Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Χ | Zweiundzwanzigster Gesang | |
| Αὐτὰρ ὁ γυμνώϑη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Jetzo entblößte sich von den Lumpen der weise Odysseus, | |
| ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην | Sprang auf die hohe Schwell', und hielt in den Händen den Bogen | |
| ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀϊστοὺς | Samt dem gefüllten Köcher; er goß die gefiederten Pfeile | |
| αὐτοῦ πρόσϑε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· | Hin vor sich auf die Erd', und sprach zu der Freier Versammlung: | |
| »οὗτος μὲν δὴ ἄεϑλος ἀάατος ἐκτετέλεσται· | 5 | Diesen furchtbaren Kampf, ihr Freier, hab' ich vollendet! |
| νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, | Jetzo wähl' ich ein Ziel, das noch kein Schütze getroffen, | |
| εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων.« | Ob ich's treffen kann, und Apollon mir Ehre verleihet. | |
| ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰϑύνετο πικρὸν ὀϊστόν. | Sprach's, und Antinoos traf er mit bitterm Todesgeschosse. | |
| ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσϑαι ἔμελλε, | Dieser wollte vom Tisch das zweigehenkelte schöne | |
| χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα, | 10 | Goldne Geschirr aufheben, und faßt' es schon mit den Händen, |
| ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ ϑυμῷ | Daß er tränke des Weins; allein von seiner Ermordung | |
| μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι | Ahnet' ihm nichts: und wer in der schmausenden Männer Gesellschaft | |
| μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη, | Hätte geglaubt, daß einer, und wenn er der Tapferste wäre, | |
| οἷ τεύξειν ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν; | Unter so vielen es wagte, ihm Mord und Tod zu bereiten! | |
| τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, | 15 | Aber Odysseus traf mit dem Pfeil ihn grad' in die Gurgel, |
| ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. | Daß im zarten Genick die Spitze wieder hervordrang. | |
| ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς | Und er sank zur Seite hinab; der Becher voll Weines | |
| βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλϑεν | Stürzte dahin aus der Hand des Erschossenen; und aus der Nase | |
| αἵματος ἀνδρομέοιο· ϑοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν | Sprang ihm ein Strahl dickströmendes Bluts. Er wälzte sich zuckend, | |
| ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε· | 20 | Stieß mit dem Fuß an den Tisch, und die Speisen fielen zur Erde; |
| σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν | Brot und gebratenes Fleisch ward blutig. Aber die Freier | |
| μνηστῆρες κατὰ δώμαϑ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα, | Schrien laut auf im Saale, da sie den Stürzenden sahen, | |
| ἐκ δὲ ϑρόνων ἀνόρουσαν ὀρινϑέντες κατὰ δῶμα, | Sprangen empor von den Thronen, und schwärmten wild durcheinander, | |
| πάντοσε παπταίνοντες ἐϋδμήτους ποτὶ τοίχους· | Schaueten ringsumher nach den schöngemauerten Wänden: | |
| οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσϑαι. | 25 | Aber da war kein Schild und keine mächtige Lanze! |
| νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι· | Und sie schalten Odysseus, und schrien die zürnenden Worte: | |
| »ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· ουκέτ' ἀέϑλων | Übel bekommt dir, Fremdling, das Männerschießen! Du kämpftest | |
| ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεϑρος. | Heute den letzten Kampf! Nun ist dein Verderben entschieden! | |
| καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος | Wahrlich du tötetest hier den Jüngling, welcher der größte | |
| κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τῶ σ' ἐνϑάδε γῦπες ἔδονται.« | 30 | Held in Ithaka war! Drum sollen die Geier dich fressen! |
| ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐϑέλοντα | Also rufte der Schwarm; denn sie wähnten, er habe den Jüngling | |
| ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν, | Wider Willen getötet: die Toren! und wußten das nicht, | |
| ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπτο. | Daß nun über sie alle die Stunde des Todes verhängt war. | |
| τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus: | |
| »ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεϑ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσϑαι | 35 | Ha! ihr Hunde, ihr wähntet, ich kehrete nimmer zur Heimat |
| δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον | Aus dem Lande der Troer! Drum zehrtet ihr Schwelger mein Gut auf, | |
| δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσϑε βιαίως | Und beschlieft mit Gewalt die Weiber in meinem Palaste, | |
| αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασϑε γυναῖκα, | Ja ihr warbt sogar, da ich lebte, um meine Gemahlin: | |
| οὔτε ϑεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | Weder die Götter scheuend, des weiten Himmels Bewohner; | |
| οὔτε τιν' ἀνϑρώπων νέμεσιν κατόπισϑεν ἔσεσϑαι. | 40 | Noch ob ewige Schand' auf eurem Gedächtnisse ruhte! |
| νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« | Nun ist über euch alle die Stunde des Todes verhänget! | |
| ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε· | Also sprach er. Da faßte sie alle bleiches Entsetzen; | |
| [πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον.] | Jeder sahe sich um, wo er dem Verderben entflöhe. | |
| Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Nur Eurymachos gab aus dem Haufen ihm dieses zur Antwort: | |
| »εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰϑακήσιος εἰλήλουϑας, | 45 | Bist du denn jetzt Odysseus der Ithaker wiedergekommen, |
| ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί, | O so rügst du mit Recht die Taten dieser Achaier! | |
| πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσϑαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ. | Viel' Unarten geschahn im Palast, und viel' auf dem Lande: | |
| ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων, | Aber er liegt ja schon, der solches alles verschuldet! | |
| Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα, | Denn Antinoos war der Stifter aller Verwüstung: | |
| οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων, | 50 | Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit, |
| ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων, | Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet! | |
| ὄφρ' Ἰϑάκης κατὰ δῆμον ἐϋκτιμένης βασιλεύοι | Selber König zu sein in Ithakas mächtigem Reiche | |
| αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας. | Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterlist zu ermorden. | |
| νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν | Doch nun hat er sein Teil empfangen! Du aber verschone | |
| σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισϑεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον, | 55 | Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen! |
| ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι, | Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward, | |
| τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος, | Dafür bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder, | |
| χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ | Bringen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir dein Herz nun | |
| ἰανϑῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσϑαι.« | Haben erfreut! So lang' ist freilich dein Zorn nicht zu tadeln! | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 60 | Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: |
| »Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώϊα πάντ' ἀποδοῖτε, | Nein, Eurymachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen, | |
| ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖτε, | Das ihr vom Vater besitzt, und legtet von anderm noch mehr zu: | |
| οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο, | Dennoch sollte mein Arm von eurem Morde nicht eher | |
| πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι. | Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt! | |
| νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσϑαι | 65 | Jetzo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu streiten, |
| ἢ φεύγειν, ὅς κεν ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ· | Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann. | |
| ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσϑαι ὀΐομαι αἰπὺν ὄλεϑρον.« | Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhängnis! | |
| ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. | Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee. | |
| τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος μετεφώνεε δεύτερον αὖτις· | Aber Eurymachos sprach noch einmal zu der Versammlung: | |
| »ὦ φίλοι, οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους, | 70 | Nimmer, o Freunde, ruhn die schrecklichen Hände des Mannes; |
| ἀλλ' ἐπεὶ ἔλλαβε τόξον ἐΰξοον ἠδὲ φαρέτρην, | Sondern nachdem er den Bogen und vollen Köcher gefaßt hat, | |
| οὐδοῦ ἄπο ξεστοῦ τοξάσσεται, εἰς ὅ κε πάντας | Sendet er seine Geschosse herab von der zierlichen Schwelle, | |
| ἄμμε κατακτείνῃ. ἀλλὰ μνησώμεϑα χάρμης· | Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes! | |
| φάσγανά τε σπάσσασϑε καὶ ἀντίσχεσϑε τραπέζας | Hurtig, und zieht die Schwerter, und schirmt euch alle mit Tischen | |
| ἰῶν ὠκυμόρων· ἐπὶ δ' αὐτῷ πάντες ἔχωμεν | 75 | Gegen die tötenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit einmal |
| ἁϑρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ ϑυράων, | Gegen ihn an! Denn vertrieben wir ihn von der Schwell' und der Pforte | |
| ἔλϑωμεν δ' ἀνὰ ἄστυ, βοὴ δ' ὤκιστα γένηται· | Und durchliefen die Stadt; dann erhübe sich plötzlich ein Aufruhr, | |
| τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« | Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet! | |
| ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, | Als er dieses gesagt, da zog er das eherne scharfe | |
| χάλκεον, ἀμφοτέρωϑεν ἀκαχμένον, ἆλτο δ' ἐπ' αὐτῷ | 80 | Und zweischneidige Schwert, und sprang mit gräßlichem Schreien |
| σμερδαλέα ἰάχων· ὁ δ' ἁμαρτὴ δῖος Ὀδυσσεὺς | Gegen Odysseus empor. Allein der edle Odysseus | |
| ἰὸν ἀποπροΐει, βάλε δὲ στῆϑος παρὰ μαζόν, | Schnellte zugleich den Pfeil, und traf ihm die Mitte des Busens: | |
| ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε ϑοὸν βέλος. ἐκ δ' ἄρα χειρὸς | Tief in die Leber fuhr der gefiederte Pfeil; aus der Rechten | |
| φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ | Fiel ihm das Schwert; und er stürzte, mit strömendem Blute besudelt, | |
| κάππεσεν ἰδνωϑείς, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε | 85 | Taumelnd über den Tisch, und warf die Speisen zur Erde |
| καὶ δέπας ἀμφικύπελλον· ὁ δὲ χϑόνα τύπτε μετώπῳ | Samt dem doppelten Becher, und schlug mit der Stirne den Boden, | |
| ϑυμῷ ἀνιάζων, ποσὶ δὲ ϑρόνον ἀμφοτέροισι | In der entsetzlichen Angst; mit beiden zappelnden Füßen | |
| λακτίζων ἐτίνασσε· κατ' ὀφϑαλμῶν δ' ἔχυτ' ἀχλύς. | Stürzt' er den Sessel herum, und die brechenden Augen umschloß Nacht. | |
| Ἀμφίνομος δ' Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο | Aber Amphinomos sprang zu dem hochberühmten Odysseus | |
| ἀντίος ἀΐξας, εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ, | 90 | Stürmend hinan, und schwung das blinkende Schwert in der Rechten, |
| εἴ πώς οἱ εἴξειε ϑυράων. ἀλλ' ἄρα μιν φϑῆ | Ihn von der Pforte zu treiben. Doch mitten im stürmenden Angriff | |
| Τηλέμαχος κατόπισϑε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ | Rannte Telemachos ihm von hinten die eherne Lanze | |
| ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσε· | Zwischen die Schultern hinein, daß vorn die Spitze hervordrang. | |
| δούπησεν δὲ πεσών, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. | Tönend stürzt' er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden. | |
| Τηλέμαχος δ' ἀπόρουσε, λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος | 95 | Aber Telemachos floh, und ließ in Amphinomos' Schulter |
| αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ· περὶ γὰρ δίε, μή τις Ἀχαιῶν | Seinen gewaltigen Speer; denn er fürchtete, daß ein Achaier, | |
| ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε | Wenn er die Lanze herausarbeitete, gegen ihn stürzend, | |
| φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας. | Ihn mit geschliffenem Schwert durchstäche, oder zerhaute. | |
| βῆ δὲ ϑέειν, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. | Eilend lief er, und floh zu dem lieben Vater Odysseus, | |
| ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 100 | Stellte sich nahe bei ihn, und sprach die geflügelten Worte: |
| »ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε | Vater, ich hole geschwinde dir einen Schild und zwo Lanzen, | |
| καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖαν, | Und den ehernen Helm, der deiner Schläfe gerecht ist; | |
| αὐτός τ' ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ | Rüste mich selber alsdann, und bringe den Hirten Eumäos | |
| καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσϑαι γὰρ ἄμεινον.« | Und Philötios Waffen. Man kämpft doch besser in Rüstung. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 105 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »οἶσε ϑέων, εἷός μοι ἀμύνεσϑαι πάρ' ὀϊστοί, | Lauf und bringe sie, eh' ich die tötenden Pfeile verschossen: | |
| μή μ' ἀποκινήσωσι ϑυράων μοῦνον ἐόντα.« | Daß sie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin! | |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί, | Sprach's; und eilend gehorchte Telemachos seinem Gebote: | |
| βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδ', ὅϑι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο. | Stieg in den Söller empor, wo die prächtige Rüstung verwahrt lag. | |
| ἔνϑεν τέσσαρα μὲν σάκε' εἵλετο, δούρατα δ' ὀκτὼ | 110 | Wählte sich vier gewölbete Schild', acht blinkende Lanzen, |
| καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· | Und vier eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif; | |
| βῆ δὲ φέρων, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. | Trug sie hinab, und eilte zum lieben Vater Odysseus. | |
| αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν· | Jetzo bedeckt' er zuerst den Leib mit der ehernen Rüstung; | |
| ὣς δ' αὔτως τὼ δμῶε δυέσϑην τεύχεα καλά, | Und dann waffneten sich der Rinderhirt und der Sauhirt: | |
| ἔσταν δ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. | 115 | Und sie standen zur Seite des weisen Helden Odysseus. |
| αὐτὰρ ὅ γ', ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσϑαι ἔσαν ἰοί, | Dieser, solang' es ihm noch an Todesgeschosse nicht fehlte, | |
| τόφρα μνηστήρων ἕνα γ' αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ | Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier | |
| βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. | In dem Palaste dahin, und Haufen stürzten bei Haufen. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα, | Aber da's an Geschoß dem zürnenden Könige fehlte, | |
| τόξον μὲν πρὸς σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο | 120 | Lehnt' er gegen die Pfoste des schöngemauerten Saales |
| ἔκλιν' ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, | Seinen Bogen zu stehn an eine der schimmernden Wände. | |
| αὐτὸς δ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο τετραϑέλυμνον, | Eilend warf er sich jetzo den vierfachen Schild um die Schulter, | |
| κρατὶ δ' ἐπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν, | Deckte sein mächtiges Haupt mit dem schöngebildeten Helme, | |
| ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν· | Welchen fürchterlich winkend die Mähne des Rosses umwallte, | |
| εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ. | 125 | Und ergriff zwo starke mit Erz gerüstete Lanzen. |
| ὀρσοϑύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ, | Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. | |
| ἀκρότατον δὲ παρ' οὐδὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο | Und von der äußern Schwelle der schöngebaueten Wohnung | |
| ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι· | Führt' ein Weg in den Gang, mit festverschlossener Türe. | |
| τὴν Ὀδυσεὺς φράζεσϑαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν | Diesen befahl Odysseus dem edlen Hirten Eumäos | |
| ἑσταότ' ἄγχ' αὐτῆς· μία δ' οἴη γίνετ' ἐφορμή. | 130 | Nahe stehend zu hüten; denn einen nur faßte die Öffnung. |
| τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· | Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung: | |
| »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν' ὀρσοϑύρην ἀναβαίη | Freunde, könnte nicht einer zur Treppentüre hinaufgehn, | |
| καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ' ὤκιστα γένοιτο; | Und es dem Volke sagen? Dann würde plötzlich ein Aufruhr, | |
| τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« | Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· | 135 | Ihm antwortete drauf der Ziegenhirte Melantheus: |
| »οὔ πως ἔστ', Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς | Göttlicher Held Agelaos, das geht nicht! Fürchterlich nahe | |
| αὐλῆς καλὰ ϑύρετρα, καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης· | Ist die Pforte des Hofes, und eng der Weg nach dem Vorsaal. | |
| καί χ' εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ' ἄλκιμος εἴη. | Selbst ein einzelner Mann, wenn er Herz hat, wehret ihn allen. | |
| ἀλλ' ἄγεϑ', ὑμῖν τεύχε' ἐνείκω ϑωρηχϑῆναι | Aber wohlan! ich will euch Waffen holen vom Söller, | |
| ἐκ ϑαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πῃ ἄλλῃ | 140 | Daß ihr euch rüsten könnt! Denn dort, sonst nirgends, vermut' ich, |
| τεύχεα κατϑέσϑην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός.« | Hat sie Odysseus versteckt, nebst seinem glänzenden Sohne. | |
| ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, | Also sprach er, und stieg, der Ziegenhirte Melantheus, | |
| ἐς ϑαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο. | Durch die Stufen des Hauses empor zu den Kammern des Königs. | |
| ἔνϑεν δώδεκα μὲν σάκε' ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα | Und zwölf Schilde holt' er, und zwölf weitschattende Lanzen, | |
| καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· | 145 | Und zwölf eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif, |
| βῆ δ' ἴμεναι, μάλα δ' ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκε. | Stieg dann wieder hinab, und brachte sie eilig den Freiern. | |
| καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | Aber dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee, | |
| ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα | Als sie um Schultern und Haupt sich rüsteten, und in den Händen | |
| μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ' αὐτῷ φαίνετο ἔργον. | Lange Speere bewegten; ihm drohte die schrecklichste Arbeit. | |
| αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 150 | Und er wandte sich schnell mit geflügelten Worten zum Sohne: |
| »Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν | Sicher, Telemachos, hat uns eine der Weiber im Hause | |
| νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανϑεύς.« | Jenen furchtbaren Kampf bereitet, oder Melantheus! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ' ἤμβροτον, – οὐδέ τις ἄλλος | O mein Vater, das hab' ich selber versehen, und niemand | |
| αἴτιος, – ὃς ϑαλάμοιο ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν | 155 | Anders ist schuld! Ich ließ die feste Türe des Söllers |
| κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων. | Unverschlossen zurück; und das hat ein Lauscher bemerket. | |
| ἀλλ' ἴϑι, δῖ' Εὔμαιε, ϑύρην ἐπίϑες ϑαλάμοιο, | Aber, Eumäos, eil' und verschließ die Türe des Söllers, | |
| καὶ φράσαι, ἤ τις ἄρ' ἐστὶ γυναικῶν, ἣ τάδε ῥέζει, | Und gib acht, ob eine der Mägde dieses getan hat, | |
| ἦ υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεύς, τόν περ ὀΐω.« | Oder Dolios' Sohn Melantheus, wie ich vermute. | |
| ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | 160 | Als sie mit diesen Worten sich untereinander besprachen, |
| βῆ δ' αὖτις ϑάλαμόνδε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, | Stieg in den Söller von neuem der Ziegenhirte Melantheus, | |
| οἴσων τεύχεα καλά· νόησε δὲ δῖος ὑφορβός, | Schöne Waffen zu holen. Ihn merkte der treffliche Sauhirt, | |
| αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | Eilete wieder zurück, und sprach zum nahen Odysseus: | |
| »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
| κεῖνος δὴ αὖτ' ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεϑ' αὐτοί, | 165 | Siehe, da geht er schon wieder, der Bösewicht, den wir vermutet, |
| ἔρχεται ἐς ϑάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες, | Nach dem Söller hinauf! Nun sage mir eilig, Odysseus: | |
| ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι, | Soll ich selber ihn töten, wenn ich mich seiner bemeistre? | |
| ἦέ σοι ἐνϑάδ' ἄγω, ἵν' ὑπερβασίας ἀποτείσῃ | Oder bring' ich ihn dir, damit er büße die Frevel, | |
| πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ.« | Deren der Bube so viel' in deinem Hause verübt hat? | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 170 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς | Ich und Telemachos wollen die Schar der trotzigen Freier | |
| σχήσομεν ἔντοσϑεν μεγάρων μάλα περ μεμαῶτας· | Hier im Saale schon halten, wie sehr sie auch gegen uns anstürmt. | |
| σφῶϊ δ' ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν | Aber ihr beiden dreht ihm Händ' und Füß' auf den Rücken, | |
| [ἐς ϑάλαμον βαλέειν, σανίδας δ' ἐκδῆσαι ὄπισϑε,] | Werft ihn hinein in den Söller, und schließt von innen die Pforte; | |
| σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε | 175 | Knüpfet darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zieht ihn |
| κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν, | Hoch an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken: | |
| ὥς κεν δηϑὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ' ἄλγεα πάσχῃ.« | Daß er noch lange lebe, von schrecklichen Schmerzen gefoltert! | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, | Also sprach er; ihm hörten sie beide mit Fleiß, und gehorchten; | |
| βὰν δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, λαϑέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα. | Eilten zum Söller empor, und fanden Melanthios drinnen: | |
| ἦ τοι ὁ μὲν ϑαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε' ἐρεύνα, | 180 | Dieser suchte nach Waffen umher im Winkel des Söllers. |
| τὼ δ' ἔσταν ἑκάτερϑε παρὰ σταϑμοῖσι μένοντε. | Und sie standen erwartend an beiden Pfosten des Eingangs. | |
| εὖϑ' ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, | Als nun über die Schwelle der Ziegenhirte Melantheus | |
| τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν, | Trat, in der einen Hand den prächtigen Helm, in der andern | |
| τῇ δ' ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ, | Einen großen veralterten Schild des Helden Laertes, | |
| Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε· | 185 | Den er als Jüngling trug; doch jetzo lag er im Winkel, |
| δὴ τότε γ' ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δ' ἐλέλυντο ἱμάντων· | Ganz von Schimmel entstellt, und es barsten die Nähte der Riemen. | |
| τὼ δ' ἄρ' ἐπαΐξανϑ' ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω | Siehe da stürzten sie beide hervor, und ergriffen und schleppten | |
| κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ, | Ihn bei den Haaren hinein, und warfen den Jammernden nieder, | |
| σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον ϑυμαλγέϊ δεσμῷ | Banden ihm Händ' und Füße mit schmerzender Fessel, gewaltsam | |
| εὖ μάλ' ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν | 190 | Hinten am Rücken zusammengedreht, wie ihnen befohlen |
| [υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·] | Hatte Laertes' Sohn, der herrliche Dulder Odysseus; | |
| σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε | Knüpften darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zogen | |
| κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι. | Ihn an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken. | |
| τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Höhnend sprachst du zu ihm, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνϑιε, νύκτα φυλάξεις, | 195 | Jetzo wirst du hier wohl die Nacht durchschlummern, Melantheus, |
| εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν· | Wann du im weichen Lager dich ausdehnst, wie dir gebühret; | |
| οὐδὲ σέ γ' ἠριγένεια παρ' Ὠκεανοῖο ῥοάων | Und du siehest gewiß die schöne Morgenröte | |
| λήσει ἀνερχομένη χρυσόϑρονος, ἡνίκ' ἀγινεῖς | Aus des Oceans Fluten hervorgehn, daß du den Freiern | |
| αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κἀτα δαῖτα πένεσϑαι.« | Treffliche Ziegen bringest, im Saale den Schmaus zu bereiten. | |
| ὣς ὁ μὲν αὖϑι λέλειπτο, ταϑεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ· | 200 | Also ließ man ihn hangen, gespannt in der folternden Fessel. |
| τὼ δ' ἐς τεύχεα δύντε, ϑύρην ἐπιϑέντε φαεινήν, | Jene nahmen die Rüstung, und schlossen die schimmernde Pforte, | |
| βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. | Eilten dann wieder zum tapfern erfindungsreichen Odysseus. | |
| ἔνϑα μένος πνείοντες ἐφέστασαν, οἱ μὲν ἐπ' οὐδοῦ | Kriegsmut atmend standen die Streitenden: hier auf der Schwelle | |
| τέσσαρες, οἱ δ' ἔντοσϑε δόμων πολέες τε καὶ ἐσϑλοί. | Vier, und dort in dem Saale so viel' und so rüstige Männer! | |
| τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη | 205 | Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene, |
| Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. | Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. | |
| τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήϑησεν ἰδὼν καὶ μῦϑον ἔειπε· | Freudig erblickte die Göttin der Held Odysseus, und sagte: | |
| »Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δ' ἑτάροιο φίλοιο, | Mentor, stehe mir bei, und rette deinen Geliebten, | |
| ὅς σ' ἀγαϑὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίη δέ μοί ἐσσι.« | Der dir Gutes getan, und gleiches Alters mit dir ist! | |
| ὣς φάτ', ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν' Ἀϑήνην. | 210 | Also sprach er, Athene die Völkererhalterin ahnend. |
| μνηστῆρες δ' ἑτέρωϑεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· | Aber die Freier erhuben ein lautes Geschrei in dem Saale; | |
| πρῶτος τήν γ' ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· | Und vor allen droht' ihr Damastors Sohn Agelaos: | |
| »Μέντορ, μή σ' ἐπέεσσι παραιπεπίϑῃσιν Ὀδυσσεὺς | Mentor, lasse dich nicht durch Odysseus' Worte verleiten, | |
| μνηστήρεσσι μάχεσϑαι, ἀμυνέμεναι δὲ οἷ αὐτῷ. | Daß du jetzt mit den Freiern zu seiner Verteidigung kämpfest! | |
| ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσϑαι ὀΐω· | 215 | Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten: |
| ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρ' ἠδὲ καὶ υἱόν, | Haben wir diese getötet, den Vater und Sohn, dann wollen | |
| ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς | Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du so mutig | |
| ἕρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δ' αὐτοῦ κράατι τείσεις. | Hier zu schalten gedenkst; mit dem Haupte sollst du es büßen! | |
| αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεϑα χαλκῷ, | Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geistes beraubet, | |
| κτήμαϑ' ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τ' ἔνδοϑι καὶ τὰ ϑύρηφι, | 220 | Wollen wir alle dein Gut, im Haus und außer dem Hause, |
| τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμείξομεν· οὐδέ τοι υἷας | Alles, vermischt mit den Gütern Odysseus', unter uns teilen! | |
| ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδὲ ϑύγατρας | Weder die Söhne sollen, noch Töchter, in dem Palaste | |
| οὐδ' ἄλοχον κεδνὴν Ἰϑάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν.« | Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen! | |
| ὣς φάτ', Ἀϑηναίη δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον, | Also sprach er; da zürnte noch heftiger Pallas Athene. | |
| νείκεσσεν δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· | 225 | Und sie strafte Odysseus mit diesen zürnenden Worten: |
| »οὐκέτι σοί γ', Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή, | Hast du denn völlig den Mut und die Stärke verloren, Odysseus? | |
| οἵη ὅτ' ἀμφ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ | Du, der um Helena einst, die lilienarmichte Tochter | |
| εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί, | Zeus', neun Jahre hindurch, mit den Troern so tapfer gekämpft hat, | |
| πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, | Und so viele Männer getötet in schrecklicher Feldschlacht? | |
| σῇ δ' ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. | 230 | Siehe, durch deinen Rat sank Priamos' türmende Feste! |
| πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν γε δόμον καὶ κτήμαϑ' ἱκάνεις, | Und nun, da du dein Land und Erbteil wieder erreicht hast, | |
| ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; | Nun wehklagest du so im Streite gegen die Freier? | |
| ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον, | Auf! komm näher, mein Freund, steh' hier, und schaue mein Tun an: | |
| ὄφρ' εἰδῇς, οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσι | Daß du erkennest, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Männern, | |
| Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν.« | 235 | Mentor, Alkimos' Sohn, Wohltaten pflegt zu vergelten! |
| ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην, | Also sprach sie; allein noch schenkte nicht völlig die Göttin | |
| ἀλλ' ἔτ' ἄρα σϑένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν | Ihm den wankenden Sieg; sie prüfte noch ferner die Stärke | |
| ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ' υἱοῦ κυδαλίμοιο. | Und den Mut Odysseus' und seines rühmlichen Sohnes. | |
| αὐτὴ δ' αἰϑαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαϑρον | Plötzlich entschwand sie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Ansehn | |
| ἕζετ' ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. | 240 | Flog sie empor, und saß auf dem rußichten Simse des Rauchfangs. |
| μνηστῆρας δ' ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος | Aber die Freier reizte Damastors Sohn Agelaos, | |
| Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε | Demoptolemos, und Amphimedon, und der entschloßne | |
| Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· | Polybos, und Eurynomos an, und der edle Peisandros: | |
| οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι, | Diese waren die ersten und tapfersten unter den Freiern, | |
| ὅσσοι ἔτ' ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· | 245 | Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; |
| τοὺς δ' ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. | Jene lagen getötet vom pfeileversendenden Bogen. | |
| τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· | Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung: | |
| »ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους· | Freunde, gewiß bald ruhn die schrecklichen Hände des Mannes! | |
| καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών, | Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens geprahlet; | |
| οἱ δ' οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι ϑύρῃσι. | 250 | Und sie stehen allein an der großen Pforte des Saales! |
| τῶ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, | Darum sendet nicht alle zugleich die langen Lanzen; | |
| ἀλλ' ἄγεϑ' οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς | Sondern wohlan! ihr sechs werft erstlich, ob euch Kronion | |
| δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσϑαι καὶ κῦδος ἀρέσϑαι. | Gnade verleiht, Odysseus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen! | |
| τῶν δ' ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν.« | Denn mit den anderer hat es nicht Not, wenn jener nur daliegt! | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν, ὡς ἐκέλευεν, | 255 | Also sprach er. Da warfen sie alle, wie er befohlen, |
| ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. | Wütend; doch aller Würfe vereitelte Pallas Athene. | |
| τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο | Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung, | |
| βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· | Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte, | |
| ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. | Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατ' ἀλεύαντο μνηστήρων, | 260 | Und nachdem sie die Lanzen der Freier hatten vermieden, |
| τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Da begann zu ihnen der herrliche Dulder Odysseus: | |
| »ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι | Jetzo wär' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen, | |
| μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν | Daß ihr die Schar der Freier mit scharfen Lanzen begrüßet, | |
| ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν.« | Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken. | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα | 265 | Also sprach er; da warfen sie alle zielend die Lanzen. |
| ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς, | Demoptolemos traf der göttergleiche Odysseus, | |
| Εὐρυάδην δ' ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης, | Und Euryades traf Telemachos, aber der Sauhirt | |
| Πείσανδρον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. | Elatos, und Peisandros der Oberhirte der Rinder: | |
| οἱ μὲν ἔπειϑ' ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, | Diese fielen zugleich, und bissen die weite Erde. | |
| μνηστῆρες δ' ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· | 270 | Aber die Freier entflohn in den innersten Winkel des Saales, |
| τοὶ δ' ἄρ' ἐπήϊξαν, νεκύων δ' ἐξ ἔγχε' ἕλοντο. | Jene sprangen hinzu, und zogen die Speer' aus den Toten. | |
| αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα | Und von neuem warfen die Freier schimmernde Lanzen, | |
| ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. | Wütend; aber die meisten vereitelte Pallas Athene. | |
| τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο | Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung, | |
| βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· | 275 | Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte, |
| ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. | Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche. | |
| Ἀμφιμέδων δ' ἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ | Nur Amphimedon streifte Telemachos' Hand an dem Knöchel | |
| λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός. | Sanft; die obere Haut ward kaum von dem Erze verwundet. | |
| Κτήσιππος δ' Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ | Und Ktesippos ritzte Eumäos über dem Schilde | |
| ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δ' ὑπέρπτατο, πῖπτε δ' ἔραζε. | 280 | Leicht die Schulter; der Speer flog über, und fiel auf die Erde. |
| τοὶ δ' αὖτ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην | Aber die Schar des tapfern erfindungsreichen Odysseus | |
| μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα. | Zielte von neuem, und warf die Lanzen unter die Freier. | |
| ἔνϑ' αὖτ' Εὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς, | Und Eurydamos traf der Städteverwüster Odysseus, | |
| Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης· | Und Amphimedon traf Telemachos, aber der Sauhirt | |
| Κτήσιππον δ' ἄρ' ἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ | 285 | Polybos; und Ktesippos durchbohrte der Hirte der Rinder |
| βεβλήκει πρὸς στῆϑος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα· | Mit der Lanze die Brust, und sprach die höhnenden Worte: | |
| »ὦ Πολυϑερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν | O Polytherses' Sohn, du Spötter! rede nicht ferner, | |
| εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ ϑεοῖσι | Durch Mutwillen verleitet, so prahlerisch; sondern befiehl es | |
| μῦϑον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι. | Alles den Göttern an: denn sie sind stärker als Menschen! | |
| τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ' ἔδωκας | 290 | Nimm dies Ehrengeschenk für den Kuhfuß, welchen du neulich |
| ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτ' ἀλητεύοντι.« | Gabst dem edlen Odysseus, der bettelnd im Saale herumging! | |
| ἦ ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Also sprach der Hirte der Rinder. Aber Odysseus | |
| οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ· | Sprang auf Damastors Sohn, und erstach ihn mit eherner Lanze, | |
| Τηλέμαχος δ' Εὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα | Und Telemachos sprang auf Leiokritos wütend, und rannt' ihm | |
| δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· | 295 | Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spitze hervordrang: |
| ἤριπε δὲ πρηνής, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. | Vorwärts fiel er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden. | |
| δὴ τότ' Ἀϑηναίη φϑισίμβροτον αἰγίδ' ἀνέσχεν | Aber Athene erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln | |
| ὑψόϑεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηϑεν. | Menschenverderbenden Schild, und schreckte die Herzen der Freier. | |
| οἱ δ' ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι· | Zitternd liefen sie rings durch den Saal, wie die Herde der Rinder, | |
| τὰς μέν τ' αἰόλος οἶστρος ἐφορμηϑεὶς ἐδόνησεν | 300 | Welche auf grasichter Weide die rasche Bremse verfolget, |
| ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται· | Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang sind. | |
| οἱ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχῆλαι | Aber gleich scharfklauichten krummgeschnabelten Falken, | |
| ἐξ ὀρέων ἐλϑόντες ἐπ' ὀρνίϑεσσι ϑόρωσι. | Welche von dem Gebirg' herstürmend auf fliegende Vögel | |
| ταὶ μέν τ' ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται, | Schießen; sie flattern voll Angst aus den Wolken herab auf die Felder, | |
| οἱ δέ τε τὰς ὀλέκουσιν ἐπάλμενοι, οὐδέ τις ἀλκὴ | 305 | Doch die verfolgenden Stößer ereilen sie würgend; da gilt nicht |
| γίνεται οὐδὲ φυγή· χαίρουσι δέ τ' ἀνέρες ἄγρῃ· | Streiten oder Entfliehn; es freun sich die Menschen des Schauspiels: | |
| ὣς ἄρα τοὶ μνηστῆρας ἐπεσσύμενοι κατὰ δῶμα | Also stürzten sie wütend sich unter die Freier, und würgten | |
| τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς | Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerschlagener Schädel | |
| κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. | Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden. | |
| Λειώδης δ' Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων | 310 | Und nun eilte Leiodes, umschlang Odysseus die Kniee, |
| καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον· | Flehend umfass' ich dein Knie: erbarme dich meiner, Odysseus! | |
| οὐ γάρ πώ τινά φημι γυναικῶν ἐν μεγάροισιν | Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaste | |
| εἰπεῖν οὐδέ τι ῥέξαι ἀτάσϑαλον· ἀλλὰ καὶ ἄλλους | Weder mit Worten noch Taten verunehrt, sondern beständig | |
| παύεσκον μνηστῆρας, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. | 315 | Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen verübte. |
| ἀλλά μοι οὐ πείϑοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσϑαι· | Aber sie folgten mir nicht, die Hand vom Bösen zu wenden: | |
| τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. | Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis! | |
| αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς | Aber soll ich, ihr Opferprophet, der nichts getan hat, | |
| κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισϑ' εὐεργέων.« | Sterben wie sie; so ist ja des Guten keine Vergeltung! | |
| τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 320 | Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: |
| »εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος εὔχεαι εἶναι, | Bist du Opferprophet bei den Freiern gewesen, so hast du | |
| πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι | Ohne Zweifel auch oft in diesem Saale gebetet, | |
| τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσϑαι, | Daß ich ferne verlöre den Tag der fröhlichen Heimkehr, | |
| σοὶ δ' ἄλοχόν τε φίλην σπέσϑαι καὶ τέκνα τεκέσϑαι· | Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebäre! | |
| τῶ οὐκ ἂν ϑάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισϑα.« | 325 | Darum wünsche nur nicht den schrecklichen Tod zu vermeiden! |
| ὣς ἄρα φωνήσας ξίφος εἵλετο χειρὶ παχείῃ | Als er dieses gesagt, da nahm er mit nervichter Rechte | |
| κείμενον, ὅ ῥ' Ἀγέλαος ἀποπροέηκε χαμᾶζε | Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode | |
| κτεινόμενος· τῷ τόν γε κατ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε· | Fallen lassen, und schwung es, und haut' ihm tief in den Nacken: | |
| φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. | Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermischt ward. | |
| Τερπιάδης δ' ἔτ' ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν, | 330 | Aber Terpios' Sohn entrann dem schwarzen Verhängnis, |
| Φήμιος, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. | Phemios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen. | |
| ἔστη δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν | Dieser stand, in den Händen die hellerklingende Harfe, | |
| ἄγχι παρ' ὀρσοϑύρην· δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν, | Nahe der Seitentür, und sann in zweifelndem Herzen: | |
| ἤ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν | Ob er heimlich entflöh, und an des großen Kronions | |
| ἑρκείου ἕζοιτο τετυγμένον, ἔνϑ' ἄρα πολλὰ | 335 | Schönem Altar auf dem Hofe sich setzte, auf welchem Laertes |
| Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηαν, | Und Odysseus die Lenden so vieler Stiere geopfert; | |
| ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα. | Oder um Mitleid flehend Odysseus zu Füßen sich würfe. | |
| ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste, | |
| γούνων ἅψασϑαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. | Flehend die Kniee zu rühren des göttergleichen Odysseus. | |
| ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέϑηκε χαμᾶζε | 340 | Und er setzte zur Erden die schöngewölbete Harfe, |
| μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ ϑρόνου ἀργυροήλου, | Zwischen dem großen Kelch und dem silberbeschlagenen Sessel; | |
| αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων | Lief dann eilend hinzu, umschlang Odysseus die Kniee, | |
| καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον. | Flehend umfass' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odysseus! | |
| αὐτῷ τοι μετόπισϑ' ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν | 345 | Töte mich nicht! Du würdest hinfort es selber bereuen, |
| πέφνῃς, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀείδω. | Wenn du den Sänger erschlügst, der Göttern und Menschen gesungen! | |
| αὐτοδίδακτος δ' εἰμί, ϑεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας | Mich hat niemand gelehrt; ein Gott hat die mancherlei Lieder | |
| παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν | Mir in die Seele gepflanzt! Ich verdiene, wie einem der Götter, | |
| ὥς τε ϑεῷ· τῶ μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι. | Dir zu singen! Drum haue mir nicht mit dem Schwerte das Haupt ab! | |
| καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ' εἴποι, σὸς φίλος υἱός, | 350 | Siehe dein lieber Sohn Telemachos kann es bezeugen, |
| ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων | Daß ich nie freiwillig und wegen schnödes Gewinstes | |
| πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας, | Kam in deinen Palast, den Freiern am Mahle zu singen; | |
| ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ.« | Sondern es führten mich viele und Mächtige hier mit Gewalt her! | |
| ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, | Also sprach er. Ihn hörte Telemachos' heilige Stärke, | |
| αἶψα δ' ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | 355 | Eilte hinzu, und sprach zu seinem Vater Odysseus: |
| »ἴσχεο, μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ. | Halt, verwunde nicht diesen; er ist unschuldig, mein Vater! | |
| καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ | Laß uns auch Medon verschonen, den Herold, welcher mich immer | |
| οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος, | Sorgsam in unserem Hause gepflegt hat, als ich ein Kind war; | |
| εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης, | Wo ihn Philötios nicht schon tötete, oder Eumäos, | |
| ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα.« | 360 | Oder du selber ihn trafst, den Saal mit Rache durchstürmend! |
| ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· | Also sprach er; ihn hörte der gute verständige Medon: | |
| πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ ϑρόνον, ἀμφὶ δὲ δέρμα | Unter dem Throne sich schmiegend, vermied er das schwarze Verhängnis, | |
| ἕστο βοὸς νεόδαρτον, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. | Eingehüllt in die Haut des frischgeschlachteten Rindes. | |
| αἶψα δ' ὑπὸ ϑρόνου ὦρτο, βοὸς δ' ἀπέδυνε βοείην, | Eilend kroch er hervor, und hüllte sich schnell aus der Kuhhaut, | |
| Τηλέμαχον δ' ἄρ' ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων | 365 | Sprang zu Telemachos hin, umschlang die Kniee des Jünglings, |
| καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ὅδ' εἰμί, σὺ δ' ἴσχεο· εἰπὲ δὲ πατρί, | Lieber, da bin ich selbst! O schone, und bitte den Vater, | |
| μή με περισϑενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ, | Daß mich der Wütende nicht mit scharfem Erze vertilge, | |
| ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος, οἵ οἱ ἔκειρον | Zürnend wegen der Freier, die alle Güter im Hause | |
| κτήματ' ἐνὶ μεγάροις, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον.« | 370 | Ihm verschwelgten, und dich mit törichtem Herzen entehrten! |
| τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ϑάρσει, ἐπεὶ δή σ' οὗτος ἐρύσατο καὶ ἐσάωσεν, | Sei getrost, denn dieser ist dein Beschirmer und Retter: | |
| ὄφρα γνῷς κατὰ ϑυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσϑα καὶ ἄλλῳ, | Daß du im Herzen erkennst, und andern Menschen verkündest, | |
| ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ' ἀμείνων. | Wie viel besser es sei, gerecht als böse zu handeln. | |
| ἀλλ' ἐξελϑόντες μεγάρων ἕζεσϑε ϑύραζε | 375 | Aber geht aus dem Saal, und setzt euch aus dem Gewürge |
| ἐκ φόνου εἰς αὐλήν, σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός, | Draußen im Hofe, du selbst und der liederkundige Sänger; | |
| ὄφρ' ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή.« | Bis ich alles im Hause vollendet, was mir gebühret. | |
| ὣς φάτο, τὼ δ' ἔξω βήτην μεγάροιο κιόντε· | Also sprach er. Da gingen sie schnell aus dem blutigen Saale, | |
| ἑζέσϑην δ' ἄρα τώ γε Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμόν, | Setzten sich draußen im Hof' am Altare des großen Kronions | |
| πάντοσε παπταίνοντε, φόνον ποτιδεγμένω αἰεί. | 380 | Nieder, und blickten umher, den Tod noch immer erwartend. |
| πάπτηνεν δ' Ὀδυσεὺς καϑ' ἑὸν δόμον, εἴ τις ἔτ' ἀνδρῶν | Jetzo schaute Odysseus umher im Saale, ob irgend | |
| ζωὸς ὑποκλοπέοιτο, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. | Noch ein Lebender sich dem schwarzen Tode verberge. | |
| τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι | Aber er sahe sie alle, mit Blut und Staube besudelt, | |
| πεπτεῶτας πολλούς, ὥς τ' ἰχϑύας, οὕς ϑ' ἁλιῆες | Weit den Boden bedecken: wie Fische, welche die Fischer | |
| κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσϑε ϑαλάσσης | 385 | Aus dem bläulichen Meer ans hohle Felsengestade |
| δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες | Im vielmaschichten Netz aufzogen; nun liegen sie, lechzend | |
| κύμαϑ' ἁλὸς ποϑέοντες ἐπὶ ψαμάϑοισι κέχυνται· | Nach den Fluten des Meers, im dürren Sande verbreitet, | |
| τῶν μέν τ' ἠέλιος φαέϑων ἐξείλετο ϑυμόν· | Und die sengende Hitze der Sonne raubet ihr Leben: | |
| ὣς τότ' ἄρα μνηστῆρες ἐπ' ἀλλήλοισι κέχυντο. | Also lagen im Saale die Freier Haufen bei Haufen. | |
| δὴ τότε Τηλέμαχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 390 | Und zu Telemachos sprach der erfindungsreiche Odysseus: |
| »Τηλέμαχ', εἰ δ' ἄγε μοι κάλεσον τροφὸν Εὐρύκλειαν, | Auf, Telemachos, rufe die Pflegerin Eurykleia; | |
| ὄφρα ἔπος εἴπωμι, τό μοι καταϑύμιόν ἐστιν.« | Denn ich habe noch was auf dem Herzen, das ich dir sage. | |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί, | Sprach's; und Telemachos eilte, wie ihm sein Vater befohlen, | |
| κινήσας δὲ ϑύρην προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· | Pocht' an die Tür, und rief der Pflegerin Eurykleia; | |
| »δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ παλαιγενές, ἥ τε γυναικῶν | 395 | Eile geschwinde hieher, du alte redliche Mutter, |
| δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ' ἡμετεράων, | Welche die Aufsicht hat der Weiber in unserem Hause! | |
| ἔρχεο· κικλήσκει σε πατὴρ ἐμός, ὄφρα τι εἴπῃ.« | Komm! dich ruft mein Vater, er hat dir etwas zu sagen! | |
| ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος, | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
| ὤϊξεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων, | Als sie die Pforten geöffnet der schöngebaueten Wohnung, | |
| βῆ δ' ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευεν. | 400 | Ging sie hinaus, und folgte Telemachos, welcher sie führte. |
| εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν | Und sie fanden Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen, | |
| αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα, | Ganz mit Blut und Staube besudelt, ähnlich dem Löwen, | |
| ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο· | Der, vom ermordeten Stiere gesättiget, stolz einhergeht; | |
| πᾶν δ' ἄρα οἱ στῆϑός τε παρήϊά τ' ἀμφοτέρωϑεν | Seine zottichte Brust, und beide Backen des Würgers | |
| αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι· | 405 | Triefen von schwarzem Blut, und fürchterlich glühn ihm die Augen: |
| ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. | Also war auch Odysseus an Händen und Füßen besudelt. | |
| ἡ δ' ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα, | Als sie die Toten nun sah und rings die Ströme des Blutes, | |
| ἴϑυσέν ῥ' ὀλολύξαι. ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον· | Da frohlockte sie jauchzend; denn schrecklich und groß war der Anblick. | |
| ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένην περ | Aber Odysseus hielt sie, und zähmt' ihr lautes Entzücken; | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 410 | Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte: |
| »ἐν ϑυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ' ὀλόλυζε· | Freue dich, Mutter, im Herzen; doch halte dich, daß du nicht frohlockst! | |
| οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασϑαι. | Über erschlagene Menschen zu jauchzen, ist grausam und Sünde! | |
| τούσδε δὲ μοῖρ' ἐδάμασσε ϑεῶν καὶ σχέτλια ἔργα· | Diese vertilgte der Götter Gericht und ihr böses Beginnen: | |
| οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, | Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdebewohnern, | |
| οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· | 415 | Vornehm oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach. |
| τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. | Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis. | |
| ἀλλ' ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον, | Aber nenne mir jetzo die Weiber in dem Palaste, | |
| αἵ τέ μ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« | Alle, die mich verachten, und die unsträflich geblieben. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑείην καταλέξω. | 420 | Gerne will ich dir, Sohn, die lautere Wahrheit verkünden, |
| πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες | Fünfzig sind der Weiber in deinem hohen Palaste, | |
| δμῳαί, τὰς μέν τ' ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσϑαι, | Welche wir alle die Kunst des Webestuhls und der Nadel | |
| εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσϑαι· | Lehrten, und Wolle zu kämmen, und treu und fleißig zu dienen. | |
| τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν, | Aber zwölfe verüben die unverschämtesten Greuel, | |
| οὔτ' ἐμὲ τίουσαι οὔτ' αὐτὴν Πηνελόπειαν. | 425 | Und verachten mich ganz, ja selber Penelopeia. |
| Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ | Zwar seit kurzem erwuchs Telemachos; aber die Mutter | |
| σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν. | Wollte nimmer gestatten, daß er den Mägden beföhle. | |
| ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν ἀναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα | Jetzo geh' ich hinauf, und bringe deiner Gemahlin | |
| εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις ϑεὸς ὕπνον ἐπῶρσε.« | Botschaft; eben erquickt sie ein Gott mit lieblichem Schlummer. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 430 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »μή πω τήν γ' ἐπέγειρε· σὺ δ' ἐνϑάδε εἰπὲ γυναιξὶν | Wecke sie jetzo noch nicht; laß erst die Weiber des Hauses | |
| ἐλϑέμεν, αἵ περ πρόσϑεν ἀεικέα μηχανόωντο.« | Kommen, welche bisher so viel' Unarten verübten. | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Also sprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache, | |
| ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. | Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. | |
| αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην | 435 | Aber Telemachos und die beiden trefflichen Hirten |
| εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Rief er zu sich heran, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχϑε γυναῖκας· | Traget jetzo die Toten hinaus, und befehlt es den Weibern; | |
| αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας | Und dann reiniget wieder die zierlichen Sessel und Tische | |
| ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καϑαίρειν. | Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον διακοσμήσησϑε, | 440 | Aber sobald ihr alles umher im Saale geordnet, |
| δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, | Führt die Weiber hinaus vor die schöngebauete Wohnung, | |
| μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, | Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes, | |
| ϑεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων | Und erwürgt sie dort mit der Schärfe des Schwertes, bis aller | |
| ψυχὰς ἐξαφέλησϑε καὶ ἐκλελάϑωντ' Ἀφροδίτης, | Seelen entfliehn, und vergessen der ungebändigten Lüste, | |
| τὴν ἄρ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάϑρῃ.« | 445 | Welche sie oft gebüßt, in geheimer Umarmung der Freier. |
| ὣς ἔφαϑ', αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλϑον ἅπασαι, | Also sprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen | |
| αἴν' ὀλοφυρόμεναι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι. | Lautwehklagend herein und heiße Tränen vergießend. | |
| πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεϑνηῶτας, | Und sie trugen hinaus die abgeschiedenen Toten | |
| κὰδ δ' ἄρ' ὑπ' αἰϑούσῃ τίϑεσαν εὐερκέος αὐλῆς, | Unter die tönende Halle des festverschlossenen Hofes, | |
| ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ' Ὀδυσσεὺς | 450 | Legten übereinander sie hin; es trieb sie Odysseus |
| αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ' ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ. | Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit. | |
| αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας | Hierauf reinigten sie die zierlichen Sessel und Tische | |
| ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάϑαιρον. | Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen. | |
| αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης | Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt | |
| λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο | 455 | Säuberten eilig mit Schaufeln des schönen gewölbeten Saales |
| ξῦον· ταὶ δ' ἐφόρεον δμῳαί, τίϑεσαν δὲ ϑύραζε. | Estrich; den Unrat trugen die Mägde hinaus vor die Türe. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο, | Und nachdem sie alles umher im Saale geordnet, | |
| δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, | Führten sie jene hinaus vor die schöngebauete Wohnung | |
| μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, | Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes, | |
| εἴλεον ἐν στείνει, ὅϑεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι. | 460 | Trieben sie dort in die Enge, wo nirgends ein Weg zum Entfliehn war. |
| τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· | Und der verständige Jüngling Telemachos sprach zu den Hirten: | |
| »μὴ μὲν δὴ καϑαρῷ ϑανάτῳ ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην | Wahrlich den reinen Tod des Schwertes sollen die Weiber | |
| τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ' ὀνείδεα χεῦαν | Mir nicht sterben, die mich und meine Mutter so lange | |
| μητέρι ϑ' ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.« | Schmäheten, und mit den Freiern so schändliche Greuel verübten! | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο | 465 | Sprach's; da band er ein Seil des blaugeschnäbelten Schiffes |
| κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε ϑόλοιο, | An den ragenden Pfeiler, und knüpft es hoch am Gewölbe | |
| ὑψόσ' ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο. | Fest, daß die Hangenden nicht mit den Füßen die Erde berührten. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι | Und wie die fliegenden Vögel, die Drosseln oder die Tauben, | |
| ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό ϑ' ἑστήκῃ ἐνὶ ϑάμνῳ, | In die Schlingen geraten, die im Gebüsche gestellt sind; | |
| αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ' ὑπεδέξατο κοῖτος, | 470 | Müde eilten sie heim, und finden ein trauriges Lager: |
| ὣς αἵ γ' ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις | Also hingen sie dort mit den Häuptern nebeneinander, | |
| δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα ϑάνοιεν. | Alle die Schling' um den Hals, und starben des kläglichsten Todes, | |
| ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν. | Zappelten noch mit den Füßen ein wenig, aber nicht lange. | |
| ἐκ δὲ Μελάνϑιον ἦγον ἀνὰ πρόϑυρόν τε καὶ αὐλήν· | Jetzo holten sie auch den Ziegenhirten Melantheus; | |
| τοῦ δ' ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ | 475 | Und sie schnitten ihm Nas' und Ohren mit grausamem Erze |
| τάμνον μήδεά τ' ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι, | Ab, entrissen und warfen die blutige Scham vor die Hunde, | |
| χεῖράς τ' ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι ϑυμῷ. | Hauten dann Händ' und Füße vom Rumpf mit zürnendem Herzen. | |
| οἱ μὲν ἔπειτ' ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε | Und nun wuschen sie sich die Händ' und Füße, und gingen | |
| εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον. | Wieder hinein zu Odysseus im Saal; und das Werk war vollendet. | |
| αὐτὰρ ὅ γε προσέειπε φίλην τροφὸν Εὐρύκλειαν· | 480 | Aber Odysseus sprach zu der Pflegerin Eurykleia: |
| »οἶσε ϑέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος, οἶσε δέ μοι πῦρ, | Alte, bringe mir Feuer und fluchabwendenden Schwefel, | |
| ὄφρα ϑεειώσω μέγαρον· σὺ δὲ Πηνελόπειαν | Daß ich den Saal durchräuchre. Dann sage Penelopeien, | |
| ἐλϑεῖν ἐνϑάδ' ἄνωχϑι σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· | Daß sie geschwind herkomme mit ihren begleitenden Jungfraun; | |
| πάσας δ' ὄτρυνον δμῳὰς κατὰ δῶμα νέεσϑαι.« | Auch die übrigen Weiber im Hause rufe mir eilig. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | 485 | Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: |
| »ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον ἐμόν, κατὰ μοῖραν ἔειπες. | Gut, mein geliebter Sohn, du hast mit Weisheit geredet, | |
| ἀλλ' ἄγε τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐνείκω, | Aber ich will dir ein Kleid herbringen, Mantel und Leibrock; | |
| μηδ' οὕτω ῥάκεσιν πεπυκασμένος εὐρέας ὤμους | Daß du nicht, mit den Lumpen die rüstigen Schultern umhüllet, | |
| ἕσταϑ' ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.« | Hier in dem Saale stehst. Wie häßlich würde das aussehn! | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 490 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »πῦρ νῦν μοι πρώτιστον ἐνὶ μεγάροισι γενέσϑω.« | Erstlich bringe mir Schwefel, und zünde Feuer im Saal an. | |
| ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, | Also sprach er. Da eilte die Pflegerin Eurykleia; | |
| ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ ϑήϊον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Und nun brachte sie Feuer und Schwefel. Aber Odysseus | |
| εὖ διεϑείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν. | Räucherte rings im Saal, im Vorhaus und in dem Hofe. | |
| γρηῢς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος | 495 | Und die Alte stieg aus Odysseus' prächtiger Wohnung, |
| ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι· | Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. | |
| αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι. | Und sie gingen hervor, in den Händen die leuchtende Fackel. | |
| αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα | Jetzo umringten sie alle den wiedergekommenen König, | |
| καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους | Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz, | |
| χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει | 500 | Küßten und drückten die Hände mit Inbrunst. Aber Odysseus |
| κλαυϑμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας. | Weint' und schluchzte vor Freude; sein Herz erkannte noch alle. |