Homer
Odyssee, 1. bis 8. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η Siebenter Gesang
Ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Also betete dort der herrliche Dulder Odysseus.
κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιϊν. Aber Nausikaa flog in die Stadt mit der Stärke der Mäuler.
ἡ δ' ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκανε, Als sie die prächtige Burg des Vaters jetzo erreichte,
στῆσεν ἄρ' ἐν προϑύροισι· κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς Hielt sie still an der Pforte des Hofs. Da kamen die Brüder
ἵσταντ' ἀϑανάτοισ' ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ' ὑπ' ἀπήνης 5 Ringsumher, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; sie spannten
ἡμιόνους ἔλυον ἐσϑῆτά τε ἔσφερον εἴσω. Von dem Wagen die Mäuler, und trugen die Wäsch' in die Kammer.
αὐτὴ δ' ἐς ϑάλαμον ἑὸν ἤϊε· δαῖε δέ οἱ πῦρ Jetzo ging sie hinein, und ihre Kammerbediente
γρηῢς Ἀπειραίη, ϑαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα, Zündete Feuer an, die alte Eurymedusa.
τήν ποτ' Ἀπείρηϑεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι, Einst entführten die Schiffer sie aus Epeiros, und wählten
Ἀλκινόῳ δ' αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσι 10 Für Alkinoos sie zum Ehrengeschenke, den König,
Φαιήκεσσιν ἄνασσε, ϑεοῦ δ' ὣς δῆμος ἄκουεν· Welcher hoch, wie ein Gott, im phäakischen Volke geehrt ward;
ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν. Und sie erzog ihm die schöne Nausikaa in dem Palaste.
ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει. Als das Feuer nun brannte, besorgte sie hurtig die Mahlzeit.
    καὶ τότ' Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ' ἴμεν· ἀμφὶ δ' Ἀϑήνη     Aber Odysseus ging in die Stadt; und Pallas Athene
πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ' Ὀδυσῆϊ, 15 Hüllt' ihn in finstere Nacht, aus Sorge für ihren Geliebten:
μή τις Φαιήκων μεγαϑύμων ἀντιβολήσας Daß ihn nicht auf dem Wege der hochgesinnten Phäaken
κερτομέοι τ' ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιϑ' ὅτις εἴη. Einer mit Schmähungen kränkte, noch fragte, von wannen er käme.
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πόλιν δύσεσϑαι ἐραννήν, Als er die schöne Stadt der Phäaken jetzo erreichte,
ἔνϑα οἱ ἀντεβόλησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Da begegnet' ihm Zeus' blauäugichte Tochter Athene.
παρϑενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι κάλπιν ἐχούσῃ. 20 Wie ein blühendes Mädchen mit einem Wassergefäße,
στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῦ· ὁ δ' ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· Stand sie nahe vor ihm. Da sprach der edle Odysseus:
    »ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο     Liebe Tochter, willst du mir nicht Alkinoos Wohnung
Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ' ἀνϑρώποισιν ἀνάσσει; Zeigen, welchem dies Volk als seinem König gehorchet?
καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνϑάδ' ἱκάνω Denn ich komme zu euch, ein armer irrender Fremdling,
τηλόϑεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῶ οὔ τινα οἶδα 25 Ferne von hier aus dem apischen Land; und kenne der Menschen
ἀνϑρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ ἔργα νέμονται.« Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Ihm antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene:
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, Gerne will ich dir, Vater, das Haus, wohin du verlangest,
δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύϑι ναίει. Zeigen; denn nahe dabei wohnt mein rechtschaffener Vater.
ἀλλ' ἴϑι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω, 30 Gehe so ruhig fort, und folge mir, wie ich dich führe;
μηδέ τιν' ἀνϑρώπων προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε. Schaue nach keinem Menschen dich um, und rede mit niemand.
οὐ γὰρ ξείνους οἵ γε μάλ' ἀνϑρώπους ἀνέχονται Denn die Leute sind hier den Fremden nicht allzu gewogen,
οὐδ' ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ', ὅς κ' ἄλλοϑεν ἔλϑῃ. Und bewirten sie nicht sehr freundlich, woher sie auch kommen.
νηυσὶ ϑοῇσιν τοί γε πεποιϑότες ὠκείῃσι Sie bekümmern sich nur um schnelle hurtige Schiffe,
λαῖτμα μέγ' ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ' ἐνοσίχϑων· 35 Über die Meere zu fliegen: denn dies gab ihnen Poseidon.
τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.« Ihre Schiffe sind hurtig wie Flügel, und schnell wie Gedanken.
    ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη     Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin.
τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν Ihn bemerkte keiner der segelberühmten Phäaken,
ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀϑήνη 40 Als er die Stadt durchging: die schöngelockte Athene
εἴα ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν Ließ es nicht zu, die furchtbare Göttin, die heiliges Dunkel
ϑεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. Über sein Haupt hingoß, aus Sorge für ihren Geliebten.
ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐΐσας, Wundernd sah er die Häfen und gleichgezimmerten Schiffe,
αὐτῶν ϑ' ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρά, Und die Versammlungsplätze des Volks, und die türmenden Mauern,
ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. 45 Lang und hoch, mit Pfählen umringt, ein Wunder zu schauen!
ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκοντο, Als sie die prächtige Burg des Königes jetzo erreichten,
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Siehe da redete Zeus' blauäugichte Tochter Athene:
»οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις     Fremder Vater, hier ist das Haus, wohin du verlangtest,
πεφραδέμεν. δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας Daß ich dich führte. Du wirst die göttergesegneten Fürsten
δαίτην δαινυμένους· σὺ δ' ἔσω κίε μηδέ τι ϑυμῷ 50 Hier am festlichen Schmause versammelt finden; doch gehe
τάρβει· ϑαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων Dreist hinein, und fürchte dich nicht! Dem Kühnen gelinget
ἔργοισιν τελέϑει, εἰ καί ποϑεν ἄλλοϑεν ἔλϑοι. Jedes Beginnen am besten, und käm' er auch aus der Fremde.
δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· Aber suche zuerst die Königin drinnen im Saale.
Ἀρήτη δ' ὄνομ' ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων Diese heißt Arete mit Namen, und ward von denselben
τῶν αὐτῶν, οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. 55 Eltern gezeugt, von welchen der König Alkinoos herstammt.
Ναυσίϑοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Denn Nausithoos war des Erdumstürmers Poseidon
γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη, Und Periböens Sohn, der schönsten unter den Weibern,
ὁπλοτάτη ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος, Und des hochgesinnten Eurymedons jüngsten Tochter.
ὅς ποϑ' ὑπερϑύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. Dieser beherrschte vordem die ungeheuren Giganten;
ἀλλ' ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσϑαλον, ὤλετο δ' αὐτός· 60 Aber er stürzte sich selbst und sein frevelndes Volk ins Verderben.
τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα Seine Tochter bezwang der Gott, und aus ihrer Gemeinschaft
Ναυσίϑοον μεγάϑυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· Wuchs Nausithoos auf, der edle Phäakenbeherrscher.
Ναυσίϑοος δ' ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ' Ἀλκίνοόν τε. Und Nausithoos zeugte Alkinoos und Rexenor,
τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Dieser starb ohne Söhne vom silbernen Bogen Apollons,
νυμφίον, ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην παῖδα λιπόντα 65 Neuvermählt im Palast; die einzige Tochter Arete
Ἀρήτην· τὴν δ' Ἀλκίνοος ποιήσατ' ἄκοιτιν Seines Bruders nahm Alkinoos drauf zur Gemahlin:
καί μιν ἔτισ' ὡς οὔ τις ἐπὶ χϑονὶ τίεται ἄλλη, Welcher sie ehrt, wie nirgends ein Weib auf Erden geehrt wird,
ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ' ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. Keines von allen, die jetzo das Haus der Männer verwalten.
ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν Also wird Arete mit herzlicher Liebe geehret
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ' αὐτοῦ Ἀλκινόοιο 70 Von Alkinoos selbst, und ihren blühenden Kindern,
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα ϑεὸν ὣς εἰσορόωντες Und dem Volke, das sie wie eine Göttin betrachtet,
δειδέχαται μύϑοισιν, ὅτε στείχῃσ' ἀνὰ ἄστυ. Und mit Segen begrüßt, so oft sie die Gassen durchwandelt.
οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσϑλοῦ, Denn es fehlet ihr nicht an königlichem Verstande,
οἷσί τ' ἐῢ φρονέῃσι, καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. Und sie entscheidet selbst der Männer Zwiste mit Weisheit.
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ ϑυμῷ, 75 Fremdling, ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen;
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen,
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde!
    ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη     Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und eilte
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, Über das wüste Meer aus Scherias lieblichen Auen,
ἵκετο δ' ἐς Μαραϑῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀϑήνην, 80 Bis sie gen Marathon kam, und den weiten Gassen Athenäs,
δῦνε δ' Ἐρεχϑῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς In die prächtige Wohnung Erechtheus. Aber Odysseus
Ἀλκινόου πρὸς δώματ' ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ Ging zu Alkinoos' hohem Palast. Nun stand er, und dachte
ὥρμαιν' ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσϑαι. Vieles im Herzen, bevor er der ehernen Schwelle sich nahte.
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης     Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes
δῶμα καϑ' ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. 85 Blinkte des edelgesinnten Alkinoos' prächtige Wohnung.
χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Eherne Wände liefen an jeglicher Seite des Hauses
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ ϑριγκὸς κυάνοιο· Tief hinein von der Schwelle, gekrönt mit blauem Gesimse.
χρύσειαι δὲ ϑύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον· Eine goldene Pforte verschloß die innere Wohnung;
ἀργύρεοι δὲ σταϑμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, Silberne Pfosten, gepflanzt auf ihrer ehernen Schwelle,
ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερϑύριον, χρυσέη δὲ κορώνη. 90 Trugen den silbernen Kranz; der Ring der Pforte war golden.
χρύσειοι δ' ἑκάτερϑε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, Jegliche Seit' umstanden die goldnen und silbernen Hunde,
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι Welche Hephästos selbst mit hohem Verstande gebildet,
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, Um des edelgesinnten Alkinoos' Wohnung zu hüten:
ἀϑανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. Drohend standen sie dort, unsterblich und nimmer veraltend.
ἐν δὲ ϑρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα 95 Innerhalb reihten sich Sessel um alle Wände des Saales
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνϑ' ἐνὶ πέπλοι Tief hinein von der Schwell'; und Teppiche deckten die Sessel,
λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν. Fein und zierlich gestickt, der Weiber künstliche Arbeit.
ἔνϑα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο Allda saßen stets der Phäaken hohe Beherrscher
πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον. Festlich bei Speis' und Trank, und schmausten von Tage zu Tage.
χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων ἐπὶ βωμῶν 100 Goldene Jünglinge standen auf schöngebauten Altären
ἕστασαν αἰϑομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, Ringsumher, und hielten in Händen brennende Fackeln,
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι. Um den Gästen im Saale beim nächtlichen Schmause zu leuchten.
πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες Fünfzig Weiber dienten im weiten Palaste des Königs.
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃσ' ἔπι μήλοπα καρπόν, Diese bei rasselnden Mühlen zermalmeten gelbes Getreide;
αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν 105 Jene saßen und webten, und dreheten emsig die Spindel,
ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο· Anzuschaun, wie die Blätter der hohen wehenden Pappel:
καιρουσσέων δ' ὀϑονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. Und es glänzte wie Öl die schöngewebete Leinwand.
ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν Denn gleichwie die Phäaken vor allen übrigen Männern
νῆα ϑοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες Hurtige Schiffe zu lenken verstehn; so siegen die Weiber
ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀϑήνη 110 In der Kunst des Gewebes: sie lehrete selber Athene
ἔργα τ' ἐπίστασϑαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσϑλάς. Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken.
ἔκτοσϑεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι ϑυράων     Außer dem Hofe liegt ein Garten, nahe der Pforte,
τετράγυος· περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωϑεν. Eine Huf' ins Gevierte, mit ringsumzogener Mauer.
ἔνϑα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεϑάοντα, Allda streben die Bäume mit laubichtem Wipfel gen Himmel,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι 115 Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven,
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι. Oder voll süßer Feigen, und rötlichgesprenkelter Äpfel.
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ' ἀπολείπει Diese tragen beständig, und mangeln des lieblichen Obstes
χείματος οὐδὲ ϑέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ Weder im Sommer noch Winter; vom linden Weste gefächelt,
ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. Blühen die Knospen dort, hier zeitigten schwellende Früchte:
ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ, 120 Birnen reifen auf Birnen, auf Äpfel röten sich Äpfel,
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ. Trauben auf Trauben erdunkeln, und Feigen schrumpfen auf Feigen.
ἔνϑα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλῳὴ ἐρρίζωται, Allda prangt auch ein Feld, von edlen Reben beschattet.
τῆς ἕτερον μέν ϑ' εἱλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ Einige Trauben dorren auf weiter Ebne des Gartens,
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν, An der Sonne verbreitet, und andere schneidet der Winzer,
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιϑε δέ τ' ὄμφακές εἰσιν 125 Andere keltert man schon. Hier stehen die Herling' in Reihen,
ἄνϑος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ' ὑποπερκάζουσιν. Dort entblühen sie erst, dort bräunen sich leise die Beeren,
ἔνϑα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον An dem Ende des Gartens sind immerduftende Beete,
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι. Voll balsamischer Kräuter und tausendfarbiger Blumen.
ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον ἅπαντα Auch zwo Quellen sind dort: die eine durchschlängelt den Garten;
σκίδναται, ἡ δ' ἑτέρωϑεν ὑπ' αὐλῆς οὐδὸν ἵησι 130 Und die andere gießt sich unter die Schwelle des Hofes
πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται. An den hohen Palast, allwo die Bürger sie schöpfen.
τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο ϑεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα. Siehe so reichlich schmückten Alkinoos' Wohnung die Götter.
    ἔνϑα στὰς ϑηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.     Lange stand bewundernd der herrliche Dulder Odysseus.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ, Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω. 135 Eilet' er über die Schwell', und ging in die strahlende Wohnung.
εὖρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας Und er fand der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger.
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐϋσκόπῳ Ἀργεϊφόντῃ, Diese gossen des Weines dem rüstigen Argosbesieger;
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου. Denn ihm opferte man zuletzt, der Ruhe gedenkend.
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Schnell durchging er den Saal, der herrliche Dulder Odysseus,
πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀϑήνη, 140 Rings in Nebel gehüllt, den ihm Athene umgossen,
ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα. Bis er Alkinoos fand und seine Gemahlin Arete.
ἀμφὶ δ' ἄρ' Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, Und Odysseus umschlang mit den Händen der Königin Kniee;
καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο πάλιν χύτο ϑέσφατος ἀήρ. Und mit einmal zerfloß um ihn das heilige Dunkel.
οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες, Alle verstummten im Saale, da sie den Fremdling erblickten,
ϑαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν Ὀδυσσεύς· 145 Und sahn staunend ihn an. Jetzt flehte der edle Odysseus:
    »Ἀρήτη, ϑύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιϑέοιο,     O Arete, du Tochter des göttergleichen Rexenors,
σόν τε πόσιν σά τε γούναϑ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας, Deinem Gemahle fleh ich und dir, ein bekümmerter Fremdling,
τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν ϑεοὶ ὄλβια δοῖεν, Und den Gästen umher! Euch allen schenken die Götter
ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος Langes Leben und Heil, und jeder lasse den Kindern
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας ϑ', ὅ τι δῆμος ἔδωκεν. 150 Reichtum im Hause nach, und die Würde, die ihm das Volk gab!
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσϑαι Aber erbarmet euch mein, und sendet mich eilig zur Heimat;
ϑᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω.« Denn ich irre schon lang', entfernt von den Freunden, in Trübsal!
    ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι     Also sprach er, und setzt' am Herd in die Asche sich nieder
πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. Neben dein Feu'r; und alle verstummten umher, und schwiegen.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, 155 Endlich brach die Stille der graue Held Echeneos,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν Welcher der älteste war der hohen phäakischen Fürsten,
καὶ μύϑοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς· An Beredsamkeit reich, und geübt in der Kunde der Vorzeit.
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser erhub anitzo die Stimme der Weisheit, und sagte:
    »Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε     König, es ziemet sich nicht, und ist den Gebräuchen entgegen,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσϑαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν· 160 Einen Fremdling am Herd' in der Asche sitzen zu lassen.
οἵδε δὲ σὸν μῦϑον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται. Diese Männer schweigen, und harren deiner Befehle.
ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου Auf, und führe den Fremdling zum silberbeschlagenen Sessel,
ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον Daß er bei uns sich setze; und laß die Herolde wieder
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ Füllen mit Weine den Kelch; damit wir dem Gotte des Donners
σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ· 165 Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet.
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.« Und die Schaffnerin speise von ihrem Vorrat den Fremdling.
    αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,     Als die heilige Macht Alkinoos' solches vernommen;
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Faßt' er die Hand des tapfern erfindungsreichen Odysseus,
ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ ϑρόνου εἷσε φαεινοῦ, Richtet' ihn auf aus der Asch', und führt' ihn zum schimmernden Sessel
υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα, 170 Nahe bei sich, und hieß den edlen Laodamas aufstehn,
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε. Seinen mutigen Sohn, den er am zärtlichsten liebte.
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihm die Händ', und stellte vor ihn die geglättete Tafel.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, 175 Auch die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf,
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat.
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus.
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· Aber die heilige Macht Alkinoos' sprach zu dem Herold:
    »Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέϑυ νεῖμον     Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ 180 Männern im Saal' umher: damit wir dem Gotte des Donners
σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.« Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet.
    ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,     Sprach's; und Pontonoos mischte des süßen Weines im Kelche.
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν. Und verteilte von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken,
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 185 Hub Alkinoos an, und sprach zur edlen Versammlung:
    »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger,
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet.
νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, Jetzo, nachdem ihr gespeist, geht heim, und legt euch zur Ruhe.
ἠῶϑεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες Morgen wollen wir hier noch mehr der Ältesten laden,
ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ ϑεοῖσι 190 Und den Fremdling im Hause bewirten, mit heiligen Opfern
ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς Uns die Götter versöhnen, und dann die gefoderte Heimfahrt
μνησόμεϑ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευϑε πόνου καὶ ἀνίης Überdenken: damit er, vor Not und Kummer gesichert,
πομπῇ ὑφ' ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται Unter unserm Geleit, in seiner Väter Gefilde
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόϑεν ἐστί, Freudig komme, und bald, er wohn' auch ferne von hinnen;
μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάϑῃσι 195 Und ihm nicht auf dem Weg' ein neues Übel begegne,
πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνϑα δ' ἔπειτα Eh' er sein Vaterland erreicht hat. Dort begegn' ihm,
πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶϑές τε βαρεῖαι Was ihm das Schicksal bestimmt, und die unerbittlichen Schwestern
γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. Ihm bei seiner Geburt in den werdenden Faden gesponnen.
εἰ δέ τις ἀϑανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουϑεν, Aber kam vielleicht der Unsterblichen einer vom Himmel,
ἄλλο τι δὴ τόδ' ἔπειτα ϑεοὶ περιμηχανόωνται. 200 Wahrlich dann haben mit uns die Götter ein andres im Sinne!
αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε ϑεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς Sonst erscheinen uns stets die Götter in sichtbarer Bildung,
ἡμῖν, εὖϑ' ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, Wann wir mit festlicher Pracht der Hekatomben sie grüßen;
δαίνυνταί τε παρ' ἄμμι καϑήμενοι ἔνϑα περ ἡμεῖς. Sitzen mit uns in Reihen, und essen von unserem Mahle.
εἰ δ' ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, Oft auch, wann ihnen irgend ein einsamer Wandrer begegnet,
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύϑεν εἰμέν, 205 Hüllen sie sich in Gestalt: denn wir sind ihnen so nahe,
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.« Wie die wilden Kyklopen und ungezähmten Giganten.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Ἀλκίνο', ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε O Alkinoos, hege nicht solche Gedanken! Ich sehe
ἀϑανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Keinem Unsterblichen gleich, die den weiten Himmel bewohnen,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν. 210 Weder an Kleidung noch Wuchs; ich gleiche sterblichen Menschen.
οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ' ὀχέοντας ὀϊζὺν Kennt ihr einen, der euch der unglückseligste aller
ἀνϑρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην· Sterblichen scheint; ich bin ihm gleich zu achten an Elend!
καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυϑησαίμην, Ja ich wüßte vielleicht noch größere Leiden zu nennen,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat!
ἀλλ' ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· 215 Aber erlaubt mir nun zu essen, wie sehr ich auch traure.
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπί γαστέρι κύντερον ἄλλο Denn nichts ist unbändiger, als der zürnende Hunger,
ἔπλετο, ἥ τ' ἐκέλευσεν ἕο μνήσασϑαι ἀνάγκῃ Der mit tyrannischer Wut an sich die Menschen erinnert,
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, Selbst den leidenden Mann mit tiefbekümmerter Seele.
ὡς καὶ ἐγὼ πένϑος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ' αἰεὶ Also bin ich von Herzen bekümmert; aber beständig
ἐσϑέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων 220 Fodert er Speis' und Trank, der Wüterich! und ich vergesse
ληϑάνει, ὅσσ' ἔπαϑον, καὶ ἐνιπλησϑῆναι ἀνώγει. Alles, was ich gelitten, bis ich den Hunger gesättigt.
ὑμεῖς δ' ὀτρύνεσϑε ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν, Aber eilet, ihr Fürsten, sobald der Morgen sich rötet,
ὥς κ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης, Mich unglücklichen Mann in meine Heimat zu senden!
καί περ πολλὰ παϑόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν Denn soviel ich erlitten, ich stürbe sogar um den Anblick
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.« 225 Meiner Güter und Knechte und meines hohen Palastes!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον     Also sprach er; da lobten ihn alle Fürsten, und rieten,
πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. Heimzusenden den Gast, weil seine Bitte gerecht war.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken;
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen.
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, 230 Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus;
πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος ϑεοειδὴς Neben ihm saß der König und seine Gemahlin Arete;
ἥσϑην· ἀμφίπολοι δ' ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός. Und die Mägde räumten des Mahls Geräte von hinnen.
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· Jetzo begann Arete, die lilienarmige Fürstin;
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἰδοῦσα Denn sie erkannte den Mantel und Rock, die schönen Gewande,
καλά, τά ῥ' αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· 235 Welche sie selber gewirkt mit ihren dienenden Jungfraun;
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen:
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ' ἔδωκεν; Wer, und von wannen bist du? Wer gab dir diese Gewande?
οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι;« Sagtest du nicht, du kämest hieher vom Sturme verschlagen?
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 240     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι, Schwer, o Königin, ist es, dir alle Leiden von Anfang
κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες· Herzunennen, die mir die himmlischen Götter gesendet.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Dennoch will ich dir dieses, warum du mich fragest, erzählen.
Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροϑεν εἰν ἁλὶ κεῖται· Fern auf dem Meere liegt Ogygia, eine der Inseln,
ἔνϑα μὲν Ἄτλαντος ϑυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, 245 Wo des Atlas' Tochter, die listenreiche Kalypso
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· οὐδέ τις αὐτῇ Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Es pfleget
μίσγεται οὔτε ϑεῶν οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων. Keiner der Götter mit ihr, und keiner der Menschen, Gemeinschaft.
ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων Mich Unglücklichen nur, mich führte zu ihrer Behausung
οἶον, ἐπεί μοι νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Irgend ein Dämon, nachdem mir der Gott hochrollender Donner
Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 250 Mitten im Meere mein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert!
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, Alle tapfern Gefährten versanken mir dort in den Abgrund.
αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης Aber ich, der den Kiel des zertrümmerten Schiffes umschlungen,
ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ Trieb neun Tage herum. In der zehnten der schrecklichen Nächte
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· ἥ με λαβοῦσα 255 Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Sie nahm mich
ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε Freundlich und gastfrei auf, und reichte mir Nahrung, und sagte
ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· Mir Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend.
ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν. Dennoch vermochte sie nimmer mein standhaftes Herz zu bewegen.
ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ Sieben Jahre blieb ich bei ihr, und netzte mit Tränen
δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· 260 Stets die ambrosischen Kleider, die mir Kalypso geschenket.
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, Als nun endlich das achte der rollenden Jahre gekommen,
καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσϑαι Da gebot sie mir selber die Heimfahrt; weil es Kronion
Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς. Ordnete, oder ihr Herz sich geändert hatte. Sie sandte
πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε, Mich auf vielgebundenem Floß, und schenkte mir reichlich
σῖτον καὶ μέϑυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν, 265 Speise und süßen Wein, und gab mir ambrosische Kleider;
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. Ließ dann leise vor mir ein laues Lüftchen einherwehn.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων, Siebzehn Tage befuhr ich die ungeheuren Gewässer.
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα Am achtzehnten erblickt' ich die hohen schattigen Berge
γαίης ὑμετέρης, γήϑησε δέ μοι φίλον ἦτορ, Eures Landes von fern, und freute mich herzlich des Anblicks.
δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσϑαι ὀϊζυῖ 270 Ich Unglücklicher! Ach noch viele schreckliche Trübsal
πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Stand mir bevor, vom Zorne des Erderschüttrers Poseidon!
ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευϑον, Plötzlich hemmt' er die Fahrt mit reißenden Stürmen, und hochauf
ὤρινεν δὲ ϑάλασσαν ἀϑέσφατον, οὐδέ τι κῦμα Schwoll das unendliche Meer; und die rollende Woge verbot mir,
εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσϑαι. Daß ich länger im Floße mit bangem Seufzen dahinfuhr:
τὴν μὲν ἔπειτα ϑύελλα διεσκέδασ'· αὐτὰρ ἐγώ γε 275 Ihn zerschmetterte schnell die Gewalt der kommenden Windsbraut.
νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ Aber schwimmend durchkämpft' ich die ungeheuren Gewässer,
ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. Bis mich der Sturm und die Wog' an Euer Gestade hinanwarf.
ἔνϑα κέ μ' ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ' ἐπὶ χέρσου, Allda hätte mich fast ergriffen die strudelnde Brandung,
πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέϊ χώρῳ, Und an die drohenden Klippen, den Ort des Entsetzens, geschmettert.
ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, εἷος ἐπῆλϑον 280 Aber ich eilte zurück, und schwamm herum, bis ich endlich
ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος, Kam an den Strom. Hier fand ich bequem zum Landen das Ufer,
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο. Niedrig und felsenleer, und vor dem Winde gesichert.
ἐκ δ' ἔπεσον ϑυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ Und ich sank ohnmächtig ans Land. Die ambrosische Nacht kam.
ἤλυϑ'· ἐγὼ δ' ἀπάνευϑε διιπετέος ποταμοῖο Und ich ging vom Gestade des göttlichen Stromes, und legte
ἐκβὰς ἐν ϑάμνοισι κατέδραϑον, ἀμφὶ δὲ φύλλα 285 Mich in ein dichtes Gebüsch, und häufte verdorrete Blätter
ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ ϑεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν. Um mich her; da sandte mir Gott unendlichen Schlummer.
ἔνϑα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ, Unter den Blättern dort, mit tiefbekümmerter Seele,
εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ· Schlief ich die ganze Nacht, bis zum andern Morgen und Mittag.
δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. Als die Sonne sich neigte, verließ mich der liebliche Schlummer.
ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ ϑινὶ τεῆς ἐνόησα ϑυγατρὸς 290 Und am Ufer des Meers erblickt' ich die spielenden Jungfraun
παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα ϑεῇσι. Deiner Tochter, mit ihnen sie selbst, den Unsterblichen ähnlich.
τὴν ἱκέτευσ'· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσϑλοῦ, Dieser fleht' ich, und fand ein Mädchen voll edler Gesinnung.
ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα Wahrlich sie handelte so, wie kaum ihr jugendlich Alter
ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν. Hoffen ließ; denn selten sind jüngere Leute verständig.
ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴϑοπα οἶνον 295 Speise reichte sie mir und funkelnden Wein zur Erquickung,
καὶ λοῦσ' ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε. Badete mich im Strom, und schenkte mir diese Gewande.
ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληϑείην κατέλεξα« Dieses hab' ich Betrübter dir jetzt aufrichtig erzählet.
    τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte:
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε Fremdling, doch eine Pflicht hat meine Tochter verabsäumt!
παῖς ἐμή, οὕνεκά σ' οὔ τι μετ' ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν 300 Daß sie dich nicht zu uns mit ihren dienenden Jungfraun
ἦγεν ἐς ἡμετέρου· σὺ δ' ἄρα πρώτην ἱκέτευσας.« Führte. Du hattest ja ihr zuerst um Hilfe geflehet.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ἥρως, μή μοι τοὔνεκ' ἀμύμονα νείκεε κούρην· Edler, enthalte dich, die treffliche Tochter zu tadeln!
ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσϑαι, Denn sie gebot mir zu folgen mit ihren dienenden Jungfraun;
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔϑελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, 305 Aber ich weigerte mich, aus Scheu, und weil ich besorgte,
μή πως καὶ σοὶ ϑυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι· Daß sich etwa dein Herz ereiferte, wenn du es sähest.
δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χϑονὶ φῦλ' ἀνϑρώπων.« Denn wir sind argwöhnisch, wir Menschenkinder auf Erden!
    τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte:
»ξεῖν', οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι φίλον κῆρ Fremdling, ich trage kein Herz im Busen, welches ohn' Ursach'
μαψιδίως κεχολῶσϑαι· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. 310 Brennte von jähem Zorn. Doch besser ist immer der Wohlstand.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Schaffte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon,
τοῖος ἐών, οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ' ἐγώ περ, Daß ein Mann, so wie du, so ähnlich mir an Gesinnung,
παῖδά τ' ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσϑαι, Meine Tochter begehrte, sich mir erhöre zum Eidam,
αὖϑι μένων· οἶκον δέ κ' ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, Und hier bliebe! Ich wollte dir Haus und Habe verehren,
εἴ κ' ἐϑέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ' οὔ τις ἐρύξει 315 Bliebest du willig hier. Doch wider Willen soll niemand
Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο. Von den Phäaken dich halten: das wolle Gott nicht gefallen!
πομπὴν δ' ἐς τόδ' ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς, Deine Heimfahrt aber bestimm' ich dir, daß du es wissest,
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ Morgen. Allein du wirst indessen liegen und schlafen,
λέξεαι, οἱ δ' ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ' ἂν ἵκηαι Da sie die Stille des Meers durchrudern, bis du erreichest
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν, 320 Deine Heimat, dein Haus, und was dir irgendwo lieb ist;
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ' Εὐβοίης· Wär' es auch von hinnen noch weiter, als selbst Euböa.
τὴν γὰρ τηλοτάτω φάσ' ἔμμεναι οἵ μιν ἴδοντο Denn das liegt sehr ferne: so sagen unsere Leute,
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανϑὸν Ῥαδάμανϑυν Die es sahn, da sie einst Radamanthus den Bräunlichgelockten
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυόν, Γαιήϊον υἱόν. Fuhren, der Tityos dort, den Sohn der Erde, besuchte;
καὶ μὲν οἱ ἔνϑ' ἦλϑον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν 325 Und sie kamen dahin, und vollbrachten an einem Tage
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω. Ohne Mühe die Fahrt, und brachten ihn wieder zur Heimat.
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσίν, ὅσσον ἄρισται Lernen sollst du es selber, wie sehr sie vor allen geübt sind,
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ.« Meine Jüngling' und Schiffe, mit Rudern das Meer zu durchfliegen!
    ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Sprach's; und freudig vernahm es der herrliche Dulder Odysseus.
εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 330 Drauf begann er zu reden, und brach in ein lautes Gebet aus:
    »Ζεῦ πάτερ, αἴϑ', ὅσα εἶπε, τελευτήσειεν ἅπαντα     Vater Zeus, o gib, daß Alkinoos alles vollende,
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν Was er verheißt! Dann strahlt auf lebenschenkender Erd
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ' ἱκοίμην.« Unauslöschlich sein Ruhm: ich aber kehre zur Heimat!
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
κέκλετο δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισι 335 Aber den Mägden befahl die lilienarmige Fürstin,
δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ Unter die Hall' ein Bette zu setzen, unten von Purpur
πορφύρε' ἐμβαλέειν στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten,
χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen.
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι· Und sie enteilten dem Saal', in den Händen die leuchtende Fackel.
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, 340 Als sie jetzo geschäftig das warme Lager bereitet,
ὤτρυνον Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν· Gingen sie hin, und ermahnten den göttergleichen Odysseus:
»ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή.«     Fremdling, gehe nun schlafen; dein Lager ist schon bereitet.
ὣς φάν· τῷ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. Also die Mägd'; und ihm war sehr willkommen die Ruhe.
    ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus,
τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ· 345 Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette.
Ἀλκίνοος δ' ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, Aber Alkinoos schlief im Innern des hohen Palastes,
πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles.

 


 


 << zurück weiter >>