Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Δ | Vierter Gesang | |
| Οἱ δὲ ϑεοὶ πὰρ Ζηνὶ καϑήμενοι ἠγορόωντο | Aber die Götter um Zeus ratschlageten all' in Versammlung, | |
| χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη | Sitzend auf goldener Flur; sie durchging die treffliche Hebe, | |
| νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν | Nektar umher einschenkend; und jen' aus goldenen Bechern | |
| δειδέχατ' ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες | Tranken sich zu einander, und schaueten nieder auf Troja, | |
| αὐτίκ' ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεϑιζέμεν Ἥρην | 5 | Schnell versuchte Kronion, das Herz der Here zu kränken |
| κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων· | Durch aufregende Wort', und redete solche Vergleichung: | |
| »δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ ϑεάων, | Zwo sind hier Menelaos der Göttinnen jetzo gewogen, | |
| Ἥρη τ' Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀϑήνη. | Here von Argos zugleich, und Athen', Alalkomenens Göttin. | |
| ἀλλ' ἦ τοι ταὶ νόσφι καϑήμεναι εἰσορόωσαι | Aber beide von fern, des Anschauns nur sich erfreuend, | |
| τέρπεσϑον· τῷ δ' αὖτε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη | 10 | Sitzen sie; weil dem andern die holdanlächelnde Kypris |
| αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει, | Stets als Helferin naht, und die graulichen Keren ihm abwehrt. | |
| καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον ϑανέεσϑαι. | Nun auch entzog sie jenen, da Todesgraun er zuvorsah. | |
| ἀλλ' ἦ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου· | Aber gesiegt hat wahrlich der streitbare Held Menelaos. | |
| ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, | Uns nun laßt erwägen, wohin sich wende die Sache: | |
| ἤ ῥ' αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν | 15 | Ob wir hinfort durch Kriegsgewalt und verderbende Zwietracht |
| ὄρσομεν, ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν. | Züchtigen oder in Frieden die beiderlei Völker versöhnen. | |
| εἰ δ' αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, | Wäre dies euch allen so angenehm und gefällig; | |
| ἦ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, | Gern noch möchte sie stehn, des herrschenden Priamos Feste, | |
| αὖτις δ' Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.« | Doch Menelaos zurück die Argeierin Helena führen. | |
| ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἐπέμυξαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη | 20 | Jener sprach's; da murrten geheim Athenäa und Here. |
| πλησίαι αἵ γ' ἥσϑην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσϑην. | Nahe sich saßen sie dort, nur Unheil sinnend den Troern. | |
| ἦ τοι Ἀϑηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, | Jene nunmehr blieb schweigend, und redete nichts, Athenäa, | |
| σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· | Eifernd dem Vater Zeus, und ihr tobte das Herz in Erbittrung. | |
| Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· | Here nur konnte den Zorn nicht bändigen, sondern begann so: | |
| »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | 25 | Welch ein Wort, Kronion, du schrecklicher, hast du geredet! |
| πῶς ἐϑέλεις ἅλιον ϑεῖναι πόνον ἠδ' ἀτέλεστον | Willst du, daß ganz ich umsonst arbeitete, daß ich vergebens | |
| ἱδρῶ ϑ', ὃν ἵδρωσα μόγῳ; καμέτην δέ μοι ἵπποι | Schweiß der Mühe vergoß, und umher mit ermatteten Rossen | |
| λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν. | Völker erregt', um dem Priamos Gram und den Söhnen zu schaffen? | |
| ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν ϑεοὶ ἄλλοι.« | Tu's! doch nimmer gefällt es dem Rat der anderen Götter! | |
| τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 30 | Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: |
| »δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες | Grausame, was hat Priamos doch und Priamos Söhne | |
| τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις | Dir so Böses getan, daß sonder Rast du dich abmühst, | |
| Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεϑρον; | Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser? | |
| εἰ δὲ σύ γ' εἰσελϑοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ | Möchtest du doch, eingehend durch Tor' und türmende Mauern, | |
| ὠμὸν βεβρώϑοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας | 35 | Roh ihn verschlingen, den Priamos selbst und Priamos Söhne, |
| ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο. | Samt den Troern umher; dann würde dein Zorn dir gesättigt! | |
| ἔρξον ὅπως ἐϑέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω | Tue, wie dir's gefällt: daß nicht der Hader in Zukunft | |
| σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ' ἔρισμα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται. | Beiden, dir selber und mir, zu größerem Zwiste gedeihe. | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen: | |
| ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι | 40 | Wenn auch mir im Eifer hinwegzutilgen gelüstet |
| τὴν ἐϑέλω, ὅϑι σοὶ φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασιν, | Eine Stadt, wo dir erkorene Günstlinge wohnen; | |
| μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ' ἐᾶσαι· | Daß du alsdann nicht weilest den Rächenden, sondern mich lassest! | |
| καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε ϑυμῷ. | Gab doch ich selbst dir willig, obgleich unwilliges Herzens. | |
| αἳ γὰρ ὑπ' ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι | Denn was unter der Sonn' und dem sternumleuchteten Himmel | |
| ναιετάουσι πόληες ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, | 45 | Irgend erscheint von Städten der sterblichen Erdebewohner; |
| τάων μοι πέρι κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ | Hoch mir vor allen geehrt war Ilios heilige Feste, | |
| καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. | Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs. | |
| οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, | Nie ja mangelte mir der Altar des gemeinsamen Mahles, | |
| λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.« | Nie des Weins und Gedüftes, das uns zur Ehre bestimmt ward. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη | 50 | Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: |
| »ἦ τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες, | Siehe drei vor allen sind mir die geliebtesten Städte, | |
| Ἄργος τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· | Argos und Sparta zugleich, und die weitdurchwohnte Mykene: | |
| τὰς διαπέρσαι, ὅτ' ἄν τοι ἀπέχϑωνται πέρι κῆρι. | Diese verderb' im Zorn, wenn etwa dein Herz sie erbittern; | |
| τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσϑ' ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω· | Niemals werd' ich solche verteidigen, oder dir eifern. | |
| εἴ περ γὰρ φϑονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, | 55 | Wenn ich ja gleich mißgönnend dir wehrete, sie zu verderben; |
| οὐκ ἀνύω φϑονέουσ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι. | Nichts doch schaffte mein Tun; denn weit gewaltigen bist du. | |
| ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν ϑέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον· | Aber auch mein Arbeiten geziemet es nicht zu vereiteln. | |
| καὶ γὰρ ἐγὼ ϑεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνϑεν ὅϑεν σοί, | Denn auch ich bin Göttin, entstammt dem Geschlechte, woher du; | |
| καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, | Ich die erhabenste Tochter gezeugt vom verborgenen Kronos, | |
| ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις | 60 | Zweifach erhöht, an Geburt, und weil ich deine Genossin |
| κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν ἀνάσσεις. | Ward ernannt, der du mächtig im Kreis der Unsterblichen wartest. | |
| ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦϑ' ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, | Aber wohlan, dies wollen wir nachsehn einer dem andern, | |
| σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ' ἐμοί· ἐπὶ δ' ἕψονται ϑεοὶ ἄλλοι | Dir ich selbst, und du mir; auch andre unsterbliche Götter | |
| ἀϑάνατοι. σὺ δὲ ϑᾶσσον Ἀϑηναίῃ ἐπιτεῖλαι | Folgen uns dann. Doch jetzo beschleunige Pallas Athene, | |
| ἐλϑεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, | 65 | Hinzugehn in der Troer und Danaer furchtbare Schlachtreihn; |
| πειρᾶν δ', ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς | Daß sie versuch', ob die Troer die siegesstolzen Achaier | |
| ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασϑαι.« | Etwa zuerst anfahn zu beleidigen wider den Eidschwur. | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· | Sprach's; ihr gehorchte der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, | |
| αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte: | |
| »αἶψα μάλ' ἐς στρατὸν ἐλϑὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, | 70 | Eile sofort in das Heer der Troer hinab und Achaier; |
| πειρᾶν δ', ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς | Daß du versuchst, ob die Troer die siegesstolzen Achaier | |
| ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασϑαι.« | Etwa zuerst anfahn zu beleidigen wider den Eidschwur. | |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην· | Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin; | |
| βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. | Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos. | |
| οἷον δ' ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω, | 75 | Gleich wie ein Stern, gesendet vom Sohn des verborgenen Kronos, |
| ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν, | Schiffenden, oder dem Heere gewaffneter Völker zum Zeichen, | |
| λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινϑῆρες ἵενται· | Strahlend brennt, und im Flug' unzählige Funken umhersprüht: | |
| τῷ ἐικυῖ' ἤιξεν ἐπὶ χϑόνα Παλλὰς Ἀϑήνη· | Also senkt' hineilend zur Erde sich Pallas Athene | |
| κὰδ δ' ἔϑορ' ἐς μέσσον. ϑάμβος δ' ἔχεν εἰσοράοντας | Zwischen die Heere hinab; und Staunen ergriff, die es ansahn, | |
| Τρῶάς ϑ' ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· | 80 | Rossebezähmende Troer, und hellumschiente Achaier. |
| ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar: | |
| »ἦ ῥ' αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ | Wieder fürwahr soll Kriegesgewalt und verderbende Zwietracht | |
| ἔσσεται; ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίϑησιν | Züchtigen, oder in Frieden versöhnt nun beiderlei Völker | |
| Ζεύς, ὅς τ' ἀνϑρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται;« | Zeus, der dem Menschengeschlecht des Kriegs Obwalter erscheinet! | |
| ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. | 85 | So nun redete mancher der Troer umher und Achaier. |
| ἣ δ' ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεϑ' ὅμιλον, | Jen', ein Mann von Gestalt, durchdrang der Troer Getümmel, | |
| Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ, | Gleich dem Antenoriden Laodokos, mächtig im Speerkampf, | |
| Πάνδαρον ἀντίϑεον διζημένη, εἴ που ἐφεύροι. | Rings nach Pandaros forschend, dem Göttlichen, ob sie ihn fände. | |
| εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε | Jetzo fand sie den starken untadlichen Sohn des Lykaon | |
| ἑσταότ'· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων | 90 | Stehend, und rings um den Herrscher die starke geschildete Heerschar |
| λαῶν, οἵ οἱ ἕπαντο ἀπ' Αἰσήποιο ῥοάων. | Seines Volks, das ihm folgte vom heiligen Strom des Äsepos. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον; | Möchtest du jetzt mir gehorchen, verständiger Sohn des Lykaon? | |
| τλαίης κεν Μενελάῳ ἔπι προέμεν ταχὺν ἰόν· | Wagtest du wohl, Menelaos ein schnelles Geschoß zu entsenden? | |
| πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, | 95 | Preis gewännst du und Dank von allem Volke der Troer, |
| ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆι. | Aber vor allem zumeist vom herrschenden Held Alexandros: | |
| τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα πάρ' ἀγλαὰ δῶρα φέροιο, | Der dich traun vorzüglich mit glänzenden Gaben belohnte, | |
| αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱὸν | Säh' er jetzt Menelaos, den streitbaren Sohn des Atreus, | |
| σῷ βέλεϊ δμηϑέντα πυρῆς ἐπιβάντ' ἀλεγεινῆς. | Deinem Geschosse besiegt, die traurige Flamme besteigen. | |
| ἀλλ' ἄγ' ὀίστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο, | 100 | Auf denn, und schnelle den Pfeil zum rühmlichen Held Menelaos. |
| εὔχεο δ' Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ | Aber gelob' Apollon, dem lykischen Bogenberühmten, | |
| ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην | Eine Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern, | |
| οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.« | Heimgekehrt in dein Haus zur heiligen Stadt Zeleia. | |
| ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖϑεν. | Jene sprach's, und bewegte das Herz des törichten Mannes. | |
| αὐτίκ' ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλου αἰγὸς | 105 | Schnell entblößt' er den Bogen, geschnitzt von des üppigen Steinbocks |
| ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας | Schönem Gehörn, dem er selber die Brust von unten getroffen; | |
| πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, | Als er dem Felsen entsprang, am gewähleten Ort ihn erwartend, | |
| βεβλήκει πρὸς στῆϑος, ὃ δ' ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ· – | Zielt' und durchschoß er die Brust, daß rücklings ans Fels er hinabsank. | |
| τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει· | Sechzehn Handbreit ragten empor am Haupte die Hörner. | |
| καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, | 110 | Solche schnitzt' und verband der hornarbeitende Künstler, |
| πᾶν δ' ἐὺ λειήνας χρυσέην ἐπέϑηκε κορώνην. | Glättete alles umher, und beschlug's mit goldener Krümmung. | |
| καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκε τανυσσάμενος, ποτὶ γαίῃ | Diesen nun stellt' er geschickt, nachdem er ihn spannt', auf die Erde | |
| ἀγκλίνας· πρόσϑεν δὲ σάκεα σχέϑον ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, | Angelehnt; und mit Schilden bedeckten ihn tapfere Freunde, | |
| μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν, | Daß nicht zuvor anstürmten die streitbaren Männer Achaias, | |
| πρὶν βλῆσϑαι Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν. | 115 | Eh' er gefällt Menelaos, den streitbaren Fürsten Achaias. |
| αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ' ἕλετ' ἰὸν | Jetzo des Köchers Deckel eröffnet' er, wählte den Pfeil dann, | |
| ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ' ὀδυνάων· | Ungeschnellt und gefiedert, den Urquell dunkeler Qualen. | |
| αἶψα δ' ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν, | Eilend ordnet' er nun das herbe Geschoß auf der Senne; | |
| εὔχετο δ' Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ | Und er gelobt' Apollon, dem lykischen bogenberühmten, | |
| ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην | 120 | Eine Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern, |
| οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. | Heimgekehrt in sein Haus zur heiligen Stadt Zeleia; | |
| ἕλκε δ' ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια· | Fassend dann zog er die Kerbe zugleich, und die Nerve des Rindes, | |
| νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον. | Daß die Senne der Brust annaht', und das Eisen dem Bogen. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν, | Als er nunmehr kreisförmig den mächtigen Bogen gekrümmet; | |
| λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ' ἴαχεν, ἆλτο δ' ὀιστὸς | 125 | Schwirrte das Horn, und tönte die Senn', und sprang das Geschoß hin, |
| ὀξυβελής, καϑ' ὅμιλον ἐπιπτέσϑαι μενεαίνων. | Scharfgespitzt in den Haufen hineinzufliegen verlangend. | |
| οὐδὲ σέϑεν, Μενέλαε, ϑεοὶ μάκαρες λελάϑοντο | Doch nicht dein, Menelaos, vergaßen die seligen Götter, | |
| ἀϑάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς ϑυγάτηρ ἀγελείη, | Ewig an Macht, vor allen des Zeus siegprangende Tochter, | |
| ἥ τοι πρόσϑε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν. | Welche vor dich hintretend das Todesgeschoß dir entfernte. | |
| ἡ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ | 130 | Gleich so wehrete sie's vom Leibe dir, wie wenn die Mutter |
| παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὃ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ· | Wehrt' vom Sohne die Flieg', indem süßschlummernd er daliegt. | |
| αὐτὴ δ' αὖτ' ἴϑυνεν, ὅϑι ζωστῆρος ὀχῆες | Aber dorthin lenkt' es die Herrscherin, wo sich des Gurtes | |
| χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο ϑώρηξ. | Goldene Spang' ihm schloß, und zwiefach hemmte der Harnisch. | |
| ἐν δ' ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός· | Stürmend traf das Geschoß den festanliegenden Leibgurt, | |
| διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο | 135 | Sieh' und hinein in den Gurt, den künstlichen, bohrte die Spitze; |
| καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο | Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; | |
| μίτρης ϑ', ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων, | Und in das Blech, das er trug zur Schutzwehr gegen Geschosse, | |
| ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. | Welches am meisten ihn schirmt'; allein sie durchdrang ihm auch dieses; | |
| ἀκρότατον δ' ἄρ' ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός· | Und nun ritzte der Pfeil die obere Haut des Atreiden, | |
| αὐτίκα δ' ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. | 140 | Daß ihm sogleich vorströmte das dunkelnde Blut aus der Wunde. |
| ὡς δ' ὅτε τίς τ' ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ | Wie wenn ein Elfenbein die Mäonerin, oder die Karin, | |
| Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων· – | Schön mit Purpur gefärbt, zum Wangenschmucke des Rosses; | |
| κεῖται δ' ἐν ϑαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο | Dort nun liegt's im Gemach, und viel der reisigen Männer | |
| ἱππῆες φορέειν· βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα, | Wünschten es wegzutragen; doch Königen hegt sie das Kleinod, | |
| ἀμφότερον, κόσμος ϑ' ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος· – | 145 | Beides ein Schmuck dem Rosse zu sein, und Ehre dem Lenker: |
| τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνϑην αἵματι μηροὶ | Also umfloß, Menelaos, das färbende Blut dir die Schenkel, | |
| εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ' ὑπένερϑεν. | Stattlich von Wuchs, und die Bein' und zierlichen Knöchel hinunter. | |
| ῥίγησεν δ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | Schauer durchdrang alsbald den Herrscher des Volks Agamemnon, | |
| ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς· | Als er sah, wie das Blut ihm schwarz hinfloß aus der Wunde; | |
| ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιλος Μενέλαος. | 150 | Schauer durchdrang ihn selber, den streitbaren Held Menelaos. |
| ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, | Aber sobald er die Schnur auswärts und die Haken erblickte; | |
| ἄψορρόν οἱ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀγέρϑη. | Ward von neuem mit Mut sein männliches Herz ihm erfüllet. | |
| τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων, | Schwer aufseufzend begann der Völkerfürst Agamemnon, | |
| χειρὸς ἔχων Μενέλαον – ἐπεστενάχοντο δ' ἑταῖροι –· | Haltend die Hand Menelaos; es seufzten umher die Genossen: | |
| »φίλε κασίγνητος, ϑάνατόν νύ τοι ὅρκι' ἔταμνον | 155 | O du teurer Bruder, zum Tode dir schloß ich das Bündnis, |
| οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσϑαι, | Dich allein hinstellend, für uns mit den Troern zu kämpfen! | |
| ὥς σ' ἔβαλον Τρῶες, κάτα δ' ὅρκια πιστὰ πάτησαν. | Denn dich trafen die Troer, das heilige Bündnis zertretend! | |
| οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν | Aber umsonst ist nimmer der Eidschwur, oder der Lämmer | |
| σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιϑμεν· | Blut, noch der lautere Wein, und der Handschlag, dem wir vertrauet. | |
| εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, | 160 | Wenn auch jetzo sogleich der Olympier nicht es vollendet; |
| ἐκ δὲ καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν | Doch vollendet er spät! und hoch ihm werden sie büßen, | |
| σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν. | Werden mit eigenem Haupte, mit Weib und Kindern es büßen! | |
| εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· | Denn das erkenn' ich gewiß in des Herzens Geist und Empfindung: | |
| ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ | Einst wird kommen der Tag, da die heilige Ilios hinsinkt, | |
| καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο· | 165 | Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs! |
| Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰϑέρι ναίων, | Dann wird Zeus der Kronid' aus strahlender Höhe des Äthers | |
| αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν | Gegen sie all' erschüttern das Graun der umnachteten Ägis, | |
| τῆσδ' ἀπάτης κοτέων· τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα. | Zürnend ob solchem Betrug! Geschehn wird dieses unfehlbar! | |
| ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέϑεν ἔσσεται, ὦ Μενέλαε, | Aber in bitteren Schmerz versenkst du mich, o Menelaos, | |
| αἴ κε ϑάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. | 170 | Wenn du stirbst, und das Maß der Lebenstage nun füllest! |
| καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην – | Siehe voll Schmach dann kehrt' ich zur wasserdürftigen Argos! | |
| αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης –, | Denn alsbald gedächten des Vaterlands die Achaier; | |
| κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν | Und wir verließen den Ruhm dem Priamos hier und den Troern, | |
| Ἀργεΐην Ἑλένην. σέο δ' ὀστέα πύσει ἄρουρα | Helena, Argos Kind; es moderten deine Gebeine | |
| κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ· | 175 | Liegend in Trojas Gefild', am unvollendeten Werke! |
| καί κέ τις ὧδ' ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων | Mancher vielleicht dann spräche der übermütigen Troer, | |
| τύμβῳ ἐπιϑρῴσκων Μενελάου κυδαλίμοιο· | Fröhlich das Grab umhüpfend dem rühmlichen Held Menelaos: | |
| ›αἴϑ' οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει' Ἀγαμέμνων, | Daß doch so bei allen den Zorn vollend' Agamemnon, | |
| ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνϑάδ' Ἀχαιῶν | Wie er jetzo umsonst herführte das Volk der Achaier! | |
| καὶ δὴ ἔβη οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 180 | Denn schon kehret' er heim zum lieben Lande der Väter, |
| σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαϑὸν Μενέλαον.‹ | Leer die sämtlichen Schiff', und verließ den Held Menelaos! | |
| ὥς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χϑών.« | Also spräche man einst! Dann reiße sich weit mir die Erd' auf! | |
| τὸν δ' ἐπιϑαρσύνων προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Doch ihn tröstete so der bräunliche Held Menelaos: | |
| »ϑάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν. | Sei getrost, und schrecke noch nicht das Volk der Achaier. | |
| οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιϑεν | 185 | Nicht zum Tod' hat jetzo das scharfe Geschoß mich verwundet; |
| εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ' ὑπένερϑεν | Sondern mich schützte der Gurt von getriebener Pracht, und darunter | |
| ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.« | Auch die Bind' und das Blech, das Erzarbeiter gebildet. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
| »αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε. | Möcht' es doch also sein, du geliebtester, o Menelaos! | |
| ἕλκος δ' ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ' ἐπιϑήσει | 190 | Aber es prüfe der Arzt die blutende Wund', und lege |
| φάρμαχ', ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων.« | Linderung drauf, um vielleicht die dunkele Qual zu bezähmen. | |
| ἦ, καὶ Ταλϑύβιον ϑεῖον κήρυκα προσηύδα· | Sprach's, und rief Talthybios schnell, den göttlichen Herold: | |
| »Ταλϑύβι', ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον, | Auf, Talthybios, eil' und rufe mir schleunig Machaon, | |
| φῶτ' Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, | Ihn, Asklepios Sohn, des unvergleichbaren Arztes, | |
| ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν, | 195 | Anzuschaun Menelaos, den streitbaren Fürsten Achaias; |
| ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς | Diesen traf mit Geschoß ein bogenkundiger Troer | |
| Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος ἄμμι δὲ πένϑος.« | Oder ein Lykier jetzt, zum Ruhme sich, uns zur Betrübnis. | |
| ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίϑησεν ἀκούσας, | Jener sprach's; da gehorchte des Königes Worte der Herold; | |
| βῆ δ' ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Schnell durchging er die Scharen der erzumschirmten Achaier, | |
| παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. τὸν δ' ἐνόησεν | 200 | Schauete forschend umher, und fand den Helden Machaon |
| ἑσταότ'· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων | Stehend, und rings um den Herrscher die starke geschildete Heerschar | |
| λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο. | Seines Volks, das ihm folgt' aus der rossenährenden Trikka. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὄρσ', Ἀσκληπιάδη· καλέει κρείων Ἀγαμέμνων, | Auf, Asklepios Sohn, dich ruft der Fürst Agamemnon, | |
| ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ἀρχὸν Ἀχαιῶν, | 205 | Anzuschaun Menelaos, den streitbaren Sohn des Atreus; |
| ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς | Diesen traf mit Geschoß ein bogenkundiger Troer | |
| Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος ἄμμι δὲ πένϑος.« | Oder ein Lykier jetzt, zum Ruhme sich, uns zur Betrübnis. | |
| ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν· | Jener sprach's; ihm aber das Herz im Busen erregt' er; | |
| βὰν δ' ἰέναι καϑ' ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | Schnell durchwandelten sie das Gedräng' in den Scharen Achaias. | |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι ξανϑὸς Μενέλαος | 210 | Als sie nunmehr hinkamen, wo Atreus Sohn Menelaos |
| βλήμενος ἦν – περὶ δ' αὐτὸν ἀγηγέραϑ' ὅσσοι ἄριστοι | Blutend stand, und um jenen die Edelsten alle versammelt | |
| κυκλόσ', ὃ δ' ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόϑεος φώς –, | Rings, er selbst in der Mitte, der götterähnliche Streiter; | |
| αὐτίκα δ' ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν· | Zog er sofort das Geschoß aus dem festanliegenden Leibgurt; | |
| τοῦ δ' ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. | Und wie er auszog, bogen die spitzigen Haken sich rückwärts. | |
| λῦσε δέ οἱ ζωστήρα παναίολον ἠδ' ὑπένερϑεν | 215 | Hierauf löst' er den Gurt von getriebener Pracht, und darunter |
| ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. | Auch die Bind', und das Blech, das Erzarbeiter gebildet. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅϑ' ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός, | Als er die Wunde geschaut, wo das herbe Geschoß ihm hineindrang; | |
| αἷμ' ἐκμυζήσας ἔπ' ἄρ' ἤπια φάρμακα εἰδὼς | Sog er das quellende Blut, und legt' ihm lindernde Salb' auf, | |
| πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων. | Kundig, die einst dem Vater verliehn der gewogene Cheiron. | |
| ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον, | 220 | Während sie dort umeilten den Rufer im Streit Menelaos; |
| τόφρα δ' ἔπι Τρώων στίχες ἤλυϑον ἀσπιστάων· | Zogen bereits die Troer heran in geschildeten Schlachtreihn. | |
| οἳ δ' αὖτις κατὰ τεύχε' ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης. | Jen' auch hüllten sich wieder in Wehr, und entbrannten von Streitlust. | |
| ἔνϑ' οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον | Jetzt nicht hättest du schlummern gesehn Agamemnon den Herrscher, | |
| οὐδὲ καταπτώσσοντ' οὐδ' οὐκ ἐϑέλοντα μάχεσϑαι, | Nicht hinab sich schmiegen, und nicht unwillig zu kämpfen; | |
| ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν. | 225 | Sondern gefaßt hineilen zur männerehrenden Feldschlacht. |
| ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ, | Denn dort ließ er die Ross' und den erzumschimmerten Wagen; | |
| καὶ τοὺς μὲν ϑεράπων ἀπάνευϑ' ἔχε φυσιάοντας | Und sein Genoß hielt jene, die mutig schnaubenden abwärts, | |
| Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο, | Held Eurymedon, Sohn von Piräos' Sohn Ptolemäos. | |
| τῷ μάλα πόλλ' ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε κέν μιν | Ihm gebot er mit Ernst, daß er nahete, würden ihm etwa | |
| γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα· | 230 | Matt die Glieder vom Gang, die Ordnungen rings zu durchwalten. |
| αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. | Selbst dann eilt' er zu Fuß, und umging die Scharen der Männer. | |
| καί ῥ' οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων. | Wo er nunmehr streitfertig erfand Gaultummler Achaias, | |
| τοὺς μάλα ϑαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν· | Nahe trat er hinan, und sprach die ermunternden Worte: | |
| »Ἀργέιοι, μή πώς τι μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς· | Nun, Argeier, gedenkt rastlos des stürmenden Mutes! | |
| οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατήρ Ζεὺς ἔσσετ' ἀρωγός. | 235 | Denn nicht wird dem Betruge mit Hilf' erscheinen Kronion; |
| ἀλλ' οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, | Sondern welche zuerst nun beleidigten wider den Eidschwur, | |
| τῶν ἦ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται. | Deren Leichname sollen, ein Raub der Geier, vermodern; | |
| ἡμεῖς αὖτ' ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα | Aber die blühenden Weiber und noch unmündigen Kinder | |
| ἄξομεν ἐν νήεσσιν. ἐπὴν πτολίεϑρον ἕλωμεν.« | Führen wir selbst in Schiffen, nachdem die Stadt wir erobert! | |
| οὕς τινας αὖ μεϑιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, | 240 | Die er alsdann saumselig erfand zur traurigen Feldschlacht, |
| τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· | Solche straft' er mit Ernst, und rief die zürnenden Worte: | |
| »Ἀργέιοι ἰόμωροι, ἐλέγχεα, οὔ νυ σέβεσϑε; | Arges Volk, Pfeilkühne, Verworfene, schämt ihr euch gar nicht? | |
| τίφϑ' οὕτως ἔστητε τεϑηπότες ἠύτε νεβροί; | Warum steht ihr dort so betäubt, wie die Jungen der Hindin, | |
| αἵ τ' ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο ϑέουσαι, | Die, nachdem sie ermattet vom Lauf durch ein weites Gefilde, | |
| ἑστᾶσ', οὐδ' ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή· | 245 | Dastehn, nichts im Herzen von Kraft und Stärke noch fühlend? |
| ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεϑηπότες οὐδὲ μάχεσϑε. | Also steht ihr jetzo betäubt, und starrt vor der Feldschlacht! | |
| ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλϑέμεν, ἔνϑα τε νῆες | Säumt ihr, bis erst die Troer herannahn, wo wir die Schiffe | |
| εἰρύατ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης, | Stellten mit prangendem Steuer, am Strand der grauen Gewässer; | |
| ὄφρα ἴδητ', αἴ κ' ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;« | Dort zu sehn, ob schirmend Kronions Hand euch bedecke? | |
| ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν· | 250 | So mit Herrschergebot umwandelt' er jegliche Heerschar. |
| ἦλϑε δ' επὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν. | Jetzo erreicht' er die Kreter, im Gang durch der Männer Getümmel. | |
| οἳ δ' ἀμφ' Ἰδομενῆα δαΐφρονα ϑωρήσσοντο· | Jen' um Idomeneus her, den feurigen, standen gewappnet; | |
| Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, συῒ εἴκελος ἀλκήν, | Aber Idomeneus selber voran, in der Stärke des Ebers; | |
| Μηριόνης δ' ἄρα οἱ πυμάτας ὤτρυνε φάλαγγας. | Und Meriones folgte, die hinteren Reihn ihm erregend. | |
| τοὺς δὲ ἰδὼν γήϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | 255 | Diese sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon, |
| αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα προσηύδαε μειλιχίοισιν· | Und zu Idomeneus schnell mit freundlicher Rede begann er: | |
| »Ἰδομενεῦ, πέρι μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων | Du, Idomeneus, bist mir geehrt vor den Reisigen allen, | |
| ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ' ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ | Du im Kriege sowohl, als sonst in jedem Geschäfte, | |
| ἠδ' ἐν δαίϑ', ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴϑοπα οἶνον | Auch am Mahl, wann festlich den edleren Helden von Argos | |
| Ἀργεΐων οἱ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κερῶνται· | 260 | Funkelnder Ehrenwein in vollen Krügen gemischt wird. |
| εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Denn obgleich die andern der hauptumlockten Achaier | |
| δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ | Trinken beschiedenes Maß; doch steht dein Becher beständig | |
| ἕστηχ' ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε ϑυμὸς ἀνώγῃ. | Angefüllt, wie der meine, nach Herzenswunsche zu trinken. | |
| ἀλλ' ὄρσευ πόλεμόνδ', οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.« | Auf denn, gestürmt in die Schlacht, wie du immer vordem dich gerühmet! | |
| τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα | 265 | Aber Idomeneus rief, der Kreter Fürst, ihm entgegen: |
| »Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος | Atreus' Sohn, dir bleib' ich ein treugesinnter Genosse | |
| ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα· | Immerdar, wie zuerst ich angelobt und beteuert. | |
| ἀλλ' ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, | Nur die anderen reize der hauptumlockten Achaier, | |
| ὄφρα τάχιστα μαχώμεϑ', ἐπεὶ σύν γ' ὅρκι' ἔχευαν | Schleunig den Kampf zu beginnen; dieweil sie kränkten das Bündnis; | |
| Τρῶες. τοῖσιν δ' αὖ ϑάνατος καὶ κήδε' ὀπίσσω | 270 | Trojas Volk! Nun möge sie Tod und Jammer in Zukunft |
| ἔσσετ', ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.« | Treffen, dieweil sie zuerst nun beleidigten wider den Eidschwur! | |
| ὣς ἔφατ'· Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηϑόσυνος κῆρ. | Jener sprach's; und vorbei ging freudiges Muts Agamemnon. | |
| ἦλϑε δ' ἐπ' Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν· | Jetzo erreicht' er die Ajas, im Gang durch der Männer Getümmel. | |
| τὼ δὲ κορυσσέσϑην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν. | Beide standen in Wehr, und es folgt' ein Gewölke des Fußvolks. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ | 275 | Also schaut von der Warte die finstere Wolke der Geißhirt |
| ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ ζεφύροιο ἰωῆς· | Über das Meer aufziehn, von Zephyros Hauche getragen; | |
| τῷ δέ τ' ἄνευϑεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα | Siehe schwärzer denn Pech dem Fernestehenden scheint sie | |
| φαίνετ' ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν | Über das Meer annahend, und führt unermeßlichen Sturmwind; | |
| ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα· | Jener erstarrt vor dem Blick, und treibt die Herd' in die Felskluft: | |
| τοῖαι ἅμ' Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν | 280 | Also zog mit den Ajas Gewühl streitfertiger Jugend |
| δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες | Dort zur blutigen Schlacht in dichtgeordneten Haufen, | |
| κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. | Schwarz einher, von Schilden umstarrt und spitzigen Lanzen. | |
| καὶ τοὺς μὲν γήϑησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων | Diese sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon; | |
| καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »Αἴαντ', Ἀργεΐων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, | 285 | Ajas beid', Heerführer der erzumschirmten Achaier, |
| σφῶι μέν – οὐ γὰρ ἔοικ' ὀτρυνέμεν – οὔ τι κελεύω· | Ihr dort braucht, zu erregen das Volk, nicht meines Gebotes; | |
| αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσϑαι. | Denn schon selbst ermahnt ihr die Eurigen tapfer zu kämpfen. | |
| αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn doch, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, | |
| τοῖος πᾶσιν ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γένοιτο· | Solch ein Mut nun allen das Herz im Busen beseelte! | |
| τῷ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος | 290 | Bald dann neigte sich uns des herrschenden Priamos Feste, |
| χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε.« | Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert! | |
| ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ' ἄλλους. | Dieses gesagt, verließ er sie dort, und eilte zu andern; | |
| ἔνϑ' ὅ γε Νέστορ' ἔτετμε, λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν, | Wo er den Nestor fand, den tönenden Redner von Pylos, | |
| οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσϑαι | Emsig die Freund' anordnend, und wohl ermahnend zur Feldschlacht: | |
| ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε | 295 | Jen' um Pelagon her, und Chromios, und den Alastor, |
| Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν. | Auch um Hämon den Held, und den völkerweidenden Bias. | |
| ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, | Erst die Reisigen stellt' er mit Rossen zugleich und Geschirren: | |
| πεζοὺς δ' ἐξόπιϑεν στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσϑλούς, | Hinten sodann die Männer zu Fuß, die vielen und tapfern, | |
| ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ' ἐς μέσσον ἔλασσεν, | Mauer zu sein des Gefechts; und die Feigen gedrängt in die Mitte, | |
| ὄφρα καὶ οὐκ ἐϑέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. | 300 | Daß, wer sogar nicht wollte, die Not ihn zwänge zu streiten. |
| ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ' ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγει | Erst die Reisigen nun ermahnet' er, jedem gebietend, | |
| σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσϑαι ὁμίλῳ· | Wohl zu hemmen die Rosse, nicht wild durcheinander zu tummeln. | |
| »μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιϑὼς | Keiner, auf Wagenkund' und Männerstärke vertrauend, | |
| οἶος πρόσϑ' ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσϑαι, | Wag' allein vor andern zum Kampfe sich gegen die Troer; | |
| μηδ' ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσϑε. | 305 | Keiner auch weiche zurück: denn also schwächt ihr euch selber. |
| ὃς δέ κ' ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ' ἅρμαϑ' ἵκηται. | Welcher Mann vom Geschirr hinkommt auf des anderen Wagen, | |
| ἔγχει ὀρεξάσϑω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτω. | Strecke die Lanze daher; denn weit heilsamer ist solches. | |
| ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε' ἐπόρϑευν, | Das war der Alten Gebrauch, die Städt' und Mauren zertrümmert, | |
| τόνδε νόον καὶ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔχοντες.« | Solchen Sinn und Mut im tapferen Herzen bewahrend. | |
| ὣς ὁ γέρων ὤτρυνε πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς. | 310 | Also ermahnte der Greis, vorlängst wohlkundig des Krieges. |
| καὶ τὸν μὲν γήϑησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων | Ihn auch sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon; | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὦ γέρον, εἴϑ', ὡς ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν, | Möchten, o Greis, wie der Mut dein Herz noch füllet im Busen, | |
| ὥς τοι γούναϑ' ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη. | So dir folgen die Knie', und fest die Stärke dir dauern! | |
| ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον· ὡς ὄφελέν τις | 315 | Aber dich drückt des Alters gemeinsame Last! O ihr Götter, |
| ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι.« | Daß sie ein anderer trüg', und du ein Jüngling einhergingst! | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
| »Ατρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐϑέλοιμι καὶ αὐτὸς | Atreus Sohn, ja gerne verlangt' ich selber noch jetzo | |
| ὣς ἔμεν, ὡς ὅτε δῖον Ἐρευϑαλίωνα κατέκταν. | Der zu sein, wie ich einst den Held Ereuthalion hinwarf! | |
| ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα ϑεοὶ δόσαν ἀνϑρώποισιν· | 320 | Doch nicht alles zugleich verliehn ja die Götter den Menschen. |
| εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει. | War ich ein Jüngling vordem, so naht mir jetzo das Alter. | |
| ἀλλὰ καὶ ὣς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω | Aber auch so begleit' ich die Reisigen noch, und ermahne | |
| βουλῇ καὶ μύϑοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. | Andre mit Rat und Worten; denn das ist die Ehre der Alten. | |
| αἰχμὰς δ' αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο | Speere laß hinschwingen die Jünglinge, welche der Jahre | |
| ὁπλότεροι γεγάασι πεποίϑασίν τε βίηφιν.« | 325 | Weniger zählen denn ich, und noch vertrauen der Stärke! |
| ὣς ἔφατ'· Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηϑόσυνος κῆρ. | Jener sprach's; und vorbei ging freudiges Muts Agamemnon; | |
| εὗρ' υἱὸν Πετεῶο Μενεσϑῆα πλήξιππον | Fand dann Peteos Sohn, den Rossetummler Menestheus, | |
| ἑσταότ'· ἀμφὶ δ' Ἀϑηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς. | Stehn, und umher die Athener geschart, wohlkundig des Feldrufs. | |
| αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Aber zunächst ihm stand der erfindungsreiche Odysseus, | |
| πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ | 330 | Welchem umher Kephallener in unverächtlichen Schlachtreihn |
| ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς, | Standen. Denn nicht ertönte noch beider Volke der Aufruhr, | |
| ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες | Weil nur jüngst miteinander erregt andrängten die Scharen | |
| Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ μένοντες | Rossebezähmender Troer und Danaer. Aber erwartend | |
| ἕστασαν, ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελϑὼν | Standen sie, wann vorrückend ein anderer Zug der Achaier | |
| Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. | 335 | Stürmt' in der Troer Volk, und dort anhöbe das Treffen. |
| τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Diese schalt erblickend der Völkerfürst Agamemnon; | |
| καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὦ υἱὸς Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος, | O du, Peteos Sohn, des gottbeseligten Herrschers! | |
| καὶ σύ, κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον, | Und du, reichlich geschmückt mit Betörungen, sinnend auf Vorteil! | |
| τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ' ἄλλους; | 340 | Warum also geschmiegt entfernt ihr euch, harrend der andern? |
| σφῶιν μέν τ' ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας | Wohl euch beiden geziemt' es, zugleich mit den ersten der Kämpfer | |
| ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι· | Dazustehn, und der flammenden Schlacht euch entgegen zu stürzen! | |
| πρώτω γὰρ καλέοντος ἀκουάζεσϑον ἐμεῖο, | Seid doch ihr die ersten zum Mahle mir immer gerufen, | |
| ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί. | Rüsteten wir den Edlen ein Ehrenmahl wir Achaier! | |
| ἔνϑα φίλ' ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα | 345 | Freud' ist's dann, zu schmausen gebratenes Fleisch, und zu trinken |
| οἴνου πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ' ἐϑέλητον· | Becher des süßen Weins, des erlabenden, weil euch gelüstet! | |
| νῦν δὲ φίλως χ' ὁράοιτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν | Doch nun säht ihr mit Freude, wenn auch zehn Scharen Achaias | |
| ὑμείων προπάροιϑε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ.« | Euch zuvor eindrängen mit grausamem Erz in die Feldschlacht! | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | Finster schaut' und begann der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; | 350 | Welch ein Wort, o Atreid', ist dir aus den Lippen entflohen? |
| πῶς δὴ φὴς πολέμοιο μεϑιέμεν, ὁππότ' Ἀχαιοὶ | Wie doch nennst du zur Schlacht saumselig uns? Wann wir Achaier | |
| Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα, | Gegen die reisigen Troer die Wut des Ares erregen; | |
| ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, | Wirst du schaun, so du willst, und solcherlei Dinge dich kümmern, | |
| Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα | Auch Telemachos Vater gemischt in das Vordergetümmel | |
| Τρώων ἱπποδάμων. σὺ δὲ ταῦτ' ἀνεμώλια βάζεις.« | 355 | Troischer Reisigen dort! Du schwatzest da nichtige Worte! |
| τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων, | Lächelnd erwiderte drauf der Herrscher des Volks Agamemnon, | |
| ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ' ὅ γε λάζετο μῦϑον· | Als er zürnen ihn sah, und wendete also die Rede: | |
| »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
| οὔτε σε νεικείω περιούσιον οὔτε κελεύω· | Weder Tadel von mir verdienest du, weder Ermahnung. | |
| οἶδα γάρ, ὥς τοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν | 360 | Denn ich weiß, wie das Herz in deinem Busen beständig |
| ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ' ἐγώ περ. | Milde Gedanken mir hegt; du gleichst an Gesinnung mir selber. | |
| ἀλλ' ἴϑι, ταῦτα δ' ὄπισϑεν ἀρεσσόμεϑ', εἴ τι κακὸν νῦν | Komm, dies wollen hinfort wir berichtigen, wenn ja ein hartes | |
| εἴρηται· τὰ δὲ πάντα ϑεοὶ μεταμώνια ϑεῖεν.« | Wort entfiel; das mögen die Himmlischen alles vereiteln! | |
| ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ' ἄλλους. | Dieses gesagt, verließ er sie dort, und eilte zu andern. | |
| εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρϑυμον Διομήδη | 365 | Tydeus Sohn nun fand er, den stolzen Held Diomedes, |
| ἑσταότ' ἔν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· | Stehn auf rossebespanntem und wohlgefügetem Wagen; | |
| πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σϑένελος Καπανήιος υἱός. | Neben ihm Sthenelos auch, den kapaneïschen Sprößling. | |
| καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων | Ihn auch schalt erblickend der Völkerfürst Agamemnon; | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, | 370 | Wehe mir, Tydeus Sohn, des feurigen Rossebezähmers, |
| τί πτώσσεις, τί δ' ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; | Wie du erbebst! wie du bang' umschaust nach den Pfaden des Treffens! | |
| οὐ μὲν Τυδέι γ' ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν, | Nie hat Tydeus wahrlich so gar zu verzagen geliebet, | |
| ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηίοισι μάχεσϑαι, | Sondern weit den Genossen voraus in die Feinde zu sprengen. | |
| ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἐγώ γε | Also erzählt, wer ihn sah in der Kriegsarbeit: denn ich selber | |
| ἤντησ' οὐδὲ ἴδον· πέρι δ' ἄλλων φασὶ γενέσϑαι. | 375 | Traf und erblickt' ihn nie; doch strebet' er, sagt man, vor andern. |
| ἦ τοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλϑε Μυκήνας | Vormals kam, sich entfernend vom Krieg, der Held in Mykene | |
| ξεῖνος ἅμ' ἀντιϑέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων· | Gastlich, samt Polyneikes dem Göttlichen, Volk zu versammeln, | |
| οἵ ῥα τότ' ἐστρατάονϑ' ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης, | Weil sie mit Streit bezogen die heiligen Mauern von Thebe; | |
| καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους. | Und sie fleheten sehr um rühmliche Bundesgenossen. | |
| οἳ δ' ἔϑελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον· | 380 | Jen' auch wollten gewähren, und billigten, was sie gefodert; |
| ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε, παραίσια σήματα φαίνων. | Doch Zeus wendete solches durch unglückdrohende Zeichen. | |
| οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, | Als sie nunmehr uns verlassen, und fort des Weges gewandelt, | |
| Ἀσωπὸν δ' ἵκοντο βαϑύσχοινον λεχεποίην, | Und den Asopos erreicht, von Gras und Binsen umufert; | |
| ἔνϑ' αὖτ' ἀγγελίην ἔπι Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί· | Sendeten dort die Achaier den Tydeus wieder mit Botschaft. | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας | 385 | Jener enteilt', und fand die versammelten Kadmeionen |
| δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης. | Fröhlich am Mahl im Palaste der heiligen Macht Eteokles. | |
| ἔνϑ' οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς | Doch er erblödete nicht, der Rossebändiger Tydeus, | |
| τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν· | Fremdling zwar, und allein, von vielen umringt der Kadmeier; | |
| ἀλλ' ὅ γ' ἀεϑλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα | Sondern rief zu Kämpfen hervor; und in jeglichem siegt' er | |
| ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐπίρροϑος ἦεν Ἀϑήνη. | 390 | Sonder Müh: so mächtig als Helferin naht' ihm Athene. |
| οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων, | Jene, von Zorn ihm entbrannt, die kadmeiischen Sporner der Rosse | |
| ἂψ ἀναερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες, | Legeten Hinterhalt, auf dem Heimweg seiner zu harren, | |
| κούρους πεντήκοντα· δύω δ' ἡγήτορες ἦσαν. | Jünglinge fünfzig an Zahl; und zween Anführer geboten, | |
| Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀϑανάτοισιν | Mäon der Hämonid', unsterblichen Göttern vergleichbar, | |
| υἱός τ' Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης. | 395 | Und Autophonos Sohn, der trotzende Held Lykophontes. |
| Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν· | Aber es ward auch jenen ein schmähliches Ende von Tydeus; | |
| πάντας ἔπεφν', ἕνα δ' οἶον ἵει οἶκόνδε νέεσϑαι· | Alle streckt' er dahin, und einen nur sandt' er zur Heimat; | |
| Μαίον' ἄρα προέηκε ϑεὼν τεράεσσι πιϑήσας. | Mäon entsandt' er allein, der unsterblichen Zeichen gehorchend. | |
| τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος, ἀλλὰ τὸν υἱὸν | So war Tydeus einst, der Ätolier! Aber der Sohn hier | |
| γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνων.« | 400 | Ist ein schlechterer Held in der Schlacht, doch ein besserer Redner. |
| ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης | Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der Held Diomedes, | |
| αἰδεσϑεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο· | Ehrfurchtvoll dem Verweise des ehrenvollen Gebieters. | |
| τὸν δ' υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο· | Aber Kapaneus Sohn, des Gepriesenen, gab ihm zur Antwort: | |
| »Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε', ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν. | Rede nicht falsch, Atreide, so wohlbekannt mit der Wahrheit! | |
| ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ' ἀμείνονες εὐχόμεϑ' εἶναι· | 405 | Tapferer rühmen wir uns, weit mehr denn unsere Väter! |
| ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο, | Wir ja eroberten Thebe, die siebentorige Feste, | |
| παυρότερον λαὸν ἀγαγόνϑ' ὑπὸ τεῖχος ἄρειον, | Weniger zwar hinführend des Volks vor die trotzende Mauer, | |
| πειϑόμενοι τεράεσσι ϑεῶν καὶ Ζηνὸς ἀγωγῇ· | Doch durch Götterzeichen gestärkt und die Hilfe Kronions. | |
| κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο. | Jene bereiteten selbst durch Missetat ihr Verderben. | |
| τῷ μή μοι πατέρας ποϑ' ὁμοίῃ ἔνϑεο τιμῇ.« | 410 | Darum preise mir nicht in gleicher Ehre die Väter! |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: | |
| »τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ' ἐπιπείϑεο μύϑῳ. | Trauter, halte dich still, und gehorche du meiner Ermahnung. | |
| οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | Denn nicht ich verarg' es dem Hirten des Volks Agamemnon, | |
| ὀτρύνοντι μάχεσϑαι ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· | Daß er treibt zum Kampfe die hellumschienten Achaier. | |
| τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ' ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ | 415 | Denn ihm folgt ja der Ruhm, wenn Achaias Söhne die Troer |
| Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν, | Bändigen, und mit Triumph zur heiligen Ilios eingehn; | |
| τούτῳ δ' αὖ μέγα πένϑος Ἀχαιῶν δῃωϑέντων. | Ihm auch unendlicher Gram, wenn gebändigt sind die Achaier. | |
| ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς.« | Aber wohlan, und beide gedenken wir stürmendes Mutes! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε· | Sprach's, und vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. | |
| δεινὸν δ' ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήϑεσσιν ἄνακτος | 420 | Graunvoll klirrte das Erz umher am Busen des Königs, |
| ὀρνυμένου· ὕπο κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν. | Als er sich schwang; ihm hätt' auch ein männlicher unten gezittert. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέι κῦμα ϑαλάσσης | Wie wenn die Meeresflut zum hallenden Felsengestad' her | |
| ὄρνυτ' ἐπασσύτερον ζεφύρου ὕπο κινήσαντος· | Wog' an Woge sich stürzt, vom Zephyros aufgewühlet; | |
| πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα | Weit auf der Höhe zuerst erhebt sie sich; aber anjetzo | |
| χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ' ἄκρας | 425 | Laut am Lande zerplatzt erdonnert sie, und um den Vorstrand |
| κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ' ἁλὸς ἄχνην· | Hänget sie krumm aufbrandend, und speit von ferne den Salzschaum: | |
| ὣς τότ' ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες | Also zogen gedrängt die Danaer, Haufen an Haufen, | |
| νωλεμέως πόλεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος | Rastlos her in die Schlacht. Es gebot den Seinen ein jeder | |
| ἡγεμόνων· οἱ δ' ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν – οὐδέ κε φαίης | Völkerfürst; still gingen die anderen; keiner gedächt' auch, | |
| τόσσον λαὸν ἕπεσϑαι ἔχοντ' ἐν στήϑεσιν αὐδήν – | 430 | Solch ein großes Gefolg' hab' einen Laut in den Busen: |
| σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσιν | Ehrfurchtsvoll verstummend den Königen; jeglicher Heerschar | |
| τεύχεα ποικίλ' ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχάοντο. | Hell von buntem Geschmeid', in welches gehüllt sie einherzog. | |
| Τρῶες δ', ὥς τ' ὄιες πολυπάμμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ | Trojas Volk, wie die Schafe des reichen Mannes in der Hürde | |
| μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν | Zahllos stehn, und mit Milch die schäumenden Eimer erfüllen, | |
| ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν, | 435 | Blökend ohn' Unterlaß, da der Lämmer Stimme gehört wird: |
| ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει· | Also erscholl das Geschrei im weiten Heere der Troer; | |
| οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς ϑρόος οὐδ' ἴα γῆρυς, | Denn nicht gleich war aller Getön, noch einerlei Ausruf, | |
| ἀλλὰ γλῶσσ' ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ' ἔσαν ἄνδρες. | Vielfach gemischt war die Sprach', und mancherlei Stammes die Völker. | |
| ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Hier ermunterte Ares, und dort Zeus Tochter Athene; | |
| Δεῖμός τ' ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, | 440 | Schrecken zugleich und Graun, und die rastlos lechzende Zwietracht, |
| Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε· | Sie des mordenden Ares verbündete Freundin und Schwester: | |
| ἥ τ' ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα | Die erst klein von Gestalt einherschleicht; aber in kurzem | |
| οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χϑονὶ βαίνει. | Trägt sie hoch an den Himmel ihr Haupt, und geht auf der Erde. | |
| ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ | Diese nun streuete Zank zu gemeinsamem Weh in die Mitte, | |
| ἐρχομένη καϑ' ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. | 445 | Wandelnd von Schar zu Schar, das Geseufz' der Männer vermehrend. |
| οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χώρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, | Als sie nunmehr anstrebend auf einem Raum sich begegnet; | |
| σύν ῥ' ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ' ἔγχεα καὶ μένε' ἀνδρῶν | Trafen zugleich Stierhäut', und Speere zugleich, und die Kräfte | |
| χαλκεοϑωρήκων, ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι | Rüstiger Männer in Erz; und die hochgenabelten Schilde | |
| ἔπληντ' ἀλλήλῃσι· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | Naheten dichtgedrängt; und umher stieg lautes Getös' auf. | |
| ἔνϑα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν | 450 | Jetzo erscholl Wehklagen und Siegsgeschrei miteinander, |
| ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ' αἵματι γαῖα. | Würgender dort und Erwürgter; und Blut umströmte die Erde. | |
| ὡς δ' ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ' ὄρεσφι ῥέοντες | Wie zween Ström' im Herbste geschwellt, den Gebirgen entrollend, | |
| ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ | Zum gemeinsamen Tal ihr strudelndes Wasser ergießen, | |
| κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσϑε χαράδρης, | Aus unendlichen Quellen durch tiefgehöhltes Geklüft hin; | |
| τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν· | 455 | Ferne hört ihr Geräusch der weinende Hirt auf den Bergen: |
| ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε. | Also erhub den Vermischten sich Wutgeschrei und Verfolgung. | |
| πρῶτος δ' Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν | Erst nun erschlug den Troern Antilochos einen der Kämpfer, | |
| ἐσϑλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον· | Mutig im Vordergewühl, des Thalysios Sohn Echepolos. | |
| τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυϑος φάλον ἱπποδασείης, | Diesem traf er zuerst den umflatterten Kegel des Helmes, | |
| ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω | 460 | Daß er die Stirne durchbohrt'; hineindrang tief in den Schädel |
| αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, | Jenem die eherne Spitz', und Nacht umhüllt ihm die Augen, | |
| ἤριπε δ' ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. | Und er sank, wie ein Turm, im Ungestüme der Feldschlacht. | |
| τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ | Schnell des Gefallenen Fuß ergriff Elephenor der Herrscher, | |
| Χαλκωδοντιάδης, μεγαϑύμων ἀρχὸς Ἀβάντων, | Chalkodons Sohn, Heerfürst der hochgesinnten Abanter; | |
| ἕλκε δ' ὑπὲκ βελέων, λελιημένος, ὄφρα τάχιστα | 465 | Dieser entzog den Geschossen begierig ihn, daß er ihm eilig |
| τεύχεα συλήσειε· μίνυνϑα δέ οἱ γένεϑ' ὁρμή. | Raubte das Waffengeschmeid'; allein kurz währt' ihm die Arbeit. | |
| νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάϑυμος Ἀγήνωρ | Denn wie den Toten er schleifte, da sah der beherzte Agenor, | |
| πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ' ἀσπίδος ἐξεφαάνϑη, | Daß dem Gebückten die Seit' entblößt vom Schilde hervorschien, | |
| οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα. | Zuckte den erzgerüsteten Schaft, und löst' ihm die Glieder. | |
| ὣς τὸν μὲν λίπε ϑυμός, ἐπ' αὐτῷ δ' ἔργον ἐτύχϑη | 470 | Also verließ ihn der Geist; doch über ihm tobte der Streit nun |
| ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ λύκοι ὣς | Schrecklich umher der Troer und Danaer: ähnlich den Wölfen, | |
| ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ' ἄνδρ' ἐδνοπάλιζεν. | Sprangen sie wild aneinander, und Mann für Mann sich erwürgend. | |
| ἔνϑ' ἔβαλ' Ἀνϑεμίωνος ὑὸν Τελαμώνιος Αἴας | Ajas der Telamonid' erschlug Anthenions Sohn itzt, | |
| ἠίϑεον ϑαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ | Jugendlich, blühend an Kraft, Simoeisios: welchen die Mutter | |
| Ἴδηϑεν κατιοῦσα παρ' ὄχϑῃσιν Σιμόεντος | 475 | Einst vom Ida kommend, an Simois Ufer geboren, |
| γείνατ', ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ' ἕσπετο μῆλα ἰδέσϑαι. | Als sie, die Herde zu schaun, dorthin den Eltern gefolgt war: | |
| τοὔνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐ δὲ τοκεῦσιν | Darum nannten sie ihn Simoeisios. Aber den Eltern | |
| ϑρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνϑάδιος δέ οἱ αἰὼν | Lohnet er nicht die Pflege: denn kurz nur blühte das Leben | |
| ἔπλεϑ' ὑπ' Αἴαντος μεγαϑύμου δουρὶ δαμέντι. | Ihm, da vor Ajas Speer, des mutigen Helden, er hinsank. | |
| πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆϑος παρὰ μαζὸν | 480 | Denn wie er vorwärts ging, traf jener die Brust an der Warze |
| δεξιόν, ἀντικρὺ δὲ δι' ὤμου χάλκεον ἔγχος | Rechts, daß gerad' hindurch ihm der eherne Speer aus der Schulter | |
| ἦλϑεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, | Drang, und er selbst in den Staub hintaumelte: gleich der Pappel, | |
| ἥ ῥά τ' ἐν εἱαμεῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκῃ | Die in gewässerter Aue des großen Sumpfes emporwuchs, | |
| λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ' ἀκροτάτῃ πεφύασιν· – | Glattes Stamms, nur oben entwuchsen ihr grünende Zweige; | |
| τὴν μέν ϑ' ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴϑωνι σιδήρῳ | 485 | Und die der Wagener jetzt abhaut mit blinkendem Eisen, |
| ἐξέταμ', ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι δίφρῳ· | Daß er zum Kranz des Rades sie beug' am zierlichen Wagen; | |
| ἣ μέν τ' ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ' ὄχϑας· – | Jetzo liegt sie welkend am Bord des rinnenden Baches: | |
| τοῖον ἄρ' Ἀνϑεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν | So Anthemions Sohn Semoeisios, als ihm die Rüstung | |
| Αἴας διογενής. τοῦ δ' Ἄντιφος αἰολοϑώρηξ | Ajas raubte der Held. Doch Antiphos, rasch in dem Panzer, | |
| Πριαμίδης καϑ' ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι δουρί. | 490 | Sandt' ihm, Priamos Sohn, die spitzige Lanz' im Gewühl her; |
| τοῦ μὲν ἅμαρϑ', ὃ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσϑλὸν ἑταῖρον | Fehlend zwar; doch dem Leukos, Odysseus edlem Genossen, | |
| βεβλήκει βουβῶνα, νέκυν ἑτέρωσ' ἐρύοντα· | Flog das Geschoß in die Scham, da zurück den Toten er schleifte: | |
| ἤριπε δ' ἀμφ' αὐτῳ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | Auf ihn taumelt' er hin, und der Leichnam sank aus der Hand ihm. | |
| τοῦ δ' Ὀδυσεὺς μάλα ϑυμὸν ἀποκταμένοιο χολώϑη, | Um den erschlagenen Freund entbrannt' im Herzen Odysseus, | |
| βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, | 495 | Ging durchs Vordergefecht mit strahlendem Erze gerüstet, |
| στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ | Stand dann jenem genäht, und schoß den blinkenden Wurfspieß, | |
| ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὕπο δὲ Τρῶες κεκάδοντο | Rings umschauend zuvor; und zurück ihm stoben die Troer, | |
| ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, | Als hinzielte der Held; doch flog nicht umsonst das Geschoß ihm, | |
| ἀλλ' υἱὸν Πριάμοιο νόϑον βάλε Δημοκόωντα, | Sondern Priamos Sohn Demokoon traf es, den Bastard, | |
| ὅς οἱ Ἀβυδόϑεν ἦλϑε παρ' ἵππων ὠκειάων. | 500 | Der von Abydos ihm kam, vom Gestüt leichtrennender Gaule. |
| τόν ῥ' Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ | Ihm nun sandte die Lanz', um den Seinigen zürnend, Odysseus | |
| κόρσην, ἣ δ' ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν | Durch den Schlaf, und hindurch aus dem anderen Schlafe gestürmet | |
| αἰχμὴ χαλκείη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν· | Kam die eherne Spitz'; und Nacht umhüllt' ihm die Augen; | |
| δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. | |
| χώρησαν δ' ὕπο τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ· | 505 | Rückwärts wichen die ersten des Kampfs, und der strahlende Hektor. |
| Ἀργέιοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, | Doch laut schrien die Danaer auf, und entzogen die Toten, | |
| ἴϑυσαν δὲ πολὺ προτέρω. νεμέσησε δ' Ἀπόλλων | Drangen dann noch tiefer hinein. Des zürnet' Apollon, | |
| Περγάμου ἒκ κατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ' ἀύσας· | Hoch von Pergamos schauend, und rief, die Troer ermunternd: | |
| »ὄρνυσϑ', ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ' εἴκετε χάρμης | Auf, ihr reisigen Troer, wohlauf! und räumet das Feld nicht | |
| Ἀργεΐοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίϑος χρὼς οὐδὲ σίδηρος | 510 | Argos Volk'; ihr Leib ist ja weder von Stein, noch von Eisen, |
| χαλκὸν ἀνασχέσϑαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν. | Daß abprallte der Wurf des leibzerschneidenden Erzes! | |
| οὐ μὰν οὐδ' Αχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο | Nicht einmal Achilleus, der Sohn der lockigen Thetis, | |
| μάρναται, ἀλλ' ἐπὶ νηυσὶ χόλον ϑυμαλγέα πέσσει.« | Kämpft; er ruht bei den Schiffen, das Herz voll nagendes Zornes! | |
| ὣς φάτ' ἀπὸ πτόλιος δεινὸς ϑεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | Also rief von der Stadt der Schreckliche. Doch die Achaier | |
| ὦρσε Διὸς ϑυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια | 515 | Trieb Zeus' Tochter zum Kampf, die herrliche Tritogeneia, |
| ἐρχομένη καϑ' ὅμιλον, ὅϑι μεϑιέντας ἴδοιτο. | Wandelnd von Schar zu Schar, wo säumende Kämpfer erschienen. | |
| ἔνϑ' Ἀμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρ' ἐπέδησεν· | Jetzt umstrickte der Tod Amarinkeus Sohn, den Diores; | |
| χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι | Denn ihn traf an dem Knöchel des rechten Fußes ein Feldstein, | |
| κνήμην δεξιτερήν, βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν | Fausterfüllend und rauh; es warf der thrakische Führer | |
| Πείροος Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρ' Αἰνόϑεν εἰληλούϑει. | 520 | Peiros, Imbrasos Sohn, der hergekommen von Änos. |
| ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς | Sehnen zugleich und Knochen zerschmetterte sonder Verschonen | |
| ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν | Ihm der entsetzliche Stein; daß er rücklings hinab auf den Boden | |
| κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας, | Taumelte, beide Händ' umher zu den Freunden verbreitend, | |
| ϑυμὸν ἀποπνείων. ὃ δ' ἐπέδραμεν ὅς ῥ' ἔβαλέν περ | Atemlos hinschlummernd. Da nahete, der ihn verwundet, | |
| Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ' ὀμφαλόν· ἐκ δ' ἄρα πᾶσαι | 525 | Peiros, und bohrte die Lanz' in den Nabel ihm; und es entstürzten |
| χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. | Alle Gedärme zur Erd', und Nacht umhüllt' ihm die Augen. | |
| τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἐπεσσυμένος βάλε δουρὶ | Ihn den Stürmenden traf mit dem Speer der Ätolier Thoas | |
| στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ' ἐν πνεύμονι χαλκός· | Über der Warz' in die Brust; und es drang in die Lunge das Erz ihm. | |
| ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλϑε Θόας, ἐκ δ' ὄβριμον ἔγχος | Eilend sprang nun Thoas hinan, und riß ihm des Speeres | |
| ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ· | 530 | Mächtigen Schaft aus der Brust; dann zog er das schneidende Schwert aus, |
| τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ' αἴνυτο ϑυμόν. | Schwang es und haut' ihm über den Bauch, und raubt' ihm das Leben. | |
| τεύχεα δ' οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι | Doch nicht nahm er die Wehr; denn rings umstanden ihn Thraker | |
| Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες, | Mit hochsträubendem Haar, langschaftige Spieße bewegend, | |
| αἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφϑιμον καὶ ἀγαυὸν | Welche, wie groß der Held, wie gewaltig er war, und wie ruhmvoll, | |
| ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. | 535 | Dennoch zurück ihn drängten; er wich voll jäher Bestürzung. |
| ὣς τώ γ' ἐν κονίῃσι παρ' ἀλλήλοισι τετάσϑην, | Also lagen sie beid' im Staube gestreckt miteinander. | |
| ἦ τοι ὃ μὲν Θρῃκῶν ὃ δ' Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων | Thrakiens edler Fürst, und der erzumschirmten Epeier | |
| ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι. | Fürst zugleich; auch sanken noch viel' umher der Genossen. | |
| ἔνϑα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελϑών, | Jetzo hätte kein Mann das Werk der Krieger getadelt, | |
| ὅς τις ἔτ' ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέι χαλκῷ | 540 | Wandelt' er, ungetroffen und ungehaun von dem Erze, |
| δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀϑήνη | Rings durch das Waffengewühl, und leitete Pallas Athene | |
| χειρὸς ἑλοῦσ', αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν· | Ihn an der Hand, abwehrend den fliegenden Sturm der Geschosse. | |
| πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ | Denn viel sanken der Troer, und viel der Danaer vorwärts | |
| πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ' ἀλλήλοισι τέταντο. | Jenes Tags in den Staub, und bluteten nebeneinander. |