliehenden wird nicht Ruhm gewährt, noch Errettung!
    ἦ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ ϑοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα,     Rief's, und entsandte den Speer mit Gewalt; und im vorderen Treffen
Αἰνείω ἕταρον μεγαϑύμου Δηικόωντα Streckt' er Deïkoon hin, den Freund des edlen Äneias,
Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν 535 Pergasos Sohn, den hoch wie Priamos Söhne die Troer
τῖον, ἐπεὶ ϑοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσϑαι. Ehrten; denn rasch war jener im Vorderkampfe zu kämpfen.
τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων· Diesem traf mit der Lanze den Schild Agamemnon der Herrscher;
ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, Und nicht hemmete jener den Speer; durchstürmte das Erz ihm
νειαίρῃ δ' εν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. Unten hinein in den Bauch, den künstlichen Gurt ihm durchbohrend.
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 540 Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen.
    ἔνϑ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους,     Jetzo entrafft' Äneias der Danaer tapferste Männer,
υἷε Διοκλῆος Κρήϑωνά τε Ὀρσίλοχόν τε, Krethon samt dem Bruder Orsilochos, Söhne Diokles.
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ Aber der Vater wohnt' in der schöngebaueten Fähre,
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο Reich an Lebensgut, und erwuchs vom Geschlecht des Alpheios,
Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης· 545 Welcher den breiten Strom hinrollt durch der Pylier Äcker:
ὃς τέκετ' Ὀρσίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα, Der den Orsilochos zeugt', ein großes Volk zu beherrschen;
Ὀρσίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάϑυμον, Aber Orsilochos zeugte den hochgesinnten Diokles;
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσϑην Und dem Diokles wurden die Zwillingssöhne geboren,
Κρήϑων Ὀρσίλοχός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. Krethon und Orsilochos, beid' allkundig des Streites.
τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν 550 Beid' als Jünglinge nun in dunkelen Schiffen des Meeres
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργεΐοισιν ἑπέσϑην, Folgeten Argos Heere zum Kampf mit den Reisigen Trojas,
τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ Ruhm für Atreus Söhn', Agamemnon und Menelaos,
ἀρνυμένω· τὼ δ' αὖϑι τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν. Suchend im Streit: nun hüllte sie dort des Todes Verhängnis.
οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν Wie zween freudige Löwen zugleich auf ragenden Berghöhn
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαϑείης τάρφεσιν ὕλης· 555 Wuchsen genährt von der Mutter, in dunkeler Tiefe des Waldes;
τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα Jetzo Rinder umher und gemästete Schafe sich raubend,
σταϑμοὺς ἀνϑρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ Weit der Männer Gehege verwüsten sie; bis sie nun selber
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταϑεν ὀξέι χαλκῷ· Fallen durch Menschenhand, von spitzigem Erze getötet:
τοίω τὼ χείρεσσιν ὕπ' Αἰνείαο δαμέντε So voll Kraft, von Äneias gewaltigen Händen besieget,
καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότε ὑψηλῇσιν. 560 Sanken die zween, gleich Tannen mit hochaufsteigenden Wipfeln.
    τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηίφιλος Μενέλαος,     Ihren Fall betraurte der Rufer im Streit Menelaos.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet,
σείων ἐγχείην· τοῦ δ' ὤτρυνεν μένος Ἄρης, Nahet' er, schwenkend den Speer; und das Herz ermuntert' ihm Ares,
τὰ φρονέων, ἵνα χερσὶν ὕπ' Αἰνείαο δαμείη. Weil er hofft', ihn gestreckt von Äneias Händen zu schauen.
τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱός. 565 Als ihn Antilochos sahe, der Sohn des erhobenen Nestor,
βῆ δὲ διὰ προμάχων· πέρι γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, Eilt er durchs Vordergewühl; denn er sorgt' um den Hirten der Völker,
μή τι πάϑοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. Daß er blieb', und dem Volke vereitelte alle die Arbeit.
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα Beide schon die Arm' und die erzgerüsteten Lanzen
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσϑαι· Hielten sie gegeneinander gewandt, in Begierde des Kampfes.
Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. 570 Aber Antilochos trat dem Völkerhirten zur Seite:
Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε ϑοός περ ἐὼν πολεμιστής, Und nicht harrt' Äneias, obgleich ein rüstiger Kämpfer,
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε. Als er sah zween Männer, voll Muts miteinander beharrend.
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, Jene, nachdem sie die Toten zum Volk der Achaier gezogen,
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, Ließen dort die Armen gelegt in die Hände der Freunde;
αὐτὼ δὲ στρεφϑέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσϑην. 575 Doch sie selber gewandt, arbeiteten wieder im Vorkampf.
    ἔνϑα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηι,     Ihnen sank Pylämenes nun, dem Ares vergleichbar,
ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαϑύμων ἀσπιστάων. Fürst der Paphlagonen, der schildgewappneten Streiter:
τὸν μὲν ἄρ' Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος Welchen des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos,
ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε, κατὰ κληῖδα τυχήσας· Stach, wie er stand, mit der Lanz', am Schlüsselbein ihn durchbohrend.
Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον ϑεράποντα 580 Aber Antilochos warf den zügellenkenden Diener,
ἐσϑλὸν Ἀτυμνιάδην – ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους – Mydon, Atymnios Sohn, da er wandte die stampfenden Rosse,
χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ' ἄρα χειρῶν Grad' an des Armes Gelenk mit dem Feldstein; daß ihm die Zügel,
ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν. Schimmernd von Elfenbein, in den Staub des Gefildes entsanken.
Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην· Doch Antilochos naht' und hieb ihm das Schwert in die Schläfe;
αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου 585 Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel,
κύμβαχος εν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους. Häuptlings hinab in den Staub, auf Scheitel gestellt und Schultern.
δηϑὰ μάλ' ἑστήκει – τύχε γάρ ῥ' ἀμάϑοιο βαϑείης –, Also stand er lange, vom lockeren Sande gehalten,
ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσιν, Bis anstoßend die Ross' in den Staub hinwarfen den Leichnam;
τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν. Denn sie trieb mit der Geißel Antilochos zu den Achaiern.
    τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς 590     Jetzt wie sie Hektor ersah durch die Ordnungen, stürmt' er auf jene
κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες Her mit Geschrei; ihm folgten zugleich Heerscharen der Troer,
καρτεραί. ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ, Tapfere. Dort ging Ares voran, und die grause Enyo:
ἣ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηιοτῆτος, Diese Getös' herbringend und unermeßlichen Aufruhr;
Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, Ares dort in den Händen die schreckliche Lanze bewegend,
φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσϑ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισϑεν. 595 Wandelte bald vor Hektor einher, bald folget' er jenem.
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης. Ihn erblickt' aufschauend der Rufer im Streit Diomedes.
ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος, ἰὼν πολέος πεδίοιο, So wie ein Mann unkundig, der Fremdlinge Fluren durchwandernd,
στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι, Steht am Rand des reißenden Stroms, der ins Meer sich ergießet,
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω· Starr voll Schaum hinbrausen ihn sieht, und in Eile zurückkehrt:
ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο εἶπέ τε λαῷ· 600 Also entriß der Tydeid' in Eile sich, sprach dann zum Volke:
    »ὦ φίλοι, οἷον δὴ ϑαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον     Freunde, wie sehr erstaunen wir doch dem göttlichen Hektor,
αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν. Ihm als Lanzenschwinger und unerschrockenen Krieger?
τῷ δ' αἰεὶ πάρα εἷς γε ϑεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει· Geht bei ihm doch immer ein Gott, und wehrt dem Verderben!
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος, Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. Jetzt auch naht' ihm Ares, der dort wie ein Sterblicher wandert!
ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω 605 Auf denn, gegen die Troer zurückgewendet das Antlitz,
εἴκετε, μηδὲ ϑεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσϑαι.« Weichen wir, nicht verlangend den Kampf mit unsterblichen Göttern!
    ὣς ἄρ' ἔφη· Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑον αὐτῶν.     Jener sprach's; und die Troer in Schlachtreihn wandelten näher.
ἔνϑ' Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης Aber Hektor erschlug zween streiterfahrene Männer,
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσϑην Ἀγχίαλόν τε. Beid' auf einem Geschirr, Anchialos und Menesthes.
τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 610 Ihren Fall betraurte der Telamonier Ajas.
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, Näher trat er hinan, und schwang die eherne Lanze;
καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου ὑόν, ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ Selagos Sohn dort traf er, Amphios, welcher in Päsos
ναῖε πολυκτήμων πολυλήιος· ἀλλά ἑ μοῖρα Wohnete, güterreich und feldreich; doch das Verhängnis
ἦγ' ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. Führt' ihn, Helfer zu sein, dem Priamos her und den Söhnen.
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, 615 Diesen traf am Gurte der Telamonier Ajas,
νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, Daß ihm tief in den Bauch eindrang die ragende Lanze;
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας Dumpf hinkracht' er im Fall. Da naht' ihm der leuchtende Ajas,
τεύχεα συλήσων. Τρῶες δ' ἔπι δούρατ' ἔχευαν Rasch die Wehr zu entziehn; doch es schütteten Speere die Troer,
ὀξέα παμφανάοντα· σάκος δ' ἀνεδέξατο πολλά. Blinkend und scharfgespitzt, und den Schild umstarreten viele.
αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος 620 Jetzo den Fuß anstemmend, die eherne Lanz' aus dem Leichnam
ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ Zog er heraus; doch nicht vermocht' er die prangende Rüstung
ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. Auch von der Schulter zu nehmen; denn dicht umstürmte Geschoß ihn.
δεῖσε δ' ὅ γ' ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, Furcht nun gebot der mächtige Kreis hochherziger Troer,
οἳ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε' ἔχοντες, Welche viel und tapfer ihm droheten, Speere bewegend;
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφϑιμον καὶ ἀγαυὸν 625 Welche, wie groß der Held, wie gewaltig er war, und wie ruhmvoll,
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. Dennoch zurück ihn drängten; er wich voll jäher Bestürzung.
    ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.     So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht.
Τληπόλεμον δ' Ἡρακλεΐδην ἠύν τε μέγαν τε Aber den Herakleiden Tlepolemos, groß und gewaltig,
ὦρσεν ἐπ' ἀντιϑέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή· Trieb auf Sarpedon daher, den göttlichen, böses Verhängnis.
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες 630 Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander,
υἱός ϑ' υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο, Sohn zugleich und Enkel des schwarzumwölkten Kronion;
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Jetzo hub Tlepolemos an, und redete also:
    »Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη     Herrscher des Lykiervolks Sarpedon, rede, was zwang dich,
πτώσσειν ἐνϑάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; Hier in Angst zu vergehn, ein Mann unkundig des Streites?
ψευδόμενοι δέ σε φασὶ Διὸς γόνον αἰγιόχοιο 635 Unwahr preisen sie dich ein Geschlecht des Ägiserschüttrers
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν, Zeus, denn sehr gebricht dir die Heldentugend der Männer,
οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνϑρώπων. Welche von Zeus abstammten in vorigen Menschengeschlechtern!
ἀλλοῖόν τινα φασὶ βίην Ἥρακληείην Welch ein anderer war die hohe Kraft Herakles,
εἶναι, ἐμὸν πατέρα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα, Wie man erzählt, mein Vater, der trotzende, löwenbeherzte:
ὅς ποτε δεῦρ' ἐλϑὼν ἕνεχ' ἵππων Λαομέδοντος 640 Welcher auch hieher kam, Laomedons Rosse zu fodern,
ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν Von sechs Schiffen allein und wenigem Volke begleitet,
Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς. Aber die Stadt verödet, und leer die Gassen zurückließ!
σοὶ δὲ κακὸς μὲν ϑυμός, ἀποφϑινύϑουσι δὲ λαοί· Du bist feig im Herzen, und führst hinsterbende Völker;
οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀίομαι ἄλκαρ ἔσεσϑαι Und nicht wirst du den Troern, so scheinet es, Hilfe gewähren,
ἐλϑόντ' ἐκ Λυκίης, οὐδ' εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, 645 Kommend aus Lykiens Flur, auch nicht wenn du tapferer wärest,
ἀλλ' ὑπ' ἐμοὶ δμηϑέντα πύλας Ἀίδαο περήσειν.« Sondern von mir bezwungen zu Aïdes Pforten hinabgehn!
    τὸν δ' αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Drauf begann Sarpedon, der Lykier Fürst, ihm erwidernd:
»Τληπόλεμ', ἦ τοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν Zwar, Tlepolemos, jener verwüstete Ilios Feste,
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος, Um des erhabenen Helden Laomedons frevelnde Torheit,
ὅς ῥά μιν εὖ ἔρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύϑῳ 650 Weil er für Wohltat ihn mit heftiger Rede bedrohend,
οὐδ' ἀπέδωχ' ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόϑεν ἦλϑεν. Nicht die Rosse verliehn, weshalb er ferne gekommen.
σοὶ δ' ἐγὼ ἐνϑάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν Doch dir meld' ich allhier den Tod und das schwarze Verhängnis,
ἐξ ἐμέϑεν τεύξεσϑαι, ἐμῳ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα Durch mich selbst dir bestimmt; von meiner Lanze gebändigt,
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« Gibst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus.
    ὣς φάτο Σαρπηδών· ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος 655     Also sprach Sarpedon; und hoch mit eschenem Wurfspieß
Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ Drohte Tlepolemos her, und zugleich entstürmeten beider
ἐκ χειρῶν ἤιξαν. ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Lange Geschosse der Hand. Es traf dem Gegner Sarpedon
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλϑ' ἀλεγεινή, Grad' in den Hals, daß hinten die Spitz' ihm schrecklich hervordrang;
τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν· Schnell umhüllt' ihm die Augen ein mitternächtliches Dunkel.
Τληπόλεμος δ' ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ 660 Aber Tlepolemos traf den linken Schenkel Sarpedons
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμάουσα, Mit dem gewaltigen Speer; und hindurch flog strebend die Spitze,
ὀστέῳ ἐγχριμφϑεῖσα· πατὴρ δ' ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν. Bis an den Knochen gedrängt; nur den Tod noch hemmte der Vater.
    οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι     Jetzo den göttlichen Held Sarpedon führeten liebend
ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν Edle Freund' aus dem Kampf, doch die ragende Lanze beschwert' ihn,
ἑλκόμενον. τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ' οὐδ' ἐνόησεν 665 Nachgeschleift; denn keiner bemerkte sie, oder besann sich,
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ' ἐπιβαίη, Daß er dem Schenkel entzöge den Wurfspieß, leichter zu wandeln,
σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. Unter der Hast; so in Eil' arbeiteten seine Besorger.
Τληπόλεμον δ' ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ     Auch Tlepolemos trugen die hellumschienten Achaier
ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς Schnell aus dem Kampfe zurück. Dies sah der edle Odysseus,
τλήμονα ϑυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ. 670 Voll ausdaurender Kraft; und bewegt ward innig das Herz ihm.
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Und er erwog hinfort in des Herzens Geist und Empfindung:
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι Ob er zuvor Zeus' Sohn, des donnerfrohen, verfolgte;
ἢ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Oder mehreren dort der Lykier raubte das Leben.
οὐ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν Aber Odysseus nicht, dem Erhabenen, gönnte das Schicksal,
ἴφϑιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέι χαλκῷ· 675 Zeus' gewaltigen Sohn mit scharfem Erz zu erlegen;
τῷ ῥα κατὰ πληϑὺν Λυκίων τράπε ϑυμὸν Ἀϑήνη. Drum in das Volk der Lykier trieb den Mut ihm Athene.
ἔνϑ' ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀκάστορά τε Χρομίον τε Dort den Köranos rafft' er, den Chromios, und den Alastor,
Ἄλκανδρόν ϑ' Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε. Halios auch, und Alkandros, und Prytanis, auch den Noëmon.
καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Und noch mehr der Lykier schlug der edle Odysseus,
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ. 680 Wenn nicht schnell ihn bemerkt der helmumflatterte Hektor.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet,
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ' ἄρα οἱ προσιόντι Kam er, ein Graun der Achaier; doch froh des nahenden Freundes
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· Ward Zeus' Sohn Sarpedon, und sprach mit trauriger Stimme:
    »Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς     Laß nicht, Priamos' Sohn, mich nun zum Raub den Achaiern
κεῖσϑαι, ἀλλ' ἐπάμυνον. ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν 685 Liegen; verteidige mich! Dann mög' auch fliehen mein Leben
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἐγώ γε Dort in euerer Stadt; dieweil ja nicht mir verhängt ward,
νοστήσας οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Heimgekehrt in mein Haus, zum lieben Lande der Väter,
ευφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.« Einst mein liebendes Weib und den zarten Sohn zu erfreuen!
    ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ,     Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der gewaltige Hektor!
ἀλλὰ παρήιξεν, λελιημένος, ὄφρα τάχιστα 690 Sondern er stürmte vorbei, voll heißer Begier, wie er eilig
ὤσαιτ' Ἀργεΐους πολέων δ' ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Wegdrängt' Argos Volk, und vielen noch raubte das Leben.
οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἐταῖροι Aber den göttlichen Held Sarpedon legten die Freunde
εἷσαν ὑπ' αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέι φηγῷ· Unter des ägiserschütternden Zeus' weitprangende Buche.
ἐκ δ' ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε ϑύραζε Dort nun zog ihm hervor den eschenen Speer aus dem Schenkel
ἴφϑιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. 695 Pelagon, tapfer und stark, der ihm ein trauter Genoß war.
τὸν δ' ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ' ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· Und ihn verließ sein Geist, und Nacht umzog ihm die Augen.
αὖτις δ' ἀμπνύνϑη, περὶ δὲ πνοιὴ βορέαο Doch nun atmet' er auf, und kühlende Hauche des Nordwinds
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα ϑυμόν. Wehten umher Erfrischung dem matt arbeitenden Leben.
    Ἀργέιοι δ' ὑπ' Ἄρηι καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ     Argos Volk, von Ares gedrängt und dem strahlenden Hektor,
οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 700 Wandte sich weder hinab zu den dunkelen Schiffen des Meeres,
οὔτε ποτ' ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ' αἰὲν ὀπίσσω Noch auch strebt' es entgegen den Streitenden; sondern allmählich
χάζονϑ', ὡς ἐπύϑοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα. Wichen sie, als sie vernahmen im Heer der Troer den Ares.
ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξαν     Welchen entblößte zuerst, und welchen zuletzt des Geschmeides
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις καὶ χάλκεος Ἄρης; Hektor zugleich, des Priamos' Sohn, und der eherne Ares?
ἀντίϑεον Τεύϑραντ', ἔπι δὲ πλήξιππον Ὀρέστην 705 Teuthras den göttlichen Held, und den Rossetummler Orestes,
Τρῆχόν τ' αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε Drauf den Önomaos auch, und Ätoliens Kämpfer den Trechos,
Οἰνοπίδην ϑ' Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην, Helenos, Önops Sohn, und Oresbios, rüstig im Leibgurt:
ὅς ῥ' ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, Der einst Hyle bewohnt, des Reichtums sorgsamer Hüter,
λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι Wo am See Kephissis er bauete, und ihm benachbart
ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. 710 Viel der böotischen Männer, der Segensflur sich erfreuend.
    τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη     Aber nunmehr bemerkte die lilienarmige Here
Ἀργεΐους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, Argos Volk hinsinkend in schreckenvoller Entscheidung,
αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte:
    »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη,     Weh mir, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter!
ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦϑον ὑπέστημεν Μενελάῳ 715 Traun ein eiteles Wort verhießen wir einst Menelaos,
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja,
εἰ οὕτω μαίνεσϑαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα. Wenn wir so zu wüten dem tobenden Ares vergönnen!
ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς.« Aber wohlan, auch selber gedenken wir stürmendes Mutes!
    ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.     Sprach's; und willig gehorcht' ihr Zeus' blauäugige Tochter.
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 720 Jene nun eilt' anschirrend die goldgezügelten Rosse,
Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο. Here, die heilige Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos.
Ἥβη δ' ἀμφ' ὀχέεσσι ϑοῶς βάλε καμπύλα κύκλα Hebe fügt' um den Wagen alsbald die gerundeten Räder,
χάλκεα ὀκτάκνημα, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς· Eherne mit acht Speichen, umher an die eiserne Achse.
τῶν ἦ τοι χρυσῆ ἴτυς ἄφϑιτος, αὐτὰρ ὕπερϑεν Gold ist ihnen der Kranz, unalterndes; aber umher sind
χάλκε' ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι· 725 Eherne Schienen gelegt, anpassende, Wunder dem Anblick.
πλῆμναι δ' ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωϑεν. Silbern glänzen die Nahen in schönumlaufender Ründung.
δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν Dann in goldenen Riemen und silbernen schwebet der Sessel
ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγες εἰσίν. Ausgespannt, und umringt mit zween umlaufenden Rändern.
τοῦ δ' ἒξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ' ἄκρῳ Vornhin streckt aus Silber die Deichsel sich; aber am Ende
δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα 730 Band sie das goldene Joch, das prangende; dem sie die Seile,
κάλ' ἔβαλε χρύσει'. ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη Schön und golden, umschlang. In das Joch nun fügete Here
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀυτῆς. Ihr schnellfüßig Gespann, und brannte nach Streit und Getümmel.
    αὐτὰρ Ἀϑηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο     Aber Pallas Athene, des Ägiserschütterers Tochter,
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει Ließ hingleiten das feine Gewand im Palaste des Vaters,
ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· 735 Buntgewirkt, das sie selber mit künstlicher Hand sich bereitet.
ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο Drauf in den Panzer gehüllt des schwarzumwölkten Kronions,
τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήσσετο δακρυόεντα. Nahm sie das Waffengeschmeide zur tränenbringenden Feldschlacht.
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν Siehe sie warf um die Schulter die Ägis, prangend mit Quästen,
δεινήν, ἣν πέρι μὲν πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται, Fürchterlich, rund umher mit drohendem Schrecken umkränzet.
ἒν δ' ἔρις, ἒν δ' ἀλκή, ἒν δὲ κρυόεσσα ἰωκή. 740 Drauf ist Streit, drauf Stärke und drauf die starre Verfolgung,
ἒν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου Drauf das gorgonische Haupt, des entsetzlichen Ungeheuers,
δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. Schreckenvoll und entsetzlich, das Graun des donnernden Vaters!
κρατὶ δ' ἔπ' ἀμφίφαλον κυνέην ϑέτο τετραφάληρον Auch umschloß sie das Haupt mit des Helms viergipflichter Kuppel,
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν. Golden und groß, die Streiter aus hundert Städten zu decken.
ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος 745 Jetzt in den flammenden Wagen erhub sie sich; nahm dann die Lanze
βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν Schwer und groß und gediegen, womit sie die Scharen der Helden
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Bändiget, welchen sie zürnt, die Tochter des schrecklichen Vaters.
    Ἥρη δὲ μάστιγι ϑοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· Here beflügelte dann mit geschwungener Geißel die Rosse;
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, Und aufkrachte von selbst des Himmels Tor, das die Horen
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, 750 Hüteten, welchen der Himmel vertraut ward, und der Olympos,
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιϑεῖναι· Daß sie die hüllende Wolk' itzt öffneten, jetzo verschlossen.
τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. Dort nun lenkten sie durch die leichtgesporneten Rosse.
εὗρον δὲ Κρονίωνα ϑεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων     Jetzo fanden sie Zeus, der entfernt von anderen Göttern
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· Saß auf dem obersten Gipfel des vielgezackten Olympos.
ἔνϑ' ἵππους στήσασα ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη 755 Dort nun hemmt' ihr Gespann die lilienarmige Here,
Ζῆν' ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπεν· Und den erhabenen Zeus befragte sie, also beginnend:
    »Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα,     Zürnst du nicht, Vater Zeus, den gewaltigen Taten des Ares,
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν Wie er verderbt ein so großes und herrliches Volk der Achaier,
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον; ἐμοὶ δ' ἄχος· οἳ δὲ ἕκηλοι Frech, nicht der Ordnung gemäß? Mich schmerzet es! Aber in Ruhe
τέρπονται Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760 Freuen sich Kypris zugleich und der Gott des silbernen Bogens,
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε ϑέμιστα. Welche den Wüterich reizten, der keine Gerechtigkeit kennet!
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα Vater Zeus, ob du des mir ereifertest, wenn ich den Ares
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἒξ ἀποδίωμαι;« Schlagend mit traurigem Schlag hinweg aus dem Kampfe verscheuchte?
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus:
»ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀϑηναίην ἀγελείην, 765 Frisch nur, gereizt auf jenen die Siegerin Pallas Athene
ἥ ἑ μάλιστ' εἴωϑε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.« Die am meisten ihn pflegt in bitteren Schmerz zu versenken!
    ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Jener sprach's; ihm gehorchte die lilienarmige Here.
μάστιξεν δ' ἵππους· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse,
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. Zwischen der Erd' einher und dem sternumleuchteten Himmel.
ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν 770 Weit wie die dunkelnde Fern' ein Mann durchspäht mit den Augen,
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, Sitzend auf hoher Wart', in das finstere Meer hinschauend:
τόσσον ἔπι ϑρῴσκουσι ϑεὼν ὑψηχέες ἵπποι. So weit heben im Sprung sich der Göttinnen schallende Rosse.
ἀλλ' ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, Aber nachdem sie Troja erreicht, und die doppelte Strömung,
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, Wo des Simois Flut sich vereiniget und des Skamandros;
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη 775 Jetzo hemmt ihr Gespann die lilienarmige Here,
λύσασ' ἐξ ὀχέων, περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν· Abgelöst vom Wagen, und breitete dichtes Gewölk aus;
τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσϑαι. Aber Ambrosia sproß der Simois jenen zur Weide.
αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴϑμαϑ' ὁμοῖαι,     Sie nun eilten dahin gleich schüchternen Tauben am Gange
ἀνδράσιν Ἀργεΐοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι. Beid' entbrannt zu helfen den Männerscharen von Argos.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 780 Als sie nunmehr hinkamen, allwo die meisten und stärksten
ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο Standen um Tydeus' Sohn, den gewaltigen Rossebezähmer,
εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν Dichtgedrängt, blutgierig, wie raubverschlingende Löwen,
ἢ συσὶ κάπροισιν τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, Oder wie Eber des Waldes von nicht unkriegrischer Stärke;
ἔνϑα στᾶσ' ἤυσε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη Jetzo stand sie und rufte, die lilienarmige Here,
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, 785 Stentorn gleich, dem starken an Brust und eherner Stimme,
ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα· Dessen Ruf laut tönte, wie fünfzig anderer Männer:
    »αἰδώς, Ἀργέιοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί.     Schande doch, Argos Volk, ihr Verworfenen, trefflich an Bildung!
ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, Weil noch mit in die Schlacht einging der edle Achilleus,
οὐδέποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων Wageten nie die Troer aus Dardanos schirmenden Toren
οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 790 Vorzugehn; denn sie scheuten Achilleus mächtige Lanze!
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.« Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld!
    ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jene riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer.
Τυδεΐδῃ δ' ἐπόρουσε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Aber zu Tydeus Sohn enteilete Pallas Athene;
εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ' ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Und sie fand den Herrscher am rossebespanneten Wagen,
ἕλκος ἀναψύχοντα, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. 795 Wie er die Wund' abkühlte, die Pandaros Pfeil ihm gebohret.
ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος Denn ihn quälte der Schweiß, und der Druck des breiten Gehenkes
ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, An dem gerundeten Schild'; und kraftlos starrte die Hand ihm.
ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ. Jetzo hob er den Riemen, und wischte sich dunkeles Blut ab.
ἱππείου δὲ ϑεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε· Aber das Joch der Rosse berührt', und sagte die Göttin:
    »ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· 800     Wenig gleicht dem Erzeuger der Sohn des mutigen Tydeus!
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής. Tydeus dort war klein von Gestalt nur, aber ein Krieger!
καί ῥ' ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμιζέμεν οὐκ ἐάεσκον Selbst einmal, da ich jenem den Kampf nicht wollte verstatten,
οὐδ' ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ' ἤλυϑε νόσφιν Ἀχαιῶν Noch ausschweifenden Trotz, da er einging fern von Achaiern,
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμεΐωνας – Abgesandt in Thebe, zu häufigen Kadmeionen;
δαίνυσϑαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον· 805 (Ruhig hieß ich ihn sitzen am Feiermahl im Palaste:)
αὐτὰρ ὃ ϑυμὸν ἔχων ὃν καρτερόν, ὡς τὸ πάρος περ, Dennoch zeigt' er den Mut voll Ungestüms, wie beständig,
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα Rief die Kadmeier zu Kämpfen hervor; und in jeglichem siegt' er
[ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροϑος ἦα]. Sonder Müh': so mächtig als Helferin naht' ich ihm selber.
σοὶ δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ παρά ϑ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω Zwar auch deiner walt' ich mit Hilf' und schirmender Obhut,
καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσϑαι· 810 Und zu freudigem Kampf ermahn' ich dich wider die Troer:
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶιξ γυῖα δέδυκεν, Doch dir starren vielleicht von stürmischer Arbeit die Glieder;
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον. οὐ σύ γ' ἔπειτα Oder dich lähmt auch Furcht, die entseelende! Nimmer in Zukunft
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.« Scheinst du von Tydeus erzeugt, dem feurigen Sohne des Öneus!
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Ihr antwortete drauf der starke Held Diomedes:
»γιγνώσκω σε, ϑεά, ϑύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· 815 Wohl erkenn' ich dich, Göttin, des Ägiserschütterers Tochter;
τῷ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. Drum verkünd' ich dir frei und unverhohlen die Wahrheit.
οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, Weder lähmt mich die Furcht, die entseelende weder die Trägheit;
ἀλλ' ἔτι σῶν μέμνημαι ἐφετμέων, ἃς ἐπέτειλας· Sondern annoch gedenk' ich, o Herrscherin, deines Gebotes:
οὔ μ' εἴας μακάρεσσι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι Niemals seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln,
τοῖς ἄλλοις, ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη 820 Allen sonst; doch käme die Tochter Zeus' Aphrodite
ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ. Her in den Streit, die möcht' ich mit spitzigem Erze verwunden.
τοὔνεκα νῦν αὐτός τ' ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους Darum weich' anjetzo ich selber zurück, und ermahn' auch
Ἀργεΐους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνϑάδε πάντας· Andre von Argos Volk, sich hieher alle zu sammeln;
γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.« Denn ich erkenne den Ares, der dort das Treffen durchwaltet.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 825     Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene:
»Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, Tydeus' Sohn, Diomedes, du meiner Seele Geliebter,
μήτε σύ γ' Ἄρηα τό γε δείδιϑι μήτε τιν' ἄλλον Fürchte du weder den Ares hinfort, noch einen der andern
ἀϑανάτων· τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροϑός εἰμι. Götter umher: so mächtig als Helferin nah' ich dir selber!
ἀλλ' ἄγ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, Mutig, zuerst auf Ares gelenkt die stampfenden Rosse!
τύψον δὲ σχεδίην μηδ' ἅζεο ϑοῦρον Ἄρηα 830 Dann verwund' in der Näh', und scheu' nicht Ares den Wütrich,
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον· Jenen Rasenden dort, den verderbenden Andrenumandren!
ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ' ἀγορεύων Ihn der neulich mir selbst und zugleich der Here gelobte,
Τρωσὶ μαχέσσεσϑαι ἀτὰρ Ἀργεΐοισιν ἀρήξειν, Trojas Volk zu bekämpfen, und beizustehn den Argeiern;
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.« Aber anjetzt die Troer verteidiget, jener vergessend!
    ὣς φαμένη Σϑένελον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε 835     Jene sprach's; und sofort den Sthenelos trieb sie vom Wagen,
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ'· ὃ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ἀπόρουσεν. Ihn mit der Hand abreißend; und nicht unwillig entsprang er.
ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον Doch sie trat in den Sessel zum edlen Held Diomedes,
ἐμμεμαυῖα ϑεά· μέγα δ' ἔβραχε φήγινος ἄξων Heiß in Begierde des Kampfs; laut stöhnte die buchene Achse
βριϑοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν ϑεὸν ἄνδρα τ' ἄριστον. Lastvoll, tragend den tapfersten Mann, und die schreckliche Göttin.
λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀϑήνη· 840 Geißel sofort und Zügel ergriff nun Pallas Athene,
αὐτίκ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. Eilt' und lenkt' auf Ares zuerst die stampfenden Rosse.
ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν Jener entwaffnete dort der Ätolier tapfersten Krieger,
Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστον, Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν· Periphas, groß und gewaltig, Ochesios edlen Erzeugten:
τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀϑήνη Diesen entwaffnete Ares, der blutige. Aber Athene
δῦν' Ἄιδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. 845 Barg sich in Aïdes Helm, damit nicht Ares sie sähe.
ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,     Als nun der mordende Ares ersah Diomedes den Edlen;
ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόϑ' ἔασεν Ließ er Periphas schnell, den Gewaltigen, dort in dem Staube
κεῖσϑαι, ὅϑι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο ϑυμόν, Liegen, allwo er zuerst des Erschlagenen Seele geraubet;
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰϑὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. Eilte dann grade daher auf den reisigen Held Diomedes.
    οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 850 Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander;
πρόσϑεν Ἄρης ὠρέξαϑ' ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία ϑ' ἵππων Vor dann streckte der Gott sich über das Joch und die Zügel
ἔγχεϊ χαλκείῳ, μεμαὼς ἀπὸ ϑυμὸν ἑλέσϑαι· Mit erzblinkender Lanz', in Begier ihm die Seele zu rauben.
καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Doch mit der Hand sie ergreifend, die Herrscherin Pallas Athene
ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀιχϑῆναι. Stieß sie hinweg vom Sessel, daß nichtiges Schwungs sie vorbeiflog.
δεύτερος αὖϑ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης 855 Jetzo erhub sich auch jener, der Rufer im Streit Diomedes,
ἔγχεϊ χαλκείῳ, ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Mit erzblinkender Lanz'; und es drängte sie Pallas Athene
νείατον ἐς κενεῶνα, ὅϑι ζωννύσκετο μίτρῃ· Gegen die Weiche des Bauchs, wo die eherne Binde sich anschloß:
τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν. Dorthin traf und zerriß ihm die schöne Haut Diomedes;
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ' ἔβραχε χάλκεος Ἄρης, Zog darin die Lanze zurück. Da brüllte der eherne Ares:
ὅσσον τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 860 Wie wenn zugleich neuntausend daherschrien, ja zehntausend
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. Rüstige Männer im Streit, zu schrecklichem Kampf sich begegnend.
τοὺς δ' ἄρ' ὕπο τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε Rings nun erbebte das Volk der Troer umher und Achaier,
δείσαντας· τόσον ἔβραχ' Ἄρης ἆτος πολέμοιο. Voll von Angst: so brüllte der rastlos wütende Ares.
οἵη δ' ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ     Jetzo wie hoch aus Wolken umnachtetes Dunkel erscheinet,
καύματος ἒξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, 865 Wenn nach drückender Schwül' ein Donnersturm sich erhebet:
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης Also dem Held Diomedes erschien der eherne Ares,
φαίνεϑ' ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν. Als er in Wolken gehüllt auffuhr zum erhabenen Himmel.
    καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον, Eilendes Schwungs erreicht' er die seligen Höhn des Olympos.
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο ϑυμὸν ἀχεύων· Dort nun saß er bei Zeus dem Donnerer, trauriges Herzens,
δεῖξεν δ' ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς 870 Zeigte das göttliche Blut, das niedertroff aus der Wunde;
καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:
    »Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;     Zürnst du nicht, Vater Zeus, die gewaltigen Taten erblickend?
[αἰεί τοι ῥίγιστα ϑεοὶ τετληότες εἰμὲν Stets doch haben wir Götter die bitterste Qual zu erdulden,
ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.] Einer vom Rat des andern, und Gunst den Menschen gewährend!
σοὶ πάντες μαχόμεσϑα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην 875 Doch dir streiten wir alle! denn dein ist die rasende Tochter,
οὐλομένην, ᾗ τ' αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν. Die, zu verderben entbrannt, nur frevele Taten ersinnet!
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ Alle die anderen Götter, so viel den Olympos bewohnen,
σοί τ' ἐπιπείϑονται καὶ δεδμήμεσϑα ἕκαστος· Folgen dir untertan, und huldigen deinem Gebote.
ταύτην δ' οὔτ' ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, Jene nur, weder mit Worten bezähmst du sie, weder mit Taten;
ἀλλ' ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' ἀίδηλον. 880 Sondern vergönnst, weil selbst die verderbende Tochter du zeugtest:
ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδη Welche nun den Tydeiden, den stolzen Held Diomedes,
μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν· Reizte daherzuwüten auf uns unsterbliche Götter!
Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend;
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῳ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος. Aber darauf mich selber bestürmet' er, stark wie ein Dämon!
ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν 885 Nur mit eilenden Füßen entrann ich ihm. Lange vielleicht noch
αὐτοὺ πήματ' ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, Räng' ich dort mit Qualen im gräßlichen Leichengewimmel;
ἤ κεν ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν.« Oder ich lebt' ein Krüppel, entstellt von des Erzes Verwundung!
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Finster schaut' und begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus:
»μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε. Hüte dich, Andrerumandrer, mir hier zur Seite zu winseln!
ἔχϑιστος δέ μοί ἐσσι ϑεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· 890 Ganz verhaßt mir bist du vor allen olympischen Göttern!
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. Stets doch hast du den Zank nur geliebt, und die Kämpf' und die Schlachten!
μητρός τοι μένος ἔστιν ἀνάσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, Gleich der Mutter an Trotz und unerträglichem Starrsinn,
Ἥρης, τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ' ἐπέεσσιν· Heren, welche mir kaum durch Worte gebändiget nachgibt!
τῷ σ' ὀίω κείνης τάδε πασχέμεν εννεσίῃσιν. Auch ihr Rat, wie ich mein', hat dieses Weh dir bereitet!
ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα· 895 Aber ich kann nicht länger es ansehn, daß du dich quälest.
ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ. Bist du doch meines Geschlechts, und mir gebar dich die Mutter.
εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε ϑεῶν γένευ ὧδ' ἀίδηλος, Hätt' ein anderer Gott dich erzeugt, heilloser Verderber;
καί κεν δὴ πάλαι ἦσϑα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.« Traun du lägest vorlängst tief unter den Uranionen.
    ὣς φάτο, καὶ Παιήον' ἀνώγειν ἰήσασϑαι·     Also Zeus, und gebot dem Päeon, jenen zu heilen.
τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσεν. 900 Ihm nun legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam,
[ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο.] Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden.
ὡς δ' ὅτ' ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν Schnell wie die weiße Milch von Feigenlabe gerinnet,
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ' ὦκα περιτρέφεται κυκάοντι, Flüssig zuvor, wann in Eil' umher sie dreht der Vermischer:
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο ϑοῦρον Ἄρηα. Also schloß sich die Wunde sofort dem tobenden Ares.
τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν· 905 Jetzo badet' ihn Hebe, und hüllt' ihm schöne Gewand' um;
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο κύδεϊ γαίων. Und er saß bei Kronion dem Donnerer, freudiges Trotzes.
    αἳ δ' αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο     Heim nun kehreten jen' in Zeus' des Allmächtigen Wohnung,
Ἥρη τ' Ἀργεΐη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀϑήνη, Here von Argos zugleich, und Athen' Alalkomenens Göttin,
παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρην ἀνδροκτασιάων. Als sie gehemmt den Verderber, den männermordenden Ares.

 


 


 << zurück weiter >>