Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Ο | Fünfzehnter Gesang | |
| Αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν | Aber nachdem sie die Pfähle hindurch und den Graben geeilet, | |
| φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν | Fliehend, und mancher erlag dem mordenden Arm der Achaier; | |
| οἳ μὲν δὴ παρ' ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες, | Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Wagen beharrend, | |
| χλωροὶ ὑπὸ δείους, πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς | Blaß ihr Gesicht vor Angst, die Erschrockenen. Doch es erwachte | |
| Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοϑρόνου Ἥρης. | 5 | Zeus auf Idas Höhn bei der goldenthronenden Here. |
| στῆ δ' ἄρ' ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, | Schnell nun stand er empor, und umsah die Achaier und Troer: | |
| τοὺς μὲν ὀρινομένους τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισϑεν | Diese dahergescheucht, und jen' im Tumult sie verfolgend, | |
| Ἀργεΐους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα. | Argos' Söhn', und mit ihnen den Meerbeherrscher Poseidon. | |
| Ἕκτορα δ' ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Hektor auch sah er im Felde, den liegenden; und die Genossen | |
| ἥαϑ'· ὃ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσϑματι κῆρ ἀπινύσσων, | 10 | Saßen umher; noch beklemmt, aufatmet' er, schwindelnd in Ohnmacht, |
| αἷμ' ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ' Ἀχαιῶν. | Und spie Blut; denn ihn traf kein schwächerer Mann der Achaier. | |
| τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε, | Mitleidsvoll erblickt' ihn der waltende Herrscher der Welt Zeus; | |
| δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Drohend mit finsterem Blick zur Here wandt' er die Worte: | |
| »ἦ μάλα δὴ κακότεχνος, ἀμήχανε, σὸς δόλος, Ἥρη, | Traun, dein böser Betrug, arglistige, tückische Here, | |
| Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. | 15 | Hemmte den göttlichen Hektor vom Streit, und erschreckte die Völker! |
| οὐ μὰν οἶδ', εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς | Doch wer weiß, ob nicht wieder des schlauersonnenen Frevels | |
| πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. | Erste Frucht du genießest, von meiner Geißel gezüchtigt! | |
| ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε σ' ἐκρέμασ' ὑψόϑεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν | Denkst du nicht mehr, wie du hoch herschwebtest, und an die Füß' ich | |
| ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα | Zween Ambosse dir hängt', und ein Band um die Hände dir schürzte, | |
| χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ' ἐν αἰϑέρι καὶ νεφέλῃσιν | 20 | Golden und unzerbrechlich? Aus Ätherglanz und Gewölk her |
| ἐκρέμω· ἠλάστευν δὲ ϑεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, | Schwebtest du; ringsum traurten die Himmlischen durch den Olympos; | |
| λῦσαι δ' οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι, | Doch nicht wagte zu lösen ein Nahender: wen ich erhaschte, | |
| ῥίψασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ὄφρ' ἀφίκοιτο | Schleudert' ich mächtig gefaßt von der Schwell' ihn, bis er zur Erde | |
| γῆν ὀλιγηπελέων. ἐμὲ δ' οὐδ' ὣς ϑυμὸν ἀνίει | Niedergestürzt ohnmächtig; auch so nicht ruhte der Zorn mir, | |
| ἀζηχὴς ὀδύνη Ἥρακλῆος ϑεΐοιο, | 25 | Heftig entbrannt um die Qual des göttergleichen Herakles, |
| τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιϑοῦσα ϑυέλλας | Welchen du, mit Boreas Hilf' aufregend die Stürme, | |
| πέμψας ἐπ' ἀτρύγετον πόντον, κακὰ μητιάουσα, | Sendetest durch das verödete Meer, trugsinnendes Herzens, | |
| καί μιν ἔπειτα Κόωνδ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας. | Und ihn endlich in Kos' bevölkerte Insel verschlugest; | |
| τὸν μὲν ἐγὼν ἔνϑεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις | Doch ihn führt' ich von dannen zurück, und bracht' ihn in Argos' | |
| Ἄργος ἐς ἱππόβοτον, καὶ πολλά περ ἀϑλήσαντα. | 30 | Rossenährendes Land, nach mancherlei Kämpfen des Elends. |
| τῶν σ' αὖτις μνήσω, ἵν' ἀπολλήξῃς ἀπατάων, | Dessen erinnr' ich dich, daß hinfort du entsagest dem Truge, | |
| ὄφρα ἴδῃ, ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, | Bis du erkannt, ob frommen dir mög' Umarmung und Lager, | |
| ἣν ἐμίγης ἐλϑοῦσα ϑεῶν ἄπο καί μ' ἀπάτησας.« | Dem du entfernt von den Göttern dich nahetest, und mich betörtest! | |
| ὣς φάτο· ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη | Jener sprach's; da erschrak die hoheitblickende Here; | |
| καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 35 | Und sie begann dagegen, und sprach die geflügelten Worte: |
| »ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑεν | Zeuge mir jetzo die Erd', und der wölbende Himmel von oben, | |
| καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος | Auch die stygische Flut, die hinabrollt: welches der größte | |
| ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι ϑεοῖσιν, | Eidschwur ja und furchtbarste ist den seligen Göttern: | |
| σή ϑ' ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωίτερον λέχος αὐτῶν | Auch dein heiliges Haupt, und unserer blühenden Jugend | |
| κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· | 40 | Hochzeitbett, bei welchem ich nie falsch wagte zu schwören! |
| μὴ δι' ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Daß nicht meines Geheißes der Erderschüttrer Poseidon | |
| πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ' ἀρήγει· | Trojas Söhn' und Hektor verletzt, doch jene beschirmt; | |
| ἀλλά που αὐτὸν ϑυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, | Sondern vielleicht sein Herz aus eigener Regung ihn antreibt, | |
| τειρομένους δ' ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. | Weil er gedrängt bei den Schiffen die Danaer sah mit Erbarmung! | |
| αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυϑησαίμην | 45 | Eher ja möcht' ich auch ihm ein ratsames Wort zureden, |
| τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σύ, κελαινεφές, ἡγεμονεύῃς.« | Hinzugehn, wo du, Schwarzwolkiger, selbst es gebietest! | |
| ὣς φάτο· μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | Lächelnd vernahm's der Vater des Menschengeschlechts und der Götter; | |
| καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er erwiderte drauf, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »εἰ μὲν δὴ σύ γ' ἔπειτα, βοῶπις πότνια Ἥρη, | Wenn nur du hinführo, du hoheitblickende Here, | |
| ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ' ἀϑανάτοισι καϑίζοις, | 50 | Gleich mir selbst an Gesinnung im Rat der Unsterblichen säßest; |
| τῷ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, | Wahrlich Poseidon würde, wie sehr er auch anderswohin strebt, | |
| αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. | Bald umlenken den Sinn, nach deinem Herzen und meinem. | |
| ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, | Aber wofern ja im Ernst und ohne Falsch du geredet; | |
| ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα ϑεῶν καὶ δεῦρο κάλεσσον | Wandele nun zu der Götter Geschlecht, und rufe mir eilig | |
| Ἶρίν τ' ἐλϑέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, | 55 | Iris hieherzugehn, und den bogenberühmten Apollon: |
| ὄφρ' ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Daß sie schnell in das Heer der erzumschirmten Achaier | |
| ἔλϑῃ καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι | Niedersteig', und verkünde dem Meerbeherrscher Poseidon, | |
| παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαϑ' ἱκέσϑαι· | Abzulassen vom Kampf, und heim zum Palaste zu kehren; | |
| Ἕκτορα δ' ὀτρύνῃσι μάχην ἒς Φοῖβος Ἀπόλλων, | Aber den Hektor zur Schlacht aufmuntere Phöbos Apollon, | |
| αὖτις δ' ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάϑη δ' ὀδυνάων, | 60 | Wiederum ihn beseele mit Kraft, und zähme die Schmerzen, |
| αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | Die nun schwer sein Herz ihm ängstigen; doch die Achaier | |
| αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, | Wieder zur Flucht umwend', unmutiges Schrecken erregend; | |
| φεύγοντες δ' ἐν νηυσὶ πολυκληῖσι πέσωσιν | Daß die Fliehenden bang in des Peleiaden Achilleus | |
| Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος. ὃ δ' ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον | Ruderschiffe sich stürzen. Er heißt dann seinen Patroklos | |
| Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ | 65 | Aufstehn; doch ihn erlegt mit dem Speer der strahlende Hektor, |
| Ἰλίοο προπάροιϑε, πολέας ὀλέσαντ' αἰζηοὺς | Nahe vor Ilios' Mauren, nachdem er der Jünglinge viele | |
| τοὺς ἄλλους, μέτα δ' υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. | Ausgetilgt, auch meinen erhobenen Sohn Sarpedon. | |
| τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. | Ihn dann rächend erschlägt den göttlichen Hektor Achilleus. | |
| ἐκ τοῦ δ' ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν | Doch alsdann von neuem verhäng' ich Flucht und Verfolgung | |
| αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερές, εἰς ὅ κ' Ἀχαιοὶ | 70 | Stets von den Schiffen hinfort gen Ilios, bis die Achaier |
| Ἴλιον αἰπὺν ἕλοιεν Ἀϑηναίης διὰ βουλάς. | Nehmen die hohe Stadt, durch weisen Rat der Athene. | |
| τὸ πρὶν δ' οὔτ' ἄρ' ἐγὼ παύω χόλον οὔτε τιν' ἄλλον | Eher werd' ich den Zorn nicht mäßigen, oder der andern | |
| ἀϑανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνϑάδ' ἐάσω, | Himmlischen einem gestatten, die Danaer dort zu beschirmen; | |
| πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηϑῆναι ἐέλδωρ, | Ehe dem Peleionen erfüllt ist, was er verlanget: | |
| ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον ἐμῷ δ' ἐπένευσα κάρητι | 75 | Wie ich zuerst ihm verhieß, mit gewährendem Winke des Hauptes, |
| ἤματι τῷ, ὅτ' ἐμεῖο ϑεὰ Θέτις ἥψατο γούνων | Jenes Tags, als Thetys die Kniee mir flehend umfaßte, | |
| λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον.« | Ihren Sohn zu ehren, den Städteverwüster Achilleus. | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Sprach's; und willig gehorchte die lilienarmige Here, | |
| βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. | Eilte von Idas Höhn, und ging zum hohen Olympos. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀίξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ' ἐπὶ πολλὴν | 80 | Wie der Gedanke des Mannes umherfliegt, der, da er viele |
| γαῖαν ἐληλουϑὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ | Länder bereits durchging, im sinnenden Herzen erwäget: | |
| »ἔνϑ' εἴην ἢ ἔνϑα,« μενοινάῃσί τε πολλά, | Dorthin möcht' ich, und dort; und mancherlei Pfade beschließet: | |
| ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη. | Also durchflog hineilend den Weg die Herrscherin Here; | |
| ἵκετο δ' αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ' ἐπῆλϑεν | Kam nun zum hohen Olympos, und fand die unsterblichen Götter | |
| ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες | 85 | Dort in des Donnerers Saale vereiniget. Jene sie schauend, |
| πάντες ἀνήιξαν καὶ δεικανάοντο δέπασσιν. | Sprangen empor von den Sitzen, und grüßten sie alle mit Bechern. | |
| ἣ δ' ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ | Aber sie ließ die andern, und nahm der rosigen Themis' | |
| δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλϑε ϑέουσα | Becher allein; denn zuerst entgegen ihr kam sie gewandelt, | |
| καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »Ἥρη, τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας. | 90 | Warum kommst du, o Here? Du scheinst erschrocken im Antlitz. |
| ἦ μάλα δή σε φόβησε Κρόνου πάις, ὅς τοι ἀκοίτης;« | Sicherlich hat dein Gemahl, des Kronos' Sohn, dich geängstet. | |
| τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Ihr antwortete drauf die lilienarmige Here: | |
| »μή με, ϑεὰ Θέμι, ταῦτα διείρεο· οἶσϑα καὶ αὐτή, | Frage mich nicht, o Themis, du Göttliche; selber ja weißt du, | |
| οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής· | Wie unfreundlich er ist, und übermütiges Herzens. | |
| ἀλλὰ σύ γ' ἄρχε ϑεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐίσης. | 95 | Aber beginn mit den Göttern im Saal das gemeinsame Gastmahl; |
| ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀϑανάτοισιν, | Dann zugleich samt allen Unsterblichen sollst du vernehmen, | |
| οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τι φημὶ | Welcherlei Greuel uns Zeus ankündiget. Nimmer, vermutlich, | |
| πᾶσιν ὁμῶς ϑυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν | Freut sich allen das Herz, den Sterblichen, oder den Göttern; | |
| οὔτε ϑεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.« | Hat auch mancher bisher in behaglicher Ruhe geschmauset. | |
| ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα καϑέζετο πότνια Ἥρη· | 100 | Jene sprach's, und setzte sich hin, die Herrscherin Here. |
| ὤχϑησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς ϑεοί. ἣ δὲ γέλασσεν | Rings nun traurten im Saal die Unsterblichen. Sie mit den Lippen | |
| χείλεσιν, οὐ δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν | Lächelte, doch nicht wurde die Stirn' um die dunkelen Brauen | |
| ἰάνϑη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηϑεῖσα μετηύδα· | Aufgeklärt; und zu allen mit zürnender Seele begann sie: | |
| »νήπιοι, οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες. | Törichte, die wir mit Zeus so gedankenlos uns ereifern, | |
| ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες | 105 | Oder sein Tun zu stören uns abmühn, nahend mit Worten, |
| ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ' ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει | Oder mit Macht! Er sitzet von fern, und achtet nicht unser, | |
| οὐδ' ὄϑεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν | Unbesorgt; denn er dünkt sich vor allen unsterblichen Göttern | |
| κάρτεΐ τε σϑένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. | Weit an Kraft und Gewalt den Erhabensten sonder Vergleichung. | |
| τῷ ἔχεϑ', ὅττι κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. | Duldet denn, was auch immer des Unheils jedem er sendet. | |
| ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ' Ἄρηί γε πῆμα τετύχϑαι· | 110 | Eben nur ward, ich meine, dem Ares Jammer bereitet; |
| υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι, φίλτατος ἀνδρῶν, | Denn Askalaphos sank, sein Trautester unter den Menschen, | |
| Ἀσκάλαφος, τὸν φησὶν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.« | Dort in der Schlacht, sein Sohn, wie der stürmende Ares bekennet. | |
| ὣς ἔφατ'· αὐτὰρ Ἄρης ϑαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ | Jene sprach's; doch Ares, die nervichten Hüften sich schlagend | |
| χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· | Mit gebreiteten Händen, erhub die jammernde Stimme: | |
| »μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ', Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, | 115 | Jetzo verargt mir's nicht, olympischer Höhen Bewohner, |
| τίσασϑαι φόνον υἷος ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | Daß ich ein Rächer des Sohns hingeh zu den Schiffen Achaias; | |
| εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ | Wäre sogar mein Los, von des Donnerers Strahle zerschmettert, | |
| κεῖσϑαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεϑ' αἵματι καὶ κονίῃσιν.« | Unter den Toten zugleich in Blut und Staube zu liegen! | |
| ὣς φάτο, καί ῥ' ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε | Jener sprach's; und die Rosse gebot er dem Graun und Entsetzen | |
| ζευγνύμεν, αὐτὸς δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανάοντα. | 120 | Anzuschirren, und zog hellstrahlendes Waffengeschmeid' an. |
| ἔνϑα κ' ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος | Jetzo fürwahr noch größer und schreckenvoller denn jemals | |
| πὰρ Διὸς ἀϑανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχϑη, | Wäre den Göttern entbrannt der Zorn und die Rache Kronions; | |
| εἰ μὴ Ἀϑήνη πᾶσι περιδδείσασα ϑεοῖσιν | Wenn nicht Athene, besorgt um alle unsterblichen Götter, | |
| ὦρτο διὲκ προϑύρου, λίπε δὲ ϑρόνον ἔνϑα ϑάασσεν· | Eilt' aus der Pforte des Saals, den Thron, wo sie ruhte, verlassend. | |
| τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυϑ' εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, | 125 | Ihm vom Haupt entriß sie den Helm, und den Schild von den Schultern; |
| ἔγχος δ' ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα | Auch die eherne Lanz', aus starker Hand ihm entreißend, | |
| χάλκεον· ἣ δ' ἐπέεσσι καϑάπτετο ϑοῦρον Ἄρηα· | Stellte sie hin, und schalt den ungebändigten Ares: | |
| »μαινόμενε, φρένας ἠλέ, διέφϑορας. ἦ νύ τοι αὔτως | Rasender du, Sinnloser, du rennst in Verderben! Umsonst denn | |
| οὔατ' ἀκουέμεν ἔστι, νόος δ' ἀπόλωλε καὶ αἰδώς; | Hast du Ohren zu hören, und hegst nicht Scham noch Besinnung? | |
| οὐκ ἀίεις, ἅ τε φησὶ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 130 | Hörtest du nicht die Rede der lilienarmigen Here, |
| ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουϑεν; | Die nun eben von Zeus dem Olympier wieder zurückkam? | |
| ἢ ἐϑέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ | Willst du vielleicht, selbst füllend das Maß des unendlichen Jammers, | |
| ἂψ ἴμεν Οὔλυμπόνδε καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ, | Heim zum Olympos kehren, ein Traurender zwar, doch genötigt; | |
| αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; | Und uns übrigen allen des Jammers Fülle bereiten? | |
| αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερϑύμους καὶ Ἀχαιοὺς | 135 | Denn alsbald der Troer und Danaer mutige Völker |
| λείψει, ὃ δ' ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον, | Läßt er, und wandelt uns mit Getümmel daher zum Olympos, | |
| μάρψει δ' ἑξείης ὅς τ' αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. | Und ergreift nacheinander, wer schuldig ist, oder nicht also! | |
| τῷ σ' αὖ νῦν κέλομαι μεϑέμεν χόλον υἷος ἐῆος· | Drum nun, rat' ich, entsage dem Zorn ob des Sohnes Ermordung. | |
| ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων | Mancher bereits, und besser an Kraft und Armen denn jener, | |
| ἢ πέφατ' ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ | 140 | Sank, und sinkt noch hinfort ein Erschlagener. Ist's doch unmöglich, |
| πάντων ἀνϑρώπων ῥῦσϑαι γενεήν τε τόκον τε.« | Aller sterblichen Menschen Geschlecht vom Tode zu retten. | |
| ὣς εἰποῦσ' ἵδρυσε ϑρόνῳ ἔνι ϑοῦρον Ἄρηα. | Jene sprach's, und setzt' auf den Thron den stürmenden Ares. | |
| Ἥρη δ' Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς | Here nunmehr berief den Apollon aus dem Gemache, | |
| Ἶρίν ϑ', ἥ τε ϑεοῖσι μέτ' ἄγγελος ἀϑανάτοισιν, | Iris zugleich, die Verkündigerin unsterblicher Götter; | |
| καί σφεας φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 145 | Und sie begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte: |
| »Ζεὺς σφῲ εἰς Ἴδην κέλετ' ἐλϑέμεν ὅττι τάχιστα· | Zeus befiehlt, daß ihr beid' aufs schleunigste kommet zum Ida. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑητε Διός τ' εἰς ὦπα ἴδησϑε, | Aber sobald ihr genaht, und des Donnerers Antlitz gesehen; | |
| ἔρδειν, ὅττι κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.« | Tut alsdann, was immer sein Herz verlangt und gebietet. | |
| ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη, | Dieses gesagt, nun kehrte zurück die Herrscherin Here, | |
| ἕζετο δ' εἰνὶ ϑρόνῳ· τὼ δ' ἀίξαντε πετέσϑην. | 150 | Setzte sich dann auf den Thron. Doch jen' entflogen in Eile, |
| Ἴδην δ' ἵκανον πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, | Bis sie den Ida erreicht, den quelligen Nährer des Wildes. | |
| εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ | Und sie fanden den wartenden Zeus auf Gargaros Gipfel | |
| ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν ϑυόεν νέφος ἐστεφάνωτο. | Hingesetzt; ihn barg die duftende Wolkenumhüllung. | |
| τὼ δὲ πάροιϑ' ἐλϑόντε Διὸς νεφεληγερέταο | Als sich beide genaht dem Wolkensammler Kronion, | |
| στήτην· οὐδέ σφωε ἰδὼν ἐχολώσατο ϑυμῷ, | 155 | Standen sie; und nicht war des Schauenden Seele voll Zornes, |
| ὅττι οἱ ὦκ' ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιϑέσϑην. | Weil sie schleunig gehorcht dem Befehl der trauten Gemahlin. | |
| Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Drauf zur Iris zuerst die geflügelten Worte begann er: | |
| »βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι | Eile mir, hurtige Iris, zum Meerbeherrscher Poseidon, | |
| πάντα τάδ' ἀγγεῖλαι, μηδὲ ψευδάγγελος εἶναι. | Alles verkünd' ihm genau, und sei nicht täuschende Botin. | |
| παυσάμενόν μιν ἄνωχϑι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | 160 | Auszuruhn gebeut ihm von Kampf und Waffengetümmel, |
| ἔρχεσϑαι μετὰ φῦλα ϑεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. | Und zu gehn in die Schar der Unsterblichen, oder zur Meerflut. | |
| εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεται ἀλλ' ἀλογήσει, | Wenn er nicht das Gebot mir beschleuniget, sondern verachtet; | |
| φραζέσϑω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Dann erwäg' er hinfort in des Herzens Geist und Empfindung, | |
| μή μ' οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ | Ob er nicht, wie mächtig er sei, mich Nahenden schwerlich | |
| μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι | 165 | Möchte bestehn; denn ich dünke mich weit erhabner an Stärke, |
| καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δ' οὐκ ὄϑεται φίλον ἦτορ | Älter auch an Geburt; und nichts doch achtet sein Herz es, | |
| ἶσον ἐμοὶ φάσϑαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.« | Gleich sich mir zu wähnen, vor dem auch andere zittern. | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | Jener sprach's; ihm gehorchte die windschnell eilende Iris; | |
| βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. | Schnell vom Ida entflog sie zur heiligen Ilios nieder. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα | 170 | Wie wenn daher aus Wolken der Schnee fliegt, oder des Hagels |
| ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰϑρηγενέος βορέαο, | Kalter Schauer gejagt vom heiter frierenden Nordwind; | |
| ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις. | Also durchflog hineilend den Weg die geflügelte Iris; | |
| ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον· | Nahe gestellt nun sprach sie zum Erderschüttrer Poseidon: | |
| »ἀγγελίην τινά τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα, | Eine Verkündigung dir, schwarzlockiger Erdumstürmer, | |
| ἦλϑον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο. | 175 | Bring' ich dahergesendet von Zeus dem Ägiserschüttrer. |
| παυσάμενόν σε κέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | Auszuruhn gebeut er von Kampf und Waffengetümmel, | |
| ἔρχεσϑαι μετὰ φῦλα ϑεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. | Und zu gehn in die Schar der Unsterblichen, oder zur Meerflut. | |
| εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεαι ἀλλ' ἀλογήσεις, | Wenn du nicht das Gebot ihm beschleunigest, sondern verachtest; | |
| ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίζων | Siehe dann droht er selber zu schrecklichem Kampfe gerüstet | |
| ἐνϑάδ' ἐλεύσεσϑαι. σὲ δ' ὑπεξαλέασϑαι ἀνώγει | 180 | Wider dich herzukommen: doch warnet er dich, zu vermeiden |
| χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι | Seinen Arm; denn er dünke sich weit erhabner an Stärke, | |
| καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δ' οὐκ ὄϑεται φίλον ἦτορ | Älter auch an Geburt; und nichts doch achtet dein Herz es, | |
| ἶσόν οἱ φάσϑαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.« | Gleich dich ihm zu wähnen, vor dem auch andere zittern. | |
| τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος· | Unmutsvoll nun begann der erderschütternde Herrscher: | |
| »ὢ πόποι, ἦ ῥ' ἀγαϑός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν, | 185 | Traun das heißt, wie mächtig er sei, hochmütig geredet, |
| εἴ μ' ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καϑέξει. | Mir, der an Würd' ihm gleicht, mit Gewalt den Willen zu hemmen! | |
| τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοί, οὓς τέκε Ῥεῖα, | Denn wir sind drei Brüder, die Kronos zeugte mit Rheia: | |
| Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ' Ἀίδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. | Zeus, ich selbst, und Aïs, der Unterirdischen König. | |
| τριχϑὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς· | Dreifach geteilt ward alles, und jeder gewann von der Herrschaft: | |
| ἦ τοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ | 190 | Mich nun trafs, beständig das graue Meer zu bewohnen, |
| παλλομένων, Ἀίδης δ' ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, | Als wir gelost; den Aïdes traf das nächtliche Dunkel; | |
| Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰϑέρι καὶ νεφέλῃσι | Zeus dann traf der Himmel umher in Äther und Wolken; | |
| γαῖα δ' ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. | Aber die Erd' ist allen gemein, und der hohe Olympos. | |
| τῷ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος | Nimmer folg' ich demnach Zeus' Ordnungen; sondern geruhig | |
| καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. | 195 | Bleib' er, wie stark er auch ist, in seinem beschiedenen Dritteil. |
| χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσϑω | Nicht mit den Armen fürwahr, wie den Zagenden, schrecke mich jener! | |
| ϑυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη | Seine Töchter vielleicht und Söhn' auch möcht' er mit Anstand | |
| ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν, οὓς τέκεν αὐτός, | Durch hochfahrende Worte bedräun, die er selber gezeuget; | |
| οἵ ἕϑεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.« | Denn sie werden aus Zwang auf jedes Gebot ihm gehorchen! | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | 200 | Ihm antwortete drauf die windschnell eilende Iris: |
| »οὕτω τ' ἂρ δή τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα, | Völlig so, wie du sagst, schwarzlockiger Erdumstürmer, | |
| τόνδε φέρω Διὶ μῦϑον ἀπηνέα τε κρατερόν τε; | Bring' ich Zeus die Rede, so ungestüm, und so trotzig? | |
| ἤ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσϑλῶν. | Oder wendest du noch? Gern wenden sich Herzen der Edeln. | |
| οἶσϑ', ὡς πρεσβυτέροισιν ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.« | Weißt du doch, daß Älteren stets die Erinnyen beistehn. | |
| τὴν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· | 205 | Wieder begann dagegen der Erderschüttrer Poseidon: |
| »Ἶρι ϑεά, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες· | Iris, du hast, o Göttin, verständige Worte geredet. | |
| ἐσϑλὸν καὶ τὸ τέτυκται, ὅτ' ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ. | Wahrlich ein gutes Ding, wenn ein Bote weiß, was geziemet. | |
| ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει, | Aber der bittere Schmerz hat Seel' und Geist mir durchdrungen, | |
| ὁππότ' ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ | Wenn er, wer gleich an Würd', und ähnlichem Schicksal bestimmt ist, | |
| νεικείειν ἐϑέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. | 210 | Den zu schelten gedenkt mit wild anfahrenden Worten. |
| ἀλλ' ἦ τοι νῦν μέν γε νεμεσσηϑεὶς ὑποείξω | Dennoch möcht' ich für jetzt, obgleich unwillig, ihm weichen. | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἀπειλήσω τό γε ϑυμῷ· | Aber ich sage dir an, und beschließ' im Herzen die Drohung: | |
| αἴ κεν ἄνευ ἐμέϑεν καὶ Ἀϑηναίης ἀγελείης | Wo er zum Trotz mir selbst, und der Siegerin Pallas Athene, | |
| Ἥρης ϑ' Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος | Hermes, und der Here zum Trotz, und dem Herrscher Hephästos, | |
| Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται οὐδ' ἐϑελήσει | 215 | Ilios Feste verschont, die erhabene, und die Vertilgung |
| ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργεΐοισιν, | Nicht beschleußt, noch schenkt des Sieges Gewalt den Achaiern; | |
| ἴστω τοῦϑ', ὅτι νῶιν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.« | Wiss' er dann, daß ewig unheilbarer Zorn uns entflammt! | |
| ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιικὸν ἐννοσίγαιος, | Also sprach, und verließ die Danaer Poseidaon, | |
| δῦνε δὲ πόντον ἰών· πόϑεσαν δ' ἥρωες Ἀχαιοί. | Ging und taucht' in die Fluten, vermißt von den Helden Achaias. | |
| καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 220 | Jetzo begann zu Apollon der Herrscher im Donnergewölk Zeus: |
| »ἔρχεο νῦν, φίλε Φοῖβε, μεϑ' Ἕκτορα χαλκοκορυστήν· | Phöbos, geh, o Geliebter, zum erzgepanzerten Hektor; | |
| ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος | Denn bereits ja entwich der Erderschüttrer Poseidon | |
| οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν, ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν | Wieder ins heilige Meer, den verderblichen Grimm zu vermeiden | |
| ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύϑοντο καὶ ἄλλοι, | Unseres Zorns. Wohl hätten den Kampf auch andre gehöret, | |
| οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι ϑεοί, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. | 225 | Selbst die Unsterblichen unter der Erd', um Kronos versammelt! |
| ἀλλὰ τόδ' ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ | Aber sowohl für mich weit heilsamer, als für ihn selber, | |
| ἔπλετο, ὅττι πάροιϑε νεμεσσηϑεὶς ὑπόειξεν | War's, daß jener zuvor, obgleich unwillig, enteilte | |
| χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσϑη. | Meinem Arm; nicht hätten wir ohne Schweiß uns gesondert! | |
| ἀλλὰ σύ γ' ἐν χείρεσσι λάβ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν· | Auf du nimm in die Hände die quastumbordete Ägis; | |
| τὴν μάλ' ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς. | 230 | Diese mit Macht herschütternd, erschrecke das Herz der Achaier. |
| σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, ἑκατηβόλε, φαίδιμος Ἕκτωρ· | Aber du selbst, Ferntreffender, sorg' um den strahlenden Hektor: | |
| τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ | Denn so lang' erhebe den Mut ihm, bis die Achaier | |
| φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. | Fliehend daher die Schiff' und den Hellespontos erreichet. | |
| κεῖϑεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, | Dann beschließ' ich selber mit Wort und Tat es zu ordnen, | |
| ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.« | 235 | Daß sich wieder erholen des schweren Kampfs die Achaier. |
| ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων, | Jener sprach's; und dem Vater war nicht unfolgsam Apollon. | |
| βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς | Schnell von des Idas Höhn entschwang er sich, gleich wie der Habicht | |
| ὠκέι φασσοφόνῳ, ὅς τ' ὤκιστος πετεηνῶν. | Stürmend zum Taubenmord, der geschwindeste aller Gevögel. | |
| εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον | Priamos' Sohn nun fand er, den heldenmütigen Hektor, | |
| ἥμενον, οὐδ' ἔτι κεῖτο· νέον δ' ἐσαγείρετο ϑυμόν, | 240 | Sitzend; er lag nicht mehr, und erfrischt vom kehrenden Leben |
| ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους, ἀτὰρ ἆσϑμα καὶ ἱδρὼς | Kannt' er die Seinigen rings; des Atems Schwer' und der Angstschweiß | |
| παύετ', ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. | Ruhete, weil ihn erweckt des Ägiserschütterers Ratschluß. | |
| ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· | Nahe nun trat und begann der treffende Phöbos Apollon: | |
| »Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, τί ἦ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ' ἄλλων | Hektor, Priamos' Sohn, warum so entfernt von den andern | |
| ἧσ' ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει;« | 245 | Sitzest du kraftlos hier? Hat etwa ein Leid dich getroffen? |
| τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Wieder begann schwachatmend der helmumflatterte Hektor: | |
| »τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, ϑεῶν, ὅς μ' εἴρεαι | Wer bist du, o bester der Himmlischen, welcher mich fraget? | |
| οὐκ ἀίεις, ὅ με νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν | Hörtest du nicht, daß dort um die ragenden Steuer von Argos, | |
| οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαϑὸς βάλεν Αἴας | Wo ich die Freund' ihm vertilgte, mich warf der gewaltige Ajas | |
| χερμαδίῳ πρὸς στῆϑος, ἔπαυσε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς; | 250 | Mit dem Gestein an die Brust, und im stürmischen Kampfe mich hemmte? |
| καὶ δὴ ἐγώ γ' ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ' Ἀίδαο | Glaubt' ich doch die Geister der Tief' und Aïdes Wohnung | |
| ἤματι τῷδ' ὄψεσϑαι, ἐπεὶ φίλον ἄιον ἦτορ.« | Diesen Tag noch zu sehn; denn schon verhaucht' ich die Seele. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Απόλλων· | Ihm antwortete drauf der treffende Herrscher Apollon: | |
| »ϑάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων | Sei getrost; solch einen gewaltigen Retter entsendet | |
| ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, | 255 | Zeus dir vom Ida herab, dir beizustehn und zu helfen, |
| Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ | Mich den Phöbos Apollon mit goldenem Schwert, der zuvor auch | |
| ῥύομ', ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεϑρον. | Schirmte dich selber zugleich, und Ilios türmende Feste. | |
| ἀλλ' ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσιν | Jetzo wohlan, ermahne die reisigen Scharen der Krieger, | |
| νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· | Auf die gebogenen Schiffe die hurtigen Rosse zu lenken. | |
| αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιϑε κιὼν ἵπποισι κέλευϑον | 260 | Sieh ich wandle voran, und ebne die Bahn vor den Rossen |
| πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ' ἥρωας Ἀχαιούς.« | Weit hinab, und wende zur Flucht die Helden Achaias. | |
| ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν, | Also der Gott, und beseelte mit Mut den Hirten der Völker. | |
| ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, | Wie wenn im Stall ein Roß, mit Gerste genährt an der Krippe, | |
| δεσμὸν ἀπορρήξας ϑείῃ πεδίοιο κροαίνων, | Mutig die Halfter zerreißt, und stampfendes Laufs in die Felder | |
| εἰωϑὼς λούεσϑαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, | 265 | Eilt, zum Bade gewöhnt des lieblichwallenden Stromes, |
| κυδιάων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται | Trotzender Kraft; hoch trägt es das Haupt, und rings an den Schultern | |
| ὤμοις ἀίσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιϑώς, | Fliegen die Mähnen umher; doch stolz auf den Adel der Jugend, | |
| ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤϑεα καὶ νομὸν ἵππων· – | Tragen die Schenkel es leicht zur bekannteren Weide der Stuten: | |
| ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα | So auch Hektor, in Eile die Knie' und die Schenkel bewegend, | |
| ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ ϑεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. | 270 | Trieb er der Reisigen Schar, da des Gottes Stimm' er vernommen. |
| οἳ δ', ὥς τ' ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα | Dort, wie wenn ein Gewild, den Kronhirsch, oder den Geißbock, | |
| ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται· | Jagende Hund' hinscheuchten und landbewohnende Männer; | |
| τὸν μέν τ' ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη | Ihn dann des steilen Gebirgs Felshaupt und ein schattiges Dickicht | |
| εἰρύσατ', οὐδ' ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· | Rettete; denn ihn versagte das Schicksal noch den Verfolgern; | |
| τῶν δέ ϑ' ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠυγένειος | 275 | Doch auf das laute Getümmel erschien ein bärtiger Löwe |
| εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· | Drohend am Weg', und verscheuchte die Strebenden alle mit einmal: | |
| ὣς Δαναοὶ ἧος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο, | So die Achaier zuerst, in Schlachtreihn folgten sie immer, | |
| νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· | Zuckend daher die Schwerter und zwiefach schneidenden Lanzen; | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ' ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν, | Doch wie sie Hektor gesehn die Männerscharen umwandeln, | |
| τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε ϑυμός. | 280 | Standen sie starr, und allen entsank vor die Füße der Mut hin. |
| τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, | Drauf ermahnte sie Thoas, der tapfere Sohn Andrämons, | |
| Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστος, ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι | Edel im Volk der Ätoler, ein kundiger Held mit dem Wurfspieß, | |
| ἐσϑλὸς δ' ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν | Auch im stehenden Kampf; den Redenden aber besiegten | |
| νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύϑων· | Wenige, wann um ihr Wort Achaias Jünglinge stritten; | |
| ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 285 | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: |
| »ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· | Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! | |
| οἷον δὴ αὖτ' ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας | Wie doch von neuem erstand, den greulichen Keren entronnen, | |
| Ἕκτωρ. ἦ ϑήν μιν μάλα ἔλπετο ϑυμὸς ἑκάστου | Hektor! Eben nur hofft' in sicherem Herzen ein jeder, | |
| χερσὶν ὕπ' Αἴαντος ϑανέειν Τελαμωνιάδαο. | Daß er von Ajas' Händen gestürzt, des Telamoniden. | |
| ἀλλά τις αὖτε ϑεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν | 290 | Aber ein Gott hat wieder emporgestellt und errettet |
| Ἕκτορ', ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν, | Hektor, der schon vielen der Danaer löste die Kniee: | |
| ὡς καὶ νῦν ἔσσεσϑαι ὀίομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε | Welches auch jetzt, vermut' ich, geschehn wird! Schwerlich ja steht er | |
| Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν. | Ohne den Donnerer Zeus so freudiges Muts in dem Vorkampf | |
| ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. | |
| πληϑὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσϑαι· | 295 | Heißt die Menge des Volks zu unseren Schiffen zurückziehn; |
| αὐτοὶ δ', ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεϑ' εἶναι, | Selbst nur, so viele wir uns die Tapfersten rühmen des Heeres, | |
| στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες, | Laßt uns stehn, um zuerst dem Ungestüm zu begegnen, | |
| δούρατ' ἀνασχόμενοι. τὸν δ' οἴω καὶ μεμαῶτα | Alle die Lanzen erhöht. Ich meine ja, wie er auch wütet, | |
| ϑυμῷ δείσεσϑαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.« | Wird er im Herzen sich scheun, der Danaer Schar zu durchbrechen. | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | 300 | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. |
| οἳ μὲν ἄρ' ἀμφ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, | Schnell um die Ajas' her, und Idomeneus, Kretas Beherrscher, | |
| Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ' ἀτάλαντον Ἄρηι | Teukros auch, und Meriones auch, und den kriegrischen Meges, | |
| ὑσμίνην ἤρτυνον, ἀριστῆας καλέσαντες, | Ordneten jene die Schlacht, die edelsten Helden berufend, | |
| Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω | Gegen der Troer Gewalt und Hektors; aber von hinten | |
| ἡ πληϑὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. | 305 | Zog die Menge des Volks zurück zu den Schiffen Achaias. |
| Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ | Vor nun drangen die Troer mit Heerskraft; Hektor voran ging | |
| μακρὰ βιβάς. πρόσϑεν δὲ κί' αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων | Mächtiges Schritts; vor ihm selbst dann wandelte Phöbos Apollon, | |
| εἱμένος ὤμοισιν νεφέλην, ἔχε δ' αἰγίδα ϑοῦριν | Eingehüllt in Gewölk, und trug die stürmische Ägis, | |
| δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ', ἣν ἄρα χαλκεὺς | Graunvoll, rauhumsäumt, hochfeierlich: welche Hephästos | |
| Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· | 310 | Schmiedet', und Zeus dem Donnerer gab zum Einsetzen der Männer: |
| τὴν ἄρ' ὅ γ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν. | Diese trug in den Händen der Gott, und führte die Völker. | |
| Ἀργέιοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ' ἀυτὴ | Argos' Söhn' auch harrten gedrängt dort; und ein Geschrei stieg | |
| ὀξεῖ' ἀμφοτέρωϑεν· ἀπὸ νευρῆφι δ' ὀιστοὶ | Laut aus beiderlei Heer, die Pfeile geschnellt von den Sennen | |
| ϑρῷσκον, πολλὰ δὲ δοῦρα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Sprangen; und häufige Speere, von mutigen Händen geschleudert, | |
| ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ' ἀρηιϑόων αἰζηῶν, | 315 | Hafteten teils anprallend im Leib der blühenden Kämpfer; |
| πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν | Viel' auch im Zwischenraume, den schönen Leib nicht erreichend, | |
| ἐν γαίῃ ἵσταντο, λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. | Standen empor aus der Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen. | |
| ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ' ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων, | Weil noch still die Ägis einhertrug Phöbos Apollon, | |
| τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· | Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ κατένωπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων | 320 | Aber sobald er sie gegen der reisigen Danaer Antlitz |
| σεῖσ', ἔπι δ' αὐτὸς ἄυσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ ϑυμὸν | Schüttelte, laut aufschreiend und fürchterlich; jetzo verzagte | |
| ἐν στήϑεσσιν ἔϑελξε, λάϑοντο δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. | Ihnen im Busen das Herz, und vergaß des stürmenden Mutes. | |
| οἳ δ', ὥς τ' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ' οἰῶν | Jetzt wie die Herd', entweder des Hornviehs, oder der Schafe, | |
| ϑῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ, | Zwei Raubtiere zerstreut, in dämmernder Stunde des Melkens, | |
| ἐλϑόντ' ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, | 325 | Kommend in schleuniger Wut, wann nicht der Hüter dabei ist: |
| ὣς ἐφόβηϑεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων | Also entflohn kraftlos die Danaer, ganz von Apollons | |
| ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. | Schrecken betäubt; denn die Troer und Hektor ehrt' er mit Siegsruhm. | |
| ἔνϑα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασϑείσης ὑσμίνης. | Nun schlug Mann vor Mann, im zerstreueten Kampf der Entscheidung. | |
| Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνεν, | Hektor raffte den Stichios hin und Arkesilaos: | |
| τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, | 330 | Diesen der erzumschirmten Böotier ordnenden Führer, |
| τὸν δὲ Μενεσϑῆος μεγαϑύμου πιστὸν ἑταῖρον. | Jenen des hochgesinnten Menestheus treuen Genossen. | |
| Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν | Auch Äneias entriß des Jasos Waffen und Medons: | |
| ἦ τοι ὃ μὲν νόϑος υἱὸς Ὀιλῆος ϑεΐοιο | Dieser war ein Bastard des göttergleichen Oileus, | |
| ἔσκε Μέδων, Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν | Medon, des Ajas Bruder, des kleineren; aber er wohnte | |
| ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος, ἄνδρα κατακτάς, | 335 | Ferne vom Vaterland' in Phylake, weil er den Vetter |
| γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀιλεύς· | Einst erschlug, Eriopis der späteren Gattin Oileus: | |
| Ἴασος αὖτ' ἀρχὸς μὲν Ἀϑηναίων ἐτέτυκτο, | Jasos war zum Führer der Athenäer geordnet, | |
| υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο. | Sphelos' Sohn im Volke genannt, und Bukolos Enkel. | |
| Μηκιστῆ δ' ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης | Auch den Mekistheus schlug Polydamas, auch den Polites | |
| πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ' ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. | 340 | Echios vorn im Gefecht, und den Klonios mordet' Agenor. |
| Δηίοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισϑεν | Paris durchschoß rückwärts dem Deïochos oben die Schulter, | |
| φεύγοντ' ἐν προμάχοισι, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. | Als er im Vorkampf floh, daß vorn das Erz ihm hervordrang. | |
| ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἄπ' ἔντεα, τόφρα δ' Ἀχαιοὶ | Während sie jen' entblößtem der Rüstungen; jetzt die Achaier, | |
| τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ | Schnell auf Graben und Pfähle dahergestürzt in Verwirrung, | |
| ἔνϑα καὶ ἔνϑα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ. | 345 | Bebten sie dorthin und dort, und tauchten aus Zwang in die Mauer. |
| Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· | Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer: | |
| »νηυσὶν ἐπισσεύεσϑαι, ἐᾶν δ' ἔναρα βροτόεντα. | Auf die Schiffe gesprengt, und verlaßt die blutige Rüstung! | |
| ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευϑε νεῶν ἑτέρωϑι νοήσω, | Wen ich vielleicht wo anders entfernt von den Schiffen erblicke, | |
| αὐτοῦ οἱ ϑάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε | Gleich den Tod auf der Stelle bereit' ich ihm! Keine Verwandtschaft | |
| γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι ϑανόντα, | 350 | Folgt dann, Männer und Fraun, zum Totenfeuer dem Leichnam; |
| ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.« | Sondern er liegt, von Hunden zerfleischt, vor Ilios Mauern! | |
| ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους, | Sprach's, und schwang die Geißel dem raschen Gespann auf die Schultern, | |
| κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ | Lautes Rufs anmahnend die Ordnungen. Alle zugleich nun | |
| πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους | Lenkten sie, laut aufschreiend, die wagenbeflügelnden Rosse, | |
| ἠχῇ ϑεσπεσίῃ. προπάροιϑε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων | 355 | Mit graunvollem Getös'; und der fahrende Phöbos Apollon |
| ῥεῖ' ὄχϑας καπέτοιο βαϑείης ποσσὶν ἐρείπων | Stürzete leicht mit den Füßen des Grabens ragende Ufer | |
| ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευϑον | Stampfend hinab in die Mitt', und brückte den Pfad hinüber, | |
| μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἔπι δουρὸς ἐρωὴ | Lang zugleich und breit, so fern der geschwungene Wurfspieß | |
| γίγνεται, ὁππότ' ἀνὴρ σϑένεος πειρώμενος ᾗσιν. | Hinfliegt, welchen ein Mann, die Kraft zu versuchen, entsendet. | |
| τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Ἀπόλλων | 360 | Dort nun strömten sie vor in geschlossener Schar, und Apollon |
| αἰγίδ' ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν | Vorn, von der Ägis umstrahlt; hinstürzt' er der Danaer Mauer | |
| ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις ψάμαϑον πάις ἄγχι ϑαλάσσης, | Leicht, wie etwa den Sand ein Knab' am Ufer des Meeres, | |
| ὅς τ' ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀϑύρματα νηπιέῃσιν, | Der, nachdem er ein Spiel aufbaut' in kindischer Freude, | |
| ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀϑύρων. | Wieder mit Hand und Fuße die Häuflein spielend verschüttet: | |
| ὥς ῥα σύ, ἤιε Φοῖβε, πολὺν κάματον καὶ ὀιζὺν | 365 | So, ferntreffender Phöbos, verschüttetest du der Achaier |
| σύγχεας Ἀργεΐων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. | Müh und daurenden Fleiß, und scheuchtest sie selbst mit Entsetzen. | |
| ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, | Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Schiffen beharrend, | |
| ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν | Und ermahnten einander; und rings mit erhobenen Händen | |
| χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετάοντο ἕκαστος. | Betete laut ein jeder zu allen unsterblichen Göttern. | |
| Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν | 370 | Nestor vor allen der Greis, der gerenische Herr der Achaier, |
| εὔχετο χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· | Flehte, die Händ' ausstreckend zum sternumleuchteten Himmel: | |
| »Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ | Vater Zeus, so dir einer in Argos' Weizengefilden | |
| ἢ βοὸς ἢ ὄιος κατὰ πίονα μηρία καίων | Fette Schenkel des Stiers anzündete, oder des Widders, | |
| εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ' ὑπέσχεο καὶ κατένευσας, | Flehend um Wiederkehr, und du ihm gewinkt und gelobet; | |
| τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον, Ὀλύμπιε, νηλεὲς ἦμαρ, | 375 | Denk' uns des, und steur', Olympier, solchem Verderben! |
| μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασϑαι Ἀχαιούς.« | Laß nicht so hinsinken vor Trojas Macht die Achaier! | |
| ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· μέγα δ' ἔκτυπε μητίετα Ζεύς, | Also fleht' er empor; da donnerte Zeus Kronion | |
| ἀράων ἀίων Νηληιάδαο γέροντος. | Laut, das Gebet erhörend des neleiadischen Greises. | |
| Τρῶες δ' ὡς ἐπύϑοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο, | Trojas Söhn', als sie hörten des Ägiserschütterers Ratschluß, | |
| μᾶλλον ἐπ' Ἀργεΐοισι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. | 380 | Drangen gestärkt in der Danaer Volk, und entbrannten vor Streitlust. |
| οἳ δ', ὥς τε μέγα κῦμα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο | Wie die gewaltige Woge des weitdurchwanderten Meeres | |
| νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ' ἐπείγῃ | Über den Bord des Schiffes hinabstürzt, wann sie verfolget | |
| ἴς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ' ὀφέλλει· | Wut des Orkans, wie am höchsten die brandende Flut sie emportürmt: | |
| ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον. | So dort stürzten die Troer mit lautem Geschrei von der Mauer, | |
| ἵππους δ' εἰσελάσαντες ἐπὶ πρυμνῇσι μάχοντο | 385 | Lenkten die Rosse hinein, und mit zwiefach schneidenden Lanzen |
| ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ' ἵππων, | Kämpften vermischt um die Steuer die Nahenden: jene vom Wagen, | |
| οἳ δ' ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες | Diese hoch vom Verdeck, die dunkelen Schiffe besteigend, | |
| μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ' ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο | Mit langragenden Stangen, die dort auf den Schiffen zum Meerkampf | |
| ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ. | Lagen, zusammengefügt, und vorn mit Erze gerüstet. | |
| Πάτροκλος δ', ἧος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | 390 | Aber der Held Patroklos, indes die Achaier und Troer |
| τείχεος ἀμφ' ἐμάχοντο ϑοάων ἔκτοϑι νηῶν, | Noch die Mauer umkämpften, getrennt von den rüstigen Schiffen, | |
| τόφρ' ὅ γ' ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο | Saß noch stets in des edlen Eurypylos schönem Gezelte, | |
| ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ' ἕλκεϊ λυγρῷ | Ihn mit Worten erfreuend, und fügt' auf die schmerzende Wund' ihm | |
| φάρμακ' ἀκέσματ' ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων. | Lindernde Heilungssäfte, die dunkele Qual zu bezähmen. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησεν | 395 | Aber sobald zur Mauer mit Macht anrennen er hörte |
| Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, | Trojas Söhn', und erscholl der Danaer Angst und Getümmel; | |
| ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ | Laut wehklagt' er nunmehr, und beide Hüften sich schlagend | |
| χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· | Mit gebreiteten Händen, erhub er die jammernde Stimme: | |
| »Εὐρύπυλ', οὐκέτι τοι δύναμαι χατέοντί περ ἔμπης | Nein, ich kann nicht länger, Eurypylos, darfst du auch meiner, | |
| ἐνϑάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν· | 400 | Hier verweilen bei dir; zu laut schon erhebt sich der Aufruhr! |
| ἀλλὰ σὲ μὲν ϑεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἐγώ γε | Drum dein Waffengenoß vergnüge dich; aber ich selber | |
| σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν' ὀτρύνω πολεμίζειν. | Eile zu Peleus' Sohn, ihn aufzuregen zur Feldschlacht. | |
| τίς δ' οἶδ', εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι ϑυμὸν ὀρίνω | Denn wer weiß, ob vielleicht durch göttliche Hilf' ihn beweget | |
| παρειπών; ἀγαϑὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.« | Mein Zuspruch! Gut immer ist redliche Warnung des Freundes. | |
| τὸν μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | 405 | Dieses gesagt, enttrugen die Schenkel ihn. Dort die Achaier, |
| Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐ δὲ δύναντο | Fest vor der Troer Gewalt bestanden sie; doch sie vermochten | |
| παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασϑαι παρὰ νηῶν. | Nicht, die wenigern zwar, hinweg von den Schiffen zu drängen. | |
| οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας | Nicht auch vermochten die Troer, der Danaer dichte Geschwader | |
| ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν. | Trennend hindurchzubrechen in Ruderschiff' und Gezelte. | |
| ἀλλ' ὥς τε στάϑμη δόρυ νήιον ἐξιϑύνει | 410 | Sondern gleich, wie die Schnur abmißt den Balken des Schiffes |
| τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης | Unter des Zimmerers Hand, des erfahrenen, welcher die Weisheit | |
| εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποϑημοσύνῃσιν Ἀϑήνης, | Aller Kunst durchdachte, gelehrt von Pallas Athene: | |
| ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε. | Also stand gleichschwebend die Schlacht der kämpfenden Völker; | |
| ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν. | Ringsher kämpften sie Kampf um die Meerschiff, andre bei andern. | |
| Ἕκτωρ δ' ἄντ' Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο· | 415 | Hektor erschien nun Ajas, dem Ruhmverklärten, begegnend. |
| τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο | Beid' um eines der Schiff' arbeiteten; aber nicht konnte, | |
| οὔϑ' ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα, | Weder er ihn austreiben, und Glut in den Schiffen entflammen, | |
| οὔϑ' ὃ τὸν ἂψ ὤσασϑαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. | Noch ihn jener verdrängen, nachdem ihn genähert ein Dämon. | |
| ἔνϑ' υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας | Ajas der Held schoß jetzo des Klytios' Sohne Kaletor | |
| πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆϑος βάλε δουρί· | 420 | Seinen Speer in die Brust, da er Glut zum Schiffe dahertrug. |
| δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und der Brand entstürzte der Rechten. | |
| Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφϑαλμοῖσιν | Aber wie Hektor ersah, daß ihm sein tapferer Vetter | |
| ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιϑε μελαίνης, | Hingestürzt in den Staub, am dunkelen Schiffe des Meeres; | |
| Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· | Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend: | |
| »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, | 425 | Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe! |
| μὴ δή πω χάζεσϑε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε, | Nimmermehr doch entweichet des Kampfs graunvollem Gedräng' hier; | |
| ἀλλ' υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ | Sondern errettet den Sohn des Klytios, daß die Achaier | |
| τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.« | Nicht ihm die Wehr abziehn, der im Kreis der Schiffe dahinsank. | |
| ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | Jener sprach's, und dem Ajas entsandt' er die blinkende Lanze. | |
| τοῦ μὲν ἅμαρϑ', ὃ δ' ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱόν, | 430 | Zwar ihn selbst verfehlt' er; doch Mastors Sohne Lykophron, |
| Αἴαντος ϑεράποντα, Κυϑήριον, ὅς ῥα παρ' αὐτῷ | Ajas' Genossen im Streit, dem Kytherier, welcher bei jenem | |
| ναῖ', ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυϑήροισι ζαϑέοισιν, | Wohnete, seit er um Mord wegfloh aus der edlen Kythera: | |
| τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέι χαλκῷ, | Diesem traf er ins Haupt mit dem Wurfspieß über dem Ohre, | |
| ἑσταότ' ἄγχ' Αἴαντος· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν | Dicht wie an Ajas er stand; und rücklings herab auf die Erde | |
| νηὸς ἀπὸ πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. | 435 | Sank er vom Hinterverdeck in den Staub; ihm erschlafften die Glieder. |
| Αἴας δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· | Starrend schaut' ihn Ajas, und sprach, zum Bruder gewendet: | |
| »Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶιν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος | Teukros, o Trautester, sieh, uns sank ein treuer Gefährte, | |
| Μαστορίδης, ὃν νῶι Κυϑηρόϑεν ἔνδον ἐόντα | Mastors Sohn, den wir beide, seitdem von Kythera er ankam, | |
| ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισιν· | Wert wie Vater und Mutter in unserem Hause geachtet! | |
| τὸν δ' Ἕκτωρ μεγάϑυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ | 440 | Ihn schlug Hektor anitzt, der Gewaltige! Wo die geschwinden |
| ὠκύμοροι καὶ τόξον, ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;« | Todesgeschoss' und der Bogen, den dir geschenket Apollon? | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δὲ ξυνέηκε, ϑέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, | Jener sprach's; doch der Bruder vernahm's, und naht' ihm in Eile, | |
| τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην | Haltend zugleich in der Hand das schnellende Horn, und den Köcher, | |
| ἰοδόκον· μάλα δ' ὦκα βέλη Τρώεσσιν ἐφίει. | Pfeilevoll; und schleunig entsandt' er Geschosse den Troern. | |
| καί ῥ' ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱόν, | 445 | Kleitos zuerst nun traf er, den blühenden Sohn Peisenors, |
| Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανϑοΐδαο, | Und des Polydamas' Freund, des gefeierten Panthoiden, | |
| ἡνία χερσὶν ἔχοντα. ὃ μὲν πεπόνητο καϑ' ἵππους· | Welchem die Zügel er lenkt': itzt tummelt' er mühsam die Rosse, | |
| τῇ γὰρ ἔχ', ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, | Lenkend dahin, wo vor allen am dichtesten tobten die Schlachtreihn, | |
| Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ' αὐτῷ | Hektorn und den Troern gefällig zu sein: doch sofort ihm | |
| ἦλϑε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ. | 450 | Nahte das Weh, dem ihn keiner entriß der strebenden Freunde. |
| αὐχένι γάρ οἱ ὄπισϑε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός· | Denn ihm traf von hinten der schmerzende Pfeil in den Nacken; | |
| ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι | Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, | |
| κείν' ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ' ἐνόησε τάχιστα | Leer das Geschirr hinrasselnd. Polydamas aber erkannt' es | |
| Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυϑεν ἵππων. | Schnell, und eilte zuerst den flüchtigen Rossen entgegen. | |
| τοὺς μὲν ὅ γ' Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέι δῶκεν, | 455 | Diese gab er Astynoos drauf, dem Sohn Protiaons, |
| πολλὰ δ' ἐπώτρυνε σχεδὸν ἰσχέμεν εἰσοράοντα | Welchen er sehr anmahnte, die Ross' ihm nahe zu halten, | |
| ἵππους· αὐτὸς δ' αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη. | Schauend auf ihn; dann eilt' er, und drang in das Vordergetümmel. | |
| Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀιστὸν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ | Teukros, ein andres Geschoß auf den schimmernden Hektor ergreifend, | |
| αἴνυτο· καί κεν ἔπαυσε μάχην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, | Zielt'; und er hätte gehemmt den Kampf bei den Schiffen Achaias, | |
| εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο ϑυμόν. | 460 | Hätt' er den tapfersten Held mit treffendem Pfeile getötet. |
| ἀλλ' οὐ λῆϑε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ' ἐφύλασσεν | Doch nicht seiner vergaß der waltende Zeus; er beschirmte | |
| Ἕκτορ', ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα· | Hektor, und raubte den Ruhm dem Telamonier Teukros. | |
| ὅς οἱ ἐυστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ | Siehe, die schöngeflochtene Schnur des untadligen Bogens | |
| ρῆξ' ἐπὶ τῷ ἐρύοντι, παρεπλάγχϑη δέ οἱ ἄλλῃ | Brach er im Anziehn schnell; und seitwärts flog ihm verirrend | |
| ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | 465 | Sein erzschweres Geschoß, und der Bogen entsank aus der Linken. |
| Τεῦκρος δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· | Starrend schaut' es Teukros, und sprach, zum Bruder gewendet: | |
| »ὢ πόποι, ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει | Wehe mir! traun es vereitelt ein Gott uns jeglichen Vorsatz | |
| δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, | Unseres Kampfs, der den Bogen aus meiner Hand mir hinwegschlug, | |
| νευρὴν δ' ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα | Und mir die Senne zerriß, die neugeflochten ich umband | |
| πρώιον, ὄφρ' ἀνέχοιτο ϑαμὰ ϑρῴσκοντας ὀιστούς.« | 470 | Heute früh, zu erdulden auch viel' abspringende Pfeile. |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas: | |
| »ὦ πέπον, ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς | Trautester, laß den Bogen doch nur und die häufigen Pfeile | |
| κεῖσϑαι, ἐπεὶ συνέχευε ϑεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· | Ruhn, nachdem ihn zernichtet ein Gott, der die Danaer neidet. | |
| αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ | Jetzt in der Hand den ragenden Speer und den Schild auf der Schulter | |
| μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυϑι λαούς. | 475 | Kämpfe mit Trojas Volk, und ermahn' auch andere Scharen: |
| μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν | Daß nicht arbeitlos, und siegten sie gleich, sie erobern | |
| νῆας ἐυσσέλμους· ἀλλὰ μνησώμεϑα χάρμης.« | Unsre gebordeten Schiffe! Wohlauf, und gedenke der Streitlust! | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δ' αὖ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔϑηκεν, | Jener sprach's; und den Bogen verwahrete Teukros im Zelte; | |
| αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο τετραϑέλυμνον, | Warf alsdann um die Schulter die Last des vierfachen Schildes; | |
| κρατὶ δ' ἔπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν | 480 | Auch das gewaltige Haupt mit stattlichem Helme bedeckt' er, |
| [ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν], | Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch; | |
| εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ· | Nahm auch die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes; | |
| βῆ δ' ἰέναι, μάλα δ' ὦκα ϑέων Αἴαντι παρέστη. | Lief dann zurück, und stellt' in Eile sich neben den Bruder. | |
| Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφϑέντα βέλεμνα, | Hektor, sobald er gesehn, daß Teukros' Bogen zerstört war, | |
| Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· | 485 | Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend: |
| »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, | Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe! | |
| ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς | Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes | |
| νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Um die gebogenen Schiffe! Denn schon mit den Augen ersah ich | |
| ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόϑεν βλαφϑέντα βέλεμνα. | Einem tapferen Manne zerstört das Geschoß von Kronion. | |
| ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, | 490 | Leicht ja erkannt wird Zeus' obwaltender Schutz von den Menschen, |
| ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ, | Jenen sowohl, die er hoch mit glänzendem Ruhme verherrlicht, | |
| ἠδ' ὅτινας μινύϑη τε καὶ οὐκ ἐϑέλῃσιν ἀμύνειν· | Als die er niederbeugt, und nicht zu verteidigen achtet: | |
| ὡς νῦν Ἀργεΐων μινύϑει μένος, ἄμμι δ' ἀρήγει. | Wie nun Argos' Völker er schwächt, uns aber beschirmt. | |
| ἀλλὰ μάχεσϑ' ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες. ὃς δέ κεν ὑμέων | Auf, zum Kampf um die Schiffe mit Heerskraft! Welcher von euch nun | |
| βλήμενος ἠὲ τυπεὶς ϑάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, | 495 | Tod und Schicksal erreicht, mit Wurf und Stoße verwundet, |
| τεϑνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης | Sterbe! Nicht ruhmlos ist's, für des Vaterlandes Errettung | |
| τεϑνάμεν. ἀλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω, | Sterben: in Wohlfahrt läßt er die Gattin zurück und die Kinder, | |
| καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ | Und sein Haus und Erb' unbeschädiget, wann die Achaier | |
| οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.« | Heimgekehrt in den Schiffen zum lieben Lande der Väter! | |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | 500 | Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. |
| Αἴας δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν· | Ajas indes auch drüben ermunterte seine Genossen: | |
| »αἰδώς, Ἀργέιοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσϑαι | Schande doch, Argos' Volk! Nun gilt's, entweder zu sterben, | |
| ἠὲ σαωϑῆναι καὶ ἀπώσασϑαι κακὰ νηῶν. | Oder uns Heil zu schaffen, und unseren Schiffen Errettung! | |
| ἢ ἔλπεσϑ', ἢν νῆας ἕλῃ κορυϑαίολος Ἕκτωρ, | Hofft ihr vielleicht, wenn die Schiffe gewinnt der gewaltige Hektor, | |
| ἐμβαδὸν ἵξεσϑαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; | 505 | Daß dann jeder zu Fuß heimkehr' in der Väter Gefilde? |
| ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα | Höret ihr nicht, wie laut er die feindlichen Scharen ermuntert, | |
| Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει; | Hektor, der schon die Schiffe mit Glut zu verbrennen daherstürmt? | |
| οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ' ἐλϑέμεν, ἀλλὰ μάχεσϑαι. | Nicht zum Tanze fürwahr ermahnt er sie, sondern zum Kampfe! | |
| ἡμῖν δ' οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων, | Uns erscheint nun nirgend ein besserer Rat und Entschluß mehr, | |
| ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. | 510 | Als hinein in den Feind mit gewaffneter Hand uns zu stürzen! |
| βέλτερον ἢ ἀπολέσϑαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι, | Besser, die Wahl des Todes beschleunigen, oder des Lebens, | |
| ἢ δηϑὰ στρεύγεσϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι | Als so lang' hinschmachten in schreckenvoller Entscheidung, | |
| ὧδ' αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ' ἀνδράσι χειροτέροισιν.« | So umsonst bei den Schiffen, vertilgt von schlechteren Männern! | |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. | |
| ἔνϑ' Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱόν, | 515 | Hektor erschlug den Schedios nun, den Sohn Perimedes', |
| ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ' ἕλε Λαοδάμαντα | Der den Phokäern gebot; doch Ajas streckte des Fußvolks | |
| ἡγεμόνα πρυλέων, Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν· | Führer Laodamas hin, den glänzenden Sohn Antenors. | |
| Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν | Auch Polydamas nahm dem Kyllenier Otos die Rüstung, | |
| Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαϑύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. | Welcher, des Meges Genoß, vorging den stolzen Epeiern. | |
| τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών, ὃ δ' ὕπαιϑα λιάσϑη | 520 | Rächend flog der Phyleide daher; doch Polydamas wich ihm |
| Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν – οὐ γὰρ Ἀπόλλων | Seitwärts aus; ihn selbst nun verfehlet' er, weil ihm Apollon | |
| εἴα Πανϑόου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι –, | Weigerte, Panthoos' Sohn im Vorderkampf zu bezwingen; | |
| αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆϑος μέσον οὔτασε δουρί. | Aber dem Krösmos rannt' er gerad' in den Busen die Lanze; | |
| δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und jener entzog ihm die Rüstung. | |
| τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐὺ εἰδὼς | 525 | Dumpf hinkracht' er im Fall, und jener entzog ihm die Rüstung. |
| Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν | Lampos' Sohn, den Lampos, der tapferste Kämpfer, gezeuget, | |
| Λαομεδοντιάδης, εὖ εἰδότα ϑούριδος ἀλκῆς· | Er Laomedons Sohn, den kundigen Stürmer der Feldschlacht: | |
| ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ | Dieser durchstach dem Phyleiden die Mitte des Schilds mit der Lanze, | |
| ἐγγύϑεν ὁρμηϑείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε ϑώρηξ, | Nahe daher sich stürzend; allein ihn schirmte der Panzer, | |
| τόν ῥ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα, – τόν ποτε Φυλεὺς | 530 | Dicht und stark mit Gelenken befestiget: welchen noch Phyleus |
| ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος· | Mit aus Ephyra brachte, vom heiligen Strom Selleïs; | |
| ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἐυφήτης | Denn sein Gastfreund schenkt' ihm, der Völkerfürst Euphetes, | |
| ἐς πόλεμον φορέειν, δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν, – | Solchen im Streit zu tragen, zur Abwehr feindlicher Männer: | |
| ὃς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ' ὄλεϑρον. | Der ihm auch jetzt vom Leibe des Sohns abhielt das Verderben. | |
| τοῦ δὲ Μέγης κόρυϑος χαλκήρεος ἱπποδασείης | 535 | Ihm nun traf der Phyleide des schweifumflatterten Helmes |
| κύμβαχον ἀκρότατον νύξ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, | Oberste Wölbung von Erz mit dem Stoß der spitzigen Lanze; | |
| ῥῆξε δ' ἀφ' ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε | Daß der gemähnete Busch ihm abbrach, ganz dann zur Erde | |
| κάππεσεν ἐν κονίῃσι, νέον φοίνικι φαεινός. | Niedersank in den Staub, noch neu gerötet von Purpur. | |
| ἧος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ' ἔλπετο νίκην, | Während er ihn noch kämpfend bestand, und hoffte den Siegsruhm; | |
| τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήιος ἦλϑεν ἀμύντωρ, | 540 | Kam ihm ein Helfer daher, der streitbare Held Menelaos. |
| στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαϑών, βάλε δ' ὦμον ὄπισϑεν· | Seitwärts trat er geheim mit dem Speer, und die Schulter von hinten | |
| αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμάουσα, | Warf er, daß vorne die Brust das stürmende Erz ihm durchbohrte, | |
| πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐλιάσϑη. | Ungestüm vorstrebend; da taumelt' er nieder aufs Antlitz. | |
| τὼ μὲν ἐεισάσϑην χαλκήρεα τεύχε' ἀπ' ὤμων | Beide nun sprangen hinzu, die eherne Wehr von den Schultern | |
| συλήσονϑ'· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσεν | 545 | Abzuziehn. Doch Hektor gebot den Verwandten und Brüdern |
| πᾶσι μάλα, πρῶτον δ' Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν | Allen umher; vor allen den edlen Sohn Hiketaons | |
| ἴφϑιμον Μελάνιππον. ὃ δ' ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς | Straft' er, den Held Melanippos: der einst schwerwandelnde Rinder | |
| βόσκ' εν Περκώτῃ, δηίων ἄπο νόσφιν ἐόντων· | In Perkote geweidet, da fern noch waren die Feinde; | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυϑον ἀμφιέλισσαι, | Aber nachdem die Achaier in Ruderschiffen gelandet, | |
| ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλϑε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν, | 550 | Kam er gen Ilios wieder, und ragete hoch vor den Troern; |
| ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσιν. | Auch bei Priamos wohnt' er, der gleich ihn ehrte den Söhnen. | |
| τόν ῥ' Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Diesen straft' itzt Hektor, und laut ausrufend begann er: | |
| »οὕτω δή, Μελάνιππε, μεϑήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ | Also jetzt, Melanippos, versäumen wir? Wendet auch dir nicht | |
| ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιόο κταμένοιο; | Mildes Erbarmen das Herz, da tot dein Retter dahinsank? | |
| οὐχ ὁράεις, οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν; | 555 | Siehst du nicht, wie sehr sie um Dolops Rüstung sich abmühn? |
| ἀλλ' ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτ' ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργεΐοισιν | Folge mir! Jetzo gilt's, nicht fern von den Söhnen Achaias | |
| μάρνασϑαι, πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ' ἄκρης | Kämpfend zu stehn! Entweder wir morden sie, oder vom Gipfel | |
| Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσϑαι τε πολίτας.« | Stürzen sie Ilios Feste herab, und ermorden die Bürger! | |
| ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόϑεος φώς. | Sprach's, und eilte voran; ihm folgte der göttliche Streiter. | |
| Ἀργεΐους δ' ὤτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | 560 | Argos' Söhn auch ermahnte der Telamonier Ajas: |
| »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδόα ϑέσϑ' ἐνὶ ϑυμῷ, | Seid nun Männer, o Freund', und Scham erfüll' euch die Herzen! | |
| ἀλλήλους τ' αἰδεῖσϑε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | Ehret euch selbst einander im Ungestüme der Feldschlacht! | |
| αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· | Denn wo sich ehrt ein Volk, stehn mehrere Männer, denn fallen; | |
| φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.« | Doch den Fliehenden wird nicht Ruhm gewährt, noch Errettung! | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασϑαι μενέαινον, | 565 | Jener sprach's; und sie selber dem Feind zu wehren begierig, |
| ἐν ϑυμῷ δ' ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας | Faßten all' in die Herzen das Wort; sie umzäunten die Schiffe | |
| ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν. | Rings mit ehrnem Geheg'; und Zeus trieb stürmend die Troer. | |
| Ἀντίλοχον δ' ὤτρυνε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | Doch den Antilochos reizte der Rufer im Streit Menelaos: | |
| »Ἀντίλοχ', οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν, | Keiner ist jünger denn du, Antilochos, vor den Achaiern, | |
| οὔτε ποσὶν ϑάσσων οὔτ' ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσϑαι· | 570 | Weder geschwinder im Lauf, noch tapfer wie du in der Feldschlacht; |
| εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισϑα.« | Wenn du anjetzt vorspringend doch tötest einen der Troer! | |
| ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ' ὀρόϑυνεν. | Dieses gesagt, nun eilt' er zurück, und reizete jenen; | |
| ἐκ δ' ἔϑορε προμάχων καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ | Und er entsprang dem Gewühl, und warf die blinkende Lanze, | |
| ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὕπο δὲ Τρῶες κεκάδοντο | Mit umschauendem Blick; und es flohn auseinander die Troer, | |
| ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, | 575 | Als hinzielte der Mann: doch umsonst nicht sandt' er die Lanze, |
| ἀλλ' Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρϑυμον Μελάνιππον | Sondern dem Held Melanippos, dem mutigen Sohn Hiketaons, | |
| νισσόμενον πόλεμόνδε βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. | Welcher zum Kampf herschritt, durchschoß er die Brust an der Warze: | |
| δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. | |
| Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ' ἐπὶ νεβρῷ | Aber Antilochos sprang, wie der rasche Hund auf des Rehes | |
| βλημένῳ ἀίξῃ, τόν τ' ἐξ εὐνῆφι ϑορόντα | 580 | Blutendes Kalb anstürzt, das, weil aus dem Lager es auffuhr, |
| ϑηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα· | Schnell der laurende Jäger durchschoß, und die Glieder ihm löste: | |
| ὣς ἐπὶ σοί, Μελάνιππε, ϑόρ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης | So, Melanippos, auf dich sprang Nestors kriegrischer Sohn itzt, | |
| τεύχεα συλήσων. ἀλλ' οὐ λάϑεν Ἕκτορα δῖον, | Dir die Wehr zu entreißen. Ihn sah der göttliche Hektor, | |
| ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλϑε ϑέων ἀνὰ δηιοτῆτα. | Welcher entgegen ihm lief, durch Kampf und Waffengetümmel. | |
| Ἀντίλοχος δ' οὐ μεῖνε ϑοός περ ἐὼν πολεμιστής, | 585 | Nicht, wie tapfer er war, bestand Antilochos jenen; |
| ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔτρεσε ϑηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς, | Sondern entflüchtete, gleich dem Gewild, das Böses getan hat, | |
| ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσιν | Das, da den Hund um die Rinder es mordete, oder den Hirten, | |
| φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισϑήμεναι ἀνδρῶν. | Wegflieht, ehe die Schar versammelter Männer herandringt: | |
| ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἔπι δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ | Also der Nestorid'; ihm nach die Troer und Hektor | |
| ἠχῇ ϑεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· | 590 | Rannten mit lautem Getös', und schütteten herbe Geschosse; |
| στῆ δὲ μεταστρεφϑείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔϑνος ἑταίρων. | Doch nun stand er gewandt, da der Seinigen Schar er erreichet. | |
| Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν | Trojas Volk, blutgierig wie raubverschlingende Löwen, | |
| νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ' ἐτέλειον ἐφετμάς, | Stürzte nunmehr in die Schiffe, des Donnerers Rat vollendend: | |
| ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, ϑέλγε δὲ ϑυμὸν | Der sie mit höherem Mut stets kräftigte, doch den Argeiern | |
| Ἀργεΐων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ' ὀρόϑυνεν. | 595 | Schwächte das Herz, und des Ruhms sie beraubete, stärkend die Troer. |
| Ἕκτορι γάρ οἱ ϑυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι | Denn dem Hektor beschloß sein Ratschluß Ruhm zu gewähren, | |
| Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι ϑεσπιδαὲς πῦρ | Priamos' Sohn, damit er die schreckliche Flamme des Feuers | |
| ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δ' ἐξαίσιον ἀρὴν | Würf' in die prangenden Schiff', und ganz erfüllte der Thetys | |
| πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεύς, | Unbarmherzigen Wunsch: drum harrete Zeus Kronion, | |
| νηὸς καιομένης σέλας ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι· | 600 | Leuchten zu sehn den Glanz von einem brennenden Schiffe; |
| ἐκ γὰρ δὴ τοῦ ἔμελλε παλίωξιν παρὰ νηῶν | Doch alsdann verhängt' er den Troern Flucht und Verfolgung | |
| ϑησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν. | Immerdar von den Schiffen, und Siegesruhm den Achaiern. | |
| τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν | Also gesinnt, erregt er, der Danaer Schiffe zu stürmen, | |
| Ἕκτορα Πριαμίδην, μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν. | Hektor, Priamos' Sohn, der selber des Kampfs auch begehrte. | |
| μαίνετο δ', ὡς ὅτ' Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ | 605 | Tobt' er doch wild, wie Ares mit raffendem Speer, und wie Feuer |
| οὔρεσι μαίνηται, βαϑέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· | Schrecklich die Berge durchtobt, in verwachsener Tiefe des Waldes! | |
| ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Siehe der Schaum umstand die Lippen ihm, während die Augen | |
| λαμπέσϑην βλοσυρῇσιν ὑπ' ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ | Unter den düsteren Brauen ihm funkelten; und um die Schläfen | |
| σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο | Wehte der Mähnenbusch von dem Helm des kämpfenden Hektors | |
| [Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ' αἰϑέρος ἦεν ἀμύντωρ | 610 | Fürchterlich! Selbst war ihm aus des Äthers Höhn ein Beschirmer |
| Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ' ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα | Zeus, der jenem allein in mächtigen Scharen der Männer | |
| τίμα καὶ κύδαινε. μινυνϑάδιος γὰρ ἔμελλεν | Preis und Herrlichkeit gab: denn wenige Tage nur waren | |
| ἔσσεσϑ'· ἤδη γάρ οἱ ἐπώρνυε μόρσιμον ἦμαρ | Ihm gewährt; schon lenkt' ihm das finstere Todesverhängnis | |
| Παλλὰς Ἀϑηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν]. | Pallas Athene daher durch siegende Macht des Achilleus. | |
| καί ῥ' ἔϑελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, | 615 | Jener nun ging zu durchbrechen die Ordnungen, rings versuchend, |
| ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε' ἄριστα. | Wo den dichtesten Haufen er sah, und die trefflichsten Waffen: | |
| ἀλλ' οὐδ' ὣς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων· | Dennoch versucht' er umsonst Einbruch, wie gewaltig er andrang; | |
| ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠύτε πέτρη | Denn stets hemmt' ihn die Schar der Geschlossenen: gleich wie ein Felsen, | |
| ἠλίβατος μεγάλη, πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα, | Hochgetürmt und groß, an des bläulichen Meeres Gestade, | |
| ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευϑα | 620 | Welcher besteht der sausenden Wind' herzuckende Wirbel, |
| κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν· | Und die geschwollene Flut, die gegen ihn brandend emporrauscht: | |
| ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. | So vor den Troern bestand der Danaer Volk, und entfloh nicht. | |
| αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοϑεν ἔνϑορ' ὁμίλῳ, | Er, den strahlendes Feuer umleuchtete, sprang auf die Heerschar, | |
| ἐν δ' ἔπεσ', ὡς ὅτε κῦμα ϑοῇ ἐν νηί πέσῃσιν | Hergestürzt, wie die Wog' in das rüstige Schiff sich hineinstürzt, | |
| λάβρον ὑπὸ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα | 625 | Ungestüm aus den Wolken vom Sturme genährt; es bedeckt sich |
| ἄχνῃ ὑπεκρύφϑη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη | Ganz mit Schaume das Schiff, und fürchterlich saust in dem Segel | |
| ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται | Oben die Wut des Orkans; und es bebt den erschrockenen Schiffern | |
| δειδιότες· τυτϑὸν γὰρ ὑπὲκ ϑανάτοιο φέρονται· | Bange das Herz; weil wenig vom Tode getrennt sie entfliegen; | |
| ὣς ἐδαΐζετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. | Also empört Unruhe das Herz der edlen Achaier. | |
| αὐτὰρ ὅ γ' ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελϑών, | 630 | Aber der Held, wie ein Löwe voll Wut eindringt in die Rinder, |
| αἵ ῥά τ' ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται | Die in gewässerter Aue des großen Sumpfes umhergehn, | |
| μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς | Tausende; nur ein Hirt begleitet sie, wenig geübt noch, | |
| ϑηρὶ μαχέσσασϑαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν· | Ein krummhorniges Rind zu verteidigen wider ein Raubtier; | |
| ἦ τοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν | Zwar bei den vordersten bald, und bald bei den äußersten Rindern, | |
| αἰὲν ὁμοῦ στιχάει, ὃ δέ τ' ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας | 635 | Wandelt er ängstlich umher; doch er, in die Mitte sich stürzend, |
| βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· – ὣς τότ' Ἀχαιοὶ | Würgt den Stier, und es entfliehn die Erschrockenen: so die Achaier, | |
| ϑεσπεσίως ἐφόβηϑεν ὑφ' Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ | Graunbetäubt entflohn sie vor Hektors Macht und Kronions, | |
| πάντες, ὃ δ' οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην | Alle; doch einen erschlug er, Mykenens Held Periphetes, | |
| Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσϑῆος ἄνακτος | Kopreus' Sohn des Berühmten, der einst des Königs Eurystheus | |
| ἀγγελίην οἴχνεσκε βίῃ Ἥρακληείῃ. | 640 | Botschaft pflag zu bringen der hohen Kraft Herakles: |
| τοῦ γένετ' ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων | Ihm ein besserer Sohn, dem schlechteren Vater, gezeuget, | |
| παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσϑαι, | War er in jeglicher Tugend, im rüstigen Lauf, und im Kampfe, | |
| καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο· | Auch an Verstand mit den ersten im Rat der Mykener gepriesen; | |
| ὅς ῥα τόϑ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξεν. | Der nun sank vor Hektor, noch höheren Ruhm ihm gewährend. | |
| στρεφϑεὶς γὰρ μετόπισϑεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, | 645 | Denn wie zurück er wandte, da stieß er sich unten am Borde |
| τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ', ἕρκος ἀκόντων· | Seines Schilds, den er trug, die fers'erreichende Schutzwehr: | |
| τῇ ὅ γ' ἔνι βλαφϑεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ | Er, verwickelt daran, sank rückwärts, und um die Schläfen | |
| σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος. | Tönte mit furchtbarem Klange der Helm des fallenden Kriegers. | |
| Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε, ϑέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, | Hektor sofort bemerkt' es, und eilendes Laufs ihm genahet, | |
| στήϑεϊ δ' ἒν δόρυ πῆξε. φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων | 650 | Bohrt' er die Lanz' in die Brust, ihn dicht bei den lieben Genossen |
| κτεῖν', οἳ δ' οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου | Mordend: sie suchten umsonst, betraurend zwar den Genossen, | |
| χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. | Rettung; sie selbst erbebten zu sehr dem göttlichen Hektor. | |
| εἰσωποὶ δ' ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ' ἔσχεϑον ἄκραι | Vorwärts hatten sie jetzt, und umher die äußersten Schiffe, | |
| νῆες, ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δ' ἐπέχυντο. | Die man zuerst aufzog; allein nachstürzten sich jene. | |
| Ἀργέιοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ | 655 | Zwar die Danaer wichen genötiget auch von den vordern |
| τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν | Schiffen zurück; doch dort beharrten sie bei den Gezelten | |
| ἁϑρόοι, οὐδὲ κέδασϑεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς | Scharweis, nicht sich zerstreuend durchs Lager umher; denn es hielt sie | |
| καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισιν. | Scham und Furcht; sie ermahnten sich unablässig einander. | |
| Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν | Nestor vor allen der Greis, der gerenische Hort der Achaier, | |
| λίσσεϑ' ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· | 660 | Flehete jeglichem Manne, bei Stamm und Geschlecht ihm beschwörend: |
| »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδόα ϑέσϑ' ἐνὶ ϑυμῷ | Seid nun Männer, o Freund', und Scham erfüll' euch die Herzen | |
| ἄλλων ἀνϑρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασϑε ἕκαστος | Scham vor anderen Menschen! Noch mehr erinnre sich jeder | |
| παίδων ἠδ' ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων, | Seines Weibs, und der Kinder, des Eigentums, und der Eltern, | |
| ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεϑνήκασιν. | Welchen sie leben sowohl, als welchem bereits sie gestorben! | |
| τῶν ὕπερ ἐνϑάδ' ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων | 665 | Ihrenthalb, der Entfernten, beschwör' ich jetzo euch flehend, |
| ἑστάμεναι κρατερῶς, μηδὲ τρωπᾶσϑε φόβονδε.« | Tapfer den Feind zu bestehn, und nicht zur Flucht euch zu wenden! | |
| ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. | |
| τοῖσι δ' ἀπ' ὀφϑαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀϑήνη | Allen nunmehr von den Augen entnahm Athene des Dunkels | |
| ϑεσπέσιον· μάλα δέ σφι φάος γένετ' ἀμφοτέρωϑεν, | Hehres Gewölk; und Licht umstrahlte sie hiehin und dorthin, | |
| ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο. | 670 | Nach der Seite der Schiff, und des allverheerenden Krieges. |
| Ἕκτορα δ' ἐφράσσαντο βοὴν ἀγαϑὸν καὶ ἑταίρους, | Hektor sahn sie, den Rufer im Streit, und sahn die Genossen, | |
| ἠμὲν ὅσοι μετόπισϑεν ἀφέστασαν οὐδ' ἐμάχοντο, | Jene, die hinterwärts sich entferneten, müde des Kampfes, | |
| ἠδ' ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο ϑοῇσιν. | Und die mutig den Kampf um die rüstigen Schiffe noch kämpften. | |
| οὐδ' ἄρ' ἔτ' Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε ϑυμῷ | Nicht mehr jetzt gefiel es dem heldenmütigen Ajas, | |
| ἑστάμεν, ἔνϑα περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· | 675 | Dort in der Ferne zu stehn mit den anderen Söhnen Achaias; |
| ἀλλ' ὅ γε νηῶν ἴκρι' ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσϑων, | Sondern der Schiffe Verdeck' umwandelt' er, mächtiges Schrittes, | |
| νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσιν, | Und bewegt' in dein Händen die mächtige Stange des Meerkampfs, | |
| κολλητὸν βλήτροισι, δυωκαιεικοσίπηχυ. | Wohlgefügt mit Ringen, von zweiundzwanzig Ellen. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐὺ εἰδώς, | So wie ein Mann, mit Rossen daherzusprengen verständig, | |
| ὅς τ' ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, | 680 | Der, nachdem er aus vielen sich vier Reitrosse vereinigt, |
| σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται | Rasch aus dem flachen Gefilde zur großen Stadt sie beflügelt, | |
| λαοφόρον καϑ' ὁδόν· πολέες τέ ἑ ϑηήσαντο | Auf dem gemeinsamen Weg'; und viel anstaunend ihm zuschaun, | |
| ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δ' ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ | Männer umher und Weiber; denn sicher stets und unfehlbar | |
| ϑρῴσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται· | Springt er vom anderen Roß aufs andere; und sie entfliegen: | |
| ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ ϑοάων ἴκρια νηῶν | 685 | So dort Ajas, auf vieler gerüsteten Schiffe Verdecke |
| φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰϑέρ' ἵκανεν. | Wandelt' er mächtiges Schritts; und es tönte sein Ruf bis zum Äther. | |
| αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοάων Δαναοῖσι κέλευεν | Immerdar mit schrecklichem Laut den Achaiern gebot er, | |
| νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ | Daß sie Schiff' und Gezelte verteidigten. Aber auch Hektor | |
| μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα ϑωρηκτάων· | Weilete nicht im Haufen der dichtumpanzerten Troer; | |
| ἀλλ' ὥς τ' ὀρνίϑων πετεηνῶν αἰετὸς αἴϑων | 690 | Nein, wie ein glänzender Adler auf weitgeflügelter Vögel |
| ἔϑνος ἐφορμᾶται, ποταμὸν πάρα βοσκομενάων | Scharen daher sich stürzt, die weidend am Strom sich gelagert, | |
| χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, | Kraniche, oder Gäns', und das Volk langhalsiger Schwäne: | |
| ὣς Ἕκτωρ ἴϑυσε νεὸς κυανοπρῴροιο | So drang Hektor dort auf ein schwarzgeschnäbeltes Meerschiff | |
| ἀντίος ἀίξας. τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισϑεν | Grad' im stürmenden Lauf; ihn schwang von hinten Kronion | |
| χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὤτρυνε δὲ λαὸν ἅμ' αὐτῷ. | 695 | Mit allmächtiger Hand, und erregte die folgende Heerschar. |
| αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχϑη. | Wiederum ein bitterer Streit bei den Schiffen erhub sich; | |
| φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν | Gleich als flög' unermüdet und nie bezwungenes Mutes | |
| ἄντεσϑ' ἐν πολέμῳ· ὣς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. | Jeder zum Kampfe daher: so tobten sie wild aneinander. | |
| τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ' ἦν νόος· ἦ τοι Ἀχαιοὶ | Dieser Gedank' entflammte die Streitenden: sie, die Achaier | |
| οὐκ ἔφασαν φεύξεσϑαι ὑπὲκ κακοῦ ἀλλ' ὀλέεσϑαι, | 700 | Dachten nicht zu entfliehn vor den Schrecknissen, sondern zu sterben; |
| Τρωσὶν δ' ἔλπετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἑκάστου | Aber den Troern hofft' ein jeglicher mutiges Herzens, | |
| νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν ϑ' ἥρωας Ἀχαιούς. | Anzuzünden die Schiff', und Achaias Helden zu morden. | |
| οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν· | Also gefaßt im Herzen bekämpften sie wütend einander. | |
| Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο | Hektor erhub nun die Hand zum Steuerende des Meerschiffs, | |
| καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν | 705 | Das, leichtsegelnd und schön, den Protesilaos gen Troja |
| ἐς Τροίην, οὐ δ' αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν. | Hergeführt, allein nicht wiederbrachte zur Heimat. | |
| τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρώές τε | Hierum kämpfeten jetzt die Troer und die Achaier, | |
| δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν. οὐδ' ἄρα τοί γε | Wild durcheinander gemengt, und mordeten: siehe fürwahr nicht | |
| τόξων ἀικὰς ἀμφὶς μένον οὐδέ τ' ἀκόντων, | Ferne des Bogenschusses erharrten sie, oder des Speeres; | |
| ἀλλ' οἵ γ' ἐγγύϑεν ἱστάμενοι, ἕνα ϑυμὸν ἔχοντες, | 710 | Sondern nahe zusammen gedrängt, einmütiges Herzens, |
| ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο | Schwangen sie scharfe Beil' und hauende Äxt' aufeinander, | |
| καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. | Auch gewaltige Schwerter, und zwiefach schneidende Lanzen. | |
| πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα, | Manches stattliche Schwert mit schwarzumwundenem Hefte | |
| ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ' ἀπ' ὤμων | Stürzete dort aus der Hand in den Staub, und dort von den Schultern | |
| ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. | 715 | Streitender Männer herab; und in Blut floß ringsum die Erde. |
| Ἕκτωρ δὲ πρύμνηϑεν ἐπεὶ λάβεν, οὔ τι μεϑίει | Hektor, nachdem er das Schiff anrührete, ließ es durchaus nicht, | |
| ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν· | Fest den Knauf in den Händen gefaßt, und ermahnte die Troer: | |
| »οἴσετε πῦρ, ἅμα δ' αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ' ἀυτήν. | Feuer her, und erhebt in stürmendem Drange den Schlachtruf! | |
| νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκεν, | Uns nun sendete Zeus den Tag, der alle vergütet: | |
| νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο ϑεῶν ἀέκητι μολοῦσαι | 720 | Daß wir die Schiff' einnehmen, die trotz den Unsterblichen landend |
| ἡμῖν πήματα πολλὰ ϑέσαν, κακότητι γερόντων, | Uns so viel Unheiles gebracht, durch die Zagheit der Greise, | |
| οἵ μ' ἐϑέλοντα μάχεσϑαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν | Welche, so oft zu kämpfen ich strebt' um die ragenden Steuer, | |
| αὐτόν τ' ἰσχανάεσκον ἐρητύοντό τε λαόν. | Immer mich selbst abhielten, und Kriegsvolk mir versagten. | |
| ἀλλ' εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς | Aber hat auch dann uns betört Zeus' waltende Vorsicht | |
| ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.« | 725 | Unseren Sinn; doch jetzo ermahnt er selbst und gebietet! |
| ὣς ἔφαϑ', οἳ δ' ἄρα μᾶλλον ἐπ' Ἀργεΐοισιν ὄρουσαν. | Jener sprach's; und sie stürmten noch heftiger auf die Achaier, | |
| Αἴας δ' οὐκετ' ἔμιμνε – βιάζετο γὰρ βελέεσσιν –, | Ajas bestand nicht fürder, ihn drängten zu sehr die Geschosse; | |
| ἀλλ' ἀνεχάζετο τυτϑόν, ὀιόμενος ϑανέεσϑαι, | Sondern entwich ein wenig, da Todesgraun er zuvorsah, | |
| ϑρῆνυν ἔφ' ἑπταπόδην, λίπε δ' ἴκρια νηὸς ἐίσης. | Hoch auf des Steuerers Bank, vom Verdeck des schwebenden Schiffes. | |
| ἔνϑ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ' αἰεὶ | 730 | Dort gestellt nun späht' er umher, mit der Lanze die Troer |
| Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ. | Stets von den Schiffen entfernend, wer loderndes Feuer herantrug; | |
| αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοάων Δαναοῖσι κέλευεν· | Stets auch ruft' er mit schrecklichem Laut, und gebot den Achaiern: | |
| »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, | Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares! | |
| ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. | Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! | |
| ἠέ τινας φαμὲν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω; | 735 | Wähnen wir denn, uns stehn noch tapfere Helfer dahinten? |
| ἠέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ' ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; | Oder ein stärkerer Wall, der das Weh abwehre den Männern? | |
| οὐ μέν τις σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα, | Keine Stadt ist nahe, mit türmender Mauer befestigt, | |
| ᾗ κ' ἀπαμυναίμεσϑ' ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες· | Die uns verteidigen könnt', abwechselndes Volk uns gewährend; | |
| ἀλλ' ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα ϑωρηκτάων | Sondern ja hier im Felde der dichtumpanzerten Troer | |
| πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεϑα πατρίδος αἴης· | 740 | Liegen wir nahe dem Meer, entfernt vorn Lande der Väter! |
| τῷ ἐν χερσὶ φάος. οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.« | Nur in den Armen ist Heil, und nicht in der Laue des Kampfes! | |
| ἦ, καὶ μαιμάων ἔφεπ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι. | Sprach's, und schaltete wütend daher mit der spitzigen Lanze. | |
| ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο | Wer auch alljetzt der Troer den räumigen Schiffen sich nahte, | |
| σὺν πυρὶ κηλείῳ χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, | Flammende Glut in der Hand, dem ermahnenden Hektor gehorsam; | |
| τὸν δ' Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ. | 745 | Schnell verwundet' ihn Ajas, mit langem Speer ihn empfangend. |
| δώδεκα δε προπάροιϑε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα. | Zwölf mit stürmender Hand vor Achaias Schiffen erlegt' er. |