Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Γ | Dritter Gesang | |
| Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην, | Jetzo erhub sich die Sonn' aus ihrem strahlenden Teiche | |
| οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν' ἀϑανάτοισι φαείνοι | Auf zum ehernen Himmel, zu leuchten den ewigen Göttern | |
| καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· | Und den sterblichen Menschen auf lebenschenkender Erde. | |
| οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, | Und die Schiffenden kamen zur wohlgebaueten Pylos, | |
| ἷξον· τοὶ δ' ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, | 5 | Neleus' Stadt. Dort brachten am Meergestade die Männer |
| ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχϑονι κυανοχαίτῃ. | Schwarze Stiere zum Opfer dem bläulichgelockten Poseidon | |
| ἐννέα δ' ἕδραι ἔσαν, πεντηκόσιοι δ' ἐν ἑκάστῃ | Neun war der Bänke Zahl, fünfhundert saßen auf jeder; | |
| εἵατο, καὶ προὔχοντο ἑκάστοϑι ἐννέα ταύρους. | Jede von diesen gab neun Stiere. Sie kosteten jetzo | |
| εὖϑ' οἱ σπλάγχνα πάσαντο, ϑεῷ δ' ἐπὶ μηρί' ἔκηαν, | Alle der Eingeweide, und brannten dem Gotte die Lenden. | |
| οἱ δ' ἰϑὺς κατάγοντο ἰδ' ἱστία νηὸς ἐΐσης | 10 | Jene steurten ans Land, und zogen die Segel herunter, |
| στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ' ὥρμισαν, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί· | Banden das gleichgezimmerte Schiff, und stiegen ans Ufer. | |
| ἐκ δ' ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν', ἦρχε δ' Ἀϑήνη. | Auch Telemachos stieg aus dem Schiffe, geführt von der Göttin. | |
| τὸν προτέρη προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Ihn erinnerte Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
| »Τηλέμαχ', οὐ μέν σε χρὴ ἔτ' αἰδοῦς οὐδ' ἠβαιόν· | Jetzo, Telemachos, brauchst du dich keinesweges zu scheuen! | |
| τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύϑηαι | 15 | Darum bist du die Wogen durchschifft, nach dem Vater zu forschen, |
| πατρός, ὅπου κύϑε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν. | Wo ihn die Erde verbirgt, und welches Schicksal ihn hinnahm. | |
| ἀλλ' ἄγε νῦν ἰϑὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο· | Auf denn! und gehe gerade zum Rossebändiger Nestor; | |
| εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήϑεσσι κέκευϑε. | Daß wir sehen, was etwa sein Herz für Rat dir bewahre. | |
| [λίσσεσϑαι δέ μιν αὐτόν, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·] | Aber du mußt ihm flehn, daß er die Wahrheit verkünde. | |
| ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί.« | 20 | Lügen wird er nicht reden: denn er ist viel zu verständig! |
| τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »Μέντορ, πῶς τ' ἄρ' ἴω, πῶς τ' ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν; | Mentor, wie geh ich doch, und wie begrüß' ich den König? | |
| οὐδέ τί πω μύϑοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν· | Unerfahren bin ich in wohlgeordneten Worten; | |
| αἰδὼς δ' αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσϑαι.« | Und ich scheue mich auch, als Jüngling den Greis zu befragen! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 25 | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: |
| »Τηλέμαχ', ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις, | Einiges wird dein Herz dir selber sagen, o Jüngling; | |
| ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποϑήσεται· οὐ γὰρ ὀΐω | Anderes wird dir ein Gott eingeben. Ich denke, du bist nicht | |
| οὔ σε ϑεῶν ἀέκητι γενέσϑαι τε τραφέμεν τε.« | Ohne waltende Götter geboren oder erzogen. | |
| ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη | Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene | |
| καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. | 30 | Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnder Göttin. |
| ἷξον δ' ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας, | Und sie erreichten die Sitze der pylischen Männer, wo Nestor | |
| ἔνϑ' ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Saß mit seinen Söhnen, und rings die Freunde zur Mahlzeit | |
| δαῖτ' ἐντυνόμενοι κρέα τ' ὤπτων ἄλλα τ' ἔπειρον. | Eilten das Fleisch zu braten, und andres an Spieße zu stecken. | |
| οἱ δ' ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁϑρόοι ἦλϑον ἅπαντες, | Als sie die Fremdlinge sahn, da kamen sie alle bei Haufen, | |
| χερσίν τ' ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασϑαι ἄνωγον. | 35 | Reichten grüßend die Händ', und nötigten beide zum Sitze. |
| πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Nestors Sohn vor allen, Peisistratos, nahte sich ihnen, | |
| ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ | Nahm sie beid' an der Hand, und hieß sie sitzen am Mahle, | |
| κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν, ἐπὶ ψαμάϑοισ' ἁλίῃσι, | Auf dickwollichten Fellen, im Kieselsande des Meeres, | |
| πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ. | Seinem Vater zur Seit' und Thrasymedes dem Bruder; | |
| δῶκε δ' ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευε | 40 | Legte vor jeden ein Teil der Eingeweide, und schenkte |
| χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα | Wein in den goldenen Becher, und reicht' ihn mit herzlichem Handschlag | |
| Παλλάδ' Ἀϑηναίην, κούρην Διὸς αἰγιόχοιο· | Pallas Athenen, der Tochter des wetterleuchtenden Gottes: | |
| »εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι· | Bete jetzt, o Fremdling, zum Meerbeherrscher Poseidon, | |
| τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες. | Denn ihr findet uns hier an seinem heiligen Mahle. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ ϑέμις ἐστί, | 45 | Hast du, der Sitte gemäß, dein Opfer gebracht und gebetet, |
| δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου | Dann gib diesem den Becher mit herzerfreuendem Weine | |
| σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀΐομαι ἀϑανάτοισιν | Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Unsterblichen gerne | |
| εὔχεσϑαι· πάντες δὲ ϑεῶν χατέουσ' ἄνϑρωποι. | Anflehn; denn es bedürfen ja alle Menschen der Götter. | |
| ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δ' ἐμοὶ αὐτῷ· | Aber er ist der Jüngste, mit mir von einerlei Alter; | |
| τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον.« | 50 | Darum bring' ich dir zuerst den goldenen Becher. |
| ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει δέπας ἡδέος οἴνου· | Also sprach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines. | |
| χαῖρε δ' Ἀϑηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ, | Und Athene ward froh des gerechten verständigen Mannes, | |
| οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον· | Weil er ihr zuerst den goldenen Becher gereichet; | |
| αὐτίκα δ' εὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι· | Und sie betete viel zum Meerbeherrscher Poseidon: | |
| »κλῦϑι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς | 55 | Höre mich, Poseidaon, du Erdumgürter! Verwirf nicht |
| ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα. | Unser frommes Gebet; erfülle, was wir begehren! | |
| Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε, | Nestorn kröne vor allen und Nestors Söhne mit Ehre; | |
| αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν | Und erfreue dann auch die andern Männer von Pylos | |
| σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης. | Für ihr herrliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung! | |
| δὸς δ' ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσϑαι, | 60 | Mich und Telemachos laß heimkehren als frohe Vollender |
| οὕνεκα δεῦρ' ἱκόμεσϑα ϑοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ.« | Dessen, warum wir hieher im schnellen Schiffe gekommen! | |
| ὣς ἄρ' ἔπειτ' ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα. | Also betete sie, und erfüllte selber die Bitte, | |
| δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον· | Reichte Telemachos drauf den schönen doppelten Becher. | |
| ὣς δ' αὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. | Eben so betete jetzt der geliebte Sohn von Odysseus. | |
| οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, | 65 | Als sie das Fleisch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, |
| μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα. | Teilten sie's allen umher, und feirten das prächtige Gastmahl. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
| τοῖσ'ἄρα μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Sprach der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor: | |
| »νῦν δὴ κάλλιόν ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι | Jetzo ziemt es sich besser, die fremden Gäste zu fragen, | |
| ξείνους, οἵ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς. | 70 | Wer sie sei'n, nachdem sie ihr Herz mit Speise gesättigt. |
| ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖϑ' ὑγρὰ κέλευϑα; | Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die Woge? | |
| ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησϑε | Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung | |
| οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ' ἀλόωνται | Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber, | |
| ψυχὰς παρϑέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;« | Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden? | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα, | 75 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen, |
| ϑαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ ϑάρσος Ἀϑήνη | Ohne Furcht; denn ihm goß Athene Mut in die Seele, | |
| ϑῆχ', ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο, | Daß er nach Kundschaft forschte vom langabwesenden Vater, | |
| [ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσϑλὸν ἐν ἀνϑρώποισιν ἔχῃσιν·] | Und sich selber ein gutes Gerücht bei den Menschen erwürbe: | |
| »ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Nestor, Neleus' Sohn, du großer Ruhm der Achaier | |
| εἴρεαι ὁππόϑεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. | 80 | Fragst, von wannen wir sei'n; ich will dir alles erzählen. |
| ἡμεῖς ἐξ Ἰϑάκης Ὑπονηΐου εἰλήλουϑμεν· | Siehe von Ithaka her am Neïon sind wir gekommen, | |
| πρῆξις δ' ἥδ' ἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω. | Nicht in Geschäften des Volks, im eigenen; dieses vernimm jetzt: | |
| πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω, | Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erforschen, | |
| δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι | Reis' ich umher, Odysseus des Leidengeübten, der ehmals, | |
| σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι. | 85 | Sagt man, streitend mit dir, die Stadt der Troer zerstört hat. |
| ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιζον, | Von den übrigen allen, die einst vor Ilion kämpften, | |
| πευϑόμεϑ', ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέϑρῳ· | Hörten wir doch, wie jeder dem grausamen Tode dahinsank; | |
| κείνου δ' αὖ καὶ ὄλεϑρον ἀπευϑέα ϑῆκε Κρονίων. | Aber von jenem verbarg sogar das Ende Kronion. | |
| οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόϑ' ὄλωλεν, | Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er gestorben: | |
| εἴ ϑ' ὅ γ' ἐπ' ἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν. | 90 | Ob er auf festem Lande von feindlichen Männern vertilgt sei, |
| εἴ τε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης. | Oder im stürmenden Meere von Amphitritens Gewässern. | |
| τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα | Darum fleh ich dir jetzo, die Knie' umfassend, du wollest | |
| κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας | Seinen traurigen Tod mir verkündigen; ob du ihn selber | |
| ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσιν, ἢ ἄλλου μῦϑον ἄκουσας | Ansahst, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer | |
| πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀϊζυρὸν τέκε μήτηρ. | 95 | Ihn erfuhrst: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! |
| μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ' ἐλεαίρων, | Aber schmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid; | |
| ἀλλ' εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς. | Sondern erzähle mir treulich, was deine Augen gesehen. | |
| λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσϑλὸς Ὀδυσσεύς, | Flehend beschwör' ich dich, hat je mein Vater Odysseus | |
| ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε | Einen Wunsch dir gewährt mit Worten oder mit Taten, | |
| δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί· | 100 | In dem troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte: |
| τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« | Daß du, dessen gedenkend, mir jetzo Wahrheit verkündest! | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: | |
| »ὦ φίλ', ἐπεί μ' ἔμνησας ὀϊζύος, ἣν ἐν ἐκείνῳ | Lieber weil du mich doch an jene Trübsal erinnerst, | |
| δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν, | Die wir tapfern Achaier im troischen Lande geduldet; | |
| ἠμὲν ὅσα ξὺν νηυσὶν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον | 105 | Wann wir jetzt mit den Schiffen im dunkelwogenden Meere |
| πλαζόμενοι κατὰ ληΐδ', ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς, | Irrten nach Beute umher, wohin Achilleus uns führte; | |
| ἠδ' ὅσα καὶ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος | Jetzt um die große Stadt des herrschenden Priamos kämpften: | |
| μαρνάμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔπειτα κατέκταϑεν ὅσσοι ἄριστοι· | Dort verloren ihr Leben die tapfersten aller Achaier! | |
| ἔνϑα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήϊος, ἔνϑα δ' Ἀχιλλεύς, | Dort liegt Ajas, ein Held gleich Ares; dort auch Achilleus; | |
| ἔνϑα δὲ Πάτροκλος, ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, | 110 | Dort sein Freund Patroklos, an Rat den Unsterblichen ähnlich; |
| ἔνϑα δ' ἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβής, | Dort mein geliebter Sohn Antilochos, tapfer und edel, | |
| Ἀντίλοχος, περὶ μὲν ϑείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής· | Rüstig vor allen Achaiern im Lauf, und rüstig im Streite! | |
| ἄλλα τε πόλλ' ἐπὶ τοῖς πάϑομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα | Und wir haben auch sonst noch viele Leiden erduldet! | |
| πάντα γε μυϑήσαιτο καταϑνητῶν ἀνϑρώπων; | Welcher sterbliche Mensch vermöchte sie alle zu nennen? | |
| οὐδ' εἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων | 115 | Bliebest du auch fünf Jahr' und sechs nacheinander, und forschtest |
| ἐξερέοις, ὅσα κεῖϑι πάϑον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί· | Alle Leiden von mir der edlen Achaier; du würdest | |
| πρίν κεν ἀνιηϑεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο. | Überdrüssig vorher in deine Heimat zurückgehn. | |
| εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες | Denn neun Jahre hindurch erschöpften wir, ihnen zu schaden, | |
| παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ' ἐτέλεσσε Κρονίων. | Alle Listen des Kriegs; und kaum vollbracht' es Kronion! | |
| ἔνϑ' οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωϑήμεναι ἄντην | 120 | Da war keiner im Heere, der sich mit jenem an Klugheit |
| ἤϑελ', ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς | Maß; allübersehend erfand der edle Odysseus | |
| παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε | Alle Listen des Kriegs, dein Vater; woferne du wirklich | |
| κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα. | Seines Geschlechtes bist. - Mit Staunen erfüllt mich der Anblick! | |
| ἦ τοι γὰρ μῦϑοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης | Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man sollte nicht glauben, | |
| ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυϑήσασϑαι. | 125 | Daß ein jüngerer Mann so gut zu reden verstünde! |
| ἔνϑ' ἦ τοι εἷος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς | Damals sprachen wir nie, ich und der edle Odysseus, | |
| οὔτε ποτ' εἰν ἀγορῇ δίχ' ἐβάζομεν οὔτ' ἐνὶ βουλῇ, | Weder im Rat verschieden, noch in des Volkes Versammlung; | |
| ἀλλ' ἕνα ϑυμὸν ἔχοντε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ | Sondern eines Sinns ratschlagten wir beide mit Klugheit | |
| φραζόμεϑ' Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ' ἄριστα γένοιτο. | Und mit Bedacht, wie am besten das Wohl der Achaier gediehe. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, | 130 | Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret, |
| [βῆμεν δ' ἐν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς,] | Gingen wir wieder zu Schiff, allein Gott trennte die Griechen. | |
| καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον | Damals beschloß Kronion im Herzen die traurigste Heimfahrt | |
| Ἀργείοισ', ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι | Für das argeiische Heer; denn sie waren nicht alle verständig, | |
| πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον | Noch gerecht; drum traf so viele das Schreckenverhängnis. | |
| μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης, | 135 | Siehe des mächtigen Zeus' blauäugichte Tochter entzweite, |
| ἥ τ' ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκε. | Zürnender Rache voll, die beiden Söhne von Atreus. | |
| τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς, | Diese beriefen das Heer zur allgemeinen Versammlung; | |
| μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα, – | Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemäß, da die Sonne sich neigte, | |
| οἱ δ' ἦλϑον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν, – | Und es kamen, vom Weine berauscht, die Söhne der Griechen. | |
| μῦϑον μυϑείσϑην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν. | 140 | Jetzo trugen sie vor, warum sie die Völker versammelt. |
| ἔνϑ' ἦ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς | Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier, | |
| νόστου μιμνῄσκεσϑαι ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης· | Über den weiten Rücken des Meers nach Hause zu schiffen, | |
| οὐδ' Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα | Aber sein Rat mißfiel Agamemnon gänzlich: er wünschte, | |
| λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας, | Dort das Volk zu behalten, und Hekatomben zu opfern, | |
| ὡς τὸν Ἀϑηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο, | 145 | Daß er den schrecklichen Zorn der beleidigten Göttin versöhnte. |
| νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσϑαι ἔμελλεν· | Tor! er wußte nicht, daß sein Beginnen umsonst war! | |
| οὐ γάρ τ' αἶψα ϑεῶν τρέπεται νόος αἰὲν ἐόντων. | Denn nicht schnell ist der Zorn der ewigen Götter zu wandeln. | |
| ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν | Also standen sie beid', und wechselten heftige Worte; | |
| ἕστασαν· οἱ δ' ἀνόρουσαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Und es erhuben sich die schöngeharnischten Griechen | |
| ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή. | 150 | Mit unendlichem Lärm, geteilt durch zwiefache Meinung. |
| νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες | Beide ruhten die Nacht, voll schadenbrütendes Grolles; | |
| ἀλλήλοισ'· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο· | Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs. | |
| ἠῶϑεν δ' οἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν | Frühe zogen wir Hälfte die Schiff' in die heilige Meersflut, | |
| κτήματά τ' ἐντιϑέμεσϑα βαϑυζώνους τε γυναῖκας. | Brachten die Güter hinein, und die schöngegürteten Weiber. | |
| ἡμίσεες δ' ἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες | 155 | Aber die andere Hälfte der Heerschar blieb am Gestade |
| αὐϑι παρ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν· | Dort, bei Atreus' Sohn Agamemnon, dem Hirten der Völker. | |
| ἡμίσεες δ' ἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλ' ὦκα | Wir indes in den Schiffen entruderten eilig von dannen, | |
| ἔπλεον, ἐστόρεσεν δὲ ϑεὸς μεγακήτεα πόντον. | Und ein Himmlischer bahnte das ungeheure Gewässer. | |
| ἐς Τένεδον δ' ἐλϑόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ ϑεοῖσιν, | Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Göttern, | |
| οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δ' οὔ πω μήδετο νόστον, | 160 | Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; |
| σχέτλιος, ὅς ῥ' ἔριν ὦρσε κακὴν ἔπι δεύτερον αὖτις. | Denn der Zürnende sandte von neuem verderbliche Zwietracht. | |
| οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας | Einige lenkten zurück die gleichberuderten Schiffe, | |
| ἀμφ' Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα ποικιλομήτην, | Angeführt von dem tapfern erfindungsreichen Odysseus, | |
| αὖτις ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες· | Daß sie sich Atreus' Sohn' Agamemnon gefällig erwiesen. | |
| αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἕποντο, | 165 | Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; |
| φεῦγον, ἐπεὶ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων. | Denn es ahnete mir, daß ein Himmlischer Böses verhängte. | |
| φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήϊος, ὦρσε δ' ἑταίρους. | Tydeus' kriegrischer Sohn floh auch, und trieb die Gefährten. | |
| ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶϊ κίε ξανϑὸς Μενέλαος, | Endlich kam auch zu uns Menelaos der Bräunlichgelockte, | |
| ἐν Λέσβῳ δ' ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας, | Als wir in Lesbos noch ratschlagten wegen der Laufbahn: | |
| ἢ καϑύπερϑε Χίοιο νεοίμεϑα παιπαλοέσσης, | 170 | Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt |
| νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντες, | Lenkten auf Psyria zu, und jene zur Linken behielten; | |
| ἦ ὑπένερϑε Χίοιο παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα. | Oder unter Chios, am Fuße des stürmischen Mimas. | |
| ᾐτέομεν δὲ ϑεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ' ἥμιν | Und wir baten den Gott, uns ein Zeichen zu geben; und dieser | |
| δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν | Deutete uns, und befahl, gerade durchs Meer nach Euböa | |
| τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν. | 175 | Hinzusteuern, damit wir nur schnell dem Verderben entflöhen. |
| ὦρτο δ' ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλ' ὦκα | Jetzo blies ein säuselnder Wind in die Segel der Schiffe; | |
| ἰχϑυόεντα κέλευϑα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν | Und sie durchließen in Eile die Pfade der Fische, und kamen | |
| ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων | Nachts vor Geraistos an. Hier brannten wir Poseidaon | |
| πόλλ' ἐπὶ μῆρ' ἔϑεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες. | Viele Lenden der Stiere zum Dank für die glückliche Meerfahrt. | |
| τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτ' ἐν Ἄργεϊ νῆας ἐΐσας | 180 | Jetzt war der vierte Tag, als in Argos mit seinen Genossen |
| Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο | Landete Tydeus' Sohn, Diomedes der Rossebezähmer. | |
| ἵστασαν· αὐτὰρ ἐγώ γε Πύλονδ' ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη | Aber ich setzte den Lauf nach Pylos fort, und der Fahrwind | |
| οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα ϑεὸς προέηκεν ἀῆναι. | Hörte nicht auf zu wehn, den uns der Himmlische sandte. | |
| ὣς ἦλϑον, φίλε τέκνον, ἀπευϑής, οὐδέ τι οἶδα | Also kam ich, mein Sohn, ohn' alle Kundschaft, und weiß nicht, | |
| κείνων, οἵ τ' ἐσάωϑεν Ἀχαιῶν οἵ τ' ἀπόλοντο. | 185 | Welche von den Achaiern gestorben sind, oder noch leben. |
| ὅσσα δ' ἐνὶ μεγάροισι καϑήμενος ἡμετέροισι | Welche von den Achaiern gestorben sind, oder noch leben. | |
| πεύϑομαι, ἣ ϑέμις ἐστί, δαήσεαι, οὐδέ σε κεύσω. | Will ich, wie sich's gebührt, anzeigen, und nichts dir verhehlen. | |
| εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ' ἐλϑέμεν ἐγχεσιμώρους, | Glücklich kamen, wie's heißt, die streitbaren Myrmidonen, | |
| οὓς ἄγ' Ἀχιλλῆος μεγαϑύμου φαίδιμος υἱός, | Angeführt von dem trefflichen Sohne des großen Achilleus; | |
| εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν. | 190 | Glücklich auch Philoktetes, der glänzende Sohn des Pöas. |
| πάντας δ' Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ' ἑταίρους, | Auch Idomeneus brachte gen Kreta alle Genossen, | |
| οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν' ἀπηύρα. | Welche dem Krieg' entflohn, und keinen raubte das Meer ihm. | |
| Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε νόσφιν ἐόντες, | Endlich von des Atreiden Zurückkunft habt ihr Entfernten | |
| ὥς τ' ἦλϑ' ὥς τ' Αἴγισϑος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον. | Selber gehört, wie Ägisthos den traurigsten Tod ihm bereitet. | |
| ἀλλ' ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτεισεν. | 195 | Aber wahrlich er hat ihn mit schrecklicher Rache gebüßet! |
| ὡς ἀγαϑὸν καὶ παῖδα καταφϑιμένοιο λιπέσϑαι | O wie schön, wenn ein Sohn von einem erschlagenen Manne | |
| ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτείσατο πατροφονῆα, | Nachbleibt! Also hat jener am Meuchelmörder Ägisthos | |
| Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα. | Rache geübt, der ihm den herrlichen Vater ermordet! | |
| καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, | Auch du, Lieber, denn groß und stattlich bist du von Ansehn, | |
| ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ.« | 200 | Halte dich wohl, daß einst die spätesten Enkel dich preisen! |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Nestor, Neleus' Sohn, du großer Ruhm der Achaier, | |
| καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτείσατο, καί οἱ Ἀχαιοὶ | Schreckliche Rache hat jener geübt, und weit in Achaia | |
| οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδήν. | Wird erschallen sein Ruhm, ein Gesang der spätesten Enkel. | |
| αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε ϑεοὶ δύναμιν περιϑεῖεν, | 205 | O beschieden auch mir so viele Stärke die Götter, |
| τείσασϑαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς, | Daß ich den Übermut der rasenden Freier bestrafte, | |
| οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται. | Welche mir immer zum Trotz die schändlichsten Greuel ersinnen! | |
| ἀλλ' οὔ μοι τοιοῦτον ἐπέκλωσαν ϑεοὶ ὄλβον, | Aber versagt ward mir ein solches Glück von den Göttern, | |
| πατρί τ' ἐμῷ καὶ ἐμοί· νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.« | Meinem Vater und mir! Nun gilt nichts weiter, als dulden! | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 210 | Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: |
| »ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ ταῦτά μ' ἀνέμνησας καὶ ἔειπες, | Lieber, weil du mich doch an jenes erinnerst; man sagt ja, | |
| φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος εἵνεκα πολλοὺς | Daß um deine Mutter ein großer Haufe von Freiern, | |
| ἐν μεγάροισ' ἀέκητι σέϑεν κακὰ μηχανάασϑαι. | Dir zum Trotz, im Palaste so viel Unarten beginge. | |
| εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ | Sprich, erträgst du das Joch freiwillig, oder verabscheun | |
| ἐχϑαίρουσ' ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι ϑεοῦ ὀμφῇ. | 215 | Dich die Völker des Landes, gewarnt durch göttlichen Ausspruch? |
| τίς δ' οἶδ' εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτείσεται ἐλϑών, | Aber wer weiß, ob jener nicht einst, ein Rächer des Aufruhrs, | |
| ἢ ὅ γε μοῦνος ἐὼν ἢ καὶ σύμπαντες Ἀχαιοί; | Kommt, er selber allein, oder auch mit allen Achaiern. | |
| εἰ γάρ σ' ὣς ἐϑέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Liebte sie dich so herzlich, die heilige Pallas Athene, | |
| ὡς τότ' Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο | Wie sie einst für Odysseus den Hochberühmten besorgt war, | |
| δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί· – | 220 | In dem troischen Lande, wo Not uns Achaier umdrängte; |
| οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε ϑεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας, | (Niemals sah ich so klar die Zeichen göttlicher Obhut, | |
| ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀϑήνη· – | Als sich Pallas Athene für ihren Geliebten erklärte!) | |
| εἴ σ' οὕτως ἐϑέλοι φιλέειν κήδοιτό τε ϑυμῷ, | Liebte sie dich so herzlich, und waltete deiner so sorgsam: | |
| τῶ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάϑοιτο γάμοιο.« | Mancher von jenen vergäße der hochzeitlichen Gedanken! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 225 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
| »ὦ γέρον, οὔ πω τοῦτο ἔπος τελέεσϑαι ὀΐω· | Edler Greis, dies Wort wird schwerlich jemals vollendet; | |
| λίην γὰρ μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει. οὐκ ἂν ἐμοί γε | Denn du sagtest zu viel! Erstaunen muß ich! O nimmer | |
| ἐλπομένῳ τὰ γένοιτ', οὐδ' εἰ ϑεοὶ ὣς ἐϑέλοιεν.« | Würde die Hoffnung erfüllt, wenn auch die Götter es wollten! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
| »Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. | 230 | Welche Rede, o Jüngling, ist deinen Lippen entflohen? |
| ῥεῖα ϑεός γ' ἐϑέλων καὶ τηλόϑεν ἄνδρα σαώσαι. | Leicht bringt Gott, wenn er will, auch Fernverirrte zur Ruhe! | |
| βουλοίμην δ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας | Und ich möchte doch lieber nach vielem Jammer und Elend | |
| οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι, | Spät zur Heimat kehren und schaun den Tag der Zurückkunft, | |
| ἢ ἐλϑὼν ἀπολέσϑαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων | Als heimkehrend sterben am eigenen Herde, wie jener | |
| ὤλεϑ' ὑπ' Αἰγίσϑοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο. | 235 | Durch Ägisthos' Verrat und seines Weibes dahinsank. |
| ἀλλ' ἦ τοι ϑάνατον μὲν ὁμοίϊον οὐδὲ ϑεοί περ | Nur das gemeine Los des Todes können die Götter | |
| καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ | Selbst nicht wenden, auch nicht von ihrem Geliebten, wenn jetzo | |
| μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο.« | Ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet. | |
| τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »Μέντορ, μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα κηδόμενοί περ· | 240 | Mentor, rede nicht weiter davon, wie sehr wir auch trauren! |
| κείνῳ δ' οὐκέτι νόστος ἐτήτυμος, ἀλλά οἱ ἤδη | Jener wird nimmermehr heimkehren; sondern es weihten | |
| φράσσαντ' ἀϑάνατοι ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν. | Ihn die Unsterblichen längst dem schwarzen Todesverhängnis. | |
| νῦν δ' ἐϑέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι | Jetzo will ich Nestorn um etwas anderes fragen, | |
| Νέστορ', ἐπεὶ περίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων· | Ihn, der vor allen Menschen Gerechtigkeit kennet und Weisheit. | |
| τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασϑαι γένε' ἀνδρῶν. | 245 | Denn man saget, er hat drei Menschenalter beherrschet; |
| ὥς τέ μοι ἀϑάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασϑαι. | Darum scheinet er mir ein Bild der unsterblichen Götter. | |
| ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, σὺ δ' ἀληϑὲς ἐνίσπες· | Nestor, Neleus' Sohn, verkünde mir lautere Wahrheit! | |
| πῶς ἔϑαν' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων; | Wie starb Atreus' Sohn, der große Held Agamemnon? | |
| ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δ' αὐτῷ μήσατ' ὄλεϑρον | Wo war denn Menelaos? Und welchen listigen Anschlag | |
| Αἴγισϑος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω; | 250 | Fand der Meuchler Ägisthos, den stärkeren Mann zu ermorden? |
| ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιϊκοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ | War er etwa noch nicht im achaiischen Argos, und irrte | |
| πλάζετ' ἐπ' ἀνϑρώπους, ὁ δέ ϑαρσήσας κατέπεφνε;« | Unter den Menschen umher, daß der sich des Mordes erkühnte? | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: | |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑέα πάντ' ἀγορεύσω. | Gerne will ich, mein Sohn, dir lautere Wahrheit verkünden. | |
| ἦ τοι μὲν τόδε καὐτὸς ὀΐεαι, ὥς κεν ἐτύχϑη, | 255 | Siehe, du kannst es dir leicht vorstellen, wie es geschehn ist. |
| εἰ ζώοντ' Αἴγισϑον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτετμεν | Hätt' er Ägisthos noch lebendig im Hause gefunden, | |
| Ἀτρεΐδης Τροίηϑεν ἰών, ξανϑὸς Μενέλαος· | Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreides: | |
| τῶ κέ οἱ οὐδὲ ϑανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, | Niemand hätte den Toten mit lockerer Erde beschüttet; | |
| ἀλλ' ἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν | Sondern ihn hätten die Hund' und die Vögel des Himmels gefressen, | |
| κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδὲ κέ τίς μιν | 260 | Liegend fern von der Stadt auf wüstem Gefild', und es hätte |
| κλαῦσεν Ἀχαιϊάδων· μάλα γὰρ μέγα μήσατο ἔργον. | Keine Achaierin ihn, den Hochverräter! beweinet. | |
| ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖϑι πολέας τελέοντες ἀέϑλους | Während wir andern dort viel blutige Schlachten bestanden, | |
| ἥμεϑ'· ὁ δ' εὔκηλος μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο | Saß er ruhig im Winkel der rossenährenden Argos, | |
| πόλλ' Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον ϑέλγεσκεν ἔπεσσιν. | Und liebkoste dem Weib' Agamemnons mit süßem Geschwätze. | |
| ἡ δ' ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές, | 265 | Anfangs hörte sie zwar den argen Verführer mit Abscheu, |
| δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσι· | Klytämnestra die Edle; denn sie war gut und verständig. | |
| πὰρ δ' ἄρ' ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ' ἐπέτελλεν | Auch war ein Sänger bei ihr, dem Agamemnon besonders, | |
| Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσϑαι ἄκοιτιν. | Als er gen Ilion fuhr, sein Weib zu bewahren vertraute. | |
| ἀλλ' ὅτε δή μιν μοῖρα ϑεῶν ἐπέδησε δαμῆναι, | Aber da sie die Götter in ihr Verderben bestrickten, | |
| δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην | 270 | Führt' Ägisthos den Sänger auf eine verwilderte Insel, |
| κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσϑαι, | Wo er ihn zur Beute dem Raubgevögel zurückließ; | |
| τὴν δ' ἐϑέλων ἐϑέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε. | Führte dann liebend das liebende Weib zu seinem Palaste; | |
| πολλὰ δὲ μηρί' ἔκηε ϑεῶν ἱεροῖσ' ἐπὶ βωμοῖς, | Opferte Rinder und Schaf' auf der Götter geweihten Altären, | |
| πολλὰ δ' ἀγάλματ' ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε, | Und behängte die Tempel mit Gold und feinem Gewebe, | |
| ἐκτελέσας μέγα ἔργον, ὃ οὔ ποτε ἔλπετο ϑυμῷ. | 275 | Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet. |
| ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηϑεν ἰόντες, | Jetzo segelten wir zugleich von Ilions Küste, | |
| Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν· | Menelaos und ich, vereint durch innige Freundschaft. | |
| ἀλλ' ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεϑ', ἄκρον Ἀϑηνέων, | Aber am attischen Ufer, bei Sunions heiliger Spitze, | |
| ἔνϑα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων | Siehe da ward der Pilot des menelaïschen Schiffes | |
| οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε, | 280 | Von den sanften Geschossen Apollons plötzlich getötet, |
| πηδάλιον μετὰ χερσὶ ϑεούσης νηὸς ἔχοντα, | Haltend in seinen Händen das Steuer des laufenden Schiffes: | |
| Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλ' ἀνϑρώπων | Phrontis, Onetors Sohn, der vor allen Erdebewohnern | |
| νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι. | Durch der Orkane Tumult ein Schiff zu lenken berühmt war. | |
| ὣς ὁ μὲν ἔνϑα κατέσχετ', ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, | Also ward Menelaos, wie sehr er auch eilte, verzögert, | |
| ὄφρ' ἕταρον ϑάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν. | 285 | Um den Freund zu begraben, und Totengeschenke zu opfern. |
| ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον | Aber da nun auch jener, die dunkeln Wogen durchsegelnd, | |
| ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ | Seine gerüsteten Schiffe zum hohen Gebirge Maleia | |
| ἷξε ϑέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς | Hatte geführt; da verhängte der Gott weithallender Donner | |
| ἐφράσατο, λιγέων δ' ἀνέμων ἐπ' ἀϋτμένα χεῦε | Ihm die traurigste Fahrt, sandt' ihm lautbrausende Stürme, | |
| κύματά τε τροφόεντα πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν. | 290 | Und hoch wogten, wie Berge, die ungeheuren Gewässer. |
| ἔνϑα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν, | Plötzlich zerstreut' er die Schiffe; die meisten verschlug er gen Kreta, | |
| ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεϑρα. | Wo der Kydonen Volk des Jardanos Ufer umwohnet. | |
| ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη | An der gordynischen Grenz', im dunkelwogenden Meere, | |
| ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ· | Türmt sich ein glatter Fels den dringenden Fluten entgegen, | |
| ἔνϑα νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠϑεῖ, | 295 | Die der gewaltige Süd an das linke Gebirge vor Phästos |
| ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίϑος μέγα κῦμ' ἀποέργει. | Stürmt; und der kleine Fels hemmt große brandende Fluten. | |
| αἱ μὲν ἄρ' ἔνϑ' ἦλϑον, σπουδῇ δ' ἤλυξαν ὄλεϑρον | Dorthin kamen die meisten; und kaum entflohn dem Verderben | |
| ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν | Noch die Männer, die Schiffe zerschlug an den Klippen die Brandung. | |
| κύματ'· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρωείρους | Aber die übrigen fünfe der blaugeschnäbelten Schiffe | |
| Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. | 300 | Wurden von Sturm und Woge zum Strom Ägyptos getrieben. |
| ὣς ὁ μὲν ἔνϑα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων | Allda fuhr Menelaos bei unverständlichen Völkern | |
| ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους· | Mit den Schiffen umher, viel Gold und Schätze gewinnend. | |
| τόφρα δὲ ταῦτ' Αἴγισϑος ἐμήσατο οἴκοϑι λυγρά, | Unterdessen verübte zu Haus Ägisthos die Schandtat, | |
| κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ' αὐτῷ. | Bracht' Agamemnon um, und zwang das Volk zum Gehorsam. | |
| ἑπτάετες δ' ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης, | 305 | Sieben Jahre beherrscht' er die schätzereiche Mykene. |
| τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυϑε δῖος Ὀρέστης | Aber im achten kam zum Verderben der edle Orestes | |
| ἂψ ἀπ' Ἀϑηνάων, κατὰ δ' ἔκτανε πατροφονῆα, | Von Athenä zurück, und nahm von dem Meuchler Ägisthos | |
| [Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.] | Blutige Rache, der ihm den herrlichen Vater ermordet; | |
| ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισι | Brachte dann mit dein Volk ein Opfer bei dem Begräbnis | |
| μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσϑοιο· | 310 | Seiner abscheulichen Mutter und ihres feigen Ägisthos. |
| αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | Eben den Tag kam auch der Rufer im Streit Menelaos, | |
| πολλὰ κτήματ' ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχϑος ἄειραν. | Mit unendlichen Schätzen, so viel die Schiffe nur trugen. | |
| καὶ σύ, φίλος, μὴ δηϑὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησο, | Auch du, Lieber, irre nicht lange fern von der Heimat, | |
| κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν | Da du alle dein Gut und so unbändige Männer | |
| οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι | 315 | In dem Palaste verließest: damit sie nicht alles verschlingen, |
| κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλϑῃς. | Deine Güter sich teilend, und fruchtlos ende die Reise! | |
| ἀλλ' ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα | Aber ich rate dir doch, zu Atreus' Sohn Menelaos | |
| ἐλϑεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοϑεν εἰλήλουϑεν, | Hinzugehn, der neulich aus fernen Landen zurückkam, | |
| ἐκ τῶν ἀνϑρώπων, ὅϑεν οὐκ ἔλποιτό γε ϑυμῷ | Von entlegenen Völkern, woher kein Sterblicher jemals | |
| ἐλϑέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι | 320 | Hoffen dürfte zu kommen, den Sturm und Woge so weithin |
| ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅϑεν τέ περ οὐδ' οἰωνοὶ | Über das Meer verschlugen, woher auch selbst nicht die Vögel | |
| αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε. | Fliegen können im Jahre: so furchtbar und weit ist die Reise! | |
| ἀλλ' ἴϑι νῦν σὺν νηΐ τε σῇ καὶ σοῖσ' ἑτάροισιν· | Eil' und gehe sogleich im Schiffe mit deinen Gefährten! | |
| εἰ δ' ἐϑέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι, | Oder willst du zu Lande, so fodere Wagen und Rosse, | |
| πὰρ δέ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται | 325 | Meine Söhne dazu: sie werden dich sicher gen Sparta |
| ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅϑι ξανϑὸς Μενέλαος. | Führen, der prächtigen Stadt Menelaos' des Bräunlichgelockten. | |
| λίσσεσϑαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ· | Aber du mußt ihm flehn, daß er die Wahrheit verkünde. | |
| ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν.« | Lügen wird er nicht reden; denn er ist viel zu verständig! | |
| ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε. | Also sprach er. Da sank die Sonn', und Dunkel erhob sich. | |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 330 | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: |
| »ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας· | Wahrlich, o Greis, du hast mit vieler Weisheit geredet. | |
| ἀλλ' ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασϑε δὲ οἶνον, | Aber schneidet jetzo die Zungen, und mischet des Weines, | |
| ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοισ' ἀϑανάτοισι | Daß wir Poseidaon und allen unsterblichen Göttern | |
| σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεϑα· τοῖο γὰρ ὥρη. | Opfern, und schlafen gehn; die Stunde gebeut uns zu ruhen; | |
| ἤδη γὰρ φάος οἴχεϑ' ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικε | 335 | Denn schon sinket das Licht in Dämmerung. Länger geziemt sich's |
| δηϑὰ ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσϑαι« | Nicht, am Mahle der Götter zu sitzen, sondern zu gehen. | |
| ἦ ῥα Διὸς ϑυγάτηρ, οἱ δ' ἔκλυον αὐδησάσης· | Also die Tochter Zeus', und jene gehorchten der Rede. | |
| τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν. | Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände; | |
| κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, | |
| νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι· | 340 | Teilten dann rechts herum die vollgegossenen Becher. |
| γλώσσας δ' ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ' ἐπέλειβον. | Und sie verbrannten die Zungen, und opferten stehend des Weines. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Als sie ihr Opfer vollbracht, und nach Verlangen getrunken, | |
| δὴ τότ' Ἀϑηναίη καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδὴς | Machte Athene sich auf und Telemachos, göttlich von Bildung, | |
| ἄμφω ἱέσϑην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσϑαι· | Wieder von dannen zu gehn zu ihrem geräumigen Schiffe. | |
| Νέστωρ αὖ κατέρυκε καϑαπτόμενος ἐπέεσσι· | 345 | Aber Nestor verbot es mit diesen strafenden Worten: |
| »Ζεὺς τό γ' ἀλεξήσειε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Zeus verhüte doch dieses und alle unsterblichen Götter, | |
| ὡς ὑμεῖς παρ' ἐμεῖο ϑοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε | Daß ihr jetzo von mir zum schnellen Schiffe hinabgeht, | |
| ὥς τέ τευ ἢ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠὲ πενιχροῦ, | Gleich als wär' ich ein Mann in Lumpen, oder ein Bettler, | |
| ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ' ἐνὶ οἴκῳ, | Der nicht viele Mäntel und weiche Decken besäße, | |
| οὔτ' αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν. | 350 | Für sich selber zum Lager, und für besuchende Freunde! |
| αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά. | Aber ich habe genug der Mäntel und prächtigen Decken! | |
| οὔ ϑην δὴ τοῦδ' ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς | Wahrlich nimmer gestatt' ich des großen Mannes Odysseus' | |
| νηὸς ἐπ' ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ' ἂν ἐγώ γε | Sohne, auf dem Verdeck des Schiffes zu ruhen, so lang' ich | |
| ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται | Lebe! Und dann auch werden noch Kinder bleiben im Hause, | |
| ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ' ἐμὰ δώμαϑ' ἳκηται.« | 355 | Einen Gast zu bewirten, der meine Wohnung besuchet! |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
| »εὖ δὴ ταῦτά γ' ἔφησϑα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικε | Edler Greis, du hast sehr wohl geredet, und gerne | |
| Τηλέμαχον πείϑεσϑαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω. | Wird Telemachos dir gehorchen, denn es gebührt sich! | |
| ἀλλ' οὗτος μὲν νῦν σοι ἅμ' ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ | Dieser gehe denn jetzo mit dir zu deinem Palaste, | |
| σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δ' ἐπὶ νῆα μέλαιναν | 360 | Dort zu ruhn. Allein ich muß zum schwärzlichen Schiffe |
| εἶμ', ἵνα ϑαρσύνω ϑ' ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα. | Gehen, unsere Freunde zu stärken, und alles zu ordnen. | |
| οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι· | Denn von allen im Schiffe bin ich der einzige Alte; | |
| οἱ δ' ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται, | Jünglinge sind die andern, die uns aus Liebe begleiten, | |
| πάντες ὁμηλικίη μεγαϑύμου Τηλεμάχοιο. | Allesamt von des edlen Telemachos blühendem Alter. | |
| ἔνϑα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, | 365 | Allda will ich die Nacht am schwarzen gebogenen Schiffe |
| νῦν· ἀτὰρ ἠῶϑεν μετὰ Καύκωνας μεγαϑύμους | Ruhn, und morgen früh zu den großgesinnten Kaukonen | |
| εἶμ', ἔνϑα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε | Gehen, daß ich die Schuld, die weder neu noch gering ist, | |
| οὐδ' ὀλίγον· σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, | Mir einfodre. Doch diesen, den Gastfreund deines Palastes, | |
| πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέϊ· δὸς δέ οἱ ἵππους, | Send' im Wagen gen Sparta, vom Sohne begleitet, und gib ihm | |
| οἵ τοι ἐλαφρότατοι ϑείειν καὶ κάρτος ἄριστοι.« | 370 | Zum Gespanne die schnellsten und unermüdlichsten Rosse. |
| ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und schwebte, | |
| φήνῃ εἰδομένη· ϑάμβος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς. | Plötzlich ein Adler, empor; da erstaunte die ganze Versammlung. | |
| ϑαύμαζεν δ' ὁ γεραιός, ὅπως ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· | Wundernd stand auch der Greis, da seine Augen es sahen, | |
| Τηλεμάχου δ' ἕλε χεῖρα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Faßte Telemachos' Hand, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
| »ὦ φίλος, οὔ σε ἔολπα κακὸν καὶ ἄναλκιν ἔσεσϑαι, | 375 | Lieber, ich hoffe, du wirst nicht feige werden noch kraftlos; |
| εἰ δή τοι νέῳ ὧδε ϑεοὶ πομπῆες ἕπονται. | Denn es begleiten dich schon als Jüngling waltende Götter! | |
| οὐ μὲν γάρ τις ὅδ' ἄλλος Ὀλύμπια δώματ' ἐχόντων, | Siehe kein anderer war's der himmelbewohnenden Götter, | |
| ἀλλὰ Διὸς ϑυγάτηρ, ἀγελείη Τριτογένεια, | Als des allmächtigen Zeus' siegprangende Tochter Athene, | |
| ἥ τοι καὶ πατέρ' ἐσϑλὸν ἐν Ἀργείοισιν ἐτίμα. | Die auch deinen Vater vor allen Achaiern geehrt hat! | |
| ἀλλά, ἄνασσ', ἵληϑι, δίδωϑι δέ μοι κλέος ἐσϑλόν, | 380 | Herrscherin, sei uns gnädig, und krön' uns mit glänzendem Ruhme, |
| αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι· | Mich und meine Kinder, und meine teure Genossin! | |
| σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον, | Dir will ich opfern ein jähriges Rind, breitstirnig und fehllos, | |
| ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· | Unbezwungen vom Stier, und nie zum Joche gebändigt: | |
| τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.« | Dieses will ich dir opfern, mit Gold die Hörner umzogen! | |
| ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη. | 385 | Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene. |
| τοῖσιν δ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, | Und der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor, | |
| υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν, ἑὰ πρὸς δώματα καλά. | Führte die Eidam' und Söhne zu seinem schönen Palaste. | |
| ἀλλ' ὅτε δώμαϑ' ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος, | Als sie den hohen Palast des Königs jetzo erreichten, | |
| ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε· | Setzten sich alle in Reihn auf prächtige Thronen und Sessel. | |
| τοῖς δ' ὁ γέρων ἐλϑοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν | 390 | Und den Kommenden mischte der Greis von neuem im Kelche |
| οἴνου ἡδυπότοιο, τὸν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ | Süßen balsamischen Wein; im elften Jahre des Alters | |
| ὤϊξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε· | Wählte die Schaffnerin ihn, und löste den spündenden Deckel. | |
| τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο, πολλὰ δ' Ἀϑήνῃ | Diesen mischte der Greis und flehete, opfernd des Trankes, | |
| εὔχετ' ἀποσπένδων, κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο. | Viel zu der Tochter des Gottes mit wetterleuchtendem Schilde. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | 395 | Als sie ihr Opfer vollbracht, und nach Verlangen getrunken, |
| οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, | Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. | |
| τὸν δ' αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, | Aber Telemachos hieß der Rossebändiger Nestor | |
| Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Dort im Palaste ruhn, den Sohn des edlen Odysseus, | |
| τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν, ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, | Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette. | |
| πὰρ δ' ἂρ' ἐϋμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν, | 400 | Neben ihm ruhte der Held Peisistratos, welcher allein noch |
| ὅς οἱ ἔτ' ἠΐϑεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν. | Unvermählt von den Söhnen in Nestors Hause zurückblieb. | |
| αὐτὸς δ' αὖτε καϑεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο· | Aber er selber schlief im Innern des hohen Palastes, | |
| τῷ δ' ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. | Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles. | |
| ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als nun die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
| ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. | 405 | Da erhub sich vom Lager der Rossebändiger Nestor, |
| ἐκ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοισιν, | Ging hinaus, und setzte sich auf gehauene Steine, | |
| οἵ οἱ ἔσαν προπάροιϑε ϑυράων ὑψηλάων | Vor der hohen Pforte des schöngebauten Palastes, | |
| λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷσ' ἔπι μὲν πρὶν | Weiß und glänzend wie Öl. Auf diesen pflegte vor alters | |
| Νηλεὺς ἵζεσκεν, ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος· | Neleus sich hinzusetzen, an Rat den Unsterblichen ähnlich. | |
| ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, | 410 | Aber er war schon tot und in der Schatten Behausung. |
| Νέστωρ αὖ τότ' ἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν, | Nun saß Nestor darauf, der gerenische Hüter der Griechen, | |
| σκῆπτρον ἔχων. περὶ δ' υἷες ἀολλέες ἠγερέϑοντο | Seinen Stab in der Hand. Da sammelten sich um den Vater | |
| ἐκ ϑαλάμων ἐλϑόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε | Eilend aus den Gemächern, Echephron, Stratios, Perseus, | |
| Περσεύς τ' Ἄρητός τε καὶ ἀντίϑεος Θρασυμήδης. | Und Aretos der Held, und der göttliche Thrasymedes. | |
| τοῖσι δ' ἔπειϑ' ἕκτος Πεισίστρατος ἤλυϑεν ἥρως, | 415 | Auch der sechste der Brüder Peisistratos eilte zu Nestor. |
| πὰρ δ' ἄρα Τηλέμαχον ϑεοείκελον εἷσαν ἄγοντες. | Und sie setzten den schönen Telemachos neben den Vater. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Unter ihnen begann der Rossebändiger Nestor: | |
| »καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ' ἐέλδωρ, | Hurtig, geliebteste Kinder, erfüllt mir dieses Verlangen, | |
| ὄφρ' ἦ τοι πρώτιστα ϑεῶν ἱλάσσομ' Ἀϑήνην, | Daß ich vor allen Göttern Athenens Gnade gewinne, | |
| ἥ μοι ἐναργὴς ἦλϑε ϑεοῦ ἐς δαῖτα ϑάλειαν. | 420 | Welche mir sichtbar erschien am festlichen Mahle Poseidons! |
| ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν πεδίονδ' ἐπὶ βοῦν ἴτω, ὄφρα τάχιστα | Gehe denn einer aufs Feld, damit in Eile zum Opfer | |
| ἔλϑῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· | Komme die Kuh, geführt vom Hirten der weidenden Rinder. | |
| εἷς δ' ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαϑύμου νῆα μέλαιναν | Einer gehe hinab zu des edlen Telemachos' Schiffe, | |
| πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ' οἴους· | Seine Gefährten zu rufen, und lasse nur zween zur Bewahrung. | |
| εἷς δ' αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσϑω | 425 | Einer heiße hieher den Meister in Golde Laerkes |
| ἐλϑεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ. | Kommen, daß er mit Gold des Rindes Hörner umziehe. | |
| οἱ δ' ἄλλοι μένετ' αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ' εἴσω | Aber ihr übrigen bleibt hier allesamt, und gebietet | |
| δμῳῆσιν κατὰ δώματ' ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσϑαι, | Drinnen im hohen Palaste den Mägden, ein Mahl zu bereiten, | |
| ἕδρας τε ξύλα τ' ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ.« | Und uns Sessel und Holz und frisches Wasser zu bringen. | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐποίπνυον· ἦλϑε μὲν ἂρ βοῦς | 430 | Also sprach er, und emsig enteilten sie alle. Die Kuh kam |
| ἐκ πεδίου, ἦλϑον δὲ ϑοῆς παρὰ νηὸς ἐΐσης | Aus dem Gefild'; es kamen vom gleichgezimmerten Schiffe | |
| Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλϑε δὲ χαλκεὺς | Auch Telemachos' Freunde: es kam der Meister in Golde, | |
| ὅπλ' ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, πείρατα τέχνης, | Alle Schmiedegeräte, der Kunst Vollender, in Händen, | |
| ἄκμονά τε σφῦράν τ' εὐποίητόν τε πυράγρην, | Seinen Hammer und Amboß und seine gebogene Zange, | |
| οἷσίν τε χρυσὸν εῤγάζετο· ἦλϑε δ' Ἀϑήνη | 435 | Auszubilden das Gold. Es kam auch Pallas Athene |
| ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ | Zu der heiligen Feier. Der Rossebändiger Nestor | |
| χρυσὸν ἔδωχ'· ὁ δ' ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν | Gab ihm Gold; und der Meister umzog die Hörner des Rindes | |
| ἀσκήσας, ἵν' ἄγαλμα ϑεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα. | Künstlich, daß sich die Göttin am prangenden Opfer erfreute. | |
| βοῦν δ' ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων. | Stratios führte die Kuh am Horn und der edle Echephron. | |
| χέρνιβα δέ σφ' Ἄρητος ἐν ἀνϑεμόεντι λέβητι | 440 | Aber Aretos trug im blumigen Becken das Wasser |
| ἤλυϑεν ἐκ ϑαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ' ἔχεν οὐλὰς | Aus der Kammer hervor, ein Körbchen voll heiliger Gerste | |
| ἐν κανέῳ· πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης | In der Linken. Es stand der kriegrische Thrasymedes, | |
| ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο, βοῦν ἐπικόψων. | Eine geschliffene Axt in der Hand, die Kuh zu erschlagen. | |
| Περσεὺς δ' ἀμνίον εἶχε. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ | Perseus hielt ein Gefäß, das Blut zu empfangen. Der Vater | |
| χέρνιβά τ' οὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δ' Ἀϑήνῃ | 445 | Wusch zuerst sich die Händ', und streute die heilige Gerste, |
| εὔχετ' ἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων. | Flehte dann viel zu Athenen; und warf in die Flamme das Stirnhaar. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | Als sie jetzo gefleht und die heilige Gerste gestreuet, | |
| αὐτίκα Νέστορος υἱός, ὑπέρϑυμος Θρασυμήδης, | Trat der mutige Held Thrasymedes näher, und haute | |
| ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δ' ἀπέκοψε τένοντας | Zu; es zerschnitt die Axt die Sehnen des Nackens, und kraftlos | |
| αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος· αἱ δ' ὀλόλυξαν | 450 | Stürzte die Kuh in den Sand. Und jammernd beteten jetzo |
| ϑυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις | Alle Töchter und Schnür' und die ehrenvolle Gemahlin | |
| Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο ϑυγατρῶν. | Nestors, Eurydike, die erste von Klymenos Töchtern. | |
| οἱ μὲν ἔπειτ' ἀνελόντες ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης | Aber die Männer beugten das Haupt der Kuh von der Erde | |
| ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν. | Auf; da schlachtete sie Peisistratos, Führer der Menschen. | |
| τῆς δ' ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ' ὀστέα ϑυμός, | 455 | Schwarz entströmte das Blut, und der Geist verließ die Gebeine. |
| αἶψ' ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ' ἐκ μηρία τάμνον | Jene zerhauten das Opfer, und schnitten, nach dem Gebrauche, | |
| πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν, | Eilig die Lenden aus, umwickelten diese mit Fette, | |
| δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. | Und bedeckten sie drauf mit blutigen Stücken der Glieder, | |
| καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃσ' ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴϑοπα οἶνον | Und sie verbrannte der Greis auf dem Scheitholz, sprengte darüber | |
| λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. | 460 | Dunkeln Wein; und die Jüngling' umstanden ihn mit dem Fünfzack. |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | Als sie die Lenden verbrannt, und die Eingeweide gekostet, | |
| μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον, | Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, | |
| ὤπτων δ' ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες. | Drehten die spitzigen Spieß' in der Hand, und brieten's mit Vorsicht. | |
| τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη, | Aber den blühenden Jüngling Telemachos badet' indessen | |
| Νέστορος ὁπλοτάτη ϑυγάτηρ Νηληϊάδαο. | 465 | Polykaste die Schöne, die jüngste Tochter des Nestor. |
| αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ. | Als sie ihn jetzo gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, | |
| ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, | Da umhüllte sie ihm den prächtigen Mantel und Leibrock. | |
| ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑου βῆ δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος· | Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich, | |
| πὰρ δ' ὅ γε Νέστορ' ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, ποιμένα λαῶν. | Ging und setzte sich hin bei Nestor, dem Hirten der Völker. | |
| οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, | 470 | Als sie das Fleisch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, |
| δαίνυνϑ' ἑζόμενοι· ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσϑλοὶ ὄροντο | Setzten sie sich zum Mahle. Die edlen Jünglinge schöpften | |
| οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν. | Aus dem Kelche den Wein, und verteilten die goldenen Becher. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Sprach der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor: | |
| »παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους | 475 | Eilt, geliebteste Kinder, und bringt schönmähnichte Rosse; |
| ζεύξαϑ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο.« | Spannt sie schnell vor den Wagen, Telemachos' Reise zu fördern! | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, | Also sprach er; ihn hörten die Söhne mit Fleiß, und gehorchten. | |
| καρπαλίμως δ' ἔζευξαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους. | Eilend spannten sie vor den Wagen die hurtigen Rosse. | |
| ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔϑηκεν | Aber die Schaffnerin legt' in den Wagen die köstliche Zehrung, | |
| ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες. | 480 | Brot und feurigen Wein und göttlicher Könige Speisen. |
| ἂν δ' ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον· | Und Telemachos stieg auf den künstlichgebildeten Wagen. | |
| πὰρ δ' ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, | Nestors mutiger Sohn Peisistratos, Führer der Menschen, | |
| ἐς δίφρον τ' ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, | Setzte sich neben ihn, und hielt in den Händen die Zügel; | |
| μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην | Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse | |
| ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεϑρον. | 485 | In das Gefild', und verließen die hochgebauete Pylos. |
| οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. | Also schüttelten sie bis zum Abend das Joch an den Nacken. | |
| δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. | |
| ἐς Φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, | Und sie kamen gen Pherä, zur Burg des edlen Diokles, | |
| υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. | Welchen Alpheios' Sohn Orsilochos hatte gezeuget, | |
| ἔνϑα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δ' ἄρα ξεινήϊα δῶκεν. | 490 | Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet. |
| ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
| ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, | Rüsteten sie ihr Gespann, und bestiegen den prächtigen Wagen, | |
| [ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου·] | Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs und der tönenden Halle. | |
| μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. | Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse, | |
| ἷξον δ' ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνϑα δ' ἔπειτα | 495 | Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jetzo |
| ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι. | War die Reise vollbracht: so flogen die hurtigen Rosse. | |
| δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί. | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. |