Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Χ Zweiundzwanzigster Gesang
Αὐτὰρ ὁ γυμνώϑη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς, Jetzo entblößte sich von den Lumpen der weise Odysseus,
ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην Sprang auf die hohe Schwell', und hielt in den Händen den Bogen
ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀϊστοὺς Samt dem gefüllten Köcher; er goß die gefiederten Pfeile
αὐτοῦ πρόσϑε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· Hin vor sich auf die Erd', und sprach zu der Freier Versammlung:
    »οὗτος μὲν δὴ ἄεϑλος ἀάατος ἐκτετέλεσται· 5     Diesen furchtbaren Kampf, ihr Freier, hab' ich vollendet!
νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, Jetzo wähl' ich ein Ziel, das noch kein Schütze getroffen,
εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων.« Ob ich's treffen kann, und Apollon mir Ehre verleihet.
    ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰϑύνετο πικρὸν ὀϊστόν.     Sprach's, und Antinoos traf er mit bitterm Todesgeschosse.
ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσϑαι ἔμελλε, Dieser wollte vom Tisch das zweigehenkelte schöne
χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα, 10 Goldne Geschirr aufheben, und faßt' es schon mit den Händen,
ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ ϑυμῷ Daß er tränke des Weins; allein von seiner Ermordung
μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι Ahnet' ihm nichts: und wer in der schmausenden Männer Gesellschaft
μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη, Hätte geglaubt, daß einer, und wenn er der Tapferste wäre,
οἷ τεύξειν ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν; Unter so vielen es wagte, ihm Mord und Tod zu bereiten!
τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, 15 Aber Odysseus traf mit dem Pfeil ihn grad' in die Gurgel,
ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. Daß im zarten Genick die Spitze wieder hervordrang.
ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς Und er sank zur Seite hinab; der Becher voll Weines
βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλϑεν Stürzte dahin aus der Hand des Erschossenen; und aus der Nase
αἵματος ἀνδρομέοιο· ϑοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν Sprang ihm ein Strahl dickströmendes Bluts. Er wälzte sich zuckend,
ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε· 20 Stieß mit dem Fuß an den Tisch, und die Speisen fielen zur Erde;
σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν Brot und gebratenes Fleisch ward blutig. Aber die Freier
μνηστῆρες κατὰ δώμαϑ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα, Schrien laut auf im Saale, da sie den Stürzenden sahen,
ἐκ δὲ ϑρόνων ἀνόρουσαν ὀρινϑέντες κατὰ δῶμα, Sprangen empor von den Thronen, und schwärmten wild durcheinander,
πάντοσε παπταίνοντες ἐϋδμήτους ποτὶ τοίχους· Schaueten ringsumher nach den schöngemauerten Wänden:
οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσϑαι. 25 Aber da war kein Schild und keine mächtige Lanze!
νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι· Und sie schalten Odysseus, und schrien die zürnenden Worte:
    »ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· ουκέτ' ἀέϑλων     Übel bekommt dir, Fremdling, das Männerschießen! Du kämpftest
ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεϑρος. Heute den letzten Kampf! Nun ist dein Verderben entschieden!
καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος Wahrlich du tötetest hier den Jüngling, welcher der größte
κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τῶ σ' ἐνϑάδε γῦπες ἔδονται.« 30 Held in Ithaka war! Drum sollen die Geier dich fressen!
    ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐϑέλοντα     Also rufte der Schwarm; denn sie wähnten, er habe den Jüngling
ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν, Wider Willen getötet: die Toren! und wußten das nicht,
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπτο. Daß nun über sie alle die Stunde des Todes verhängt war.
τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus:
    »ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεϑ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσϑαι 35     Ha! ihr Hunde, ihr wähntet, ich kehrete nimmer zur Heimat
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον Aus dem Lande der Troer! Drum zehrtet ihr Schwelger mein Gut auf,
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσϑε βιαίως Und beschlieft mit Gewalt die Weiber in meinem Palaste,
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασϑε γυναῖκα, Ja ihr warbt sogar, da ich lebte, um meine Gemahlin:
οὔτε ϑεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Weder die Götter scheuend, des weiten Himmels Bewohner;
οὔτε τιν' ἀνϑρώπων νέμεσιν κατόπισϑεν ἔσεσϑαι. 40 Noch ob ewige Schand' auf eurem Gedächtnisse ruhte!
νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« Nun ist über euch alle die Stunde des Todes verhänget!
    ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε·     Also sprach er. Da faßte sie alle bleiches Entsetzen;
[πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον.] Jeder sahe sich um, wo er dem Verderben entflöhe.
Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν· Nur Eurymachos gab aus dem Haufen ihm dieses zur Antwort:
    »εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰϑακήσιος εἰλήλουϑας, 45     Bist du denn jetzt Odysseus der Ithaker wiedergekommen,
ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί, O so rügst du mit Recht die Taten dieser Achaier!
πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσϑαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ. Viel' Unarten geschahn im Palast, und viel' auf dem Lande:
ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων, Aber er liegt ja schon, der solches alles verschuldet!
Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα, Denn Antinoos war der Stifter aller Verwüstung:
οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων, 50 Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit,
ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων, Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet!
ὄφρ' Ἰϑάκης κατὰ δῆμον ἐϋκτιμένης βασιλεύοι Selber König zu sein in Ithakas mächtigem Reiche
αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας. Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterlist zu ermorden.
νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν Doch nun hat er sein Teil empfangen! Du aber verschone
σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισϑεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον, 55 Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen!
ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι, Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward,
τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος, Dafür bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder,
χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ Bringen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir dein Herz nun
ἰανϑῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσϑαι.« Haben erfreut! So lang' ist freilich dein Zorn nicht zu tadeln!
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 60     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus:
»Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώϊα πάντ' ἀποδοῖτε, Nein, Eurymachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen,
ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖτε, Das ihr vom Vater besitzt, und legtet von anderm noch mehr zu:
οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο, Dennoch sollte mein Arm von eurem Morde nicht eher
πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι. Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt!
νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσϑαι 65 Jetzo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu streiten,
ἢ φεύγειν, ὅς κεν ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ· Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.
ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσϑαι ὀΐομαι αἰπὺν ὄλεϑρον.« Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhängnis!
    ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.     Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee.
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος μετεφώνεε δεύτερον αὖτις· Aber Eurymachos sprach noch einmal zu der Versammlung:
    »ὦ φίλοι, οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους, 70     Nimmer, o Freunde, ruhn die schrecklichen Hände des Mannes;
ἀλλ' ἐπεὶ ἔλλαβε τόξον ἐΰξοον ἠδὲ φαρέτρην, Sondern nachdem er den Bogen und vollen Köcher gefaßt hat,
οὐδοῦ ἄπο ξεστοῦ τοξάσσεται, εἰς ὅ κε πάντας Sendet er seine Geschosse herab von der zierlichen Schwelle,
ἄμμε κατακτείνῃ. ἀλλὰ μνησώμεϑα χάρμης· Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes!
φάσγανά τε σπάσσασϑε καὶ ἀντίσχεσϑε τραπέζας Hurtig, und zieht die Schwerter, und schirmt euch alle mit Tischen
ἰῶν ὠκυμόρων· ἐπὶ δ' αὐτῷ πάντες ἔχωμεν 75 Gegen die tötenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit einmal
ἁϑρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ ϑυράων, Gegen ihn an! Denn vertrieben wir ihn von der Schwell' und der Pforte
ἔλϑωμεν δ' ἀνὰ ἄστυ, βοὴ δ' ὤκιστα γένηται· Und durchliefen die Stadt; dann erhübe sich plötzlich ein Aufruhr,
τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet!
    ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,     Als er dieses gesagt, da zog er das eherne scharfe
χάλκεον, ἀμφοτέρωϑεν ἀκαχμένον, ἆλτο δ' ἐπ' αὐτῷ 80 Und zweischneidige Schwert, und sprang mit gräßlichem Schreien
σμερδαλέα ἰάχων· ὁ δ' ἁμαρτὴ δῖος Ὀδυσσεὺς Gegen Odysseus empor. Allein der edle Odysseus
ἰὸν ἀποπροΐει, βάλε δὲ στῆϑος παρὰ μαζόν, Schnellte zugleich den Pfeil, und traf ihm die Mitte des Busens:
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε ϑοὸν βέλος. ἐκ δ' ἄρα χειρὸς Tief in die Leber fuhr der gefiederte Pfeil; aus der Rechten
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ Fiel ihm das Schwert; und er stürzte, mit strömendem Blute besudelt,
κάππεσεν ἰδνωϑείς, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε 85 Taumelnd über den Tisch, und warf die Speisen zur Erde
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον· ὁ δὲ χϑόνα τύπτε μετώπῳ Samt dem doppelten Becher, und schlug mit der Stirne den Boden,
ϑυμῷ ἀνιάζων, ποσὶ δὲ ϑρόνον ἀμφοτέροισι In der entsetzlichen Angst; mit beiden zappelnden Füßen
λακτίζων ἐτίνασσε· κατ' ὀφϑαλμῶν δ' ἔχυτ' ἀχλύς. Stürzt' er den Sessel herum, und die brechenden Augen umschloß Nacht.
    Ἀμφίνομος δ' Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο     Aber Amphinomos sprang zu dem hochberühmten Odysseus
ἀντίος ἀΐξας, εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ, 90 Stürmend hinan, und schwung das blinkende Schwert in der Rechten,
εἴ πώς οἱ εἴξειε ϑυράων. ἀλλ' ἄρα μιν φϑῆ Ihn von der Pforte zu treiben. Doch mitten im stürmenden Angriff
Τηλέμαχος κατόπισϑε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ Rannte Telemachos ihm von hinten die eherne Lanze
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσε· Zwischen die Schultern hinein, daß vorn die Spitze hervordrang.
δούπησεν δὲ πεσών, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. Tönend stürzt' er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden.
Τηλέμαχος δ' ἀπόρουσε, λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος 95 Aber Telemachos floh, und ließ in Amphinomos' Schulter
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ· περὶ γὰρ δίε, μή τις Ἀχαιῶν Seinen gewaltigen Speer; denn er fürchtete, daß ein Achaier,
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε Wenn er die Lanze herausarbeitete, gegen ihn stürzend,
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας. Ihn mit geschliffenem Schwert durchstäche, oder zerhaute.
βῆ δὲ ϑέειν, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. Eilend lief er, und floh zu dem lieben Vater Odysseus,
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 100 Stellte sich nahe bei ihn, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε     Vater, ich hole geschwinde dir einen Schild und zwo Lanzen,
καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖαν, Und den ehernen Helm, der deiner Schläfe gerecht ist;
αὐτός τ' ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ Rüste mich selber alsdann, und bringe den Hirten Eumäos
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσϑαι γὰρ ἄμεινον.« Und Philötios Waffen. Man kämpft doch besser in Rüstung.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 105     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»οἶσε ϑέων, εἷός μοι ἀμύνεσϑαι πάρ' ὀϊστοί, Lauf und bringe sie, eh' ich die tötenden Pfeile verschossen:
μή μ' ἀποκινήσωσι ϑυράων μοῦνον ἐόντα.« Daß sie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin!
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Sprach's; und eilend gehorchte Telemachos seinem Gebote:
βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδ', ὅϑι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο. Stieg in den Söller empor, wo die prächtige Rüstung verwahrt lag.
ἔνϑεν τέσσαρα μὲν σάκε' εἵλετο, δούρατα δ' ὀκτὼ 110 Wählte sich vier gewölbete Schild', acht blinkende Lanzen,
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· Und vier eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif;
βῆ δὲ φέρων, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. Trug sie hinab, und eilte zum lieben Vater Odysseus.
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν· Jetzo bedeckt' er zuerst den Leib mit der ehernen Rüstung;
ὣς δ' αὔτως τὼ δμῶε δυέσϑην τεύχεα καλά, Und dann waffneten sich der Rinderhirt und der Sauhirt:
ἔσταν δ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. 115 Und sie standen zur Seite des weisen Helden Odysseus.
    αὐτὰρ ὅ γ', ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσϑαι ἔσαν ἰοί,     Dieser, solang' es ihm noch an Todesgeschosse nicht fehlte,
τόφρα μνηστήρων ἕνα γ' αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier
βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. In dem Palaste dahin, und Haufen stürzten bei Haufen.
αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα, Aber da's an Geschoß dem zürnenden Könige fehlte,
τόξον μὲν πρὸς σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο 120 Lehnt' er gegen die Pfoste des schöngemauerten Saales
ἔκλιν' ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, Seinen Bogen zu stehn an eine der schimmernden Wände.
αὐτὸς δ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο τετραϑέλυμνον, Eilend warf er sich jetzo den vierfachen Schild um die Schulter,
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν, Deckte sein mächtiges Haupt mit dem schöngebildeten Helme,
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν· Welchen fürchterlich winkend die Mähne des Rosses umwallte,
εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ. 125 Und ergriff zwo starke mit Erz gerüstete Lanzen.
    ὀρσοϑύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ,     Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe.
ἀκρότατον δὲ παρ' οὐδὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Und von der äußern Schwelle der schöngebaueten Wohnung
ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι· Führt' ein Weg in den Gang, mit festverschlossener Türe.
τὴν Ὀδυσεὺς φράζεσϑαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν Diesen befahl Odysseus dem edlen Hirten Eumäos
ἑσταότ' ἄγχ' αὐτῆς· μία δ' οἴη γίνετ' ἐφορμή. 130 Nahe stehend zu hüten; denn einen nur faßte die Öffnung.
τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung:
    »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν' ὀρσοϑύρην ἀναβαίη     Freunde, könnte nicht einer zur Treppentüre hinaufgehn,
καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ' ὤκιστα γένοιτο; Und es dem Volke sagen? Dann würde plötzlich ein Aufruhr,
τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· 135     Ihm antwortete drauf der Ziegenhirte Melantheus:
»οὔ πως ἔστ', Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς Göttlicher Held Agelaos, das geht nicht! Fürchterlich nahe
αὐλῆς καλὰ ϑύρετρα, καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης· Ist die Pforte des Hofes, und eng der Weg nach dem Vorsaal.
καί χ' εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ' ἄλκιμος εἴη. Selbst ein einzelner Mann, wenn er Herz hat, wehret ihn allen.
ἀλλ' ἄγεϑ', ὑμῖν τεύχε' ἐνείκω ϑωρηχϑῆναι Aber wohlan! ich will euch Waffen holen vom Söller,
ἐκ ϑαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πῃ ἄλλῃ 140 Daß ihr euch rüsten könnt! Denn dort, sonst nirgends, vermut' ich,
τεύχεα κατϑέσϑην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός.« Hat sie Odysseus versteckt, nebst seinem glänzenden Sohne.
    ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν,     Also sprach er, und stieg, der Ziegenhirte Melantheus,
ἐς ϑαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο. Durch die Stufen des Hauses empor zu den Kammern des Königs.
ἔνϑεν δώδεκα μὲν σάκε' ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα Und zwölf Schilde holt' er, und zwölf weitschattende Lanzen,
καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· 145 Und zwölf eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif,
βῆ δ' ἴμεναι, μάλα δ' ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκε. Stieg dann wieder hinab, und brachte sie eilig den Freiern.
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, Aber dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee,
ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα Als sie um Schultern und Haupt sich rüsteten, und in den Händen
μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ' αὐτῷ φαίνετο ἔργον. Lange Speere bewegten; ihm drohte die schrecklichste Arbeit.
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 150 Und er wandte sich schnell mit geflügelten Worten zum Sohne:
    »Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν     Sicher, Telemachos, hat uns eine der Weiber im Hause
νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανϑεύς.« Jenen furchtbaren Kampf bereitet, oder Melantheus!
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ' ἤμβροτον, – οὐδέ τις ἄλλος O mein Vater, das hab' ich selber versehen, und niemand
αἴτιος, – ὃς ϑαλάμοιο ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν 155 Anders ist schuld! Ich ließ die feste Türe des Söllers
κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων. Unverschlossen zurück; und das hat ein Lauscher bemerket.
ἀλλ' ἴϑι, δῖ' Εὔμαιε, ϑύρην ἐπίϑες ϑαλάμοιο, Aber, Eumäos, eil' und verschließ die Türe des Söllers,
καὶ φράσαι, ἤ τις ἄρ' ἐστὶ γυναικῶν, ἣ τάδε ῥέζει, Und gib acht, ob eine der Mägde dieses getan hat,
ἦ υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεύς, τόν περ ὀΐω.« Oder Dolios' Sohn Melantheus, wie ich vermute.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. 160     Als sie mit diesen Worten sich untereinander besprachen,
βῆ δ' αὖτις ϑάλαμόνδε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Stieg in den Söller von neuem der Ziegenhirte Melantheus,
οἴσων τεύχεα καλά· νόησε δὲ δῖος ὑφορβός, Schöne Waffen zu holen. Ihn merkte der treffliche Sauhirt,
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Eilete wieder zurück, und sprach zum nahen Odysseus:
    »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
κεῖνος δὴ αὖτ' ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεϑ' αὐτοί, 165 Siehe, da geht er schon wieder, der Bösewicht, den wir vermutet,
ἔρχεται ἐς ϑάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες, Nach dem Söller hinauf! Nun sage mir eilig, Odysseus:
ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι, Soll ich selber ihn töten, wenn ich mich seiner bemeistre?
ἦέ σοι ἐνϑάδ' ἄγω, ἵν' ὑπερβασίας ἀποτείσῃ Oder bring' ich ihn dir, damit er büße die Frevel,
πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ.« Deren der Bube so viel' in deinem Hause verübt hat?
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 170     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς Ich und Telemachos wollen die Schar der trotzigen Freier
σχήσομεν ἔντοσϑεν μεγάρων μάλα περ μεμαῶτας· Hier im Saale schon halten, wie sehr sie auch gegen uns anstürmt.
σφῶϊ δ' ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Aber ihr beiden dreht ihm Händ' und Füß' auf den Rücken,
[ἐς ϑάλαμον βαλέειν, σανίδας δ' ἐκδῆσαι ὄπισϑε,] Werft ihn hinein in den Söller, und schließt von innen die Pforte;
σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε 175 Knüpfet darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zieht ihn
κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν, Hoch an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken:
ὥς κεν δηϑὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ' ἄλγεα πάσχῃ.« Daß er noch lange lebe, von schrecklichen Schmerzen gefoltert!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο,     Also sprach er; ihm hörten sie beide mit Fleiß, und gehorchten;
βὰν δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, λαϑέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα. Eilten zum Söller empor, und fanden Melanthios drinnen:
ἦ τοι ὁ μὲν ϑαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε' ἐρεύνα, 180 Dieser suchte nach Waffen umher im Winkel des Söllers.
τὼ δ' ἔσταν ἑκάτερϑε παρὰ σταϑμοῖσι μένοντε. Und sie standen erwartend an beiden Pfosten des Eingangs.
εὖϑ' ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Als nun über die Schwelle der Ziegenhirte Melantheus
τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν, Trat, in der einen Hand den prächtigen Helm, in der andern
τῇ δ' ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ, Einen großen veralterten Schild des Helden Laertes,
Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε· 185 Den er als Jüngling trug; doch jetzo lag er im Winkel,
δὴ τότε γ' ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δ' ἐλέλυντο ἱμάντων· Ganz von Schimmel entstellt, und es barsten die Nähte der Riemen.
τὼ δ' ἄρ' ἐπαΐξανϑ' ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω Siehe da stürzten sie beide hervor, und ergriffen und schleppten
κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ, Ihn bei den Haaren hinein, und warfen den Jammernden nieder,
σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον ϑυμαλγέϊ δεσμῷ Banden ihm Händ' und Füße mit schmerzender Fessel, gewaltsam
εὖ μάλ' ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν 190 Hinten am Rücken zusammengedreht, wie ihnen befohlen
[υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·] Hatte Laertes' Sohn, der herrliche Dulder Odysseus;
σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε Knüpften darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zogen
κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι. Ihn an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken.
τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· Höhnend sprachst du zu ihm, Eumäos, Hüter der Schweine:
    »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνϑιε, νύκτα φυλάξεις, 195     Jetzo wirst du hier wohl die Nacht durchschlummern, Melantheus,
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν· Wann du im weichen Lager dich ausdehnst, wie dir gebühret;
οὐδὲ σέ γ' ἠριγένεια παρ' Ὠκεανοῖο ῥοάων Und du siehest gewiß die schöne Morgenröte
λήσει ἀνερχομένη χρυσόϑρονος, ἡνίκ' ἀγινεῖς Aus des Oceans Fluten hervorgehn, daß du den Freiern
αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κἀτα δαῖτα πένεσϑαι.« Treffliche Ziegen bringest, im Saale den Schmaus zu bereiten.
    ὣς ὁ μὲν αὖϑι λέλειπτο, ταϑεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ· 200     Also ließ man ihn hangen, gespannt in der folternden Fessel.
τὼ δ' ἐς τεύχεα δύντε, ϑύρην ἐπιϑέντε φαεινήν, Jene nahmen die Rüstung, und schlossen die schimmernde Pforte,
βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. Eilten dann wieder zum tapfern erfindungsreichen Odysseus.
ἔνϑα μένος πνείοντες ἐφέστασαν, οἱ μὲν ἐπ' οὐδοῦ Kriegsmut atmend standen die Streitenden: hier auf der Schwelle
τέσσαρες, οἱ δ' ἔντοσϑε δόμων πολέες τε καὶ ἐσϑλοί. Vier, und dort in dem Saale so viel' und so rüstige Männer!
τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη 205 Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme.
τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήϑησεν ἰδὼν καὶ μῦϑον ἔειπε· Freudig erblickte die Göttin der Held Odysseus, und sagte:
    »Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δ' ἑτάροιο φίλοιο,     Mentor, stehe mir bei, und rette deinen Geliebten,
ὅς σ' ἀγαϑὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίη δέ μοί ἐσσι.« Der dir Gutes getan, und gleiches Alters mit dir ist!
    ὣς φάτ', ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν' Ἀϑήνην. 210     Also sprach er, Athene die Völkererhalterin ahnend.
μνηστῆρες δ' ἑτέρωϑεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· Aber die Freier erhuben ein lautes Geschrei in dem Saale;
πρῶτος τήν γ' ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· Und vor allen droht' ihr Damastors Sohn Agelaos:
    »Μέντορ, μή σ' ἐπέεσσι παραιπεπίϑῃσιν Ὀδυσσεὺς     Mentor, lasse dich nicht durch Odysseus' Worte verleiten,
μνηστήρεσσι μάχεσϑαι, ἀμυνέμεναι δὲ οἷ αὐτῷ. Daß du jetzt mit den Freiern zu seiner Verteidigung kämpfest!
ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσϑαι ὀΐω· 215 Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten:
ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρ' ἠδὲ καὶ υἱόν, Haben wir diese getötet, den Vater und Sohn, dann wollen
ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du so mutig
ἕρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δ' αὐτοῦ κράατι τείσεις. Hier zu schalten gedenkst; mit dem Haupte sollst du es büßen!
αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεϑα χαλκῷ, Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geistes beraubet,
κτήμαϑ' ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τ' ἔνδοϑι καὶ τὰ ϑύρηφι, 220 Wollen wir alle dein Gut, im Haus und außer dem Hause,
τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμείξομεν· οὐδέ τοι υἷας Alles, vermischt mit den Gütern Odysseus', unter uns teilen!
ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδὲ ϑύγατρας Weder die Söhne sollen, noch Töchter, in dem Palaste
οὐδ' ἄλοχον κεδνὴν Ἰϑάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν.« Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen!
    ὣς φάτ', Ἀϑηναίη δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον,     Also sprach er; da zürnte noch heftiger Pallas Athene.
νείκεσσεν δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· 225 Und sie strafte Odysseus mit diesen zürnenden Worten:
    »οὐκέτι σοί γ', Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή,     Hast du denn völlig den Mut und die Stärke verloren, Odysseus?
οἵη ὅτ' ἀμφ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ Du, der um Helena einst, die lilienarmichte Tochter
εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί, Zeus', neun Jahre hindurch, mit den Troern so tapfer gekämpft hat,
πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, Und so viele Männer getötet in schrecklicher Feldschlacht?
σῇ δ' ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. 230 Siehe, durch deinen Rat sank Priamos' türmende Feste!
πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν γε δόμον καὶ κτήμαϑ' ἱκάνεις, Und nun, da du dein Land und Erbteil wieder erreicht hast,
ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; Nun wehklagest du so im Streite gegen die Freier?
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον, Auf! komm näher, mein Freund, steh' hier, und schaue mein Tun an:
ὄφρ' εἰδῇς, οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσι Daß du erkennest, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Männern,
Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν.« 235 Mentor, Alkimos' Sohn, Wohltaten pflegt zu vergelten!
    ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην,     Also sprach sie; allein noch schenkte nicht völlig die Göttin
ἀλλ' ἔτ' ἄρα σϑένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν Ihm den wankenden Sieg; sie prüfte noch ferner die Stärke
ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ' υἱοῦ κυδαλίμοιο. Und den Mut Odysseus' und seines rühmlichen Sohnes.
αὐτὴ δ' αἰϑαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαϑρον Plötzlich entschwand sie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Ansehn
ἕζετ' ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. 240 Flog sie empor, und saß auf dem rußichten Simse des Rauchfangs.
    μνηστῆρας δ' ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος     Aber die Freier reizte Damastors Sohn Agelaos,
Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε Demoptolemos, und Amphimedon, und der entschloßne
Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· Polybos, und Eurynomos an, und der edle Peisandros:
οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι, Diese waren die ersten und tapfersten unter den Freiern,
ὅσσοι ἔτ' ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· 245 Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten;
τοὺς δ' ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. Jene lagen getötet vom pfeileversendenden Bogen.
τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung:
    »ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους·     Freunde, gewiß bald ruhn die schrecklichen Hände des Mannes!
καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών, Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens geprahlet;
οἱ δ' οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι ϑύρῃσι. 250 Und sie stehen allein an der großen Pforte des Saales!
τῶ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, Darum sendet nicht alle zugleich die langen Lanzen;
ἀλλ' ἄγεϑ' οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς Sondern wohlan! ihr sechs werft erstlich, ob euch Kronion
δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσϑαι καὶ κῦδος ἀρέσϑαι. Gnade verleiht, Odysseus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen!
τῶν δ' ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν.« Denn mit den anderer hat es nicht Not, wenn jener nur daliegt!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν, ὡς ἐκέλευεν, 255     Also sprach er. Da warfen sie alle, wie er befohlen,
ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. Wütend; doch aller Würfe vereitelte Pallas Athene.
τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung,
βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte,
ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατ' ἀλεύαντο μνηστήρων, 260 Und nachdem sie die Lanzen der Freier hatten vermieden,
τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· Da begann zu ihnen der herrliche Dulder Odysseus:
    »ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι     Jetzo wär' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen,
μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν Daß ihr die Schar der Freier mit scharfen Lanzen begrüßet,
ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν.« Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 265     Also sprach er; da warfen sie alle zielend die Lanzen.
ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς, Demoptolemos traf der göttergleiche Odysseus,
Εὐρυάδην δ' ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης, Und Euryades traf Telemachos, aber der Sauhirt
Πείσανδρον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. Elatos, und Peisandros der Oberhirte der Rinder:
οἱ μὲν ἔπειϑ' ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, Diese fielen zugleich, und bissen die weite Erde.
μνηστῆρες δ' ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· 270 Aber die Freier entflohn in den innersten Winkel des Saales,
τοὶ δ' ἄρ' ἐπήϊξαν, νεκύων δ' ἐξ ἔγχε' ἕλοντο. Jene sprangen hinzu, und zogen die Speer' aus den Toten.
    αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα     Und von neuem warfen die Freier schimmernde Lanzen,
ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. Wütend; aber die meisten vereitelte Pallas Athene.
τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung,
βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 275 Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte,
ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche.
Ἀμφιμέδων δ' ἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ Nur Amphimedon streifte Telemachos' Hand an dem Knöchel
λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός. Sanft; die obere Haut ward kaum von dem Erze verwundet.
Κτήσιππος δ' Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ Und Ktesippos ritzte Eumäos über dem Schilde
ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δ' ὑπέρπτατο, πῖπτε δ' ἔραζε. 280 Leicht die Schulter; der Speer flog über, und fiel auf die Erde.
τοὶ δ' αὖτ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Aber die Schar des tapfern erfindungsreichen Odysseus
μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα. Zielte von neuem, und warf die Lanzen unter die Freier.
ἔνϑ' αὖτ' Εὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς, Und Eurydamos traf der Städteverwüster Odysseus,
Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης· Und Amphimedon traf Telemachos, aber der Sauhirt
Κτήσιππον δ' ἄρ' ἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ 285 Polybos; und Ktesippos durchbohrte der Hirte der Rinder
βεβλήκει πρὸς στῆϑος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα· Mit der Lanze die Brust, und sprach die höhnenden Worte:
    »ὦ Πολυϑερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν     O Polytherses' Sohn, du Spötter! rede nicht ferner,
εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ ϑεοῖσι Durch Mutwillen verleitet, so prahlerisch; sondern befiehl es
μῦϑον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι. Alles den Göttern an: denn sie sind stärker als Menschen!
τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ' ἔδωκας 290 Nimm dies Ehrengeschenk für den Kuhfuß, welchen du neulich
ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτ' ἀλητεύοντι.« Gabst dem edlen Odysseus, der bettelnd im Saale herumging!
    ἦ ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sprach der Hirte der Rinder. Aber Odysseus
οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ· Sprang auf Damastors Sohn, und erstach ihn mit eherner Lanze,
Τηλέμαχος δ' Εὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα Und Telemachos sprang auf Leiokritos wütend, und rannt' ihm
δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· 295 Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spitze hervordrang:
ἤριπε δὲ πρηνής, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. Vorwärts fiel er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden.
δὴ τότ' Ἀϑηναίη φϑισίμβροτον αἰγίδ' ἀνέσχεν     Aber Athene erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln
ὑψόϑεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηϑεν. Menschenverderbenden Schild, und schreckte die Herzen der Freier.
οἱ δ' ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι· Zitternd liefen sie rings durch den Saal, wie die Herde der Rinder,
τὰς μέν τ' αἰόλος οἶστρος ἐφορμηϑεὶς ἐδόνησεν 300 Welche auf grasichter Weide die rasche Bremse verfolget,
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται· Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang sind.
οἱ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχῆλαι Aber gleich scharfklauichten krummgeschnabelten Falken,
ἐξ ὀρέων ἐλϑόντες ἐπ' ὀρνίϑεσσι ϑόρωσι. Welche von dem Gebirg' herstürmend auf fliegende Vögel
ταὶ μέν τ' ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται, Schießen; sie flattern voll Angst aus den Wolken herab auf die Felder,
οἱ δέ τε τὰς ὀλέκουσιν ἐπάλμενοι, οὐδέ τις ἀλκὴ 305 Doch die verfolgenden Stößer ereilen sie würgend; da gilt nicht
γίνεται οὐδὲ φυγή· χαίρουσι δέ τ' ἀνέρες ἄγρῃ· Streiten oder Entfliehn; es freun sich die Menschen des Schauspiels:
ὣς ἄρα τοὶ μνηστῆρας ἐπεσσύμενοι κατὰ δῶμα Also stürzten sie wütend sich unter die Freier, und würgten
τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerschlagener Schädel
κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden.
    Λειώδης δ' Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων 310     Und nun eilte Leiodes, umschlang Odysseus die Kniee,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:
    »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον·     Flehend umfass' ich dein Knie: erbarme dich meiner, Odysseus!
οὐ γάρ πώ τινά φημι γυναικῶν ἐν μεγάροισιν Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaste
εἰπεῖν οὐδέ τι ῥέξαι ἀτάσϑαλον· ἀλλὰ καὶ ἄλλους Weder mit Worten noch Taten verunehrt, sondern beständig
παύεσκον μνηστῆρας, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. 315 Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen verübte.
ἀλλά μοι οὐ πείϑοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσϑαι· Aber sie folgten mir nicht, die Hand vom Bösen zu wenden:
τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis!
αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς Aber soll ich, ihr Opferprophet, der nichts getan hat,
κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισϑ' εὐεργέων.« Sterben wie sie; so ist ja des Guten keine Vergeltung!
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 320     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus:
»εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος εὔχεαι εἶναι, Bist du Opferprophet bei den Freiern gewesen, so hast du
πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι Ohne Zweifel auch oft in diesem Saale gebetet,
τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσϑαι, Daß ich ferne verlöre den Tag der fröhlichen Heimkehr,
σοὶ δ' ἄλοχόν τε φίλην σπέσϑαι καὶ τέκνα τεκέσϑαι· Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebäre!
τῶ οὐκ ἂν ϑάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισϑα.« 325 Darum wünsche nur nicht den schrecklichen Tod zu vermeiden!
    ὣς ἄρα φωνήσας ξίφος εἵλετο χειρὶ παχείῃ     Als er dieses gesagt, da nahm er mit nervichter Rechte
κείμενον, ὅ ῥ' Ἀγέλαος ἀποπροέηκε χαμᾶζε Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode
κτεινόμενος· τῷ τόν γε κατ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε· Fallen lassen, und schwung es, und haut' ihm tief in den Nacken:
φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermischt ward.
    Τερπιάδης δ' ἔτ' ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν, 330     Aber Terpios' Sohn entrann dem schwarzen Verhängnis,
Φήμιος, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. Phemios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen.
ἔστη δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν Dieser stand, in den Händen die hellerklingende Harfe,
ἄγχι παρ' ὀρσοϑύρην· δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν, Nahe der Seitentür, und sann in zweifelndem Herzen:
ἤ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν Ob er heimlich entflöh, und an des großen Kronions
ἑρκείου ἕζοιτο τετυγμένον, ἔνϑ' ἄρα πολλὰ 335 Schönem Altar auf dem Hofe sich setzte, auf welchem Laertes
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηαν, Und Odysseus die Lenden so vieler Stiere geopfert;
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα. Oder um Mitleid flehend Odysseus zu Füßen sich würfe.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste,
γούνων ἅψασϑαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Flehend die Kniee zu rühren des göttergleichen Odysseus.
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέϑηκε χαμᾶζε 340 Und er setzte zur Erden die schöngewölbete Harfe,
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ ϑρόνου ἀργυροήλου, Zwischen dem großen Kelch und dem silberbeschlagenen Sessel;
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων Lief dann eilend hinzu, umschlang Odysseus die Kniee,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:
    »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον.     Flehend umfass' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odysseus!
αὐτῷ τοι μετόπισϑ' ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν 345 Töte mich nicht! Du würdest hinfort es selber bereuen,
πέφνῃς, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀείδω. Wenn du den Sänger erschlügst, der Göttern und Menschen gesungen!
αὐτοδίδακτος δ' εἰμί, ϑεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας Mich hat niemand gelehrt; ein Gott hat die mancherlei Lieder
παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν Mir in die Seele gepflanzt! Ich verdiene, wie einem der Götter,
ὥς τε ϑεῷ· τῶ μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι. Dir zu singen! Drum haue mir nicht mit dem Schwerte das Haupt ab!
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ' εἴποι, σὸς φίλος υἱός, 350 Siehe dein lieber Sohn Telemachos kann es bezeugen,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων Daß ich nie freiwillig und wegen schnödes Gewinstes
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας, Kam in deinen Palast, den Freiern am Mahle zu singen;
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ.« Sondern es führten mich viele und Mächtige hier mit Gewalt her!
    ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο,     Also sprach er. Ihn hörte Telemachos' heilige Stärke,
αἶψα δ' ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· 355 Eilte hinzu, und sprach zu seinem Vater Odysseus:
    »ἴσχεο, μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ.     Halt, verwunde nicht diesen; er ist unschuldig, mein Vater!
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ Laß uns auch Medon verschonen, den Herold, welcher mich immer
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος, Sorgsam in unserem Hause gepflegt hat, als ich ein Kind war;
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης, Wo ihn Philötios nicht schon tötete, oder Eumäos,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα.« 360 Oder du selber ihn trafst, den Saal mit Rache durchstürmend!
    ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·     Also sprach er; ihn hörte der gute verständige Medon:
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ ϑρόνον, ἀμφὶ δὲ δέρμα Unter dem Throne sich schmiegend, vermied er das schwarze Verhängnis,
ἕστο βοὸς νεόδαρτον, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. Eingehüllt in die Haut des frischgeschlachteten Rindes.
αἶψα δ' ὑπὸ ϑρόνου ὦρτο, βοὸς δ' ἀπέδυνε βοείην, Eilend kroch er hervor, und hüllte sich schnell aus der Kuhhaut,
Τηλέμαχον δ' ἄρ' ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων 365 Sprang zu Telemachos hin, umschlang die Kniee des Jünglings,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ὅδ' εἰμί, σὺ δ' ἴσχεο· εἰπὲ δὲ πατρί,     Lieber, da bin ich selbst! O schone, und bitte den Vater,
μή με περισϑενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ, Daß mich der Wütende nicht mit scharfem Erze vertilge,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος, οἵ οἱ ἔκειρον Zürnend wegen der Freier, die alle Güter im Hause
κτήματ' ἐνὶ μεγάροις, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον.« 370 Ihm verschwelgten, und dich mit törichtem Herzen entehrten!
    τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ϑάρσει, ἐπεὶ δή σ' οὗτος ἐρύσατο καὶ ἐσάωσεν, Sei getrost, denn dieser ist dein Beschirmer und Retter:
ὄφρα γνῷς κατὰ ϑυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσϑα καὶ ἄλλῳ, Daß du im Herzen erkennst, und andern Menschen verkündest,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ' ἀμείνων. Wie viel besser es sei, gerecht als böse zu handeln.
ἀλλ' ἐξελϑόντες μεγάρων ἕζεσϑε ϑύραζε 375 Aber geht aus dem Saal, und setzt euch aus dem Gewürge
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν, σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός, Draußen im Hofe, du selbst und der liederkundige Sänger;
ὄφρ' ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή.« Bis ich alles im Hause vollendet, was mir gebühret.
    ὣς φάτο, τὼ δ' ἔξω βήτην μεγάροιο κιόντε·     Also sprach er. Da gingen sie schnell aus dem blutigen Saale,
ἑζέσϑην δ' ἄρα τώ γε Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμόν, Setzten sich draußen im Hof' am Altare des großen Kronions
πάντοσε παπταίνοντε, φόνον ποτιδεγμένω αἰεί. 380 Nieder, und blickten umher, den Tod noch immer erwartend.
    πάπτηνεν δ' Ὀδυσεὺς καϑ' ἑὸν δόμον, εἴ τις ἔτ' ἀνδρῶν     Jetzo schaute Odysseus umher im Saale, ob irgend
ζωὸς ὑποκλοπέοιτο, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. Noch ein Lebender sich dem schwarzen Tode verberge.
τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι Aber er sahe sie alle, mit Blut und Staube besudelt,
πεπτεῶτας πολλούς, ὥς τ' ἰχϑύας, οὕς ϑ' ἁλιῆες Weit den Boden bedecken: wie Fische, welche die Fischer
κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσϑε ϑαλάσσης 385 Aus dem bläulichen Meer ans hohle Felsengestade
δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες Im vielmaschichten Netz aufzogen; nun liegen sie, lechzend
κύμαϑ' ἁλὸς ποϑέοντες ἐπὶ ψαμάϑοισι κέχυνται· Nach den Fluten des Meers, im dürren Sande verbreitet,
τῶν μέν τ' ἠέλιος φαέϑων ἐξείλετο ϑυμόν· Und die sengende Hitze der Sonne raubet ihr Leben:
ὣς τότ' ἄρα μνηστῆρες ἐπ' ἀλλήλοισι κέχυντο. Also lagen im Saale die Freier Haufen bei Haufen.
δὴ τότε Τηλέμαχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 390 Und zu Telemachos sprach der erfindungsreiche Odysseus:
    »Τηλέμαχ', εἰ δ' ἄγε μοι κάλεσον τροφὸν Εὐρύκλειαν,     Auf, Telemachos, rufe die Pflegerin Eurykleia;
ὄφρα ἔπος εἴπωμι, τό μοι καταϑύμιόν ἐστιν.« Denn ich habe noch was auf dem Herzen, das ich dir sage.
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Sprach's; und Telemachos eilte, wie ihm sein Vater befohlen,
κινήσας δὲ ϑύρην προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· Pocht' an die Tür, und rief der Pflegerin Eurykleia;
    »δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ παλαιγενές, ἥ τε γυναικῶν 395     Eile geschwinde hieher, du alte redliche Mutter,
δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ' ἡμετεράων, Welche die Aufsicht hat der Weiber in unserem Hause!
ἔρχεο· κικλήσκει σε πατὴρ ἐμός, ὄφρα τι εἴπῃ.« Komm! dich ruft mein Vater, er hat dir etwas zu sagen!
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος,     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
ὤϊξεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων, Als sie die Pforten geöffnet der schöngebaueten Wohnung,
βῆ δ' ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευεν. 400 Ging sie hinaus, und folgte Telemachos, welcher sie führte.
εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν Und sie fanden Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen,
αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα, Ganz mit Blut und Staube besudelt, ähnlich dem Löwen,
ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο· Der, vom ermordeten Stiere gesättiget, stolz einhergeht;
πᾶν δ' ἄρα οἱ στῆϑός τε παρήϊά τ' ἀμφοτέρωϑεν Seine zottichte Brust, und beide Backen des Würgers
αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι· 405 Triefen von schwarzem Blut, und fürchterlich glühn ihm die Augen:
ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. Also war auch Odysseus an Händen und Füßen besudelt.
ἡ δ' ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα, Als sie die Toten nun sah und rings die Ströme des Blutes,
ἴϑυσέν ῥ' ὀλολύξαι. ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον· Da frohlockte sie jauchzend; denn schrecklich und groß war der Anblick.
ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένην περ Aber Odysseus hielt sie, und zähmt' ihr lautes Entzücken;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 410 Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἐν ϑυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ' ὀλόλυζε·     Freue dich, Mutter, im Herzen; doch halte dich, daß du nicht frohlockst!
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασϑαι. Über erschlagene Menschen zu jauchzen, ist grausam und Sünde!
τούσδε δὲ μοῖρ' ἐδάμασσε ϑεῶν καὶ σχέτλια ἔργα· Diese vertilgte der Götter Gericht und ihr böses Beginnen:
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdebewohnern,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· 415 Vornehm oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach.
τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis.
ἀλλ' ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον, Aber nenne mir jetzo die Weiber in dem Palaste,
αἵ τέ μ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« Alle, die mich verachten, und die unsträflich geblieben.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑείην καταλέξω. 420 Gerne will ich dir, Sohn, die lautere Wahrheit verkünden,
πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες Fünfzig sind der Weiber in deinem hohen Palaste,
δμῳαί, τὰς μέν τ' ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσϑαι, Welche wir alle die Kunst des Webestuhls und der Nadel
εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσϑαι· Lehrten, und Wolle zu kämmen, und treu und fleißig zu dienen.
τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν, Aber zwölfe verüben die unverschämtesten Greuel,
οὔτ' ἐμὲ τίουσαι οὔτ' αὐτὴν Πηνελόπειαν. 425 Und verachten mich ganz, ja selber Penelopeia.
Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ Zwar seit kurzem erwuchs Telemachos; aber die Mutter
σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν. Wollte nimmer gestatten, daß er den Mägden beföhle.
ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν ἀναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα Jetzo geh' ich hinauf, und bringe deiner Gemahlin
εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις ϑεὸς ὕπνον ἐπῶρσε.« Botschaft; eben erquickt sie ein Gott mit lieblichem Schlummer.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 430     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»μή πω τήν γ' ἐπέγειρε· σὺ δ' ἐνϑάδε εἰπὲ γυναιξὶν Wecke sie jetzo noch nicht; laß erst die Weiber des Hauses
ἐλϑέμεν, αἵ περ πρόσϑεν ἀεικέα μηχανόωντο.« Kommen, welche bisher so viel' Unarten verübten.
    ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache,
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.
αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην 435 Aber Telemachos und die beiden trefflichen Hirten
εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Rief er zu sich heran, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχϑε γυναῖκας·     Traget jetzo die Toten hinaus, und befehlt es den Weibern;
αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας Und dann reiniget wieder die zierlichen Sessel und Tische
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καϑαίρειν. Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον διακοσμήσησϑε, 440 Aber sobald ihr alles umher im Saale geordnet,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, Führt die Weiber hinaus vor die schöngebauete Wohnung,
μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes,
ϑεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων Und erwürgt sie dort mit der Schärfe des Schwertes, bis aller
ψυχὰς ἐξαφέλησϑε καὶ ἐκλελάϑωντ' Ἀφροδίτης, Seelen entfliehn, und vergessen der ungebändigten Lüste,
τὴν ἄρ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάϑρῃ.« 445 Welche sie oft gebüßt, in geheimer Umarmung der Freier.
    ὣς ἔφαϑ', αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλϑον ἅπασαι,     Also sprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen
αἴν' ὀλοφυρόμεναι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι. Lautwehklagend herein und heiße Tränen vergießend.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεϑνηῶτας, Und sie trugen hinaus die abgeschiedenen Toten
κὰδ δ' ἄρ' ὑπ' αἰϑούσῃ τίϑεσαν εὐερκέος αὐλῆς, Unter die tönende Halle des festverschlossenen Hofes,
ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ' Ὀδυσσεὺς 450 Legten übereinander sie hin; es trieb sie Odysseus
αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ' ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ. Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit.
αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας Hierauf reinigten sie die zierlichen Sessel und Tische
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάϑαιρον. Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt
λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο 455 Säuberten eilig mit Schaufeln des schönen gewölbeten Saales
ξῦον· ταὶ δ' ἐφόρεον δμῳαί, τίϑεσαν δὲ ϑύραζε. Estrich; den Unrat trugen die Mägde hinaus vor die Türe.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο, Und nachdem sie alles umher im Saale geordnet,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, Führten sie jene hinaus vor die schöngebauete Wohnung
μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes,
εἴλεον ἐν στείνει, ὅϑεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι. 460 Trieben sie dort in die Enge, wo nirgends ein Weg zum Entfliehn war.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· Und der verständige Jüngling Telemachos sprach zu den Hirten:
    »μὴ μὲν δὴ καϑαρῷ ϑανάτῳ ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην     Wahrlich den reinen Tod des Schwertes sollen die Weiber
τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ' ὀνείδεα χεῦαν Mir nicht sterben, die mich und meine Mutter so lange
μητέρι ϑ' ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.« Schmäheten, und mit den Freiern so schändliche Greuel verübten!
    ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο 465     Sprach's; da band er ein Seil des blaugeschnäbelten Schiffes
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε ϑόλοιο, An den ragenden Pfeiler, und knüpft es hoch am Gewölbe
ὑψόσ' ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο. Fest, daß die Hangenden nicht mit den Füßen die Erde berührten.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι Und wie die fliegenden Vögel, die Drosseln oder die Tauben,
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό ϑ' ἑστήκῃ ἐνὶ ϑάμνῳ, In die Schlingen geraten, die im Gebüsche gestellt sind;
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ' ὑπεδέξατο κοῖτος, 470 Müde eilten sie heim, und finden ein trauriges Lager:
ὣς αἵ γ' ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις Also hingen sie dort mit den Häuptern nebeneinander,
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα ϑάνοιεν. Alle die Schling' um den Hals, und starben des kläglichsten Todes,
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν. Zappelten noch mit den Füßen ein wenig, aber nicht lange.
    ἐκ δὲ Μελάνϑιον ἦγον ἀνὰ πρόϑυρόν τε καὶ αὐλήν·     Jetzo holten sie auch den Ziegenhirten Melantheus;
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ 475 Und sie schnitten ihm Nas' und Ohren mit grausamem Erze
τάμνον μήδεά τ' ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι, Ab, entrissen und warfen die blutige Scham vor die Hunde,
χεῖράς τ' ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι ϑυμῷ. Hauten dann Händ' und Füße vom Rumpf mit zürnendem Herzen.
    οἱ μὲν ἔπειτ' ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε     Und nun wuschen sie sich die Händ' und Füße, und gingen
εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον. Wieder hinein zu Odysseus im Saal; und das Werk war vollendet.
αὐτὰρ ὅ γε προσέειπε φίλην τροφὸν Εὐρύκλειαν· 480 Aber Odysseus sprach zu der Pflegerin Eurykleia:
    »οἶσε ϑέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος, οἶσε δέ μοι πῦρ,     Alte, bringe mir Feuer und fluchabwendenden Schwefel,
ὄφρα ϑεειώσω μέγαρον· σὺ δὲ Πηνελόπειαν Daß ich den Saal durchräuchre. Dann sage Penelopeien,
ἐλϑεῖν ἐνϑάδ' ἄνωχϑι σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· Daß sie geschwind herkomme mit ihren begleitenden Jungfraun;
πάσας δ' ὄτρυνον δμῳὰς κατὰ δῶμα νέεσϑαι.« Auch die übrigen Weiber im Hause rufe mir eilig.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· 485     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον ἐμόν, κατὰ μοῖραν ἔειπες. Gut, mein geliebter Sohn, du hast mit Weisheit geredet,
ἀλλ' ἄγε τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐνείκω, Aber ich will dir ein Kleid herbringen, Mantel und Leibrock;
μηδ' οὕτω ῥάκεσιν πεπυκασμένος εὐρέας ὤμους Daß du nicht, mit den Lumpen die rüstigen Schultern umhüllet,
ἕσταϑ' ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.« Hier in dem Saale stehst. Wie häßlich würde das aussehn!
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 490     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»πῦρ νῦν μοι πρώτιστον ἐνὶ μεγάροισι γενέσϑω.« Erstlich bringe mir Schwefel, und zünde Feuer im Saal an.
    ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,     Also sprach er. Da eilte die Pflegerin Eurykleia;
ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ ϑήϊον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Und nun brachte sie Feuer und Schwefel. Aber Odysseus
εὖ διεϑείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν. Räucherte rings im Saal, im Vorhaus und in dem Hofe.
    γρηῢς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος 495     Und die Alte stieg aus Odysseus' prächtiger Wohnung,
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι· Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι. Und sie gingen hervor, in den Händen die leuchtende Fackel.
αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα Jetzo umringten sie alle den wiedergekommenen König,
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz,
χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει 500 Küßten und drückten die Hände mit Inbrunst. Aber Odysseus
κλαυϑμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας. Weint' und schluchzte vor Freude; sein Herz erkannte noch alle.

 


 


 << zurück weiter >>