Homer
Ilias, 9. bis 16. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΙΛΙΑΣ Κ Zehnter Gesang
    Ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν Alle sonst bei den Schiffen, die edleren Helden Achaias,
εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt;
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν Nur nicht Atreus' Sohne, dem Hirten des Volks Agamemnon,
ὕπνος ἔχε γλυκερός, πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα. Nahte der süße Schlaf, da vieles im Geist er bewegte.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠυκόμοιο, 5 Wie wenn der Donnerer blitzt, der Gemahl der lockigen Here,
τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀϑέσφατον ἠὲ χάλαζαν Vielen Regen bereitend, unendlichen, oder auch Hagel,
ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, Oder ein Schneegestöber, das weiß die Gefilde bedecket,
ἠέ ποϑι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο, Oder des Kriegs weit offenen Schlund, des bitteren Unheils:
ὣς πυκίν' ἐν στήϑεσσιν ἀνεστενάχιζ' Ἀγαμέμνων So vielfältig erseufzt im Innersten nun Agamemnon
νειόϑεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. 10 Tief aus dem Herzen empor, und Angst durchbebte die Brust ihm.
ἦ τοι ὅτ' ἐς πεδίον τὸ Τρωικὸν ἀϑρήσειεν. Siehe so oft er das Feld, das troische, weit umschaute;
ϑαύμαζεν πυρὰ πολλά, τὰ καίετο Ἰλιόϑι πρό, Staunt' er über die Feuer, wie viel vor Ilios brannten,
αὐλῶν συρίγγων τ' ἐνοπὴν ὅμαδόν τ' ἀνϑρώπων· Über der Flöten und Pfeifen Getön, und der Menschen Getümmel.
αὐτὰρ ὅτ' ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν, Aber so oft zu den Schiffen er sah und dem Volk der Achaier;
πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προϑελύμνους ἕλκετο χαίτας 15 Viel alsdann aus dem Haupt mit den Wurzeln rauft' er sich Haare,
ὑψόϑ' ἐόντι Διί, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ. Hoch aufflehend zu Zeus; und das edele Herz ihm durchdrang Weh.
ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·     Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste:
Νέστορ' ἔπι πρῶτον Νηλήιον ἐλϑέμεν ἀνδρῶν, Erst zu Nestor zu gehn, dem neleiadischen König;
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, Ob er mit jenem vielleicht unsträflichen Rat aussönne,
ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. 20 Welcher das Bös' abwehrte von allem Volk der Achaier.
ὀρϑωϑεὶς δ' ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα, Aufrecht nun umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock;
ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα· Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen;
ἀμφὶ δ' ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος Warf dann das blutige Fell des gewaltigen Leun um die Schultern,
αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος. Falb und groß, das die Knöchel erreicht'; und faßte die Lanze.
    ὣς δ' αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ 25     So auch war Menelaos in bebender Angst, und niemals
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μή τι πάϑοιεν Ruht' ihm Schlaf auf den Augen, dem Sinnenden, was doch verhängt sei
Ἀργέιοι, τοὶ δὴ ἕϑεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ' ὑγρὴν Argos' tapferem Volk, das um ihn durch weites Gewässer
ἤλυϑον ἐς Τροίην, πόλεμον ϑρασὺν ὁρμαίνοντες. Kam in der Troer Gefild', unverdrossenem Streite sich bietend.
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψεν Erst nun ein Pardelvlies um den breiten Rücken sich hüllt' er,
ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας 30 Zottig und buntgefleckt; dann barg er das Haupt in des Helmes
ϑήκατο χαλκείην, δόρυ δ' εἵλετο χειρὶ παχείῃ· Ehernen Schirm, und faßte den Speer mit nervichter Rechte,
βῆ δ' ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων Schnell dann ging er zu wecken den herrschenden Bruder, der mächtig
Ἀργεΐων ἤνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. Allen Achaiern gebot, wie ein Gott im Volke geehret.
τὸν δ' εὗρ' ἀμφ' ὤμοισι τιϑήμενον ἔντεα καλὰ Ihn nun fand er, die Schultern mit strahlender Rüstung sich deckend,
νηὶ παρὰ πρυμνῇ· τῷ δ' ἀσπάσιος γένετ' ἐλϑών. 35 Hinten am dunkelen Schiff, und herzlich erwünscht ihm erschien er.
τὸν πρότερος ποοσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Jetzo begann zuerst der Rufer im Streit Menelaos:
    »τίφϑ' οὕτως, ἠϑεῖε, κορύσσεαι; ἧ τιν' ἑταίρων     Warum wappnest du dich, mein Älterer? Soll zu den Troern
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἔπι σκοπόν; ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Dir hingehen ein Freund zu erkundigen? Aber ich fürchte
δείδω, μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον, Sehr im Geist, daß keiner zu solcher Tat sich erbiete,
ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελϑὼν 40 Hin zum feindlichen Heer als Spähender einsam zu wandeln
νύκτα δι' ἀμβροσίην· μάλα τις ϑρασυκάρδιος ἔσται.« Durch die ambrosische Nacht; der müßt' ein entschlossener Mann sein!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·     Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon:
»χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, Rat bedürfen wir beide, du Göttlicher, o Menelaos,
κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠϑὲ σαώσει Wohl ersonnenen Rat, der Sicherheit schaff' und Errettung
Ἀργεΐους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. 45 Argos' Volk' und den Schiffen; dieweil Zeus' Herz sich gewandt hat.
Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἔπι φρένα ϑῆχ' ἱεροῖσιν· Wahrlich zu Hektors Opfer hat mehr sein Herz er geneiget!
οὐ γάρ πω ἰδόμην οὐδ ἔκλυον αὐδήσαντος Denn nie sah ich vordem, noch höret' ich je erzählen,
ἄνδρ' ἕνα τοσσάδε μέρμερ' ἐπ' ἤματι μητίσασϑαι, Daß der Wunder so viel ein Mann am Tage vollendet,
ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε διίφιλος υἷας Ἀχαιῶν Als nun Hektor getan, Zeus' Liebling, am Volk der Achaier,
αὔτως, οὔτε ϑεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε ϑεοῖο. 50 Selber für sich, obzwar nicht Gott ihn zeugte noch Göttin.
ἔργα δ' ἔρεξ', ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργεΐοισιν Aber er tat, des wahrlich mit Schmerz die Argeier gedenken,
δηϑά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατ' Ἀχαιούς. Spät und lange hinfort: so häuft' er das Weh den Achaiern!
ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον Eile mir, Ajas nun und Idomeneus herzurufen,
ῥίμφα ϑέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δ' ἐπὶ Νέστορα δῖον Hurtiges Laufs zu den Schiffen: weil ich zum göttlichen Nestor
εἶμι καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν 55 Wandl' und aufzustehn ihn ermuntere; ob er geneigt sei,
ἐλϑεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ' ἐπιτεῖλαι. Hin zur heiligen Schar der Wächter zu gehn, und zu ordnen.
κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιϑοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς Ihm gehorchen sie wohl am freudigsten; denn sein Sohn ist
σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων Führer der Hut mit Meriones dort, des kretischen Königs
Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.« Waffenfreund; denn diesen vertraueten wir sie am meisten.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· 60     Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos:
»πῶς τ' ἄρ μοι μύϑῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις; Was denn ist dein Will', und die Absicht deines Gebotes?
αὖϑι μένω μετὰ τοῖσι, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλϑῃς, Bleib' ich dort mit jenen, und warte dein, bis du hinkommst?
ἠὲ ϑέω μετὰ σ' αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω;« Oder lauf' ich dir nach, sobald ich's jenen verkündigt?
    τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher:
»αὖϑι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν 65 Bleibe dort; vielleicht verfehlten wir sonst einander
ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατὸν εἰσὶ κέλευϑοι. Irrend in Nacht; denn viel durchkreuzen ja Wege das Lager.
φϑέγγεο δ', ᾗ κεν ἴῃσϑα, καὶ ἐγρηγόρϑαι ἄνωχϑι Rufe, wohin du gehst, und ermuntere rings zu wachen,
πατρόϑεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, Jeglichen Mann nach Geschlecht mit Vaternamen benennend,
πάντας κυδαίνων, μηδὲ μεγαλίζεο ϑυμῷ. Jeglichem Ehr' erweisend; und nicht erhebe dich vornehm.
ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεϑα· ὧδέ που ἄμμιν 70 Laß uns vielmehr arbeiten wie andere! Also verhängt' es
Ζεὺς ἔπι γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.« Zeus bei unsrer Geburt, dies lastende Weh uns bereitend!
    ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεόν, εὖ ἐπιτείλας·     Jener sprach's, und entsandte den wohl ermahneten Bruder;
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν. Eilete dann, um Nestor den Völkerhirten zu wecken.
τὸν δ' εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Diesen fand er dort am Gezelt und dunkelen Schiffe,
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· πάρα δ' ἔντεα ποικίλ' ἔκειτο, 75 Ruhend im weichen Bett'; und neben ihm prangte die Rüstung:
ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια, Schild, und strahlender Helm, und zwo erzblinkende Lanzen;
πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ' ὁ γεραιὸς Neben ihm prangt' auch der Gurt, der künstliche, welcher den Alten
ζώννυϑ', ὅτ' ἐς πόλεμον φϑισήνορα ϑωρήσσοιτο Gürtete, wann zur mordenden Schlacht er gewappnet einherzog,
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ. Führend das Volk; denn erachtete nicht des traurigen Alters.
ὀρϑωϑεὶς δ' ἄρ' ἐπ' ἀγκῶνος, κεφαλὴν ἐπαείρας, 80 Jetzo erhob er das Haupt, auf den Ellenbogen sich stützend,
Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύϑῳ· Rief dem Atreiden zu, und fragt' ihn, also beginnend:
    »τίς δ' οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος     Wer bist du, der einsam des Lagers Schiffe durchwandelt,
νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen?
ἠέ τιν' οὐρήων διζήμενος ἤ τιν' ἑταίρων; Ob du einen der Freund' umhersuchst, oder ein Maultier?
φϑέγγεο, μηδ' ἀκέων ἐπ' ἔμ' ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ; 85 Red', und nahe mir nicht, ein Schweigender! Wessen bedarfst du?
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon:
»ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier,
γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Kenne doch Atreus' Sohn Agamemnon, welchen vor allen
Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές, εἰς ὅ κ' ἀυτμὴ Zeus in unendlichen Jammer versenkt hat, weil mir der Atem
ἐν στήϑεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. 90 Meinen Busen noch hebt, und Kraft in den Knieen sich reget.
πλάζομαι ὧδ', ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ' ὄμμασιν ἥδυμος ὕπνος So nun irr' ich, dieweil kein ruhiger Schlaf mir die Augen
ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδε' Ἀχαιῶν. Zuschließt, sondern der Krieg und die Not der Achaier mich kümmert.
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν πέρι δείδια, οὐδέ μοι ἦτορ Denn ich sorge mit Angst um die Danaer; hin ist der feste
ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω Mut, und alle Besinnung dahin; es entfliegt aus dem Busen
στηϑέων ἐκϑρῴσκει, τρομέει δ' ὕπο φαίδιμα γυῖα. 95 Mir das klopfende Herz, und es zittern mir unten die Glieder!
ἀλλ' εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ' ὕπνος ἱκάνει, Aber sinnst du auf Tat, da auch dir nicht nahet der Schlummer;
δεῦρ' ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν, Laß zu den Hütern nunmehr uns hinabgehn, daß wir erkennen,
μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἁδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ Ob sie vielleicht, entkräftet von Kriegsarbeit und Ermüdung,
κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάϑωνται. Sich zum Schlummer gelegt, und ganz der Wache vergessen.
δυσμενέες δ' ἄνδρες σχεδὸν ἥαται· οὐδέ τι ἴδμεν, 100 Denn das feindliche Heer ist nah uns; keiner ja weiß es,
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσϑαι.« Ob nicht selbst in der Nacht sie anzugreifen beschließen.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor:
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon,
οὔ ϑην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς Nie wird doch dem Hektor ein jeglicher Wunsch von Kronion
ἐκτελέει, ὅσα που νῦν ἔλπεται· ἀλλά μιν οἴω 105 Gänzlich erfüllt, den er jetzt sich erträumete, sondern ihn, hoff' ich,
κήδεσι μοχϑήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς Drängen der Sorgen hinfort noch mehrere, wenn nur Achilleus
ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ. Von dem verderblichen Zorn die erhabene Seele gewendet.
σοὶ δὲ μάλ' ἕψομ' ἐγώ· πότι δ' αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους, Gern begleit' ich dich nun; doch laß uns auch andere wecken:
ἠμὲν Τυδεΐδην δουρικλυτὸν ἠδ' Ὀδυσῆα Tydeus' Sohn, den Schwinger des Speers, und den edlen Odysseus,
ἠδ' Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. 110 Ajas den Schnellen zugleich, und Phyleus' tapferen Sprößling.
ἀλλ' εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν, Wenn auch einer geschwind' hinwandelte, jene zu rufen,
ἀντίϑεόν τ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· Ajas, Telamons Sohn, und Idomeneus, Kretas Beherrscher;
τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω οὐδὲ μάλ' ἐγγύς. Deren Schiffe ja stehn am fernesten, nicht in der Nähe.
ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον Aber ihn, den geliebten und edlen Freund Menelaos,
νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ' ἐπικεύσω, 115 Schelt' ich fürwahr, und wiewohl du mir eifertest, nimmer verberg' ich's,
ὡς εὕδει, σοὶ δ' οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσϑαι. Daß er schläft, und allein dir zugewendet die Arbeit.
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσϑαι Ziemt' es ihm doch, arbeitend die sämtlichen Fürsten Achaias
λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός.« Anzuflehn; denn die Not umdrängt uns, ganz unerträglich!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher:
»ὦ γέρον, ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάεσϑαι ἄνωγα· 120 Greis, zu anderer Zeit verstatt' ich dir, jenen zu tadeln;
πολλάκι γὰρ μεϑιεῖ τε καὶ οὐκ ἐϑέλει πονέεσϑαι, Denn oft säumt mein Bruder, und geht ungern an die Arbeit,
οὔτ' ὄκνῳ εἴκων οὔτ' ἀφραδίῃσι νόοιο, Nicht von Trägheit besiegt, noch Unverstande des Geistes,
ἀλλ' ἐμέ τ' εἰσοράων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν· Sondern auf mich herschauend, und mein Beginnen erwartend.
νῦν δ' ἐμέο πρότερος μάλ' ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη. Doch nun wacht' er früher vom Schlaf, und besuchte mich selber;
τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι, οὓς σὺ μεταλλᾷς. 125 Und ich sandt' ihn umher, daß er forderte, welche du wünschest.
ἀλλ' ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεϑα πρὸ πυλάων Gehen wir denn! sie finden wir sicherlich dort bei den Hütern
ἐν φυλάκεσσ'· ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέϑεσϑαι.« Außer dem Tor, wo ich ihnen bedeutete sich zu versammeln.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor:
»οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ' ἀπιϑήσει So wird kein Achaier hinfort ihm zürnen, noch ungern
Ἀργεΐων, ὅτε κέν τιν' ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.« 130 Folgen, sobald er einen zur Arbeit treibt und ermuntert.
    ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα,     Dieses gesagt, umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock:
ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen;
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν Um sich schnallt' er darauf den purpurschimmernden Mantel,
διπλῆν ἐκταδίην – οὔλη δ' ἐπενήνοϑε λάχνη –, Doppelt, und weitgefaltet, umblüht von der Wolle Gekräusel;
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ· 135 Nahm auch die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes;
βῆ δ' ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Eilte dann längs den Schiffen der erzumschirmten Achaier.
πρῶτον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον Jetzo zuerst den Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion,
ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Weckte der Greis aus dem Schlaf, der gerenische reisige Nestor,
φϑεγξάμενος, τὸν δ' αἶψα περὶ φρένας ἤλυϑ' ἰωή· Lautes Rufs; doch jenem erscholl zum Herzen die Stimme;
ἐκ δ' ἦλϑε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 140 Und er kam aus dem Zelt, und sprach zu ihnen die Worte:
    »τίφϑ' οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσϑε     Warum irrt ihr so einsam, des Lagers Schiffe durchwandelnd,
νύκτα δι' ἀμβροσίην; ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;« Durch die ambrosische Nacht? Was doch für Not, die euch antreibt?
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor:
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. 145 Zürne nicht; denn große Bekümmernis drängt die Achaier.
ἀλλ' ἕπε', ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ' ἐπέοικεν Komm denn, und wecke mit uns noch andere, welchen es ziemet,
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes.
    ὣς φάϑ'· ὃ δὲ κλισίηνδε κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς     Jener sprach's; da eilt' ins Gezelt der weise Odysseus,
ποικίλον ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο, βῆ δὲ μετ' αὐτούς. Warf den prangenden Schild um die Schulter sich, folgte dann jenen.
βὰν δ' ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα. τὸν δ' ἐκίχανον 150 Schnell nun kamen sie hin, wo Tydeus' Sohn Diomedes
ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Draußen lag am Gezelt mit den Rüstungen; auch die Genossen
εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ' ἔχον ἀσπίδας, ἔγχεα δέ σφιν Schliefen umher, auf den Schilden das Haupt; und jegliches Lanze
ὄρϑ' ἐπὶ σαυρωτῆρας ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς Ragt' auf des Schaftes Spitz' emporgerichtet, und fernhin
λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Strahlte das Erz, wie die Blitze des Donnerers. Aber der Held selbst
εὗδ', ὑπὸ δ' ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, 155 Schlummerte, hingestreckt auf die Haut des geweideten Stieres;
αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός. Auch war unter dem Haupt ein schimmernder Teppich gebreitet.
τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Nahend weckt' ihn vom Schlaf der gerenische reisige Nestor,
λὰξ ποδὶ κινήσας, ὤτρυνέ τε νείκεσέ τ' ἄντην· Rührend den Fuß mit der Fers', und ermuntert' ihn, scheltend ins Antlitz:
    »ἔγρεο, Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς;     Wache doch, Tydeus Sohn! Was schlummerst du ruhig die Nacht durch?
οὐκ ἀίεις, ὡς Τρῶες ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο 160 Hörtest du nicht, wie die Troer sich dort auf dem Hügel des Feldes
ἥαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ' ἔτι χῶρος ἐρύκει;« Lagerten, nahe den Schiffen, und weniger Raum sie entfernet?
    ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσεν     Also der Greis; doch schleunig erstand aus dem Schlaf Diomedes;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:
    »σχέτλιός ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις.     Allzu emsiger Greis, du ruhst auch nimmer von Arbeit!
οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν, 165 Sind nicht andere noch und jüngere Männer Achaias,
οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων Welchen es mehr obläge, der Könige jeden zu wecken,
πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δ' ἀμήχανός ἐσσι, γεραιέ.« Rings durchwandelnd das Heer? Du übertreibst es, o Alter!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor:
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, φίλος, κατὰ μοῖραν ἔειπες· Wahrlich, o Freund, du hast wohlziemende Worte geredet.
εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ 170 Selber hab' ich ja Söhn' und treffliche, hab' auch der Völker
καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν. Sonst genug, daß mir einer umhergehn könnte zu rufen.
ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς· Aber viel zu große Bekümmernis drängt die Achaier!
νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς Denn nun steht es allein fürwahr auf der Schärfe des Messers:
ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεϑρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. Schmählicher Untergang den Achaiern, oder auch Leben!
ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν 175 Auf denn, Ajas den Schnellen, und Phyleus' tapferen Sprößling
ἄνστησον – σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος –, εἴ μ' ἐλεαίρεις.« Wecke vom Schlaf, du bist ja der jüngere, daurt dich mein Alter.
    ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος     Sprach's; und sogleich warf jener das Löwenfell um die Schultern,
αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος· Falb und groß, das die Knöchel erreicht', und faßte die Lanze;
βῆ δ' ἰέναι, τοὺς δ' ἔνϑεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως. Hin dann eilte der Held, und erweckt' und brachte die andern.
    οἳ δ' ὅτε δὴ φυλάκεσσιν εν ἀγρομένοισιν ἔμιχϑεν, 180     Als sie nunmehr der Hüter versammelte Scharen erreichten,
οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον, Fanden sie auch nicht schlafen die edelen Führer der Scharen;
ἀλλ' ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν ἥατο πάντες. Sondern munter und wach mit den Rüstungen saßen sie alle.
ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωσιν ἐν αὐλῇ So wie die Hund' unruhig die Schaf' im Gehege bewachen,
ϑηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καϑ' ὕλην Hörend das Wutgebrüll des Untiers, das aus der Waldung
ἔρχηται δι' ὄρεσφι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ἐπ' αὐτῷ 185 Herkommt durch das Gebirg', umtönt von lautem Getümmel
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν Treibender Männer und Hund'; entflohn ist ihnen der Schlummer:
ὣς τῶν ἥδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει Also entfloh auch jenen der süße Schlaf von den Wimpern,
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίονδε γὰρ αἰεὶ Welche die Nacht durchwachten, die schreckliche, stets nach dem Felde
τετράφαϑ', ὁππότ' ἔπι Τρώων ἀίοιεν ἰόντων. Hingewandt, ob sie etwa die kommenden Troer vernähmen.
τοὺς δ' ὁ γέρων γήϑησεν ἰδὼν ϑάρσυνέ τε μύϑῳ 190 Diese sah mit Freude der Greis, und redete Stärkung;
[καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα]· Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:
    »οὕτω νῦν, φίλα τέκνα, φυλάσσετε· μηδέ τιν' ὕπνος     Recht so, trauteste Kinder, seid wachsam; keinen besiege
αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεϑα δυσμενέεσσιν.« Nun der Schlaf. daß nicht zur Freude wir werden den Feinden!
    ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Jener sprach's; und den Graben durcheilet er; aber ihm folgten
Ἀργεΐων βασιλῆες, ὅσοι κεκλήατο βουλήν. 195 Argos' Könige nach, so viel zum Rat sich versammelt.
τοῖς δ' ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς Auch Meriones folgt', und Nestors edler Erzeugter,
ἤισαν· αὐτοὶ γάρ κάλεον συμμητιάεσϑαι. Ihnen zugleich; denn sie selber beriefen sie mit zur Beratung.
τάφρον δ' ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριάοντο Jetzt nachdem sie den Graben durchwandelten, setzten sich alle,
ἐν καϑαρῷ, ὅϑι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος Wo noch rein das Gefild' aus umliegenden Leichen hervorschien;
πιπτόντων, ὅϑεν αὖτις ἀπετράπετ' ὄβριμος Ἕκτωρ 200 Dort wo der stürmende Hektor sich wendete von der Argeier
ὀλλὺς Ἀργεΐους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ εκάλυψεν· Blutigem Mord', als schon die finstere Nacht sie umhüllte:
ἔνϑα καϑεζόμενοι ἔπε' ἀλλήλοισι πίφαυσκον. Dort nun setzten sich jen', und redeten untereinander.
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Also begann das Gespräch der gerenische reisige Nestor:
    »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίϑοιϑ' ἑῷ αὐτοῦ     Freund', o möcht nicht jetzt ein Mann vertrauen der Kühnheit
ϑυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαϑύμους 205 Seines entschlossenen Muts, zu den edelmütigen Troern
ἐλϑεῖν; εἴ τινά που δηίων ἕλοι ἐσχατάοντα Hinzugehn? ob er einen der äußersten etwa erhaschte,
ἢ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύϑοιτο, Oder vielleicht ein Gespräch der feindlichen Männer behorchte,
ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν Was sie jetzo im Rat abredeten: ob sie gedenken,
αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. 210 Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier.
ταῦτά τε πάντα πύϑοιτο καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλϑοι Dieses erforscht' er alles vielleicht, und kehrte zu uns dann
ἀσκηϑής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη Unverletzt; groß wäre der Ruhm ihm unter dem Himmel
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους. καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσϑλή· Rings in der Menschen Geschlecht, auch lohnten ihm edle Geschenke.
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἔπι κρατέουσιν ἄριστοι, Denn so viel den Schiffen umher gebieten der Herrscher,
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄιν δώσουσι μέλαιναν 215 Deren sollt' ein jeder ein schwarzes Schaf ihm verehren,
ϑῆλυν ὑπόρρηνον, τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον· Samt dem saugenden Lamm; kein Eigentum wär' ihm vergleichbar;
αἰεὶ δ' ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.« Auch zu jeglichem Fest und Gastmahl würd' er geladen.
    ὣς ἔφαϑ'· οἵ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes:
    »Νέστορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίν καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ 220     Nestor, mich reizt mein Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit,
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων Einzugehn in das Heer der nahe gelagerten Troer.
Τρώων. ἀλλ' εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ' ἕποιτο καὶ ἄλλος, Doch wenn ein anderer Mann zugleich mir folgte; dann wäre
μᾶλλον ϑαλπωρὴ καὶ ϑαρσαλεώτερον ἔσται. Mehr der Zuversicht, und des unerschrockenen Mutes.
σύν τε δύ' ἐρχομένω – καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν, Wo zween wandeln zugleich, da bemerkt der ein' und der andre
ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δ' εἴ πέρ τε νοήσῃ, 225 Schneller, was heilsam sei; doch der einzelne, ob er bemerket,
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ τε μῆτις.« Ist doch langsamer stets sein Sinn, und schwach die Entschließung.
    ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἔϑελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσϑαι.     Jener sprach's; und viel' erboten sich schnell dem Tydeiden:
ἠϑελέτην Αἴαντε δύω ϑεράποντες Ἄρηος, Willig waren die Ajas zugleich, die Genossen des Ares;
ἤϑελε Μηριόνης, μάλα δ' ἤϑελε Νέστορος υἱός, Willig Meriones auch, sehr willig der Sohn des Nestor,
ἤϑελε δ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, 230 Willig der Atreione, der Schwinger des Speers Menelaos;
ἤϑελε δ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον Willig war auch Odysseus, der Duldende, unter die Troer
Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἐτόλμα. Einzugehn; denn er trug ein wagendes Herz in dem Busen.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Jetzo begann vor ihnen der Völkerfürst Agamemnon:
    »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Tydeus' Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter,
τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ' αἱρήσεαι, ὅν κ' ἐϑέλῃσϑα, 235 Selbst nunmehr zum Genossen erwähle dir, welchen du wünschest,
φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί. Aller umher den besten, dieweil so viele bereit sind.
μηδὲ σύ γ' αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω Doch nicht täusche das Herz die Ehrfurcht, daß du den bessern
καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδόι εἴκων Übergehst, und den schlechtern aus blöder Scheu dir gesellest,
ἐς γενεὴν ὁράων, μηδ' εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.« Schauend auf edleren Stamm, und wer erhabner an Macht sei.
    ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανϑῷ Μενελάῳ. 240     Jener sprach's; denn er sorgt' um den bräunlichen Held Menelaos.
τοῖς δ' αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo begann von neuem der Rufer im Streit Diomedes:
    »εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσϑαι,     Wenn ihr nun den Genossen mir selbst zu wählen gebietet,
πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ ϑείοιο λαϑοίμην; Wie vergäße doch ich des göttergleichen Odysseus?
οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ Dem so entschlossen der Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit
ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀϑήνη. 245 Ragt in jeder Gefahr; denn es liebt ihn Pallas Athene.
τούτου γε σπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰϑομένοιο Wenn mich dieser begleitet, sogar aus flammendem Feuer
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ πέρι οἶδε νοῆσαι.« Kehrten wir beide zurück; weil keiner ihm gleicht an Erfindung.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus:
»Τυδεΐδη, μήτ' ἄρ με μάλ' αἴνεε μήτε τι νείκει· Tydeus' Sohn, nicht darfst du so sehr mich rühmen, noch tadeln;
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ' Ἀργεΐοις ἀγορεύεις. 250 Denn vor kundigen Männern von Argos redest du solches.
ἀλλ' ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται. ἐγγύϑι δ' ἠώς· Gehen wir denn! schnell eilet die Nacht, und nah ist der Morgen.
ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ Weit schon rückten die Stern', und das Meiste der Nacht ist vergangen.
τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ' ἔτι μοῖρα λέλειπται.« Um zwo Teile bereits; nur der dritte Teil ist noch übrig.
    ὣς εἰπόνϑ' ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην.     Dieses gesagt, verhüllten sich beid' in schreckliche Rüstung.
Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης 255 Tydeus' Sohne nun gab der streitbare Held Thrasymedes
φάσγανον ἄμφηκες – τὸ δ' ἑὸν παρὰ νηὶ λέλειπτο – Sein zweischneidiges Schwert; denn das eigene blieb bei den Schiffen;
καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν Auch den Schild; und bedeckt' ihm das Haupt mit dem Helme von Stierhaut
ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ Sonder Kegel und Busch, der auch Sturmhaube genannt wird,
κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη ϑαλερῶν αἰζηῶν. Und ohn' Erz die Scheitel der blühenden Jünglinge schirmet.
Μηριόνης δ' Ὀδυσῆι δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην 260 Aber Meriones gab dem Odysseus Bogen und Köcher,
καὶ ξίφος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν Samt dem Schwert; und bedeckte des Königes Haupt mit dem Helme,
ῥινοῦ ποιητήν, πολέσιν δ' ἔντοσϑεν ἱμᾶσιν Auch aus Leder geformt: inwendig mit häufigen Riemen
ἐντέτατο στερεῶς, ἔκτοσϑε δὲ λευκοὶ ὀδόντες Wölbt' er sich, straff durchspannt; und auswärts schienen die Hauer
ἀργιόδοντος ὑὸς ϑαμέες ἔχον ἔνϑα καὶ ἔνϑα Vom weißzahnigen Schwein, und starreten hiehin und dorthin,
εὖ καὶ ἐπισταμένως, μέσσῃ δ' ἔνι πῖλος ἀρήρει. 265 Schön und künstlich gereiht; und ein Filz war drinnen befestigt.
τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο Einst aus Eleon hatt' Autolykos diesen erbeutet,
ἐξέλετ' Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας, Stürmend den festen Palast des Hormeniden Amyntor;
Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυϑηρίῳ Ἀμφιδάμαντι· Jener gab dem Kytherer Amphidamas ihn gen Skandeia;
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι, Aber Amphidamas gab zum Gastgeschenk ihn dem Molos;
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι. 270 Dieser gab ihn Meriones drauf dem Sohne zu tragen;
δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεϑεῖσα. Und nun barg er umher Odysseus' Haupt zur Beschützung.
    τὼ δ' ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην,     Jetzo nachdem sich beid' in schreckliche Rüstung gehüllet,
βάν ῥ' ἰέναι, λιπέτην δὲ κάτ' αὐτόϑι πάντας ἀρίστους Eilten sie hin, und verließen die edelen Helden Achaias.
τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο Ihnen naht' ein Reiher, gesandt von Pallas Athene,
Παλλὰς Ἀϑηναίη· τοὶ δ' οὐκ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν 275 Rechtsher fliegend am Weg'; ihn sahen sie nicht mit den Augen
νύκτα δι' ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν· Durch die finstere Nacht, nur ward sein Tönen gehöret.
χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιϑ' Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δ' Ἀϑήνῃ· Freudig vernahm Odysseus den Flug, und rief zu Athene:
    »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ     Höre mich, Tochter Zeus' des Donnerers, die du beständig
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήϑω Mich in allen Gefahren verteidigest, und, wo ich hingeh',
κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι, Ἀϑήνη. 280 Meiner gedenkst; auch jetzo gewähre mir Lieb', o Athene!
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας εὐκλεῖας ἀφικέσϑαι Laß uns wohl zu den Schiffen und ruhmvoll wieder gelangen,
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κεν Τρώεσσι μελήσει.« Täter erhabener Tat, die Kummer schaffe den Troern!
    δεύτερος αὖτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης·     Ihm zunächst auch flehte der Rufer im Streit Diomedes:
»κέκλυϑι νῦν καὶ ἐμεῖο, Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη. Höre du jetzt auch mich, o Zeus' unbezwungene Tochter!
σπεῖό μοι, ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ' ἕσπεο Τυδέι δίῳ 285 Folge mir, wie du dem Vater gefolgt, dem göttlichen Tydeus,
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει· Als er gen Thebe ging, ein Gesendeter von den Achaiern.
τοὺς δ' ἄρ' ἐπ' Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς, Jen' am Asopos verlassend, die erzumschirmten Achaier,
αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦϑον φέρε Καδμείοισιν Bracht' er freundliche Worte den kriegrischen Kadmeionen
κεῖσ'· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα Dorthin; doch umkehrend vollendet' er schreckliche Taten,
σὺν σοί, δῖα ϑεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. 290 Mit dir, heilige Göttin, da ihm willfährig du beistandst.
ὣς νῦν μοι ἐϑέλουσα παρίστασο καί με φύλασσε. So nun wollest du mir auch beistehn und mich behüten!
σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον Dir gelob' ich ein jähriges Rind, breitstirnig und fehllos,
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· Ungezähmt, das nimmer ein Mann zum Joche gebändigt:
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.« Dieses gelob' ich zum Opfer, mit Gold die Hörner umziehend.
    ὣς ἔφαν εὐχόμενοι· τῶν δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη. 295     Also flehten sie dort; sie hörete Pallas Athene.
οἳ δ' ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Drauf nachdem sie gefleht zu Zeus' des Allmächtigen Tochter;
βάν ῥ' ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν Gingen sie schnell, zween Löwen an Mut, im nächtlichen Dunkel,
ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. Hin durch Mord, durch Leichen, durch Rüstungen hin, und Schlachtblut
    οὐ δὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴαεν Ἕκτωρ     Auch nicht ließ dort Hektor die edelmütigen Troer
εὕδειν, ἀλλ' ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, 300 Ausruhn, sondern berief die Edelsten nun zur Versammlung,
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· Alle des troischen Volks erhabene Fürsten und Pfleger.
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· Als sich jene gesetzt, entwarf er die weise Beratung:
    »τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν     Wer doch möchte die Tat mir übernehmend gewähren,
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισϑὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται· Um ein großes Geschenk, das ihm zum Lohne genug sei?
δώσω γὰρ δίφρον τε δύω τ' ἐριαύχενας ἵππους 305 Einen Wagen ihm geb' ich, und zween hochwiehernde Rosse,
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, Welche die edelsten sein bei den rüstigen Schiffen Achaias:
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ' αὐτῷ κῦδος ἄροιτο, Wer auch immer es wagt, und selbst den Ruhm sich erstrebet,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen:
ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, Ob sie stets noch bewachen die rüstigen Schiffe, wie vormals;
ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες 310 Oder ob sie vielleicht, von unseren Händen bezähmet,
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν Schon die Flucht miteinander beschleunigen, und sich enthalten,
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit.
    ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς Aber im troischen Volk war Dolon, Sohn des Eumedes,
κήρυκος ϑείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος, 315 Eines göttlichen Herolds, an Golde reich und an Erze;
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης· Zwar ein häßlicher Mann von Gestalt, doch ein hurtiger Läufer,
αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν. Und der einzige Sohn mit fünf aufwachsenden Schwestern.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦϑον ἔειπεν· Dieser begann hintretend im Rat der Troer zu Hektor:
    »Ἕκτορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ     Hektor, mich reizt mein Mut, und das Herz voll freudiger Kühnheit,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι. 320 Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen.
ἀλλ' ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο καί μοι ὄμοσσον Aber wohlan, den Scepter erhebe mir, heilig beschwörend,
ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ Daß du jenes Gespann, und den erzumschimmerten Wagen,
δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Schenken mir willst, das ihn trägt, den untadligen Peleionen.
σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ' ἀπὸ δόξης· Nicht umsonst auch werd' ich dir spähn, noch gegen Erwartung.
τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρ' ἂν ἵκωμαι 325 Denn so weit ihr Lager durchwander' ich, bis ich erreiche
νῆ' Ἀγαμεμνονέην, ὅϑι που μέλλουσιν ἄριστοι Selbst Agamemnons Schiff, wo vielleicht sein werden die Fürsten,
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes.
    ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν     Jener sprach's; doch Hektor erhub den Scepter, und schwur ihm:
»ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτός, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, Höre den Schwur Zeus selber, der donnernde Gatte der Here!
μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 330 Nie soll jenes Gespann ein anderer lenken der Troer;
Τρώων, ἀλλὰ σὲ φημὶ διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσϑαι.« Sondern dir verheiß' ich daherzuprangen beständig!
    ὣς φάτο, καί ῥ' ἐπίορκον ἐπώμοσε· τὸν δ' ὀρόϑυνεν.     Also der Held, und beschwur Meineid, und reizete jenen.
αὐτίκα δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, Eilend hängt' er darauf das krumme Geschoß um die Schulter,
ἕσσατο δ' ἔκτοσϑεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, Hüllete dann sich umher ein graugezotteltes Wolfsfell,
κρατὶ δ' ἔπι κτιδέην κυνέην, ἕλε δ' ὀξὺν ἄκοντα· 335 Fügte den Otterhelm auf das Haupt, und faßte den Wurfspieß,
βῆ δ' ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ. οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν Eilete dann zu den Schiffen der Danaer. Aber ihm ward nicht
ἐλϑὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦϑον ἀποίσειν. Wiederkehr von den Schiffen, um Hektorn Kunde zu bringen.
    ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ' ὅμιλον, Als er nunmehr verlassen der Ross' und der Männer Getümmel,
βῆ ῥ' ἀν' ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα Ging er den Weg mit Begier. Allein der edle Odysseus
διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· 340 Merkte des Nahenden Gang, und sprach zum Sohne des Tydeus:
    »οὗτός τις, Διόμηδες, ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,     Siehe doch, Diomedes, da kommt ein Mann aus dem Lager!
οὐκ οἶδ', ἢ νήεσσιν ἔπι σκοπὸς ἡμετέρῃσιν, Will er vielleicht auskundend zu unseren Schiffen herannahn,
ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων. Oder einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld?
ἀλλ' ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελϑεῖν πεδίοιο Aber wir lassen ihn erst vorübergehn im Gefilde
τυτϑόν· ἔπειτα δέ κ' αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν 345 Wenig; und dann verfolgen wir ihn, und erhaschen den Flüchtling
καρπαλίμως. εἰ δ' ἄμμε παραφϑήῃσι πόδεσσιν, Eilendes Laufs. Doch wenn er zuvor uns rennt mit den Füßen;
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφιν προτιειλεῖν Immer dann zu den Schiffen vom Lager hinweg ihn gescheuchet,
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.« Mit anstürmendem Speer, daß nicht zur Stadt er entrinne.
    ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσιν     Also besprachen sich beid', und bargen sich außer dem Wege,
κλινϑήτην· ὃ δ' ἄρ' ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν. 350 Unter den Toten geschmiegt; und vorbei lief jener bedachtlos.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀπέην, ὅσσον τ' ἔπι οὖρα πέλονται Als er so weit sich entfernt, wie ein Joch Maultier' an des Ackers
ἡμιόνων – αἳ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν Ende gewinnt; denn sie gehn vor langsam folgenden Stieren,
ἑλκέμεναι νειοῖο βαϑείης πηκτὸν ἄροτρον –, Mutig die Brach' entlang mit starkem Pflug zu durchfurchen:
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ' ἄρ' ἔστη δοῦπον ἀκούσας· Schnell nun liefen sie nach; und er stand, das Getöse vernehmend;
ἔλπετο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους 355 Denn er vermutet' im Geist, zurück berufende Freunde
ἐκ Τρώων ἰέναι, πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος. Kämen aus Trojas Volk, ihm nachgesendet von Hektor.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον, Aber so weit nur entfernt, wie ein Speerwurf, oder noch minder,
γνῶ ῥ' ἄνδρας δηίους, λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα Kannt' er die Männer als Feind'; und die hurtigen Kniee bewegend,
φευγέμεναι· τοὶ δ' αἶψα διωκέμεν ὁρμήϑησαν. Floh er dahin; doch jene verfolgeten angestrenget.
ὡς δ' ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε ϑήρης 360 Wie wenn zween scharfzahnige Hund', erfahren der Wildjagd,
ἢ κεμάδ' ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ Dringender Eil' hintreiben ein Hirschkalb oder den Hasen,
χῶρον ἀν' ὑλήεντα, ὃ δὲ προϑέῃσι μεμηκώς, Durch dickwaldige Räum', und voran der Quäkende rennet:
ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ' ὁ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς Also trieb der Tydeid' und der Städteverwüster Odysseus
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί. Jenen in dringender Eil', hinweg von dem Lager ihn scheuchend.
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε μιγήσεσϑαι φυλάκεσσιν 365 Aber nachdem schon nahe der Danaer Hut er gekommen,
φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλ' Ἀϑήνη Fliehend hinab zu den Schiffen; mit Zorn nun erfüllt' Athenäa
Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Tydeus' Sohn, daß keiner der erzumschirmten Achaier
φϑαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλϑοι. Früheres Wurfs sich rühmt', und er selbst der zweite nur käme;
δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Drohend erhub er die Lanz', und rief, der Held Diomedes:
    »ἠὲ μέν', ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι· οὐδέ σε φημὶ 370     Steh da, oder ich werfe die Lanze dir! Schwerlich noch wirst du
δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλυξέμεν αἰπὺν ὄλεϑρον.« Lange dem schrecklichen Tod' aus meinen Händen entfliehen!
    ἦ ῥα, καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ' ἡμάρτανε φωτός·     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er den Speer, und fehlte mit Vorsatz;
δεξιτερὸν δ' ὑπὲρ ὦμον ἐύξου δουρὸς ἀκωκὴ Rechtshin über die Schulter ihm flog des geglätteten Speeres
ἐν γαίῃ ἐπάγη. ὃ δ' ἄρ' ἔστη τάρβησέν τε Erz in den Boden hinein: und er stand nun, starr vor Schrecken,
βαμβαίνων – ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ' ὀδόντων 375 Bebend das Kinn, und es klappten ihm laut in dem Mund die Zähne,
χλωρὸς ὑπὸ δείους· τὼ δ' ἀσϑμαίνοντε κιχήτην, Blaß sein Gesicht vor Angst. Jetzt nahten sie keuchend, und hielten
χειρῶν δ' ἁψάσϑην. ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα· Beid' an den Händen ihn fest; doch er mit Tränen begann so:
    »ζωγρεῖτ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον     Faht mich; dann erkauf' ich mich frei. Mir lieget daheim ja
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen.
τῶν κ' ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, 380 Hievon reicht mein Vater dir gern unendliche Lösung,
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« Wenn er mich noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ϑάρσει, μηδέ τί τοι ϑάνατος καταϑύμιος ἔστω. Sei getrost; kein Todesgedank' umschwebe das Herz dir!
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit.
πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος 385 Warum gehst du allein vom Lager hinab zu den Schiffen,
νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen?
ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων; Willst du einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld?
ἤ σ' Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσϑαι ἕκαστα Oder sandte dich Hektor, daß wohl bei den Schiffen du alles
νῆας ἔπι γλαφυράς; ἢ σ' αὐτὸν ϑυμὸς ἀνῆκεν;« Spähetest? Oder bewog dein eigenes Herz dich zu gehen?
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Δόλων, ὕπο δ' ἔτρεμε γυῖα· 390     Ihm antwortete Dolon darauf; und ihm bebten die Glieder:
»πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, Ach zu Jammer und Weh verleitete Hektor das Herz mir,
ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους Welcher des tadellosen Achilleus stampfende Rosse
δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ· Mir zum Geschenke verhieß, und den erzumschimmerten Wagen;
ἠνώγει δέ μ' ἰόντα ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν Und mir befahl, durchwandelnd der Nacht stillfliehendes Dunkel,
ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, 395 Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen:
ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, Ob ihr stets noch bewacht die rüstigen Schiffe, wie vormals;
ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες Oder ob ihr vielleicht, von unseren Händen bezähmet,
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν Schon die Flucht miteinander beschleuniget, und euch enthaltet,
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit.
    τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς 400     Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο ϑυμός, Traun nach großem Geschenk hat dir die Seele gelüstet,
ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ' ἀλεγεινοὶ Nach des Peleiden Gespann, des feurigen! Schwer sind die Rosse
ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ' ὀχέεσϑαι, Jedem sterblichen Manne zu bändigen, oder zu lenken,
ἄλλῳ γ' ἢ Ἀχιλῆι, τὸν ἀϑανάτη τέκε μήτηρ. Außer Achilleus selbst, den gebar die unsterbliche Mutter.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 405 Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit.
ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν; Wo verließest du Hektor, den Hirten des Volks, da du weggingst?
ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεἰται ἀρήια, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; Wo sind ihm die Geräte des Kriegs? wo stehn ihm die Rosse?
πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; Auch die anderen Troer, wie wachen sie, oder wie ruhn sie?
ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν Sag' auch, was sie im Rat abredeten: ob sie gedenken,
αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε 410 Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·     Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes:
»τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Gern will ich dir dieses nach lauterer Wahrheit verkünden.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσίν, Hektor berief nun alle des Heers ratgebende Fürsten,
βουλὰς βουλεύει ϑείου παρὰ σήματι Ἴλου, 415 Rat mit ihnen zu halten am Mal des göttlichen Ilos,
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δ' ἃς εἴρεαι, ἥρως, Abgewandt vom Geräusch. Doch die Wachen, o Held, die du forschest?
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει. Keine gesonderte schirmt das Kriegsheer, oder bewacht es.
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη, Rings wo Troer sich Glut anzündeten, welchen es not ist,
οἳ δ' ἐγρηγόρϑασι φυλασσέμεναί τε κέλονται Diese warten der Hut, und ermahnen sich untereinander,
ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι 420 Wach zu sein. Hingegen die fernberufenen Helfer
εὕδουσι, Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν· Ruhn im Schlaf, den Troern es überlassend zu wachen;
οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν ἥαται οὐδὲ γυναῖκες.« Denn nicht jenen sind Kinder und Gattinnen hier in der Nähe.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»πῶς τ' ἂρ νῦν, Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν Wie denn, etwa vermischt mit Trojas reisigen Männern
εὕδουσ', ἢ ἀπάνευϑε, δίειπέ μοι, ὄφρα δαείω.« 425 Schlafen sie, oder allein? Dies sage mir, daß ich es wisse.
    τὸν δ' ἠμείβετ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·     Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes:
»τοιγὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Gern will ich auch dieses nach lauterer Wahrheit verkünden.
πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι Meerwärts ruhn mit den Karen, päonische Krümmer des Bogens,
καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί, Leleger auch, Kaukonen zunächst, und edle Pelasger;
πρὸς Θύμβρης δ' ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ' ἀγέρωχοι 430 Gegen Thymbra der Lykier Volk, und trotzige Myser,
καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί. Phrygiens reisige Schar, und Mäoniens Rossebezähmer.
ἀλλὰ τί ἦ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσϑε ἕκαστα; Aber warum dies alles von mir umständlich erforschen?
εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον, Denn wofern ihr begehrt ins troische Lager zu wandeln;
Θρήικες οἵδ' ἀπάνευϑε νεήλυδες, ἔσχατοι ἄλλων, Dort am Ende des Heers sind neu ankommende Thraker,
ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεύς, πάις Ἠιονῆος. 435 Hingestreckt um Eioneus Sohn, den herrschenden Rhesos:
τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· Dessen Rosse die schönsten und größesten, die ich gesehen,
λευκότεροι χιόνος, ϑείειν δ' ἀνέμοισιν ὁμοῖοι. Weißer denn blendender Schnee, und hurtiges Laufs wie die Winde.
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται· Auch sein Geschirr ist köstlich mit Gold und Silber geschmücket.
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, Rüstungen auch aus Golde, gewaltige, Wunder dem Anblick,
ἤλυϑ' ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταϑνητοῖσιν ἔοικεν 440 Trägt er daher; kaum ziemt es den sterblichen Erdebewohnern
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν. Solches Gerät zu tragen, vielmehr unsterblichen Göttern.
ἀλλ' ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν, Doch nun führt mich hinab zu des Meers schnellwandelnden Schiffen;
ἠέ με δήσαντες λίπετ' αὐτόϑι νηλέι δεσμῷ, Oder laßt mich allhier in grausamen Banden gefesselt,
ὄφρα κεν ἔλϑητον καὶ πειρηϑῆτον ἐμεῖο, Bis ihr zurückgekehrt, und mich erkannt aus Erfahrung,
ἠὲ κατ' αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν ἠὲ καὶ οὐκί.« 445 Ob ich vor euch die Wahrheit verkündiget, oder nicht also.
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes:
»μὴ δή μοι φύξιν γε, Δόλων, ἐμβάλλεο ϑυμῷ, Nur nicht Flucht, o Dolon, erwarte mir jetzo im Herzen,
ἐσϑλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς. Gabst du auch guten Bescheid, da in unsere Hände du kamest!
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεϑῶμεν, Denn wofern wir anjetzt dich löseten, oder entließen;
ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσϑα ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 450 Traun du kämst auch hinfort zu den rüstigen Schiffen Achaias,
ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων· Sei es um auszuspähn, sei's öffentlich uns zu bekämpfen.
εἰ δέ κ' ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃς, Doch so von meiner Hand du besiegt dein Leben verlierest;
οὐκέτ' ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ' ἔσσεαι Ἀργεΐοισιν.« Nimmermehr dann magst du beleidigen uns Argeier.
    ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ     Sprach's; und bereit war jener, das Kinn mit nervichter Rechte
ἁψάμενος λίσσεσϑαι, ὃ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσεν 455 Rührend, ihn anzuflehn; doch tief in den Nacken ihm schwang er
φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· Schnell das erhobene Schwert, und durchschnitt ihm beide die Sehnen,
φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. Daß des Redenden Haupt mit dem Staub' hinrollend vermischt ward.
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο, Hierauf nahmen ihm jene den Otterhelm von der Scheitel,
καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν· Auch sein krummes Geschoß, den ragenden Speer, und das Wolfsfell.
καὶ τά γ' Ἀϑηναίῃ ληίτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς 460 Alles nunmehr zu Zeus' siegprangender Tochter erhub es
ὑψόσ' ἀνέσχεϑε χειρί, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Hoch Odysseus der Held, und rief anbetend die Worte:
    »χαῖρε, ϑεά, τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ     Freue dich des, o Göttin; denn dich zuerst im Olympos
πάντων ἀϑανάτων ἐπιδωσόμεϑ'. ἀλλὰ καὶ αὖτις Rufen wir an vor allen Unsterblichen! Aber auch jetzo
πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.« Leit' uns hin zum Lager der thrakischen Männer und Rosse!
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕϑεν ὑψόσ' ἀείρας 465     Also betet' er laut, und legete hebend die Rüstung
ϑῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δ' ἔπι σῆμά τ' ἔϑηκεν, Auf des Gefilds Tamarisk', und dabei zum deutlichen Merkmal
συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ' ἐριϑηλέας ὄζους, Legt' er gesammeltes Rohr, und brach Tamariskengezweig' ab;
μὴ λάϑοι αὖτις ἰόντε ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. Daß sie des Orts nicht fehlten, zurück durch Finsternis kehrend.
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. Vorwärts gingen sie nun, durch Rüstungen hin und Schlachtblut.
αἶψα δ' ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 Schnell zu der thrakischen Männer Gedräng' itzt kamen sie wandelnd.
οἳ δ' εὗδον καμάτῳ ἁδηκότες, ἔντεα δέ σφιν Jene schliefen entnervt von der Arbeit; aber bei ihnen
καλὰ παρ' αὐτοῖσι χϑονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον, Prangten gestreckt zur Erde die Rüstungen, schön nach der Ordnung,
τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι· Dreifach gereiht, und bei jedem die stampfenden Doppelgespanne.
Ῥῆσος δ' ἐν μέσῳ εὗδε, παρ' αὐτῷ δ' ὠκέες ἵπποι Rhesos schlief in der Mitt', und bei ihm die hurtigen Rosse
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 Standen mit Riemen gehemmt am hintersten Ringe des Wagens.
τὸν δ' Ὀδυσεὺς προπάροιϑεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν· Diesen ersah Odysseus zuerst, und zeigt ihn dem Freunde:
    »οὗτός τοι, Διόμηδες, ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,     Dies ist dir, Diomedes, der Mann, und dieses die Rosse,
οὓς νῶιν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς. Welche zuvor uns Dolon bezeichnete, den wir getötet.
ἀλλ' ἄγε δή, πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ Aber wohlan, nun zeige die Tapferkeit; denn dir geziemt nicht,
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ' ἵππους· 480 Hier untätig zu stehn mit den Rüstungen! Löse die Rosse;
ἠὲ σύ γ' ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« Oder du töte die Männer, und mir sei die Sorge der Rosse.
    ὣς φάτο· τῷ δ' ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀϑήνη Sprach's; doch jenen beseelte mit Mut Zeus' Tochter Athene.
κτεῖνε δ' ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς Rings nun würgt' er umher, und schreckliches Röcheln erhub sich
ἄορι ϑεινομένων, ἐρυϑαίνετο δ' αἵματι γαῖα. Unter dem mordenden Schwert, und gerötet von Blut war der Boden.
ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελϑών, 485 So wie ein Löw', antreffend die ungehütete Herde,
αἴγεσιν ἢ ὀίεσσι, κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ, Ziegen oder auch Schafe, mit grimmigem Mut sich hineinstürzt:
ὣς μὲν Θρήικας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱός, Also die thrakischen Männer durchwandelte dort Diomedes,
ὄφρα δυώδεκ' ἔπεφνεν. ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς, Bis er zwölf nun ermordet. Allein der kluge Odysseus,
ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστάς, Welchen Mann der Tydeide mit hauendem Schwerte getötet,
τὸν δ' Ὀδυσεὺς μετόπισϑε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκεν, 490 Solchen zog Odysseus zurück, am Fuß ihn ergreifend;
τὰ φρονέων κατὰ ϑυμόν, ὅπως καλλίτριχες ἵπποι Denn er bedacht' im Geist, wie die schöngemähneten Rosse
ῥεῖα διέλϑοιεν μηδὲ τρομεοίατο ϑυμῷ Leicht hindurch ihm gingen, und nicht anstutzend erbebten,
νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήϑεσσον γὰρ ἔτ' αὐτῶν. Über Tote zu schreiten, noch ungewohnt des Ermordens.
ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός, Aber nachdem den König der Held Diomedes erreichet,
τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα 495 Zum dreizehnten auch ihm das süße Leben entriß er;
ἀσϑμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη Und schwer atmet' er auf: ein schrecklicher Traum zu dem Haupte
[τὴν νύκτ', Οἰνεΐδαο πάις, διὰ μῆτιν Ἀϑήνης]. Stand ihm die Nacht des Öneiden Sohn, durch den Rat der Athene.
τόφρα δ' ἄρ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους, Emsig löst' Odysseus indes die stampfenden Rosse,
σὺν δ' ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου Band sie mit Riemen vereint, und trieb sie hinweg aus dem Haufen,
τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν 500 Mit dem Geschoß anschlagend; denn nicht die schimmernde Geißel
ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσϑαι. Hatt' er zu nehmen bedacht aus dem künstlichen Sessel des Wagens.
ῥοίζησεν δ' ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ. Jetzo pfiff' er leis', und warnte den Held Diomedes.
αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων, ὅ τι κύντατον ἔρδοι· Jener blieb und sann, was kühner annoch er begönne:
ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅϑι ποικίλα τεύχε' ἔκειτο, Ob er den Wagen zugleich, wo die glänzenden Rüstungen lagen,
ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσ' ἀείρας, 505 Zög' an der Deichsel hinweg, ob hinaustrüg', hoch ihn erhebend;
ἢ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Oder mehreren dort der Thrakier raubte das Leben.
ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ' Αϑήνη Als er dieses im Geist umhersann, siehe, da naht' ihm
ἐγγύϑεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον· Pallas Athen', und begann zum edlen Held Diomedes:
    »νόστου δὴ μνῆσαι, μεγαϑύμου Τυδέος υἱέ,     Denke der Wiederkehr, o Sohn des erhabenen Tydeus
νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλϑῃς, 510 Zu den geräumigen Schiffen; daß nicht du ein Fliehender kommest,
ἤν πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν ϑεὸς ἄλλος.« Wenn vielleicht auch die Troer erweckt der Unsterblichen einer!
    ὣς φάϑ', ὃ δὲ ξυνέηκε ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης·     Jene sprach's; da erkannte der Held die Stimme der Göttin.
καρπαλίμως δ' ἵππων ἐπεβήσετο, κόψε δ' Ὀδυσσεὺς Eilend bestieg er ein Roß; da schlug mit dem Bogen Odysseus
τόξῳ· τοὶ δ' ἐπέτοντο ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Beid', und sie flogen daher zu den rüstigen Schiffen Achaias.
    οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων, 515     Aber nicht achtlos lauschte der Gott des silbernen Bogens;
ὡς ἴδ' Ἀϑηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν· Als er sah, wie Athene zu Tydeus' Sohn sich gesellet;
τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον, Zürnend ihr, drang er sofort in des troischen Heeres Getümmel,
ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα, Und den Thrakierfürsten Hippokoon weckt' er vom Schlummer,
Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσϑλόν. ὃ δ' ἐξ ὕπνου ἀνορούσας Rhesos' tapferen Sippen. Doch er dem Lager entfahrend,
ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅϑ' ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, 520 Als er den Ort leer sah, wo die hurtigen Rosse gestanden,
ἄνδρας τ' ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν, Und noch zappelnd die Männer in schreckenvoller Ermordung;
ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον. Laut wehklagt' er nunmehr, und rief dem lieben Genossen.
Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς Aber die Troer mit Lärm und unermeßlichem Aufruhr
ϑυνόντων ἄμυδις· ϑηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα, Stürzten heran, und schauten erstarrt die entsetzlichen Taten,
ὅσσ' ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. 525 Was doch die Männer verübt, die entflohn zu den räumigen Schiffen.
    οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅϑι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν     Als sie den Ort nun erreicht, wo sie Hektors Späher getötet;
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε διίφιλος ὠκέας ἵππους, Hemmte die hurtigen Rosse der Held, Zeus' Liebling Odysseus;
Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε ϑορὼν ἔναρα βροτόεντα Doch zur Erd' entsprang der Tydeid', und die blutige Rüstung
ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆι τίϑει, ἐπεβήσετο δ' ἵππων. Reicht' er Odysseus' Händen, und stieg auf den Rücken des Rosses.
μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην 530 Jener schlug mit dem Bogen; und rasch hinflogen die Rosse
[νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ]. Zu den geräumigen Schiffen; denn dorthin wünschten sie herzlich.
Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄιε, φώνησέν τε· Nestor hörte zuerst die stampfenden Huf', und begann so:
    »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger,
ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με ϑυμός. Irr' ich, oder ist Wahrheit mein Wort? Doch die Seele gebeut mir's.
ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει. 535 Schnell hertrabender Rosse Gestampf umtönt mir die Ohren.
αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὁ κρατερὸς Διομήδης Wenn doch Odysseus jetzt und der starke Held Diomedes
ὧδ' ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους· Hurtig daher von den Troern beflügelten stampfende Rosse!
ἀλλ' αἰνῶς δείδοικα μετὰ φρεσί, μή τι πάϑωσιν Aber ich sorg' im Herzen und fürchte mich, was sie betroffen,
Ἀργεΐων οἱ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.« Argos tapferste Helden im lärmenden Troergetümmel!
    οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτ' ἄρ' ἤλυϑον αὐτοί. 540     Noch nicht ganz war geredet das Wort; da kamen sie selber.
καί ῥ' οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χϑόνα, τοὶ δὲ χαρέντες Und sie schwangen herab auf die Erde sich; jene mit Freude
δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν. Reichten die Hände zum Gruß, und redeten freundliche Worte.
πρῶτος δ' ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Doch vor allen begann der gerenische reisige Nestor:
    »εἴπ' ἄγε μ', ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Sprich, preisvoller Odysseus, erhabener Ruhm der Achaier,
ὅππως τούσδ' ἵππους λάβετον· καταδύντες ὅμιλον 545 Wie doch diese Ross' ihr erbeutetet? ob ihr ins Lager
Τρώων, ἤ τίς σφωε πόρεν ϑεὸς ἀντιβολήσας; Eindrangt, oder vielleicht ein begegnender Gott sie euch darbot?
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο. Wunderbar gleicht ihr Schimmer den leuchtenden Sonnenstrahlen!
αἰεὶ μὲν Τρώεσσ' ἐπιμίσγομαι οὐδέ τι φημὶ Stets zwar schalt' ich im troischen Heer, und zaudere, mein' ich,
μιμνάζειν παρὰ νηυσί, γέρων περ ἐὼν πολεμιστής· Niemals gern bei den Schiffen, wiewohl ein grauender Krieger;
ἀλλ' οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδ' ἐνόησα. 550 Doch nie hab' ich Rosse wie die gesehn noch bemerket!
ἀλλά τιν' ὔμμ' ὀίω δόμεναι ϑεὸν ἀντιάσαντα· Aber gewiß hat euch ein begegnender Gott sie verliehen;
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς Denn es liebt euch beide der Herrscher im Donnergewölk Zeus,
κούρη τ' αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« Und des allmächtigen Zeus' blauäugige Tochter Athene.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, 555 Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier,
ῥεῖα ϑεός γ' ἐϑέλων καὶ ἀμείνονας, ἠέ περ οἵδε, Leicht kann wahrlich ein Gott noch schönere Rosse denn diese,
ἵππους δωρήσαιτ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. Wenn's ihm gefällt, darbieten; denn weit gewaltiger sind sie!
ἵπποι δ' οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, Diese, Greis, wie du fragst, sind neuankommende Rosse,
Θρηίκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτ' ἀγαϑὸς Διομήδης Thrakische, deren Gebieter der tapfere Held Diomedes
ἔκτανε, πὰρ δ' ἑτάρους δύο καὶ δέκα πάντας ἀρίστους. 560 Tötete, zwölf auch umher der edelsten Kriegesgefährten.
τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύϑι νηῶν, Zum dreizehnten annoch erschlugen wir, nahe den Schiffen,
τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο Einen spähenden Mann, der Kundschaft unseres Heeres
Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.« Forschte, von Hektor gesandt und den anderen Fürsten der Troer.
    ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους     Sprach's, und lenkte den Graben hindurch die stampfenden Rosse,
καγχαλάων· ἅμα δ' ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί. 565 Jauchzendes Muts; ihn begleiteten froh die andern Achaier.
οἳ δ' ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο, Als sie nunmehr erreichten das schöne Gezelt Diomedes';
ἵππους μὲν κατέδησαν ἐυτμήτοισιν ἱμᾶσιν Banden sie dort die Rosse mit wohlgeschnittenen Riemen
φάτνῃ ἔφ' ἱππείῃ, ὅϑι περ Διομήδεος ἵπποι Fest an die Kripp', allwo die anderen Rosse des Königs
ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες· Standen, geflügeltes Laufs, mit lieblichem Weizen sich nährend.
νηὶ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος 570 Aber Odysseus legte die blutige Beute des Dolon
ϑῆκ' Ὀδυσεύς, ὄφρ' ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ' Ἀϑήνῃ. Hinten ins Schiff, bis sie könnten ein Dankfest weihn der Athene.
αὐτοὶ δ' ἱδρῶ πολλὸν ἀπεννίζοντο ϑαλάσσῃ Drauf entwuschen sich beide den vielen Schweiß in die Meerflut
ἐσβάντες, κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς· Eingetaucht, von den Beinen, vom Hals' umher, und den Schenkeln.
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα ϑαλάσσης ἱδρόα πολλὸν Aber nachdem die Woge den vielen Schweiß der Arbeit
νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχϑεν φίλον ἦτορ, 575 Ganz den Gliedern entspült, und ihr mutiges Herz sich erlabet;
ἔς ῥ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐυξέστας λοέσαντο. Stiegen sie ein zum Bad in schöngeglättete Wannen.
τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ' ἐλαίῳ Beide vom Bad erwärmt, und gesalbt mit geschmeidigem Öle,
δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀϑήνῃ Saßen zum Frühmahl jetzt; und aus vollem Kruge sich schöpfend,
πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον. Gossen sie aus vor Athene des herzerfreuenden Weines.

 


 


 << zurück weiter >>