Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΙΛΙΑΣ Κ | Zehnter Gesang | |
| Ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν | Alle sonst bei den Schiffen, die edleren Helden Achaias, | |
| εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· | Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt; | |
| ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | Nur nicht Atreus' Sohne, dem Hirten des Volks Agamemnon, | |
| ὕπνος ἔχε γλυκερός, πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα. | Nahte der süße Schlaf, da vieles im Geist er bewegte. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠυκόμοιο, | 5 | Wie wenn der Donnerer blitzt, der Gemahl der lockigen Here, |
| τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀϑέσφατον ἠὲ χάλαζαν | Vielen Regen bereitend, unendlichen, oder auch Hagel, | |
| ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, | Oder ein Schneegestöber, das weiß die Gefilde bedecket, | |
| ἠέ ποϑι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο, | Oder des Kriegs weit offenen Schlund, des bitteren Unheils: | |
| ὣς πυκίν' ἐν στήϑεσσιν ἀνεστενάχιζ' Ἀγαμέμνων | So vielfältig erseufzt im Innersten nun Agamemnon | |
| νειόϑεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. | 10 | Tief aus dem Herzen empor, und Angst durchbebte die Brust ihm. |
| ἦ τοι ὅτ' ἐς πεδίον τὸ Τρωικὸν ἀϑρήσειεν. | Siehe so oft er das Feld, das troische, weit umschaute; | |
| ϑαύμαζεν πυρὰ πολλά, τὰ καίετο Ἰλιόϑι πρό, | Staunt' er über die Feuer, wie viel vor Ilios brannten, | |
| αὐλῶν συρίγγων τ' ἐνοπὴν ὅμαδόν τ' ἀνϑρώπων· | Über der Flöten und Pfeifen Getön, und der Menschen Getümmel. | |
| αὐτὰρ ὅτ' ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν, | Aber so oft zu den Schiffen er sah und dem Volk der Achaier; | |
| πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προϑελύμνους ἕλκετο χαίτας | 15 | Viel alsdann aus dem Haupt mit den Wurzeln rauft' er sich Haare, |
| ὑψόϑ' ἐόντι Διί, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ. | Hoch aufflehend zu Zeus; und das edele Herz ihm durchdrang Weh. | |
| ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste: | |
| Νέστορ' ἔπι πρῶτον Νηλήιον ἐλϑέμεν ἀνδρῶν, | Erst zu Nestor zu gehn, dem neleiadischen König; | |
| εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, | Ob er mit jenem vielleicht unsträflichen Rat aussönne, | |
| ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. | 20 | Welcher das Bös' abwehrte von allem Volk der Achaier. |
| ὀρϑωϑεὶς δ' ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα, | Aufrecht nun umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock; | |
| ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα· | Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; | |
| ἀμφὶ δ' ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος | Warf dann das blutige Fell des gewaltigen Leun um die Schultern, | |
| αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος. | Falb und groß, das die Knöchel erreicht'; und faßte die Lanze. | |
| ὣς δ' αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ | 25 | So auch war Menelaos in bebender Angst, und niemals |
| ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μή τι πάϑοιεν | Ruht' ihm Schlaf auf den Augen, dem Sinnenden, was doch verhängt sei | |
| Ἀργέιοι, τοὶ δὴ ἕϑεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ' ὑγρὴν | Argos' tapferem Volk, das um ihn durch weites Gewässer | |
| ἤλυϑον ἐς Τροίην, πόλεμον ϑρασὺν ὁρμαίνοντες. | Kam in der Troer Gefild', unverdrossenem Streite sich bietend. | |
| παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψεν | Erst nun ein Pardelvlies um den breiten Rücken sich hüllt' er, | |
| ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας | 30 | Zottig und buntgefleckt; dann barg er das Haupt in des Helmes |
| ϑήκατο χαλκείην, δόρυ δ' εἵλετο χειρὶ παχείῃ· | Ehernen Schirm, und faßte den Speer mit nervichter Rechte, | |
| βῆ δ' ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων | Schnell dann ging er zu wecken den herrschenden Bruder, der mächtig | |
| Ἀργεΐων ἤνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. | Allen Achaiern gebot, wie ein Gott im Volke geehret. | |
| τὸν δ' εὗρ' ἀμφ' ὤμοισι τιϑήμενον ἔντεα καλὰ | Ihn nun fand er, die Schultern mit strahlender Rüstung sich deckend, | |
| νηὶ παρὰ πρυμνῇ· τῷ δ' ἀσπάσιος γένετ' ἐλϑών. | 35 | Hinten am dunkelen Schiff, und herzlich erwünscht ihm erschien er. |
| τὸν πρότερος ποοσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | Jetzo begann zuerst der Rufer im Streit Menelaos: | |
| »τίφϑ' οὕτως, ἠϑεῖε, κορύσσεαι; ἧ τιν' ἑταίρων | Warum wappnest du dich, mein Älterer? Soll zu den Troern | |
| ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἔπι σκοπόν; ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς | Dir hingehen ein Freund zu erkundigen? Aber ich fürchte | |
| δείδω, μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον, | Sehr im Geist, daß keiner zu solcher Tat sich erbiete, | |
| ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελϑὼν | 40 | Hin zum feindlichen Heer als Spähender einsam zu wandeln |
| νύκτα δι' ἀμβροσίην· μάλα τις ϑρασυκάρδιος ἔσται.« | Durch die ambrosische Nacht; der müßt' ein entschlossener Mann sein! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: | |
| »χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, | Rat bedürfen wir beide, du Göttlicher, o Menelaos, | |
| κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠϑὲ σαώσει | Wohl ersonnenen Rat, der Sicherheit schaff' und Errettung | |
| Ἀργεΐους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. | 45 | Argos' Volk' und den Schiffen; dieweil Zeus' Herz sich gewandt hat. |
| Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἔπι φρένα ϑῆχ' ἱεροῖσιν· | Wahrlich zu Hektors Opfer hat mehr sein Herz er geneiget! | |
| οὐ γάρ πω ἰδόμην οὐδ ἔκλυον αὐδήσαντος | Denn nie sah ich vordem, noch höret' ich je erzählen, | |
| ἄνδρ' ἕνα τοσσάδε μέρμερ' ἐπ' ἤματι μητίσασϑαι, | Daß der Wunder so viel ein Mann am Tage vollendet, | |
| ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε διίφιλος υἷας Ἀχαιῶν | Als nun Hektor getan, Zeus' Liebling, am Volk der Achaier, | |
| αὔτως, οὔτε ϑεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε ϑεοῖο. | 50 | Selber für sich, obzwar nicht Gott ihn zeugte noch Göttin. |
| ἔργα δ' ἔρεξ', ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργεΐοισιν | Aber er tat, des wahrlich mit Schmerz die Argeier gedenken, | |
| δηϑά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατ' Ἀχαιούς. | Spät und lange hinfort: so häuft' er das Weh den Achaiern! | |
| ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον | Eile mir, Ajas nun und Idomeneus herzurufen, | |
| ῥίμφα ϑέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δ' ἐπὶ Νέστορα δῖον | Hurtiges Laufs zu den Schiffen: weil ich zum göttlichen Nestor | |
| εἶμι καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν | 55 | Wandl' und aufzustehn ihn ermuntere; ob er geneigt sei, |
| ἐλϑεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ' ἐπιτεῖλαι. | Hin zur heiligen Schar der Wächter zu gehn, und zu ordnen. | |
| κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιϑοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς | Ihm gehorchen sie wohl am freudigsten; denn sein Sohn ist | |
| σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων | Führer der Hut mit Meriones dort, des kretischen Königs | |
| Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.« | Waffenfreund; denn diesen vertraueten wir sie am meisten. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | 60 | Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos: |
| »πῶς τ' ἄρ μοι μύϑῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις; | Was denn ist dein Will', und die Absicht deines Gebotes? | |
| αὖϑι μένω μετὰ τοῖσι, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλϑῃς, | Bleib' ich dort mit jenen, und warte dein, bis du hinkommst? | |
| ἠὲ ϑέω μετὰ σ' αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω;« | Oder lauf' ich dir nach, sobald ich's jenen verkündigt? | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher: | |
| »αὖϑι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν | 65 | Bleibe dort; vielleicht verfehlten wir sonst einander |
| ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατὸν εἰσὶ κέλευϑοι. | Irrend in Nacht; denn viel durchkreuzen ja Wege das Lager. | |
| φϑέγγεο δ', ᾗ κεν ἴῃσϑα, καὶ ἐγρηγόρϑαι ἄνωχϑι | Rufe, wohin du gehst, und ermuntere rings zu wachen, | |
| πατρόϑεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, | Jeglichen Mann nach Geschlecht mit Vaternamen benennend, | |
| πάντας κυδαίνων, μηδὲ μεγαλίζεο ϑυμῷ. | Jeglichem Ehr' erweisend; und nicht erhebe dich vornehm. | |
| ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεϑα· ὧδέ που ἄμμιν | 70 | Laß uns vielmehr arbeiten wie andere! Also verhängt' es |
| Ζεὺς ἔπι γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.« | Zeus bei unsrer Geburt, dies lastende Weh uns bereitend! | |
| ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεόν, εὖ ἐπιτείλας· | Jener sprach's, und entsandte den wohl ermahneten Bruder; | |
| αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν. | Eilete dann, um Nestor den Völkerhirten zu wecken. | |
| τὸν δ' εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | Diesen fand er dort am Gezelt und dunkelen Schiffe, | |
| εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· πάρα δ' ἔντεα ποικίλ' ἔκειτο, | 75 | Ruhend im weichen Bett'; und neben ihm prangte die Rüstung: |
| ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια, | Schild, und strahlender Helm, und zwo erzblinkende Lanzen; | |
| πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ' ὁ γεραιὸς | Neben ihm prangt' auch der Gurt, der künstliche, welcher den Alten | |
| ζώννυϑ', ὅτ' ἐς πόλεμον φϑισήνορα ϑωρήσσοιτο | Gürtete, wann zur mordenden Schlacht er gewappnet einherzog, | |
| λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ. | Führend das Volk; denn erachtete nicht des traurigen Alters. | |
| ὀρϑωϑεὶς δ' ἄρ' ἐπ' ἀγκῶνος, κεφαλὴν ἐπαείρας, | 80 | Jetzo erhob er das Haupt, auf den Ellenbogen sich stützend, |
| Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύϑῳ· | Rief dem Atreiden zu, und fragt' ihn, also beginnend: | |
| »τίς δ' οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος | Wer bist du, der einsam des Lagers Schiffe durchwandelt, | |
| νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; | Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen? | |
| ἠέ τιν' οὐρήων διζήμενος ἤ τιν' ἑταίρων; | Ob du einen der Freund' umhersuchst, oder ein Maultier? | |
| φϑέγγεο, μηδ' ἀκέων ἐπ' ἔμ' ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ; | 85 | Red', und nahe mir nicht, ein Schweigender! Wessen bedarfst du? |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
| »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, | |
| γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων | Kenne doch Atreus' Sohn Agamemnon, welchen vor allen | |
| Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές, εἰς ὅ κ' ἀυτμὴ | Zeus in unendlichen Jammer versenkt hat, weil mir der Atem | |
| ἐν στήϑεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. | 90 | Meinen Busen noch hebt, und Kraft in den Knieen sich reget. |
| πλάζομαι ὧδ', ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ' ὄμμασιν ἥδυμος ὕπνος | So nun irr' ich, dieweil kein ruhiger Schlaf mir die Augen | |
| ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδε' Ἀχαιῶν. | Zuschließt, sondern der Krieg und die Not der Achaier mich kümmert. | |
| αἰνῶς γὰρ Δαναῶν πέρι δείδια, οὐδέ μοι ἦτορ | Denn ich sorge mit Angst um die Danaer; hin ist der feste | |
| ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω | Mut, und alle Besinnung dahin; es entfliegt aus dem Busen | |
| στηϑέων ἐκϑρῴσκει, τρομέει δ' ὕπο φαίδιμα γυῖα. | 95 | Mir das klopfende Herz, und es zittern mir unten die Glieder! |
| ἀλλ' εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ' ὕπνος ἱκάνει, | Aber sinnst du auf Tat, da auch dir nicht nahet der Schlummer; | |
| δεῦρ' ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν, | Laß zu den Hütern nunmehr uns hinabgehn, daß wir erkennen, | |
| μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἁδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ | Ob sie vielleicht, entkräftet von Kriegsarbeit und Ermüdung, | |
| κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάϑωνται. | Sich zum Schlummer gelegt, und ganz der Wache vergessen. | |
| δυσμενέες δ' ἄνδρες σχεδὸν ἥαται· οὐδέ τι ἴδμεν, | 100 | Denn das feindliche Heer ist nah uns; keiner ja weiß es, |
| μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσϑαι.« | Ob nicht selbst in der Nacht sie anzugreifen beschließen. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
| »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
| οὔ ϑην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς | Nie wird doch dem Hektor ein jeglicher Wunsch von Kronion | |
| ἐκτελέει, ὅσα που νῦν ἔλπεται· ἀλλά μιν οἴω | 105 | Gänzlich erfüllt, den er jetzt sich erträumete, sondern ihn, hoff' ich, |
| κήδεσι μοχϑήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς | Drängen der Sorgen hinfort noch mehrere, wenn nur Achilleus | |
| ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ. | Von dem verderblichen Zorn die erhabene Seele gewendet. | |
| σοὶ δὲ μάλ' ἕψομ' ἐγώ· πότι δ' αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους, | Gern begleit' ich dich nun; doch laß uns auch andere wecken: | |
| ἠμὲν Τυδεΐδην δουρικλυτὸν ἠδ' Ὀδυσῆα | Tydeus' Sohn, den Schwinger des Speers, und den edlen Odysseus, | |
| ἠδ' Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. | 110 | Ajas den Schnellen zugleich, und Phyleus' tapferen Sprößling. |
| ἀλλ' εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν, | Wenn auch einer geschwind' hinwandelte, jene zu rufen, | |
| ἀντίϑεόν τ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· | Ajas, Telamons Sohn, und Idomeneus, Kretas Beherrscher; | |
| τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω οὐδὲ μάλ' ἐγγύς. | Deren Schiffe ja stehn am fernesten, nicht in der Nähe. | |
| ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον | Aber ihn, den geliebten und edlen Freund Menelaos, | |
| νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ' ἐπικεύσω, | 115 | Schelt' ich fürwahr, und wiewohl du mir eifertest, nimmer verberg' ich's, |
| ὡς εὕδει, σοὶ δ' οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσϑαι. | Daß er schläft, und allein dir zugewendet die Arbeit. | |
| νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσϑαι | Ziemt' es ihm doch, arbeitend die sämtlichen Fürsten Achaias | |
| λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός.« | Anzuflehn; denn die Not umdrängt uns, ganz unerträglich! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher: | |
| »ὦ γέρον, ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάεσϑαι ἄνωγα· | 120 | Greis, zu anderer Zeit verstatt' ich dir, jenen zu tadeln; |
| πολλάκι γὰρ μεϑιεῖ τε καὶ οὐκ ἐϑέλει πονέεσϑαι, | Denn oft säumt mein Bruder, und geht ungern an die Arbeit, | |
| οὔτ' ὄκνῳ εἴκων οὔτ' ἀφραδίῃσι νόοιο, | Nicht von Trägheit besiegt, noch Unverstande des Geistes, | |
| ἀλλ' ἐμέ τ' εἰσοράων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν· | Sondern auf mich herschauend, und mein Beginnen erwartend. | |
| νῦν δ' ἐμέο πρότερος μάλ' ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη. | Doch nun wacht' er früher vom Schlaf, und besuchte mich selber; | |
| τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι, οὓς σὺ μεταλλᾷς. | 125 | Und ich sandt' ihn umher, daß er forderte, welche du wünschest. |
| ἀλλ' ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεϑα πρὸ πυλάων | Gehen wir denn! sie finden wir sicherlich dort bei den Hütern | |
| ἐν φυλάκεσσ'· ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέϑεσϑαι.« | Außer dem Tor, wo ich ihnen bedeutete sich zu versammeln. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
| »οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ' ἀπιϑήσει | So wird kein Achaier hinfort ihm zürnen, noch ungern | |
| Ἀργεΐων, ὅτε κέν τιν' ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.« | 130 | Folgen, sobald er einen zur Arbeit treibt und ermuntert. |
| ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα, | Dieses gesagt, umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock: | |
| ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα | Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; | |
| ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν | Um sich schnallt' er darauf den purpurschimmernden Mantel, | |
| διπλῆν ἐκταδίην – οὔλη δ' ἐπενήνοϑε λάχνη –, | Doppelt, und weitgefaltet, umblüht von der Wolle Gekräusel; | |
| εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ· | 135 | Nahm auch die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes; |
| βῆ δ' ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Eilte dann längs den Schiffen der erzumschirmten Achaier. | |
| πρῶτον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον | Jetzo zuerst den Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion, | |
| ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ | Weckte der Greis aus dem Schlaf, der gerenische reisige Nestor, | |
| φϑεγξάμενος, τὸν δ' αἶψα περὶ φρένας ἤλυϑ' ἰωή· | Lautes Rufs; doch jenem erscholl zum Herzen die Stimme; | |
| ἐκ δ' ἦλϑε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 140 | Und er kam aus dem Zelt, und sprach zu ihnen die Worte: |
| »τίφϑ' οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσϑε | Warum irrt ihr so einsam, des Lagers Schiffe durchwandelnd, | |
| νύκτα δι' ἀμβροσίην; ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;« | Durch die ambrosische Nacht? Was doch für Not, die euch antreibt? | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
| »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
| μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. | 145 | Zürne nicht; denn große Bekümmernis drängt die Achaier. |
| ἀλλ' ἕπε', ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ' ἐπέοικεν | Komm denn, und wecke mit uns noch andere, welchen es ziemet, | |
| βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« | Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes. | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δὲ κλισίηνδε κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς | Jener sprach's; da eilt' ins Gezelt der weise Odysseus, | |
| ποικίλον ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο, βῆ δὲ μετ' αὐτούς. | Warf den prangenden Schild um die Schulter sich, folgte dann jenen. | |
| βὰν δ' ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα. τὸν δ' ἐκίχανον | 150 | Schnell nun kamen sie hin, wo Tydeus' Sohn Diomedes |
| ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Draußen lag am Gezelt mit den Rüstungen; auch die Genossen | |
| εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ' ἔχον ἀσπίδας, ἔγχεα δέ σφιν | Schliefen umher, auf den Schilden das Haupt; und jegliches Lanze | |
| ὄρϑ' ἐπὶ σαυρωτῆρας ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς | Ragt' auf des Schaftes Spitz' emporgerichtet, und fernhin | |
| λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Strahlte das Erz, wie die Blitze des Donnerers. Aber der Held selbst | |
| εὗδ', ὑπὸ δ' ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, | 155 | Schlummerte, hingestreckt auf die Haut des geweideten Stieres; |
| αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός. | Auch war unter dem Haupt ein schimmernder Teppich gebreitet. | |
| τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ | Nahend weckt' ihn vom Schlaf der gerenische reisige Nestor, | |
| λὰξ ποδὶ κινήσας, ὤτρυνέ τε νείκεσέ τ' ἄντην· | Rührend den Fuß mit der Fers', und ermuntert' ihn, scheltend ins Antlitz: | |
| »ἔγρεο, Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς; | Wache doch, Tydeus Sohn! Was schlummerst du ruhig die Nacht durch? | |
| οὐκ ἀίεις, ὡς Τρῶες ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο | 160 | Hörtest du nicht, wie die Troer sich dort auf dem Hügel des Feldes |
| ἥαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ' ἔτι χῶρος ἐρύκει;« | Lagerten, nahe den Schiffen, und weniger Raum sie entfernet? | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσεν | Also der Greis; doch schleunig erstand aus dem Schlaf Diomedes; | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »σχέτλιός ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις. | Allzu emsiger Greis, du ruhst auch nimmer von Arbeit! | |
| οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν, | 165 | Sind nicht andere noch und jüngere Männer Achaias, |
| οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων | Welchen es mehr obläge, der Könige jeden zu wecken, | |
| πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δ' ἀμήχανός ἐσσι, γεραιέ.« | Rings durchwandelnd das Heer? Du übertreibst es, o Alter! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
| »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, φίλος, κατὰ μοῖραν ἔειπες· | Wahrlich, o Freund, du hast wohlziemende Worte geredet. | |
| εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ | 170 | Selber hab' ich ja Söhn' und treffliche, hab' auch der Völker |
| καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν. | Sonst genug, daß mir einer umhergehn könnte zu rufen. | |
| ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς· | Aber viel zu große Bekümmernis drängt die Achaier! | |
| νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς | Denn nun steht es allein fürwahr auf der Schärfe des Messers: | |
| ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεϑρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. | Schmählicher Untergang den Achaiern, oder auch Leben! | |
| ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν | 175 | Auf denn, Ajas den Schnellen, und Phyleus' tapferen Sprößling |
| ἄνστησον – σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος –, εἴ μ' ἐλεαίρεις.« | Wecke vom Schlaf, du bist ja der jüngere, daurt dich mein Alter. | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος | Sprach's; und sogleich warf jener das Löwenfell um die Schultern, | |
| αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος· | Falb und groß, das die Knöchel erreicht', und faßte die Lanze; | |
| βῆ δ' ἰέναι, τοὺς δ' ἔνϑεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως. | Hin dann eilte der Held, und erweckt' und brachte die andern. | |
| οἳ δ' ὅτε δὴ φυλάκεσσιν εν ἀγρομένοισιν ἔμιχϑεν, | 180 | Als sie nunmehr der Hüter versammelte Scharen erreichten, |
| οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον, | Fanden sie auch nicht schlafen die edelen Führer der Scharen; | |
| ἀλλ' ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν ἥατο πάντες. | Sondern munter und wach mit den Rüstungen saßen sie alle. | |
| ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωσιν ἐν αὐλῇ | So wie die Hund' unruhig die Schaf' im Gehege bewachen, | |
| ϑηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καϑ' ὕλην | Hörend das Wutgebrüll des Untiers, das aus der Waldung | |
| ἔρχηται δι' ὄρεσφι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ἐπ' αὐτῷ | 185 | Herkommt durch das Gebirg', umtönt von lautem Getümmel |
| ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν | Treibender Männer und Hund'; entflohn ist ihnen der Schlummer: | |
| ὣς τῶν ἥδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει | Also entfloh auch jenen der süße Schlaf von den Wimpern, | |
| νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίονδε γὰρ αἰεὶ | Welche die Nacht durchwachten, die schreckliche, stets nach dem Felde | |
| τετράφαϑ', ὁππότ' ἔπι Τρώων ἀίοιεν ἰόντων. | Hingewandt, ob sie etwa die kommenden Troer vernähmen. | |
| τοὺς δ' ὁ γέρων γήϑησεν ἰδὼν ϑάρσυνέ τε μύϑῳ | 190 | Diese sah mit Freude der Greis, und redete Stärkung; |
| [καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα]· | Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »οὕτω νῦν, φίλα τέκνα, φυλάσσετε· μηδέ τιν' ὕπνος | Recht so, trauteste Kinder, seid wachsam; keinen besiege | |
| αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεϑα δυσμενέεσσιν.« | Nun der Schlaf. daß nicht zur Freude wir werden den Feinden! | |
| ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο | Jener sprach's; und den Graben durcheilet er; aber ihm folgten | |
| Ἀργεΐων βασιλῆες, ὅσοι κεκλήατο βουλήν. | 195 | Argos' Könige nach, so viel zum Rat sich versammelt. |
| τοῖς δ' ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς | Auch Meriones folgt', und Nestors edler Erzeugter, | |
| ἤισαν· αὐτοὶ γάρ κάλεον συμμητιάεσϑαι. | Ihnen zugleich; denn sie selber beriefen sie mit zur Beratung. | |
| τάφρον δ' ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριάοντο | Jetzt nachdem sie den Graben durchwandelten, setzten sich alle, | |
| ἐν καϑαρῷ, ὅϑι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος | Wo noch rein das Gefild' aus umliegenden Leichen hervorschien; | |
| πιπτόντων, ὅϑεν αὖτις ἀπετράπετ' ὄβριμος Ἕκτωρ | 200 | Dort wo der stürmende Hektor sich wendete von der Argeier |
| ὀλλὺς Ἀργεΐους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ εκάλυψεν· | Blutigem Mord', als schon die finstere Nacht sie umhüllte: | |
| ἔνϑα καϑεζόμενοι ἔπε' ἀλλήλοισι πίφαυσκον. | Dort nun setzten sich jen', und redeten untereinander. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Also begann das Gespräch der gerenische reisige Nestor: | |
| »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίϑοιϑ' ἑῷ αὐτοῦ | Freund', o möcht nicht jetzt ein Mann vertrauen der Kühnheit | |
| ϑυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαϑύμους | 205 | Seines entschlossenen Muts, zu den edelmütigen Troern |
| ἐλϑεῖν; εἴ τινά που δηίων ἕλοι ἐσχατάοντα | Hinzugehn? ob er einen der äußersten etwa erhaschte, | |
| ἢ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύϑοιτο, | Oder vielleicht ein Gespräch der feindlichen Männer behorchte, | |
| ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν | Was sie jetzo im Rat abredeten: ob sie gedenken, | |
| αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε | Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun | |
| ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. | 210 | Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier. |
| ταῦτά τε πάντα πύϑοιτο καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλϑοι | Dieses erforscht' er alles vielleicht, und kehrte zu uns dann | |
| ἀσκηϑής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη | Unverletzt; groß wäre der Ruhm ihm unter dem Himmel | |
| πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους. καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσϑλή· | Rings in der Menschen Geschlecht, auch lohnten ihm edle Geschenke. | |
| ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἔπι κρατέουσιν ἄριστοι, | Denn so viel den Schiffen umher gebieten der Herrscher, | |
| τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄιν δώσουσι μέλαιναν | 215 | Deren sollt' ein jeder ein schwarzes Schaf ihm verehren, |
| ϑῆλυν ὑπόρρηνον, τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον· | Samt dem saugenden Lamm; kein Eigentum wär' ihm vergleichbar; | |
| αἰεὶ δ' ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.« | Auch zu jeglichem Fest und Gastmahl würd' er geladen. | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἵ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. | |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Jetzo begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: | |
| »Νέστορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίν καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | 220 | Nestor, mich reizt mein Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit, |
| ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων | Einzugehn in das Heer der nahe gelagerten Troer. | |
| Τρώων. ἀλλ' εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ' ἕποιτο καὶ ἄλλος, | Doch wenn ein anderer Mann zugleich mir folgte; dann wäre | |
| μᾶλλον ϑαλπωρὴ καὶ ϑαρσαλεώτερον ἔσται. | Mehr der Zuversicht, und des unerschrockenen Mutes. | |
| σύν τε δύ' ἐρχομένω – καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν, | Wo zween wandeln zugleich, da bemerkt der ein' und der andre | |
| ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δ' εἴ πέρ τε νοήσῃ, | 225 | Schneller, was heilsam sei; doch der einzelne, ob er bemerket, |
| ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ τε μῆτις.« | Ist doch langsamer stets sein Sinn, und schwach die Entschließung. | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἔϑελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσϑαι. | Jener sprach's; und viel' erboten sich schnell dem Tydeiden: | |
| ἠϑελέτην Αἴαντε δύω ϑεράποντες Ἄρηος, | Willig waren die Ajas zugleich, die Genossen des Ares; | |
| ἤϑελε Μηριόνης, μάλα δ' ἤϑελε Νέστορος υἱός, | Willig Meriones auch, sehr willig der Sohn des Nestor, | |
| ἤϑελε δ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, | 230 | Willig der Atreione, der Schwinger des Speers Menelaos; |
| ἤϑελε δ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον | Willig war auch Odysseus, der Duldende, unter die Troer | |
| Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἐτόλμα. | Einzugehn; denn er trug ein wagendes Herz in dem Busen. | |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Jetzo begann vor ihnen der Völkerfürst Agamemnon: | |
| »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Tydeus' Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter, | |
| τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ' αἱρήσεαι, ὅν κ' ἐϑέλῃσϑα, | 235 | Selbst nunmehr zum Genossen erwähle dir, welchen du wünschest, |
| φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί. | Aller umher den besten, dieweil so viele bereit sind. | |
| μηδὲ σύ γ' αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω | Doch nicht täusche das Herz die Ehrfurcht, daß du den bessern | |
| καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδόι εἴκων | Übergehst, und den schlechtern aus blöder Scheu dir gesellest, | |
| ἐς γενεὴν ὁράων, μηδ' εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.« | Schauend auf edleren Stamm, und wer erhabner an Macht sei. | |
| ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανϑῷ Μενελάῳ. | 240 | Jener sprach's; denn er sorgt' um den bräunlichen Held Menelaos. |
| τοῖς δ' αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Jetzo begann von neuem der Rufer im Streit Diomedes: | |
| »εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσϑαι, | Wenn ihr nun den Genossen mir selbst zu wählen gebietet, | |
| πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ ϑείοιο λαϑοίμην; | Wie vergäße doch ich des göttergleichen Odysseus? | |
| οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | Dem so entschlossen der Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit | |
| ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀϑήνη. | 245 | Ragt in jeder Gefahr; denn es liebt ihn Pallas Athene. |
| τούτου γε σπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰϑομένοιο | Wenn mich dieser begleitet, sogar aus flammendem Feuer | |
| ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ πέρι οἶδε νοῆσαι.« | Kehrten wir beide zurück; weil keiner ihm gleicht an Erfindung. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
| »Τυδεΐδη, μήτ' ἄρ με μάλ' αἴνεε μήτε τι νείκει· | Tydeus' Sohn, nicht darfst du so sehr mich rühmen, noch tadeln; | |
| εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ' Ἀργεΐοις ἀγορεύεις. | 250 | Denn vor kundigen Männern von Argos redest du solches. |
| ἀλλ' ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται. ἐγγύϑι δ' ἠώς· | Gehen wir denn! schnell eilet die Nacht, und nah ist der Morgen. | |
| ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ | Weit schon rückten die Stern', und das Meiste der Nacht ist vergangen. | |
| τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ' ἔτι μοῖρα λέλειπται.« | Um zwo Teile bereits; nur der dritte Teil ist noch übrig. | |
| ὣς εἰπόνϑ' ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην. | Dieses gesagt, verhüllten sich beid' in schreckliche Rüstung. | |
| Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης | 255 | Tydeus' Sohne nun gab der streitbare Held Thrasymedes |
| φάσγανον ἄμφηκες – τὸ δ' ἑὸν παρὰ νηὶ λέλειπτο – | Sein zweischneidiges Schwert; denn das eigene blieb bei den Schiffen; | |
| καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν | Auch den Schild; und bedeckt' ihm das Haupt mit dem Helme von Stierhaut | |
| ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ | Sonder Kegel und Busch, der auch Sturmhaube genannt wird, | |
| κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη ϑαλερῶν αἰζηῶν. | Und ohn' Erz die Scheitel der blühenden Jünglinge schirmet. | |
| Μηριόνης δ' Ὀδυσῆι δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην | 260 | Aber Meriones gab dem Odysseus Bogen und Köcher, |
| καὶ ξίφος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν | Samt dem Schwert; und bedeckte des Königes Haupt mit dem Helme, | |
| ῥινοῦ ποιητήν, πολέσιν δ' ἔντοσϑεν ἱμᾶσιν | Auch aus Leder geformt: inwendig mit häufigen Riemen | |
| ἐντέτατο στερεῶς, ἔκτοσϑε δὲ λευκοὶ ὀδόντες | Wölbt' er sich, straff durchspannt; und auswärts schienen die Hauer | |
| ἀργιόδοντος ὑὸς ϑαμέες ἔχον ἔνϑα καὶ ἔνϑα | Vom weißzahnigen Schwein, und starreten hiehin und dorthin, | |
| εὖ καὶ ἐπισταμένως, μέσσῃ δ' ἔνι πῖλος ἀρήρει. | 265 | Schön und künstlich gereiht; und ein Filz war drinnen befestigt. |
| τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο | Einst aus Eleon hatt' Autolykos diesen erbeutet, | |
| ἐξέλετ' Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας, | Stürmend den festen Palast des Hormeniden Amyntor; | |
| Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυϑηρίῳ Ἀμφιδάμαντι· | Jener gab dem Kytherer Amphidamas ihn gen Skandeia; | |
| Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι, | Aber Amphidamas gab zum Gastgeschenk ihn dem Molos; | |
| αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι. | 270 | Dieser gab ihn Meriones drauf dem Sohne zu tragen; |
| δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεϑεῖσα. | Und nun barg er umher Odysseus' Haupt zur Beschützung. | |
| τὼ δ' ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην, | Jetzo nachdem sich beid' in schreckliche Rüstung gehüllet, | |
| βάν ῥ' ἰέναι, λιπέτην δὲ κάτ' αὐτόϑι πάντας ἀρίστους | Eilten sie hin, und verließen die edelen Helden Achaias. | |
| τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο | Ihnen naht' ein Reiher, gesandt von Pallas Athene, | |
| Παλλὰς Ἀϑηναίη· τοὶ δ' οὐκ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | 275 | Rechtsher fliegend am Weg'; ihn sahen sie nicht mit den Augen |
| νύκτα δι' ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν· | Durch die finstere Nacht, nur ward sein Tönen gehöret. | |
| χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιϑ' Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δ' Ἀϑήνῃ· | Freudig vernahm Odysseus den Flug, und rief zu Athene: | |
| »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ | Höre mich, Tochter Zeus' des Donnerers, die du beständig | |
| ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήϑω | Mich in allen Gefahren verteidigest, und, wo ich hingeh', | |
| κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι, Ἀϑήνη. | 280 | Meiner gedenkst; auch jetzo gewähre mir Lieb', o Athene! |
| δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας εὐκλεῖας ἀφικέσϑαι | Laß uns wohl zu den Schiffen und ruhmvoll wieder gelangen, | |
| ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κεν Τρώεσσι μελήσει.« | Täter erhabener Tat, die Kummer schaffe den Troern! | |
| δεύτερος αὖτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Ihm zunächst auch flehte der Rufer im Streit Diomedes: | |
| »κέκλυϑι νῦν καὶ ἐμεῖο, Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη. | Höre du jetzt auch mich, o Zeus' unbezwungene Tochter! | |
| σπεῖό μοι, ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ' ἕσπεο Τυδέι δίῳ | 285 | Folge mir, wie du dem Vater gefolgt, dem göttlichen Tydeus, |
| ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει· | Als er gen Thebe ging, ein Gesendeter von den Achaiern. | |
| τοὺς δ' ἄρ' ἐπ' Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς, | Jen' am Asopos verlassend, die erzumschirmten Achaier, | |
| αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦϑον φέρε Καδμείοισιν | Bracht' er freundliche Worte den kriegrischen Kadmeionen | |
| κεῖσ'· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα | Dorthin; doch umkehrend vollendet' er schreckliche Taten, | |
| σὺν σοί, δῖα ϑεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. | 290 | Mit dir, heilige Göttin, da ihm willfährig du beistandst. |
| ὣς νῦν μοι ἐϑέλουσα παρίστασο καί με φύλασσε. | So nun wollest du mir auch beistehn und mich behüten! | |
| σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον | Dir gelob' ich ein jähriges Rind, breitstirnig und fehllos, | |
| ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· | Ungezähmt, das nimmer ein Mann zum Joche gebändigt: | |
| τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.« | Dieses gelob' ich zum Opfer, mit Gold die Hörner umziehend. | |
| ὣς ἔφαν εὐχόμενοι· τῶν δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη. | 295 | Also flehten sie dort; sie hörete Pallas Athene. |
| οἳ δ' ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, | Drauf nachdem sie gefleht zu Zeus' des Allmächtigen Tochter; | |
| βάν ῥ' ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν | Gingen sie schnell, zween Löwen an Mut, im nächtlichen Dunkel, | |
| ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. | Hin durch Mord, durch Leichen, durch Rüstungen hin, und Schlachtblut | |
| οὐ δὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴαεν Ἕκτωρ | Auch nicht ließ dort Hektor die edelmütigen Troer | |
| εὕδειν, ἀλλ' ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, | 300 | Ausruhn, sondern berief die Edelsten nun zur Versammlung, |
| ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· | Alle des troischen Volks erhabene Fürsten und Pfleger. | |
| τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· | Als sich jene gesetzt, entwarf er die weise Beratung: | |
| »τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν | Wer doch möchte die Tat mir übernehmend gewähren, | |
| δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισϑὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται· | Um ein großes Geschenk, das ihm zum Lohne genug sei? | |
| δώσω γὰρ δίφρον τε δύω τ' ἐριαύχενας ἵππους | 305 | Einen Wagen ihm geb' ich, und zween hochwiehernde Rosse, |
| οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, | Welche die edelsten sein bei den rüstigen Schiffen Achaias: | |
| ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ' αὐτῷ κῦδος ἄροιτο, | Wer auch immer es wagt, und selbst den Ruhm sich erstrebet, | |
| νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, | Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen: | |
| ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, | Ob sie stets noch bewachen die rüstigen Schiffe, wie vormals; | |
| ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες | 310 | Oder ob sie vielleicht, von unseren Händen bezähmet, |
| φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν | Schon die Flucht miteinander beschleunigen, und sich enthalten, | |
| νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« | Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit. | |
| ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. | |
| ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς | Aber im troischen Volk war Dolon, Sohn des Eumedes, | |
| κήρυκος ϑείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος, | 315 | Eines göttlichen Herolds, an Golde reich und an Erze; |
| ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης· | Zwar ein häßlicher Mann von Gestalt, doch ein hurtiger Läufer, | |
| αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν. | Und der einzige Sohn mit fünf aufwachsenden Schwestern. | |
| ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦϑον ἔειπεν· | Dieser begann hintretend im Rat der Troer zu Hektor: | |
| »Ἕκτορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | Hektor, mich reizt mein Mut, und das Herz voll freudiger Kühnheit, | |
| νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι. | 320 | Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen. |
| ἀλλ' ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο καί μοι ὄμοσσον | Aber wohlan, den Scepter erhebe mir, heilig beschwörend, | |
| ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ | Daß du jenes Gespann, und den erzumschimmerten Wagen, | |
| δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | Schenken mir willst, das ihn trägt, den untadligen Peleionen. | |
| σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ' ἀπὸ δόξης· | Nicht umsonst auch werd' ich dir spähn, noch gegen Erwartung. | |
| τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρ' ἂν ἵκωμαι | 325 | Denn so weit ihr Lager durchwander' ich, bis ich erreiche |
| νῆ' Ἀγαμεμνονέην, ὅϑι που μέλλουσιν ἄριστοι | Selbst Agamemnons Schiff, wo vielleicht sein werden die Fürsten, | |
| βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« | Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes. | |
| ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν | Jener sprach's; doch Hektor erhub den Scepter, und schwur ihm: | |
| »ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτός, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, | Höre den Schwur Zeus selber, der donnernde Gatte der Here! | |
| μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος | 330 | Nie soll jenes Gespann ein anderer lenken der Troer; |
| Τρώων, ἀλλὰ σὲ φημὶ διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσϑαι.« | Sondern dir verheiß' ich daherzuprangen beständig! | |
| ὣς φάτο, καί ῥ' ἐπίορκον ἐπώμοσε· τὸν δ' ὀρόϑυνεν. | Also der Held, und beschwur Meineid, und reizete jenen. | |
| αὐτίκα δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, | Eilend hängt' er darauf das krumme Geschoß um die Schulter, | |
| ἕσσατο δ' ἔκτοσϑεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, | Hüllete dann sich umher ein graugezotteltes Wolfsfell, | |
| κρατὶ δ' ἔπι κτιδέην κυνέην, ἕλε δ' ὀξὺν ἄκοντα· | 335 | Fügte den Otterhelm auf das Haupt, und faßte den Wurfspieß, |
| βῆ δ' ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ. οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν | Eilete dann zu den Schiffen der Danaer. Aber ihm ward nicht | |
| ἐλϑὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦϑον ἀποίσειν. | Wiederkehr von den Schiffen, um Hektorn Kunde zu bringen. | |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ' ὅμιλον, | Als er nunmehr verlassen der Ross' und der Männer Getümmel, | |
| βῆ ῥ' ἀν' ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα | Ging er den Weg mit Begier. Allein der edle Odysseus | |
| διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· | 340 | Merkte des Nahenden Gang, und sprach zum Sohne des Tydeus: |
| »οὗτός τις, Διόμηδες, ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ, | Siehe doch, Diomedes, da kommt ein Mann aus dem Lager! | |
| οὐκ οἶδ', ἢ νήεσσιν ἔπι σκοπὸς ἡμετέρῃσιν, | Will er vielleicht auskundend zu unseren Schiffen herannahn, | |
| ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων. | Oder einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld? | |
| ἀλλ' ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελϑεῖν πεδίοιο | Aber wir lassen ihn erst vorübergehn im Gefilde | |
| τυτϑόν· ἔπειτα δέ κ' αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν | 345 | Wenig; und dann verfolgen wir ihn, und erhaschen den Flüchtling |
| καρπαλίμως. εἰ δ' ἄμμε παραφϑήῃσι πόδεσσιν, | Eilendes Laufs. Doch wenn er zuvor uns rennt mit den Füßen; | |
| αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφιν προτιειλεῖν | Immer dann zu den Schiffen vom Lager hinweg ihn gescheuchet, | |
| ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.« | Mit anstürmendem Speer, daß nicht zur Stadt er entrinne. | |
| ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσιν | Also besprachen sich beid', und bargen sich außer dem Wege, | |
| κλινϑήτην· ὃ δ' ἄρ' ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν. | 350 | Unter den Toten geschmiegt; und vorbei lief jener bedachtlos. |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀπέην, ὅσσον τ' ἔπι οὖρα πέλονται | Als er so weit sich entfernt, wie ein Joch Maultier' an des Ackers | |
| ἡμιόνων – αἳ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν | Ende gewinnt; denn sie gehn vor langsam folgenden Stieren, | |
| ἑλκέμεναι νειοῖο βαϑείης πηκτὸν ἄροτρον –, | Mutig die Brach' entlang mit starkem Pflug zu durchfurchen: | |
| τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ' ἄρ' ἔστη δοῦπον ἀκούσας· | Schnell nun liefen sie nach; und er stand, das Getöse vernehmend; | |
| ἔλπετο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους | 355 | Denn er vermutet' im Geist, zurück berufende Freunde |
| ἐκ Τρώων ἰέναι, πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος. | Kämen aus Trojas Volk, ihm nachgesendet von Hektor. | |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον, | Aber so weit nur entfernt, wie ein Speerwurf, oder noch minder, | |
| γνῶ ῥ' ἄνδρας δηίους, λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα | Kannt' er die Männer als Feind'; und die hurtigen Kniee bewegend, | |
| φευγέμεναι· τοὶ δ' αἶψα διωκέμεν ὁρμήϑησαν. | Floh er dahin; doch jene verfolgeten angestrenget. | |
| ὡς δ' ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε ϑήρης | 360 | Wie wenn zween scharfzahnige Hund', erfahren der Wildjagd, |
| ἢ κεμάδ' ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ | Dringender Eil' hintreiben ein Hirschkalb oder den Hasen, | |
| χῶρον ἀν' ὑλήεντα, ὃ δὲ προϑέῃσι μεμηκώς, | Durch dickwaldige Räum', und voran der Quäkende rennet: | |
| ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ' ὁ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς | Also trieb der Tydeid' und der Städteverwüster Odysseus | |
| λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί. | Jenen in dringender Eil', hinweg von dem Lager ihn scheuchend. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε μιγήσεσϑαι φυλάκεσσιν | 365 | Aber nachdem schon nahe der Danaer Hut er gekommen, |
| φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλ' Ἀϑήνη | Fliehend hinab zu den Schiffen; mit Zorn nun erfüllt' Athenäa | |
| Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Tydeus' Sohn, daß keiner der erzumschirmten Achaier | |
| φϑαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλϑοι. | Früheres Wurfs sich rühmt', und er selbst der zweite nur käme; | |
| δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Drohend erhub er die Lanz', und rief, der Held Diomedes: | |
| »ἠὲ μέν', ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι· οὐδέ σε φημὶ | 370 | Steh da, oder ich werfe die Lanze dir! Schwerlich noch wirst du |
| δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλυξέμεν αἰπὺν ὄλεϑρον.« | Lange dem schrecklichen Tod' aus meinen Händen entfliehen! | |
| ἦ ῥα, καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ' ἡμάρτανε φωτός· | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er den Speer, und fehlte mit Vorsatz; | |
| δεξιτερὸν δ' ὑπὲρ ὦμον ἐύξου δουρὸς ἀκωκὴ | Rechtshin über die Schulter ihm flog des geglätteten Speeres | |
| ἐν γαίῃ ἐπάγη. ὃ δ' ἄρ' ἔστη τάρβησέν τε | Erz in den Boden hinein: und er stand nun, starr vor Schrecken, | |
| βαμβαίνων – ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ' ὀδόντων | 375 | Bebend das Kinn, und es klappten ihm laut in dem Mund die Zähne, |
| χλωρὸς ὑπὸ δείους· τὼ δ' ἀσϑμαίνοντε κιχήτην, | Blaß sein Gesicht vor Angst. Jetzt nahten sie keuchend, und hielten | |
| χειρῶν δ' ἁψάσϑην. ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα· | Beid' an den Händen ihn fest; doch er mit Tränen begann so: | |
| »ζωγρεῖτ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον | Faht mich; dann erkauf' ich mich frei. Mir lieget daheim ja | |
| χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· | Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen. | |
| τῶν κ' ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, | 380 | Hievon reicht mein Vater dir gern unendliche Lösung, |
| εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« | Wenn er mich noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ϑάρσει, μηδέ τί τοι ϑάνατος καταϑύμιος ἔστω. | Sei getrost; kein Todesgedank' umschwebe das Herz dir! | |
| ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit. | |
| πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος | 385 | Warum gehst du allein vom Lager hinab zu den Schiffen, |
| νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; | Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen? | |
| ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων; | Willst du einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld? | |
| ἤ σ' Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσϑαι ἕκαστα | Oder sandte dich Hektor, daß wohl bei den Schiffen du alles | |
| νῆας ἔπι γλαφυράς; ἢ σ' αὐτὸν ϑυμὸς ἀνῆκεν;« | Spähetest? Oder bewog dein eigenes Herz dich zu gehen? | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Δόλων, ὕπο δ' ἔτρεμε γυῖα· | 390 | Ihm antwortete Dolon darauf; und ihm bebten die Glieder: |
| »πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, | Ach zu Jammer und Weh verleitete Hektor das Herz mir, | |
| ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους | Welcher des tadellosen Achilleus stampfende Rosse | |
| δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ· | Mir zum Geschenke verhieß, und den erzumschimmerten Wagen; | |
| ἠνώγει δέ μ' ἰόντα ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν | Und mir befahl, durchwandelnd der Nacht stillfliehendes Dunkel, | |
| ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, | 395 | Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen: |
| ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, | Ob ihr stets noch bewacht die rüstigen Schiffe, wie vormals; | |
| ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες | Oder ob ihr vielleicht, von unseren Händen bezähmet, | |
| φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν | Schon die Flucht miteinander beschleuniget, und euch enthaltet, | |
| νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« | Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit. | |
| τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς | 400 | Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο ϑυμός, | Traun nach großem Geschenk hat dir die Seele gelüstet, | |
| ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ' ἀλεγεινοὶ | Nach des Peleiden Gespann, des feurigen! Schwer sind die Rosse | |
| ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ' ὀχέεσϑαι, | Jedem sterblichen Manne zu bändigen, oder zu lenken, | |
| ἄλλῳ γ' ἢ Ἀχιλῆι, τὸν ἀϑανάτη τέκε μήτηρ. | Außer Achilleus selbst, den gebar die unsterbliche Mutter. | |
| ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | 405 | Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit. |
| ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν; | Wo verließest du Hektor, den Hirten des Volks, da du weggingst? | |
| ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεἰται ἀρήια, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; | Wo sind ihm die Geräte des Kriegs? wo stehn ihm die Rosse? | |
| πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; | Auch die anderen Troer, wie wachen sie, oder wie ruhn sie? | |
| ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν | Sag' auch, was sie im Rat abredeten: ob sie gedenken, | |
| αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε | 410 | Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun |
| ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. | Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός· | Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes: | |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. | Gern will ich dir dieses nach lauterer Wahrheit verkünden. | |
| Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσίν, | Hektor berief nun alle des Heers ratgebende Fürsten, | |
| βουλὰς βουλεύει ϑείου παρὰ σήματι Ἴλου, | 415 | Rat mit ihnen zu halten am Mal des göttlichen Ilos, |
| νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δ' ἃς εἴρεαι, ἥρως, | Abgewandt vom Geräusch. Doch die Wachen, o Held, die du forschest? | |
| οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει. | Keine gesonderte schirmt das Kriegsheer, oder bewacht es. | |
| ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη, | Rings wo Troer sich Glut anzündeten, welchen es not ist, | |
| οἳ δ' ἐγρηγόρϑασι φυλασσέμεναί τε κέλονται | Diese warten der Hut, und ermahnen sich untereinander, | |
| ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι | 420 | Wach zu sein. Hingegen die fernberufenen Helfer |
| εὕδουσι, Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν· | Ruhn im Schlaf, den Troern es überlassend zu wachen; | |
| οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν ἥαται οὐδὲ γυναῖκες.« | Denn nicht jenen sind Kinder und Gattinnen hier in der Nähe. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »πῶς τ' ἂρ νῦν, Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν | Wie denn, etwa vermischt mit Trojas reisigen Männern | |
| εὕδουσ', ἢ ἀπάνευϑε, δίειπέ μοι, ὄφρα δαείω.« | 425 | Schlafen sie, oder allein? Dies sage mir, daß ich es wisse. |
| τὸν δ' ἠμείβετ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός· | Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes: | |
| »τοιγὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. | Gern will ich auch dieses nach lauterer Wahrheit verkünden. | |
| πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι | Meerwärts ruhn mit den Karen, päonische Krümmer des Bogens, | |
| καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί, | Leleger auch, Kaukonen zunächst, und edle Pelasger; | |
| πρὸς Θύμβρης δ' ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ' ἀγέρωχοι | 430 | Gegen Thymbra der Lykier Volk, und trotzige Myser, |
| καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί. | Phrygiens reisige Schar, und Mäoniens Rossebezähmer. | |
| ἀλλὰ τί ἦ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσϑε ἕκαστα; | Aber warum dies alles von mir umständlich erforschen? | |
| εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον, | Denn wofern ihr begehrt ins troische Lager zu wandeln; | |
| Θρήικες οἵδ' ἀπάνευϑε νεήλυδες, ἔσχατοι ἄλλων, | Dort am Ende des Heers sind neu ankommende Thraker, | |
| ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεύς, πάις Ἠιονῆος. | 435 | Hingestreckt um Eioneus Sohn, den herrschenden Rhesos: |
| τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· | Dessen Rosse die schönsten und größesten, die ich gesehen, | |
| λευκότεροι χιόνος, ϑείειν δ' ἀνέμοισιν ὁμοῖοι. | Weißer denn blendender Schnee, und hurtiges Laufs wie die Winde. | |
| ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται· | Auch sein Geschirr ist köstlich mit Gold und Silber geschmücket. | |
| τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, | Rüstungen auch aus Golde, gewaltige, Wunder dem Anblick, | |
| ἤλυϑ' ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταϑνητοῖσιν ἔοικεν | 440 | Trägt er daher; kaum ziemt es den sterblichen Erdebewohnern |
| ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν. | Solches Gerät zu tragen, vielmehr unsterblichen Göttern. | |
| ἀλλ' ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν, | Doch nun führt mich hinab zu des Meers schnellwandelnden Schiffen; | |
| ἠέ με δήσαντες λίπετ' αὐτόϑι νηλέι δεσμῷ, | Oder laßt mich allhier in grausamen Banden gefesselt, | |
| ὄφρα κεν ἔλϑητον καὶ πειρηϑῆτον ἐμεῖο, | Bis ihr zurückgekehrt, und mich erkannt aus Erfahrung, | |
| ἠὲ κατ' αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν ἠὲ καὶ οὐκί.« | 445 | Ob ich vor euch die Wahrheit verkündiget, oder nicht also. |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: | |
| »μὴ δή μοι φύξιν γε, Δόλων, ἐμβάλλεο ϑυμῷ, | Nur nicht Flucht, o Dolon, erwarte mir jetzo im Herzen, | |
| ἐσϑλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς. | Gabst du auch guten Bescheid, da in unsere Hände du kamest! | |
| εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεϑῶμεν, | Denn wofern wir anjetzt dich löseten, oder entließen; | |
| ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσϑα ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | 450 | Traun du kämst auch hinfort zu den rüstigen Schiffen Achaias, |
| ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων· | Sei es um auszuspähn, sei's öffentlich uns zu bekämpfen. | |
| εἰ δέ κ' ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃς, | Doch so von meiner Hand du besiegt dein Leben verlierest; | |
| οὐκέτ' ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ' ἔσσεαι Ἀργεΐοισιν.« | Nimmermehr dann magst du beleidigen uns Argeier. | |
| ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ | Sprach's; und bereit war jener, das Kinn mit nervichter Rechte | |
| ἁψάμενος λίσσεσϑαι, ὃ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσεν | 455 | Rührend, ihn anzuflehn; doch tief in den Nacken ihm schwang er |
| φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· | Schnell das erhobene Schwert, und durchschnitt ihm beide die Sehnen, | |
| φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. | Daß des Redenden Haupt mit dem Staub' hinrollend vermischt ward. | |
| τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο, | Hierauf nahmen ihm jene den Otterhelm von der Scheitel, | |
| καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν· | Auch sein krummes Geschoß, den ragenden Speer, und das Wolfsfell. | |
| καὶ τά γ' Ἀϑηναίῃ ληίτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς | 460 | Alles nunmehr zu Zeus' siegprangender Tochter erhub es |
| ὑψόσ' ἀνέσχεϑε χειρί, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | Hoch Odysseus der Held, und rief anbetend die Worte: | |
| »χαῖρε, ϑεά, τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ | Freue dich des, o Göttin; denn dich zuerst im Olympos | |
| πάντων ἀϑανάτων ἐπιδωσόμεϑ'. ἀλλὰ καὶ αὖτις | Rufen wir an vor allen Unsterblichen! Aber auch jetzo | |
| πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.« | Leit' uns hin zum Lager der thrakischen Männer und Rosse! | |
| ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕϑεν ὑψόσ' ἀείρας | 465 | Also betet' er laut, und legete hebend die Rüstung |
| ϑῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δ' ἔπι σῆμά τ' ἔϑηκεν, | Auf des Gefilds Tamarisk', und dabei zum deutlichen Merkmal | |
| συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ' ἐριϑηλέας ὄζους, | Legt' er gesammeltes Rohr, und brach Tamariskengezweig' ab; | |
| μὴ λάϑοι αὖτις ἰόντε ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. | Daß sie des Orts nicht fehlten, zurück durch Finsternis kehrend. | |
| τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. | Vorwärts gingen sie nun, durch Rüstungen hin und Schlachtblut. | |
| αἶψα δ' ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. | 470 | Schnell zu der thrakischen Männer Gedräng' itzt kamen sie wandelnd. |
| οἳ δ' εὗδον καμάτῳ ἁδηκότες, ἔντεα δέ σφιν | Jene schliefen entnervt von der Arbeit; aber bei ihnen | |
| καλὰ παρ' αὐτοῖσι χϑονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον, | Prangten gestreckt zur Erde die Rüstungen, schön nach der Ordnung, | |
| τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι· | Dreifach gereiht, und bei jedem die stampfenden Doppelgespanne. | |
| Ῥῆσος δ' ἐν μέσῳ εὗδε, παρ' αὐτῷ δ' ὠκέες ἵπποι | Rhesos schlief in der Mitt', und bei ihm die hurtigen Rosse | |
| ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. | 475 | Standen mit Riemen gehemmt am hintersten Ringe des Wagens. |
| τὸν δ' Ὀδυσεὺς προπάροιϑεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν· | Diesen ersah Odysseus zuerst, und zeigt ihn dem Freunde: | |
| »οὗτός τοι, Διόμηδες, ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι, | Dies ist dir, Diomedes, der Mann, und dieses die Rosse, | |
| οὓς νῶιν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς. | Welche zuvor uns Dolon bezeichnete, den wir getötet. | |
| ἀλλ' ἄγε δή, πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ | Aber wohlan, nun zeige die Tapferkeit; denn dir geziemt nicht, | |
| ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ' ἵππους· | 480 | Hier untätig zu stehn mit den Rüstungen! Löse die Rosse; |
| ἠὲ σύ γ' ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« | Oder du töte die Männer, und mir sei die Sorge der Rosse. | |
| ὣς φάτο· τῷ δ' ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Sprach's; doch jenen beseelte mit Mut Zeus' Tochter Athene. | |
| κτεῖνε δ' ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς | Rings nun würgt' er umher, und schreckliches Röcheln erhub sich | |
| ἄορι ϑεινομένων, ἐρυϑαίνετο δ' αἵματι γαῖα. | Unter dem mordenden Schwert, und gerötet von Blut war der Boden. | |
| ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελϑών, | 485 | So wie ein Löw', antreffend die ungehütete Herde, |
| αἴγεσιν ἢ ὀίεσσι, κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ, | Ziegen oder auch Schafe, mit grimmigem Mut sich hineinstürzt: | |
| ὣς μὲν Θρήικας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱός, | Also die thrakischen Männer durchwandelte dort Diomedes, | |
| ὄφρα δυώδεκ' ἔπεφνεν. ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Bis er zwölf nun ermordet. Allein der kluge Odysseus, | |
| ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστάς, | Welchen Mann der Tydeide mit hauendem Schwerte getötet, | |
| τὸν δ' Ὀδυσεὺς μετόπισϑε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκεν, | 490 | Solchen zog Odysseus zurück, am Fuß ihn ergreifend; |
| τὰ φρονέων κατὰ ϑυμόν, ὅπως καλλίτριχες ἵπποι | Denn er bedacht' im Geist, wie die schöngemähneten Rosse | |
| ῥεῖα διέλϑοιεν μηδὲ τρομεοίατο ϑυμῷ | Leicht hindurch ihm gingen, und nicht anstutzend erbebten, | |
| νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήϑεσσον γὰρ ἔτ' αὐτῶν. | Über Tote zu schreiten, noch ungewohnt des Ermordens. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός, | Aber nachdem den König der Held Diomedes erreichet, | |
| τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα | 495 | Zum dreizehnten auch ihm das süße Leben entriß er; |
| ἀσϑμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη | Und schwer atmet' er auf: ein schrecklicher Traum zu dem Haupte | |
| [τὴν νύκτ', Οἰνεΐδαο πάις, διὰ μῆτιν Ἀϑήνης]. | Stand ihm die Nacht des Öneiden Sohn, durch den Rat der Athene. | |
| τόφρα δ' ἄρ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους, | Emsig löst' Odysseus indes die stampfenden Rosse, | |
| σὺν δ' ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου | Band sie mit Riemen vereint, und trieb sie hinweg aus dem Haufen, | |
| τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν | 500 | Mit dem Geschoß anschlagend; denn nicht die schimmernde Geißel |
| ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσϑαι. | Hatt' er zu nehmen bedacht aus dem künstlichen Sessel des Wagens. | |
| ῥοίζησεν δ' ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ. | Jetzo pfiff' er leis', und warnte den Held Diomedes. | |
| αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων, ὅ τι κύντατον ἔρδοι· | Jener blieb und sann, was kühner annoch er begönne: | |
| ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅϑι ποικίλα τεύχε' ἔκειτο, | Ob er den Wagen zugleich, wo die glänzenden Rüstungen lagen, | |
| ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσ' ἀείρας, | 505 | Zög' an der Deichsel hinweg, ob hinaustrüg', hoch ihn erhebend; |
| ἢ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. | Oder mehreren dort der Thrakier raubte das Leben. | |
| ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ' Αϑήνη | Als er dieses im Geist umhersann, siehe, da naht' ihm | |
| ἐγγύϑεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον· | Pallas Athen', und begann zum edlen Held Diomedes: | |
| »νόστου δὴ μνῆσαι, μεγαϑύμου Τυδέος υἱέ, | Denke der Wiederkehr, o Sohn des erhabenen Tydeus | |
| νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλϑῃς, | 510 | Zu den geräumigen Schiffen; daß nicht du ein Fliehender kommest, |
| ἤν πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν ϑεὸς ἄλλος.« | Wenn vielleicht auch die Troer erweckt der Unsterblichen einer! | |
| ὣς φάϑ', ὃ δὲ ξυνέηκε ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης· | Jene sprach's; da erkannte der Held die Stimme der Göttin. | |
| καρπαλίμως δ' ἵππων ἐπεβήσετο, κόψε δ' Ὀδυσσεὺς | Eilend bestieg er ein Roß; da schlug mit dem Bogen Odysseus | |
| τόξῳ· τοὶ δ' ἐπέτοντο ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Beid', und sie flogen daher zu den rüstigen Schiffen Achaias. | |
| οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων, | 515 | Aber nicht achtlos lauschte der Gott des silbernen Bogens; |
| ὡς ἴδ' Ἀϑηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν· | Als er sah, wie Athene zu Tydeus' Sohn sich gesellet; | |
| τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον, | Zürnend ihr, drang er sofort in des troischen Heeres Getümmel, | |
| ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα, | Und den Thrakierfürsten Hippokoon weckt' er vom Schlummer, | |
| Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσϑλόν. ὃ δ' ἐξ ὕπνου ἀνορούσας | Rhesos' tapferen Sippen. Doch er dem Lager entfahrend, | |
| ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅϑ' ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, | 520 | Als er den Ort leer sah, wo die hurtigen Rosse gestanden, |
| ἄνδρας τ' ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν, | Und noch zappelnd die Männer in schreckenvoller Ermordung; | |
| ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον. | Laut wehklagt' er nunmehr, und rief dem lieben Genossen. | |
| Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς | Aber die Troer mit Lärm und unermeßlichem Aufruhr | |
| ϑυνόντων ἄμυδις· ϑηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα, | Stürzten heran, und schauten erstarrt die entsetzlichen Taten, | |
| ὅσσ' ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. | 525 | Was doch die Männer verübt, die entflohn zu den räumigen Schiffen. |
| οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅϑι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν | Als sie den Ort nun erreicht, wo sie Hektors Späher getötet; | |
| ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε διίφιλος ὠκέας ἵππους, | Hemmte die hurtigen Rosse der Held, Zeus' Liebling Odysseus; | |
| Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε ϑορὼν ἔναρα βροτόεντα | Doch zur Erd' entsprang der Tydeid', und die blutige Rüstung | |
| ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆι τίϑει, ἐπεβήσετο δ' ἵππων. | Reicht' er Odysseus' Händen, und stieg auf den Rücken des Rosses. | |
| μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην | 530 | Jener schlug mit dem Bogen; und rasch hinflogen die Rosse |
| [νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ]. | Zu den geräumigen Schiffen; denn dorthin wünschten sie herzlich. | |
| Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄιε, φώνησέν τε· | Nestor hörte zuerst die stampfenden Huf', und begann so: | |
| »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
| ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με ϑυμός. | Irr' ich, oder ist Wahrheit mein Wort? Doch die Seele gebeut mir's. | |
| ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει. | 535 | Schnell hertrabender Rosse Gestampf umtönt mir die Ohren. |
| αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὁ κρατερὸς Διομήδης | Wenn doch Odysseus jetzt und der starke Held Diomedes | |
| ὧδ' ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους· | Hurtig daher von den Troern beflügelten stampfende Rosse! | |
| ἀλλ' αἰνῶς δείδοικα μετὰ φρεσί, μή τι πάϑωσιν | Aber ich sorg' im Herzen und fürchte mich, was sie betroffen, | |
| Ἀργεΐων οἱ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.« | Argos tapferste Helden im lärmenden Troergetümmel! | |
| οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτ' ἄρ' ἤλυϑον αὐτοί. | 540 | Noch nicht ganz war geredet das Wort; da kamen sie selber. |
| καί ῥ' οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χϑόνα, τοὶ δὲ χαρέντες | Und sie schwangen herab auf die Erde sich; jene mit Freude | |
| δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν. | Reichten die Hände zum Gruß, und redeten freundliche Worte. | |
| πρῶτος δ' ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Doch vor allen begann der gerenische reisige Nestor: | |
| »εἴπ' ἄγε μ', ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Sprich, preisvoller Odysseus, erhabener Ruhm der Achaier, | |
| ὅππως τούσδ' ἵππους λάβετον· καταδύντες ὅμιλον | 545 | Wie doch diese Ross' ihr erbeutetet? ob ihr ins Lager |
| Τρώων, ἤ τίς σφωε πόρεν ϑεὸς ἀντιβολήσας; | Eindrangt, oder vielleicht ein begegnender Gott sie euch darbot? | |
| αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο. | Wunderbar gleicht ihr Schimmer den leuchtenden Sonnenstrahlen! | |
| αἰεὶ μὲν Τρώεσσ' ἐπιμίσγομαι οὐδέ τι φημὶ | Stets zwar schalt' ich im troischen Heer, und zaudere, mein' ich, | |
| μιμνάζειν παρὰ νηυσί, γέρων περ ἐὼν πολεμιστής· | Niemals gern bei den Schiffen, wiewohl ein grauender Krieger; | |
| ἀλλ' οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδ' ἐνόησα. | 550 | Doch nie hab' ich Rosse wie die gesehn noch bemerket! |
| ἀλλά τιν' ὔμμ' ὀίω δόμεναι ϑεὸν ἀντιάσαντα· | Aber gewiß hat euch ein begegnender Gott sie verliehen; | |
| ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς | Denn es liebt euch beide der Herrscher im Donnergewölk Zeus, | |
| κούρη τ' αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« | Und des allmächtigen Zeus' blauäugige Tochter Athene. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | 555 | Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, |
| ῥεῖα ϑεός γ' ἐϑέλων καὶ ἀμείνονας, ἠέ περ οἵδε, | Leicht kann wahrlich ein Gott noch schönere Rosse denn diese, | |
| ἵππους δωρήσαιτ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. | Wenn's ihm gefällt, darbieten; denn weit gewaltiger sind sie! | |
| ἵπποι δ' οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, | Diese, Greis, wie du fragst, sind neuankommende Rosse, | |
| Θρηίκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτ' ἀγαϑὸς Διομήδης | Thrakische, deren Gebieter der tapfere Held Diomedes | |
| ἔκτανε, πὰρ δ' ἑτάρους δύο καὶ δέκα πάντας ἀρίστους. | 560 | Tötete, zwölf auch umher der edelsten Kriegesgefährten. |
| τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύϑι νηῶν, | Zum dreizehnten annoch erschlugen wir, nahe den Schiffen, | |
| τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο | Einen spähenden Mann, der Kundschaft unseres Heeres | |
| Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.« | Forschte, von Hektor gesandt und den anderen Fürsten der Troer. | |
| ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους | Sprach's, und lenkte den Graben hindurch die stampfenden Rosse, | |
| καγχαλάων· ἅμα δ' ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί. | 565 | Jauchzendes Muts; ihn begleiteten froh die andern Achaier. |
| οἳ δ' ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο, | Als sie nunmehr erreichten das schöne Gezelt Diomedes'; | |
| ἵππους μὲν κατέδησαν ἐυτμήτοισιν ἱμᾶσιν | Banden sie dort die Rosse mit wohlgeschnittenen Riemen | |
| φάτνῃ ἔφ' ἱππείῃ, ὅϑι περ Διομήδεος ἵπποι | Fest an die Kripp', allwo die anderen Rosse des Königs | |
| ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες· | Standen, geflügeltes Laufs, mit lieblichem Weizen sich nährend. | |
| νηὶ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος | 570 | Aber Odysseus legte die blutige Beute des Dolon |
| ϑῆκ' Ὀδυσεύς, ὄφρ' ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ' Ἀϑήνῃ. | Hinten ins Schiff, bis sie könnten ein Dankfest weihn der Athene. | |
| αὐτοὶ δ' ἱδρῶ πολλὸν ἀπεννίζοντο ϑαλάσσῃ | Drauf entwuschen sich beide den vielen Schweiß in die Meerflut | |
| ἐσβάντες, κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς· | Eingetaucht, von den Beinen, vom Hals' umher, und den Schenkeln. | |
| αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα ϑαλάσσης ἱδρόα πολλὸν | Aber nachdem die Woge den vielen Schweiß der Arbeit | |
| νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχϑεν φίλον ἦτορ, | 575 | Ganz den Gliedern entspült, und ihr mutiges Herz sich erlabet; |
| ἔς ῥ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐυξέστας λοέσαντο. | Stiegen sie ein zum Bad in schöngeglättete Wannen. | |
| τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ' ἐλαίῳ | Beide vom Bad erwärmt, und gesalbt mit geschmeidigem Öle, | |
| δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀϑήνῃ | Saßen zum Frühmahl jetzt; und aus vollem Kruge sich schöpfend, | |
| πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον. | Gossen sie aus vor Athene des herzerfreuenden Weines. |