Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Τ | Neunzehnter Gesang | |
| Αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, | Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, | |
| μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. | Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene. | |
| αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Eilend wandt' er sich jetzt mit geflügelten Worten zum Sohne: | |
| »Τηλέμαχε, χρὴ τεύχε' ἀρήϊα κατϑέμεν εἴσω | Laß uns, Telemachos, gleich die Waffen im Hause verbergen! | |
| πάντα μάλ', αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι | 5 | Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben; |
| παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· | Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie | |
| ›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, | Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehn den alten nicht ähnlich, | |
| οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, | Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ; | |
| ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. | Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers. | |
| πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν ἔμβαλε δαίμων· | 10 | Und noch ein Größeres gab ein Himmlischer mir zu bedenken: |
| μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, | Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet, | |
| ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα | Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia | |
| καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹« | Blutig entweiht; denn selbst das Eisen ziehet den Mann an. | |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί, | Also sprach Odysseus. Der Sohn gehorchte dem Vater, | |
| ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· | 15 | Und rief Eurykleia, die Pflegerin, zu sich, und sagte: |
| »μαῖ', ἄγε δή μοι ἔρυξον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, | Mütterchen, halte die Weiber so lang' in ihren Gemächern, | |
| ὄφρα κεν ἐς ϑάλαμον καταϑείομαι ἔντεα πατρός, | Bis ich hinauf in den Söller die schönen Waffen des Vaters | |
| καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει | Bringe, die hier im Saale der Rauch so schändlich entstellet; | |
| πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα· | Denn mein Vater ist weg, und ich war ehmals ein Knabe. | |
| νῦν δ' ἐϑέλω καταϑέσϑαι, ἵν' οὐ πυρὸς ἵξετ' ἀϋτμή.« | 20 | Jetzo verwahr' ich sie dort, wo der Dampf des Feuers nicht hinkommt. |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
| »αἲ γὰρ δή ποτε, τέκνον, ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο | Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verstande gelangtest, | |
| οἴκου κήδεσϑαι καὶ κτήματα πάντα φυλάσσειν. | Um dein Haus zu besorgen, und deine Güter zu schützen! | |
| ἀλλ' ἄγε, τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; | Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel, | |
| δμῳὰς δ' οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον.« | 25 | Wann die Mägde, die dir sonst leuchten, nicht dürfen herausgehn? |
| τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ξεῖνος ὅδ'· οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι, ὅς κεν ἐμῆς γε | Dieser Fremdling! Denn wer von meinem Tische sich nähret, | |
| χοίνικος ἅπτηται, καὶ τηλόϑεν εἰληλουϑώς.« | Darf mir nicht müßig stehn, und käm' er auch fern aus der Fremde. | |
| ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος· | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
| κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. | 30 | Schnell verschloß sie die Pforten der schöngebaueten Wohnung. |
| τὼ δ' ἄρ' ἀναΐξαντ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱὸς | Nun erhub sich Odysseus mit seinem trefflichen Sohne, | |
| ἐσφόρεον κόρυϑάς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας | Und sie trugen die Helme hinein, die gewölbeten Schilde | |
| ἔγχεά τ' ὀξυόεντα· πάροιϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | Und scharfspitzigen Lanzen; voran ging Pallas Athene | |
| χρύσεον λύχνον ἔχουσα φάος περικαλλὲς ἐποίει. | Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer. | |
| δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· | 35 | Und Telemachos sprach zu seinem Vater Odysseus: |
| »ὦ πάτερ, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· | Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen! | |
| ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι | Alle Wände des Hauses, und jegliche schöne Vertiefung, | |
| εἰλάτιναί τε δοκοὶ καὶ κίονες ὑψόσ' ἔχοντες | Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Säulen, | |
| φαίνοντ' ὀφϑαλμοῖσ' ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο. | Glänzen mir vor den Augen so hell als brennendes Feuer! | |
| ἦ μάλα τις ϑεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« | 40 | Wahrlich ein Gott ist hier, des weiten Himmels Bewohner! |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »σίγα καὶ κατὰ σὸν νόον ἴσχανε μηδ' ἐρέεινε· | Schweig, und forsche nicht nach, und bewahre deine Gedanken! | |
| αὕτη τοι δίκη ἐστὶ ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. | Siehe, das ist die Weise der himmelbewohnenden Götter! | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν κατάλεξαι, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ, | Aber lege dich schlafen; ich bleibe hier noch ein wenig, | |
| ὄφρα κ' ἔτι δμῳὰς καὶ μητέρα σὴν ἐρεϑίζω· | 45 | Um die Mägde hieher und deine Mutter zu locken: |
| ἡ δέ μ' ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα.« | Diese wird mich weinend nach allen Dingen befragen. | |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Sprach's; und Telemachos ging mit angezündeten Fackeln | |
| κείων ἐς ϑάλαμον δαΐδων ὕπο λαμπομενάων, | Aus dem Saale hinaus in seine Kammer zu Bette, | |
| ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· | Wo er gewöhnlich ruhte, wann süßer Schlummer ihn einlud: | |
| ἔνϑ' ἄρα καὶ τότ' ἔλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. | 50 | Allda schlief er auch jetzt, und harrte der heiligen Frühe. |
| αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεὺς | Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, | |
| μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. | Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene. | |
| ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, | Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, | |
| Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ. | Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite. | |
| τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτϑεσαν, ἔνϑ' ἄρ' ἐφῖζε, | 55 | Neben das Feuer setzten sie ihren gewöhnlichen Sessel, |
| δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ, ἥν ποτε τέκτων | Welcher mit Elfenbein und Silber umzogen, ein Kunstwerk | |
| ποίησ' Ἰκμάλιος καὶ ὑπὸ ϑρῆνυν ποσὶν ἧκε | Von Ikmalios war; der Schemel unter den Füßen | |
| προσφυέ' ἐξ αὐτῆς, ὅϑ' ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας. | Hing daran, und ein zottichtes Fell bedeckte den Sessel. | |
| ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια. | Allda setzte sich nun die kluge Penelopeia. | |
| ἦλϑον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο. | 60 | Und weißarmige Mägde, die aus der hinteren Wohnung |
| αἱ δ' ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας | Kamen, trugen von dannen das viele Brot und die Tische, | |
| καὶ δέπα, ἔνϑεν ἄρ' ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον· | Und die Trinkgefäße der übermütigen Männer; | |
| πῦρ δ' ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ' ἐπ' αὐτῶν | Schütteten aus den Geschirren die Glut zur Erden, und häuften | |
| νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ ϑέρεσϑαι. | Anderes Holz darauf, zum Leuchten und zur Erwärmung. | |
| ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανϑὼ δεύτερον αὖτις· | 65 | Aber Melantho schalt von neuem den edlen Odysseus: |
| »ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα | Fremdling, willst du auch noch die Ruhe der Nacht uns verderben, | |
| δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; | Um das Haus zu durchwandern, und auf die Weiber zu lauren? | |
| ἀλλ' ἔξελϑε ϑύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο· | Elender, geh aus der Tür, und sei vergnügt mit der Mahlzeit; | |
| ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσϑα ϑύραζε.« | Oder ich werfe dich gleich mit dem Brande, daß du hinausfliehst! | |
| τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 70 | Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus: |
| »δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι ϑυμῷ; | Unglückselige, sprich, was fährst du mich immer so hart an? | |
| ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, | Weil ich nicht jung mehr bin, und meine Kleider so schlecht sind? | |
| πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. | Und weil die Not mich zwingt, als Bettler die Stadt zu durchwandern? | |
| τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι. | Dieses ist ja der Armen und irrenden Fremdlinge Schicksal! | |
| καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον | 75 | Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und Bewohner |
| ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ | Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling | |
| τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· | Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte. | |
| ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, | Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, | |
| οἷσίν τ' εὐ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. | Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. | |
| ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤϑελε γάρ που. | 80 | Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß! |
| τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς | Darum, Mädchen, bedenk: wenn auch du so gänzlich dein Ansehn | |
| ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι, | Einst verlörst, womit du vor deinen Gespielinnen prangest; | |
| ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ | Oder wenn dich einmal der Zorn der Königin träfe: | |
| ἢ Ὀδυσεὺς ἔλϑῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα. | Oder Odysseus käme: denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr! | |
| εἰ δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε καὶ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν, | 85 | Aber er sei schon tot, und kehre nimmer zur Heimat: |
| ἀλλ' ἤδη παῖς τοῖος Ἀπόλλωνός γε ἕκητι, | Dennoch lebt ja sein Sohn Telemachos, welchen Apollons | |
| Τηλέμαχος· τὸν δ' οὔ τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν | Gnade beschirmt; und er weiß, wie viel Unarten die Weiber | |
| λήϑει ἀτασϑάλλουσ', ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐστίν.« | Hier im Hause beginnen; denn er ist wahrlich kein Kind mehr! | |
| ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια, | Also sprach er; ihn hörte die kluge Penelopeia. | |
| ἀμφίπολον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 90 | Zürnend wandte sie sich zu der Magd mit scheltenden Worten: |
| »πάντως, ϑαρσαλέη, κύον ἀδδεές, οὔ τί με λήϑεις | Unverschämteste Hündin, ich kenne jegliche Schandtat, | |
| ἕρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις. | Welche du tust, und du sollst mit deinem Haupte sie büßen! | |
| πάντα γὰρ εὖ ᾔδησϑ', ἐπεὶ ἐξ ἐμεῦ ἔκλυες αὐτῆς, | Alles wußtest du ja, du hattest von mir es gehöret: | |
| ὡς τὸν ξεῖνον ἔμελλον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν | Daß ich in meiner Kammer den Fremdling wollte befragen | |
| ἀμφὶ πόσει εἴρεσϑαι, ἐπεὶ πυκινῶς ἀκάχημαι.« | 95 | Wegen meines Gemahls, um den ich so herzlich betrübt bin! |
| ἦ ῥα, καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Und zu der Schaffnerin Eurynome sagte sie also: | |
| »Εὐρυνόμη, φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, | Auf Eurynome, bringe mir einen Stuhl und ein Schafsfell, | |
| ὄφρα καϑεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ' ἐπακούσῃ | Drauf zu legen, hieher; damit er sitzend erzähle | |
| ὁ ξεῖνος ἐμέϑεν· ἐϑέλω δέ μιν ἐξερέεσϑαι.« | Und mich höre, der Fremdling; ich will ihn jetzo befragen. | |
| ὣς ἔφαϑ', ἡ δὲ μάλ' ὀτραλέως κατέϑηκε φέρουσα | 100 | Also sprach sie; da ging die Schaffnerin eilig, und brachte |
| δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ' αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν· | Einen zierlichen Stuhl, und legte drüber ein Schafsfell. | |
| ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Hierauf setzte sich nun der herrliche Dulder Odysseus. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | Und es begann das Gespräch die kluge Penelopeia: | |
| »ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· | Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: | |
| τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;« | 105 | Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν | Keiner, o Königin, lebt auf der unermeßlichen Erde, | |
| νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει, | Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feste des Himmels, | |
| ὥς τέ τευ ἦ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε ϑεουδὴς | Gleich dem Ruhme des guten und gottesfürchtigen Königs, | |
| [ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισιν ἀνάσσων] | 110 | Welcher ein großes Volk von starken Männern beherrschet, |
| εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα | Und die Gerechtigkeit schützt. Die fetten Hügel und Täler | |
| πυροὺς καὶ κριϑάς, βρίϑῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ, | Wallen von Weizen und Gerste, die Bäume hangen voll Obstes, | |
| τίκτῃ δ' ἔμπεδα μῆλα, ϑάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχϑῦς | Häufig gebiert das Vieh, und die Wasser wimmeln von Fischen, | |
| ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ' αὐτοῦ. | Unter dem weisen König, der seine Völker beseligt. | |
| τῶ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ, | 115 | Aber frage mich hier im Hause nach anderen Dingen, |
| μηδέ μοι ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν, | Und erkunde dich nicht nach meinem Geschlecht und Geburtsland: | |
| μή μοι μᾶλλον ϑυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων | Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfüllest, | |
| μνησαμένῳ· μάλα δ' εἰμὶ πολύστονος· οὐδέ τί με χρὴ | Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet. | |
| οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τε | Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hause zu sitzen, | |
| ἧσϑαι, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί· | 120 | Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. |
| μή τίς μοι δμῳῶν νεμεσήσεται ἠὲ σύ γ' αὐτή, | Auch möcht' eine der Mägde mir zürnen, oder du selber, | |
| φῇ δὲ δάκρυ πλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ.« | Und, wenn ich weinte, sagen, mir tränten die Augen vom Weinrausch. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »ξεῖν', ἦ τοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε | Fremdling, die Tugend des Geistes und meine Schönheit und Bildung, | |
| ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον | 125 | Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier |
| Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. | Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus! | |
| εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, | Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft; | |
| μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. | Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner. | |
| νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. | Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! | |
| ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, | 130 | Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, |
| Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, | Samä, Dulichion und der waldbewachs'nen Zakynthos, | |
| οἵ τ' αὐτὴν Ἰϑάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται, | Und so viele hier in der sonnigen Ithaka wohnen: | |
| οἵ μ' ἀεκαζομένην μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. | Alle werben um mich mit Gewalt, und zehren das Gut auf | |
| τῶ οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔϑ' ἱκετάων | Darum kümmern mich Fremdling' und Hilfeflehende wenig, | |
| οὔτε τι κηρύκων, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν· | 135 | Selbst die Herolde nicht, des Volks geheiligte Diener; |
| ἀλλ' Ὀδυσῆ ποϑέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. | Sondern ich härme mich ab um meinen trauten Odysseus. | |
| οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν· ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω. | Jene treiben die Hochzeit, und ich ersinne Verzögrung. | |
| φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων | Erst gab diesen Gedanken ein Himmlischer mir in die Seele. | |
| στησαμένῃ μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν, | Trüglich zettelt ich mir in meiner Kammer ein feines | |
| λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' αὐτοῖς μετέειπον· | 140 | Übergroßes Geweb', und sprach zu der Freier Versammlung: |
| ›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, | Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus! | |
| μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος | Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel | |
| ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, | Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) | |
| Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν | Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, | |
| μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο· | 145 | Wann ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet |
| μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, | Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, | |
| αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ | Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte. | |
| ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach ich mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. | |
| ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν, | Und nun webt' ich des Tages an meinem großen Gewande; | |
| νύκτας δ' ἀλλύεσκον, ἐπὴν δαΐδας παραϑείμην. | 150 | Aber des Nachts, dann trennt' ich es auf, beim Scheine der Fackeln. |
| ὣς τρίετες μὲν ἔληϑον ἐγὼ καὶ ἔπειϑον Ἀχαιούς· | Also täuschte ich sie drei Jahr', und betrog die Achaier. | |
| ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam, | |
| [μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] | Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; | |
| καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας, | Da verrieten mich Mägde, die Hündinnen sonder Empfindung! | |
| εἷλον ἐπελϑόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν. | 155 | Und mich trafen die Freier, und schalten mit drohenden Worten. |
| ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· | Also mußt' ich es nun, auch wider Willen, vollenden. | |
| νῦν δ' οὔτ' ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον οὔτε τιν' ἄλλην | Aber ich kann nicht länger die Hochzeit meiden, noch weiß ich | |
| μῆτιν ἔϑ' εὑρίσκω· μάλα δ' ὀτρύνουσι τοκῆες | Neuen Rat zu erfinden. Denn dringend ermahnen die Eltern | |
| γήμασϑ', ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων, | Mich zur Heirat; auch sieht es mein Sohn mit großem Verdruß an, | |
| γινώσκων· ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἷός τε μάλιστα | 160 | Wie man sein Gut verzehrt: denn er ist nun ein Mann, der sein Erbe |
| οἴκου κήδεσϑαι, τῷ τε Ζεὺς ὄλβον ὀπάζει. | Selber zu schützen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. | |
| ἀλλὰ καὶ ὧς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόϑεν ἐσσί· | Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst; | |
| οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ' ἀπὸ πέτρης.« | Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | 165 | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, |
| οὐκέτ' ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα; | Also hörst du nicht auf nach meinem Stamme zu forschen? | |
| ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω. ἦ μέν μ' ἀχέεσσί γε δώσεις | Nun so will ich's dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden | |
| πλείοσιν ἢ ἔχομαι· ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε πάτρης | Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder, | |
| ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν, | Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist, | |
| πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. | 170 | Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert. |
| ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. | Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden. | |
| Κρήτη τις γαῖ' ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, | Kreta ist ein Land im dunkelwogenden Meere, | |
| καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ' ἄνϑρωποι | Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumflossen. Es wohnen | |
| πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· – | Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig: | |
| ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, | 175 | Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen. Es wohnen |
| ἐν δ' Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες | Dort Achaier, Kydonen und eingeborene Kreter, | |
| Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί· – | Dorier, welche sich dreifach verteilet, und edle Pelasger. | |
| τῇσι δ' ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνϑα τε Μίνως | Ihrer Könige Stadt ist Knossos, wo Minos geherrscht hat, | |
| ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, | Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. | |
| πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, μεγαϑύμου Δευκαλίωνος. | 180 | Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater, |
| Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· | Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte. | |
| ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω | Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen | |
| ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν· ἐμοὶ δ' ὄνομα κλυτὸν Αἴϑων, | Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer: | |
| ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων. | Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Name ist Äthon. | |
| ἔνϑ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα. | 185 | Damals sah ich Odysseus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft. |
| καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο | Denn an Kretas Küste verschlug ihn die heftige Windsbraut, | |
| ἱέμενον Τροίηνδε, παραπλάγξασα Μαλειῶν· | Als er gen Ilion fuhr, und stürmt' ihn hinweg von Maleia. | |
| στῆσε δ' ἐν Ἀμνισῷ, ὅϑι τε σπέος Εἰλειϑυίης, | In des Amnisos gefährlicher Bucht entrann er dem Sturme | |
| ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι, μόγις δ' ὑπάλυξεν ἀέλλας. | Kaum, und ankerte dort bei der Grotte der Eileithya, | |
| αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα μετάλλα ἄστυδ' ἀνελϑών· | 190 | Ging darin gleich in die Stadt, um Idomeneus selber zu sehen; |
| ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ' ἔμεν αἰδοῖόν τε. | Denn er nannt' ihn seinen geliebten und teuersten Gastfreund. | |
| τῷ δ' ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς | Aber schon zehnmal ging die Sonn' auf, oder schon elfmal, | |
| οἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω. | Seit Idomeneus war mit den Schiffen gen Troja gesegelt. | |
| τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, | Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung: | |
| ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων· | 195 | Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat, |
| καί οἱ τοῖς ἄλλοισ' ἑτάροισ', οἳ ἅμ' αὐτῷ ἕποντο, | Und versorgte sein Schiff und seiner Reisegefährten | |
| δημόϑεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴϑοπα οἶνον ἀγείρας | Reichlich, auf Kosten des Volks, mit Mehl und funkelndem Weine, | |
| καὶ βοῦς ἱρεύσασϑαι, ἵνα πλησαίατο ϑυμόν. | Und mit gemästeten Rindern, daß ihre Seele sich labte. | |
| ἔνϑα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί· | Und zwölf Tage blieben bei uns die edlen Achaier; | |
| εἴλει γὰρ βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ' ἐπὶ γαίῃ | 200 | Denn der gewaltige Nord, den ein zürnender Dämon gesendet, |
| εἴα ἵστασϑαι, χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων· | Wütete, daß man kaum auf dem Lande zu stehen vermochte. | |
| τῇ τρεισκαιδεκάτῃ δ' ἄνεμος πέσε, τοὶ δ' ἀνάγοντο.« | Am dreizehnten ruhte der Sturm, und sie schifften von dannen. | |
| ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα· | Also täuscht' er die Gattin mit wahrheitgleicher Erdichtung. | |
| τῆς δ' ἄρ' ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς. | Aber die horchende Gattin zerfloß in Tränen der Wehmut. | |
| ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, | 205 | Wie der Schnee, den der West auf hohen Bergen gehäuft hat, |
| ἥν τ' εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν ζέφυρος καταχεύῃ, | Vor dem schmelzenden Hauche des Morgenwindes herabfließt; | |
| τηκομένης δ' ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήϑουσι ῥέοντες· | Daß von geschmolzenem Schnee die Ströme den Ufern entschwellen: | |
| ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, | Also flossen ihr Tränen die schönen Wangen herunter, | |
| κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα, παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Da sie den nahen Gemahl beweinete. Aber Odysseus | |
| ϑυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, | 210 | Fühlt' im innersten Herzen den Gram der weinenden Gattin; |
| ὀφϑαλμοὶ δ' ὧς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος | Dennoch standen die Augen wie Horn ihm, oder wie Eisen, | |
| ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ' ὅ γε δάκρυα κεῦϑεν. | Unbewegt in den Wimpern; denn klüglich hemmt' er die Träne. | |
| ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, | Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
| ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· | Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
| »νῦν μὲν δή σευ ξεῖνέ γ' ὀΐω πειρήσεσϑαι, | 215 | Nun ich muß dich doch ein wenig prüfen, o Fremdling, |
| εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖϑι σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι | Ob du meinen Gemahl auch wirklich, wie du erzählest, | |
| ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις. | Samt den edlen Genossen in deinem Hause bewirtet. | |
| εἰπέ μοι, ὁπποῖ' ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, | Sage mir denn, mit welcherlei Kleidern war er bekleidet? | |
| αὐτός ϑ' οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.« | Und wie sah er aus? Auch nenne mir seine Begleiter. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 220 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα | Schwer, o Königin, ist es, nach seiner langen Entfernung | |
| εἰπεῖν· ἤδη γὰρ τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστιν, | Ihn so genau zu beschreiben; wir sind schon im zwanzigsten Jahre, | |
| ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης· | Seit er von dannen zog aus meiner heimischen Insel. | |
| αὐτάρ τοι ἐρέω, ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ. | Dennoch will ich dir sagen, so viel mein Geist sich erinnert. | |
| χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς, | 225 | Einen zottichten schönen gefütterten Mantel von Purpur |
| διπλῆν· ἐν δ' ἄρα οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο | Trug der edle Odysseus, mit einer zwiefachgeschloßnen | |
| αὐλοῖσιν διδύμοισι· πάροιϑε δὲ δαίδαλον ἦεν· | Goldenen Spange daran, und vorn gezieret mit Stickwerk. | |
| ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, | Zwischen den Vorderklauen des gierigblickenden Hundes | |
| ἀσπαίροντα λάων· τὸ δὲ ϑαυμάζεσκον ἅπαντες, | Zappelt' ein fleckichtes Rehchen; und alle sahn mit Bewundrung, | |
| ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, | 230 | Wie, aus Golde gebildet, der Hund an der Gurgel das Rehkalb |
| αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι. | Hielt, und das ringende Reh zu entfliehn mit den Füßen sich sträubte. | |
| τὸν δὲ χιτῶν' ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα, | Unter dem Mantel bemerkt' ich den wunderköstlichen Leibrock: | |
| οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο· | Zart und weich, wie die Schale von einer getrockneten Zwiebel, | |
| τὼς μὲν ἔην μαλακός, λαμπρὸς δ' ἦν ἠέλιος ὥς. | War das feine Geweb', und glänzendweiß, wie die Sonne. | |
| ἦ μὲν πολλαί γ' αὐτὸν ἐϑηήσαντο γυναῖκες. | 235 | Wahrlich viele Weiber betrachteten ihn mit Entzücken. |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines sag' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen! | |
| οὐκ οἶδ', ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοϑ' Ὀδυσσεύς, | Sicher weiß ich es nicht: ob Odysseus die Kleider daheim trug; | |
| ἦ τις ἑταίρων δῶκε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι | Oder ob sie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben, | |
| ἤ τίς που καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς | Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele | |
| ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι. | 240 | Waren Odysseus hold, ihm glichen wenig Achaier. |
| καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκα | Ich auch schenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefüttertes schönes | |
| καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, | Purpurfarbnes Gewand, und einen passenden Leibrock, | |
| αἰδοίως δ' ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. | Und entließ ihn mit Ehren zum schöngebordeten Schiffe. | |
| καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦ | Endlich folgte dem Helden ein etwas älterer Herold | |
| εἵπετο· καὶ τόν τοι μυϑήσομαι, οἷος ἔην περ· | 245 | Nach; auch dessen Gestalt will ich dir jetzo beschreiben. |
| γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος, | Bucklicht war er, und schwarz sein Gesicht, und lockicht sein Haupthaar; | |
| Εὐρυβάτης δ' ὄνομ' ἔσκε· τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλων | Und Eurybates hieß er; Odysseus schätzte vor allen | |
| ὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη.« | Übrigen Freunden ihn hoch, denn er suchte sein Bestes mit Klugheit. | |
| ὣς φάτο, τῇ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο | Also sprach er; da hub sie noch heftiger an zu weinen, | |
| σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς. | 250 | Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus beschrieben. |
| ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, | Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
| καὶ τότε μιν μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· | Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
| »νῦν μὲν δή μοι, ξεῖνε, πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός, | Nun du sollst mir, o Fremdling, so jammervoll du vorhin warst, | |
| ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ' ἔσῃ αἰδοῖός τε· | Jetzo in meinem Haus auch Lieb' und Ehre genießen! | |
| αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ' ἐγὼ πόρον, οἷ' ἀγορεύεις, | 255 | Denn ich selber gab ihm die Kleider, wovon du erzählest, |
| πτύξασ' ἐκ ϑαλάμου, περόνην τ' ἐπέϑηκα φαεινὴν | Wohlgefügt aus der Kammer, und setzte die goldene Spange | |
| κείνῳ ἄγαλμ' ἔμεναι. τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις | Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder | |
| οἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | Hier im Hause begrüßen, wann er zur Heimat zurückkehrt! | |
| τῶ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς | Zur unseligen Stund' einschiffte mein trauter Odysseus, | |
| ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.« | 260 | Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
| μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο μηδέ τι ϑυμὸν | Schone der holden Gestalt und deines Lebens, und jammre | |
| τῆκε πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· | Um den Gemahl nicht länger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht: | |
| καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα | 265 | Denn es weint wohl jegliche Frau, die den Gatten verloren, |
| κουρίδιον, τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα, | Ihrer Jugend Gemahl, mit dem sie Kinder gezeugt hat; | |
| ἢ Ὀδυσῆ', ὅν φασι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον εἶναι. | Und von Odysseus sagt man, er sei den Unsterblichen ähnlich. | |
| ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· | Aber mäßige dich, und höre, was ich dir sage: | |
| νημερτέως γάρ τοι μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, | Denn ich will dir die Wahrheit verkünden, und nichts dir verhehlen, | |
| ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα | 270 | Was ich von deines Gemahls Zurückkunft hörte, der jetzo |
| ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, | Nahe von hier im fetten Gebiet der thesprotischen Männer | |
| ζωοῦ· αὐτὰρ ἄγει κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά, | Lebt. Er kehret mit großem und köstlichem Gute zur Heimat, | |
| αἰτίζων ἀνὰ δῆμον. ἀτὰρ ἐρίηρας ἑταίρους | Das ihm die Völker geschenkt. Doch seine lieben Gefährten | |
| ὤλεσε καὶ νῆα γλαφυρὴν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, | Und sein rüstiges Schiff verlor er im stürmenden Meere, | |
| Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών· ὀδύσαντο γὰρ αὐτῷ | 275 | Als er Thrinakiens Ufer verließ; denn es zürnten dem Helden |
| Ζεύς τε καὶ Ἠέλιος τοῦ γὰρ βόας ἔκταν ἑταῖροι. | Zeus und der Sonnengott, des Rinder die Seinen geschlachtet. | |
| οἱ μὲν πάντες ὄλοντο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ· | Alle diese versanken im dunkelwogenden Meere. | |
| τὸν δ' ἄρ' ἐπὶ τρόπιος νηὸς βάλε κῦμ' ἐπὶ χέρσου, | Aber er rettete sich auf den Kiel, und trieb mit den Wellen | |
| Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· | An das glückliche Land der götternahen Phäaken. | |
| οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο | 280 | Diese verehrten ihn herzlich, wie einen der seligen Götter, |
| καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤϑελον αὐτοὶ | Schenkten ihm großes Gut, und wollten ihn unbeschädigt | |
| οἴκαδ' ἀπήμαντον. καί κεν πάλαι ἐνϑάδ' Ὀδυσσεὺς | Heim gen Ithaka bringen. Dann wäre vermutlich Odysseus | |
| ἤην· ἀλλ' ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο ϑυμῷ, | Lange schon hier; allein ihm schien es ein besserer Anschlag | |
| χρήματ' ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· | Noch durch mehrere Länder zu reisen, und Güter zu sammeln: | |
| ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταϑνητῶν ἀνϑρώπων | 285 | So wie immer Odysseus vor allen Menschen auf Erden |
| οἶδ' Ὀδυσεύς, οὐδ' ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. | Wußte, was Vorteil schafft; kein Sterblicher gleicht ihm an Weisheit! | |
| ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυϑήσατο Φείδων· | Also sagte mir Pheidon, der edle thesprotische König, | |
| ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, | Dieser beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, | |
| νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, | Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, | |
| οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 290 | Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. |
| ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς | Aber mich sandt' er zuvor im Schiffe thesprotischer Männer, | |
| ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. | Welches zum weizenreichen Gefilde Dulichions abfuhr. | |
| καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς· | Pheidon zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus'. | |
| καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· | Noch bis ins zehnte Glied sind seine Kinder versorget: | |
| τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. | 295 | Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs! |
| τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο | Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes | |
| ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, | Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören: | |
| ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, | |
| ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. | Heimzukehren beföhle, ob öffentlich oder verborgen. | |
| ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη | 300 | Also lebt er noch frisch und gesund, und kehret gewiß nun |
| ἄγχι μάλ', οὐδ' ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης | Bald zurück; er irrt nicht lange mehr in der Fremde | |
| δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω. | Von den Seinigen fern: und das beschwör' ich dir heilig! | |
| ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | Zeus bezeuge mir das, der höchste und beste der Götter, | |
| ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· | Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
| ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. | 305 | Daß dies alles gewiß geschehn wird, wie ich verkünde! |
| τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus, | |
| τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο.« | Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· | Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! | |
| τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | 310 | Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken |
| ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. | Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! | |
| ἀλλά μοι ὧδ' ἀνὰ ϑυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ· | Aber es ahnet mir schon im Geiste, wie es geschehn wird. | |
| οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς | Weder Odysseus kehrt zur Heimat wieder, noch wirst du | |
| τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ' ἐνὶ οἴκῳ, | Jemals weiter gebracht; denn hier sind keine Gebieter, | |
| οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν, εἴ ποτ' ἔην γε, | 315 | Welche, wie einst der Held Odysseus, da er noch lebte, |
| ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσϑαι. | Edle Gäste mit Ehren bewirteten oder entließen. | |
| ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτϑετε δ' εὐνήν, | Aber ihr Mägde, wascht ihm die Füß', und bereitet sein Lager: | |
| δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, | Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Mänteln und prächtigen Polstern, | |
| ὥς κ' εὖ ϑαλπιόων χρυσόϑρονον Ἠῶ ἵκηται. | Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte. | |
| ἠῶϑεν δὲ μάλ' ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε, | 320 | Aber morgen sollt ihr ihn frühe baden und salben, |
| ὥς κ' ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται | Daß er also geschmückt an Telemachos' Seite das Frühmahl | |
| ἥμενος ἐν μεγάρῳ. τῷ δ' ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων | Hier im Saale genieße. Doch reuen soll es den Freier, | |
| τοῦτον ἀνιάζῃ ϑυμοφϑόρος· οὐδέ τι ἔργον | Der ihn wieder so frech mißhandelt: nicht das Geringste | |
| ἐνϑάδ' ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς. | Hab' er hier ferner zu schaffen, und zürnt' er noch so gewaltig! | |
| πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν | 325 | Denn wie erkenntest du doch, o Fremdling, ob ich an Klugheit |
| ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν, | Und verständigem Herzen vor andern Frauen geschmückt sei, | |
| εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι | Ließ ich dich ungewaschen und schlechtbekleidet im Hause | |
| δαινύῃ; ἄνϑρωποι δὲ μινυνϑάδιοι τελέϑουσιν. | Speisen? Es sind ja den Menschen nur wenige Tage beschieden. | |
| ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, | Wer nun grausam denkt, und grausame Handlungen ausübt; | |
| τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε' ὀπίσσω | 330 | Diesem wünschen alle, so lang' er lebet, nur Unglück, |
| ζωῷ, ἀτὰρ τεϑνεῶτί γ' ἐφεψιόωνται ἅπαντες· | Und noch selbst im Tode wird sein Gedächtnis verabscheut. | |
| ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, | Aber wer edel denkt, und edle Handlungen ausübt; | |
| τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι | Dessen würdigen Ruhm verbreiten die Fremdlinge weithin | |
| πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσϑλὸν ἔειπον.« | Unter die Menschen auf Erden, und jeder segnet den Guten. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 335 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
| »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
| ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα | Ach mir wurden Mäntel und weiche prächtige Polster | |
| ἤχϑεϑ', ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα | Ganz verhaßt, seitdem ich von Kretas schneeichten Bergen | |
| νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο· | Über die Wogen fuhr im langberuderten Schiffe! | |
| κείω δ' ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον. | 340 | Laß mich denn diese Nacht so ruhn, wie ich es gewohnt hin: |
| πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ | Viele schlaflose Nächte hab' ich auf elendem Lager | |
| ἄεσα καί τ' ἀνέμεινα ἐΰϑρονον Ἠῶ δῖαν. | Hingebracht, und sehnlich den schönen Morgen erwartet. | |
| οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα ϑυμῷ | Auch gebeut nicht diesen, mir meine Füße zu waschen; | |
| γίνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο | Denn ich möchte nicht gern verstatten, daß eine der Mägde, | |
| τάων, αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν, | 345 | Die im Hause dir dienen, mir meine Füße berühre. |
| εἰ μή τις γρηῦς ἐστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα, | Wo du nicht etwa sonst eine alte verständige Frau hast, | |
| ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ' ἐγώ περ· | Welche so vielen Kummer, als ich, im Leben erduldet: | |
| τῇ δ' οὐκ ἂν φϑονέοιμι ποδῶν ἅψασϑαι ἐμεῖο.« | Dieser wehr' ich es nicht, mir meine Füße zu waschen. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »ξεῖνε φίλ'· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε | 350 | Lieber Gast! denn nie ist solch ein verständiger Fremdling, |
| ξείνων τηλεδαπών φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα, | Nie ein werterer Gast in meine Wohnung gekommen: | |
| ὡς σὺ μάλ' εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ' ἀγορεύεις· | So verständig und klug ist alles, was du auch sagest! | |
| ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχουσα, | Ja, ich hab' eine alte und sehr vernünftige Frau hier, | |
| ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ' ἀτίταλλε | Welche die Pflegerin war des unglückseligen Mannes, | |
| δεξαμένη χείρεσσ', ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ· | 355 | Und in die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren: |
| ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης. | Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen. | |
| ἀλλ' ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια, | Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia! | |
| νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς | Er ist gleiches Alters mit deinem Herrn. Vielleicht sind | |
| ἤδη τοιόσδ' ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας· | Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos. | |
| αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.« | 360 | Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe. |
| ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα, | Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz, | |
| δάκρυα δ' ἔκβαλε ϑερμά, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· | Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammernder Stimme: | |
| »ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς | Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich | |
| ἀνϑρώπων ἤχϑηρε ϑεουδέα ϑυμὸν ἔχοντα. | Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig dein Herz ist? | |
| οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ | 365 | Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele |
| πίονα μηρί' ἔκη' οὐδ' ἐξαίτους ἑκατόμβας, | Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben, | |
| ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο | Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter | |
| γῆράς τε λιπαρὸν ϑρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· | Einst zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen! | |
| νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. | Und nun raubt er dir gänzlich den Tag der fröhlichen Heimkehr! | |
| οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες | 370 | Ach! es höhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, |
| ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαϑ' ἵκοιτο, | Wann er hilfeflehend der Mächtigen Häuser besuchte; | |
| ὡς σέϑεν αἱ κύνες αἵδε καϑεψιόωνται ἅπασαι, | Eben wie dich, o Fremdling, die Hündinnen alle verhöhnen, | |
| τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀλεείνων | Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst, | |
| οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ' οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε | Daß sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet, | |
| κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. | 375 | Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia. |
| τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ' αὐτῆς Πηνελοπείης | Und nicht Penelopeiens, auch deinethalben, o Fremdling, | |
| καὶ σέϑεν εἵνεκ', ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοϑι ϑυμὸς | Wasch' ich dich gern; denn tief im innersten Herzen empfind' ich | |
| κήδεσιν. ἀλλ' ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· | Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage: | |
| πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνϑάδ' ἵκοντο, | Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdling; | |
| ἀλλ' οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι | 380 | Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen, |
| ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ' Ὀδυσῆϊ ἔοικας.« | Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen, | |
| ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν | Daß wir beiden, Odysseus und ich, einander besonders | |
| ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ' ἀγορεύεις.« | 385 | Ähnlich sind; wie auch du mit Scharfsinn jetzo bemerkest. |
| ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ λέβηϑ' ἕλε παμφανόωντα, | Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne | |
| τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ' ἐνεχεύατο πολλόν, | Zum Fußwaschen herbei: sie goß in die Wanne des Brunnen | |
| ψυχρόν, ἔπειτα δὲ ϑερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus | |
| ἷζεν ἀπ' ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ' αἶψα· | Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell in das Dunkel; | |
| αὐτίκα γὰρ κατὰ ϑυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα | 390 | Denn es fiel ihm mit einmal aufs Herz, sie möchte beim Waschen |
| οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο. | Seine Narbe bemerken, und sein Geheimnis verraten. | |
| νίζε δ' ἄρ' ἄσσον ἰοῦσα ἄναχϑ' ἑόν· αὐτίκα δ' ἔγνω | Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe | |
| οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι | Gleich, die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen, | |
| Παρνησόνδ' ἐλϑόντα μετ' Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας, | Als er an dem Parnaß Autolykos, seiner Mutter | |
| μητρὸς ἑῆς πατέρ' ἐσϑλόν, ὃς ἀνϑρώπους ἐκέκαστο | 395 | Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne, des Klügsten |
| κλεπτοσύνῃ ϑ' ὅρκῳ τε· ϑεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν | An Verstellung und Schwur! Hermeias selber gewährt' ihm | |
| Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν | Diese Kunst; denn ihm verbrannt' er der Lämmer und Zicklein | |
| ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ' ὀπήδει. | Lenden zum süßen Geruch, und huldreich schirmte der Gott ihn. | |
| Αὐτόλυκος δ' ἐλϑὼν Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον | Dieser Autolykos kam in Ithakas fruchtbares Eiland, | |
| παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο ϑυγατέρος ἧς· | 400 | Eben da seine Tochter ihm einen Enkel geboren. |
| τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑῆκε | Eurykleia setzte das neugeborene Knäblein, | |
| παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Nach dem fröhlichen Mahl, auf die Kniee des Königs, und sagte: | |
| »Αὐτόλυκ', αὐτὸς νῦν ὄνομ' εὕρεο, ὅττι κε ϑεῖο | Finde nun selbst den Namen, Autolykos, deinen geliebten | |
| παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.« | Tochtersohn zu benennen, den du so herzlich erwünscht hast. | |
| τὴν δ' αὖτ' Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 405 | Und Autolykos sprach zu seinem Eidam und Tochter: |
| »γαμβρὸς ἐμὸς ϑύγατέρ τε, τίϑεσϑ' ὄνομ', ὅττι κεν εἴπω· | Liebe Kinder, gebt ihm den Namen, den ich euch sage. | |
| πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ' ἱκάνω, | Vielen Männern und Weibern auf lebenschenkender Erde | |
| ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χϑόνα βωτιάνειραν· | Zürnend, komm' ich zu euch in Ithakas fruchtbares Eiland. | |
| τῷ δ' Ὀδυσεὺς ὄνομ' ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε, | Darum soll das Knäblein Odysseus, der Zürnende, heißen. | |
| ὁππότ' ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα | 410 | Wann er mich einst als Jüngling im mütterlichen Palaste |
| ἔλϑῃ Παρνησόνδ', ὅϑι πού μοι κτήματ' ἔασι, | Am Parnassos besucht, wo ich meine Güter beherrsche; | |
| τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ' ἀποπέμψω.« | Will ihn reichlich beschenkt und fröhlich wieder entlassen. | |
| τῶν ἕνεκ' ἦλϑ' Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα. | Jetzo besucht' ihn Odysseus, die reichen Geschenke zu holen. | |
| τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο | Aber Autolykos selbst und Autolykos' treffliche Söhne | |
| χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· | 415 | Reichten Odysseus die Hand, und hießen ihn freundlich willkommen; |
| μήτηρ δ' Ἀμφιϑέη μητρὸς περιφῦσ' Ὀδυσῆϊ | Auch Amphithea lief dem Enkel entgegen, umarmt' ihn, | |
| κύσσ' ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά. | Küßte sein Angesicht und beide glänzenden Augen. | |
| Αὐτόλυκος δ' υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι | Und Autolykos rief und ermahnte die rühmlichen Söhne, | |
| δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. | Daß sie Odysseus ein Mahl bereiteten. Diese gehorchten: | |
| αὐτίκα δ' εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον· | 420 | Eilten hinaus, und führten ein stark fünfjähriges Rind her, |
| τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα | Schlachteten, zogen es ab, und hauten es ganz voneinander, | |
| μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν | Und zerstückten behende das Fleisch, und steckten's an Spieße, | |
| ὤπτησάν τε περιφραδέως δάσσαντό τε μοίρας. | Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und verteilten's den Gästen. | |
| ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen sie dort den Tag bis die Sonne sich neigte, | |
| δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· | 425 | Und erfreuten ihr Herz am gleichgeteileten Mahle. |
| ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
| δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. | Legten sie sich zur Ruh, und nahmen die Gabe des Schlafes. | |
| ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
| βάν ῥ' ἴμεν ἐς ϑήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ | Gingen sie auf die Jagd, Autolykos' treffliche Söhne, | |
| υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | 430 | Und die spürenden Hunde; mit ihnen der edle Odysseus. |
| ἤϊεν· αἰπὺ δ' ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ | Und sie erstiegen die Höhe des waldbewachs'nen Parnassos, | |
| Παρνησοῦ, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας. | Und durchwandelten bald des Berges luftige Krümmen. | |
| Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας | Aus dem stillen Gewässer des Oceanes erhub sich | |
| ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο, | Jetzo die Sonn', und erhellte mit jungen Strahlen die Gegend. | |
| οἱ δ' ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ' ἄρ' αὐτῶν | 435 | Aber die Jäger durchsuchten das waldbewachsene Bergtal: |
| ἴχνι' ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισϑεν | Vornan liefen die spürenden Hund', und hinter den Hunden | |
| υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | Gingen Autolykos' Söhne; doch eilte der edle Odysseus | |
| ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. | Immer voraus, und schwang den weithinschattenden Jagdspieß. | |
| ἔνϑα δ' ἄρ' ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς· | Allda lag im dichten Gesträuch ein gewaltiger Eber. | |
| τὴν μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, | 440 | Nie durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde, |
| οὔτε μιν ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, | Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne, | |
| οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ | Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war | |
| ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιϑα πολλή. | Dieses Gesträuch, und hoch bedeckten die Blätter den Boden. | |
| τὸν δ' ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν, | Jener vernahm das Getös von den Füßen der Männer und Hunde, | |
| ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ' ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο, | 445 | Welche dem Lager sich nahten, und stürzte hervor aus dem Dickicht, |
| φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ' ὀφϑαλμοῖσι δεδορκώς, | Hoch die Borsten gesträubt mit feuerflammenden Augen, | |
| στῆ ῥ' αὐτῶν σχεδόϑεν. ὁ δ' ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς | Grad' auf die Jäger, und stand. Odysseus, welcher voranging, | |
| ἔσσυτ' ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, | Flog, in der nervichten Faust den langen erhobenen Jagdspieß, | |
| οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φϑάμενος ἔλασεν σῦς | Ihn zu verwunden, hinzu; doch er kam ihm zuvor, und hieb ihm | |
| γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | 450 | Über dem Knie in die Lende: der seitwärts mähende Hauer |
| λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ' ὀστέον ἵκετο φωτός. | Riß viel Fleisch ihm hinweg, doch drang er nicht auf den Knochen. | |
| τὸν δ' Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, | Aber Odysseus traf die rechte Schulter des Ebers, | |
| ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή· | Und bis vorn durchdrang ihm die Spitze der schimmernden Lanze: | |
| κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. | Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben verließ ihn. | |
| τὸν μὲν ἄρ' Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο, | 455 | Um ihn waren sogleich Autolykos' Söhne beschäftigt. |
| ὠτειλὴν δ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιϑέοιο | Diese verbanden dem edlen, dem göttergleichen Odysseus | |
| δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ' αἷμα κελαινὸν | Sorgsam die Wund', und stillten das schwarze Blut mit Beschwörung; | |
| ἔσχεϑον, αἶψα δ' ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός. | Und dann kehrten sie schnell zu ihres Vaters Palaste. | |
| τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο | Als ihn Autolykos dort und Autolykos' Söhne mit Sorgfalt | |
| εὖ ἰησάμενοι ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα πορόντες | 460 | Hatten geheilt; da beschenkten sie ihn sehr reichlich, und ließen, |
| καρπαλίμως χαίροντα φίλως χαίροντες ἔπεμπον | Froh des Jünglings, ihn froh nach seiner heimischen Insel | |
| εἰς Ἰϑάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | Ithaka ziehn. Sein Vater und seine treffliche Mutter | |
| χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα, | Freuten sich herzlich ihn wiederzusehn, und fragten nach allem, | |
| οὐλὴν ὅττι πάϑοι· ὁ δ' ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν, | Wo er die Narbe bekommen; da sagt' er die ganze Geschichte: | |
| ὥς μιν ϑηρεύοντ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι | 465 | Wie ein Eber sie ihm mit weißem Zahne gehauen, |
| Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο. | Als er auf dem Parnaß mit Autolykos' Söhnen gejaget. | |
| τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα | Diese betastete jetzo mit flachen Händen die Alte, | |
| γνῶ ῥ' ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσϑαι· | Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen | |
| ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός, | Sinken, er fiel in die Wanne; da klang die eherne Wanne, | |
| ἂψ δ' ἑτέρωσ' ἐκλίϑη· τὸ δ' ἐπὶ χϑονὸς ἐξέχυϑ' ὕδωρ. | 470 | Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floß auf den Boden. |
| τὴν δ' ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Freud' und Angst ergriffen das Herz der Alten: die Augen | |
| δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. | Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme. | |
| ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν· | Endlich erholte sie sich, und faßt ihn ans Kinn, und sagte: | |
| »ἦ μάλ' Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ' ἐγώ γε | Wahrlich du bist Odysseus, mein Kind! und ich habe nicht eher | |
| πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ' ἐμὸν ἀμφαφάασϑαι.« | 475 | Meinen Herren erkannt, bevor ich dich ringsum betastet! |
| ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσι, | Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia, | |
| πεφραδέειν ἐϑέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα. | Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause. | |
| ἡ δ' οὔτ' ἀϑρῆσαι δύνατ' ἀντίη οὔτε νοῆσαι· | Aber die Königin konnte so wenig hören als sehen; | |
| τῇ γὰρ Ἀϑηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus | |
| χείρ' ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι, | 480 | Faßte schnell mit der rechten Hand die Kehle der Alten, |
| τῇ δ' ἑτέρῃ ἕϑεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε· | Und mit der andern zog er sie näher heran, und sagte: | |
| »μαῖα, τίη μ' ἐϑέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ' ἔτρεφες αὐτὴ | Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an deiner | |
| τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ' ἄλγεα πολλὰ μογήσας | Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren, | |
| ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret. | |
| ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, | 485 | Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast, |
| σίγα, μή τίς τ' ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύϑηται. | Halt es geheim, damit es im Hause keiner erfahre! | |
| ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet! | |
| εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, | Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, | |
| οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ' ἂν ἄλλας | Siehe dann werd' ich auch deiner, die mich gesäuget, nicht schonen; | |
| δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας.« | 490 | Sondern ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause! |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· | Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia: | |
| »τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. | Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? | |
| οἶσϑα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ' ἐπιεικτόν· | Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert mein Herz ist? | |
| ἕξω δ' ὡς ὅτε τις στερεὴ λίϑος ἠὲ σίδηρος. | Fest, wie Eisen und Stein, will ich das Geheimnis bewahren! | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 495 | Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen: |
| εἴ χ' ὑπὸ σοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, | Wann dir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, | |
| δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, | Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen, | |
| αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« | Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυϑήσεαι; οὐδέ τί σε χρή· | 500 | Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig. |
| εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ' ἑκάστην. | Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Gesinnungen prüfen? | |
| ἀλλ' ἔχε σιγῇ μῦϑον, ἐπίτρεψον δὲ ϑεοῖσιν.« | Aber verschweig die Sache, und überlaß sie den Göttern. | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Also sprach er. Da eilte die Pflegerin aus dem Gemache, | |
| οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ' ἔκχυτο πάντα. | Anderes Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ' ἐλαίῳ, | 505 | Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet; |
| αὖτις ἄρ' ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς | Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer, | |
| ϑερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε. | Sich zu wärmen, und bedeckte mit seinen Lumpen die Narbe. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | Drauf begann das Gespräch die verständige Penelopeia: | |
| »ξεῖνε, τὸ μέν σ' ἔτι τυτϑὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· | Fremdling, ich will dich jetzo nur noch ein weniges fragen; | |
| καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ' ἔσσεται ἡδέος ὥρη, | 510 | Denn es nahet bereits die Stunde der lieblichen Ruhe, |
| ὅν τινά γ' ὕπνος ἕλῃ γλυκερὸς καὶ κηδόμενόν περ. | Wem sein Leiden vergönnt, in süßem Schlummer zu ruhen. | |
| αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένϑος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· | Aber mich Arme belastet ein unermeßlicher Jammer! | |
| ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ' ὀδυρομένη γοόωσα, | Meine Freude des Tags ist, unter Tränen und Seufzern | |
| ἔς τ' ἐμὰ ἔργ' ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· | In dem Saale zu wirken, und auf die Mägde zu sehen. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλϑῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας, | 515 | Aber kömmt nun die Nacht, da alle Sterblichen ausruhn; |
| κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ | Lieg' ich schlaflos im Bett, und tausend nagende Sorgen | |
| ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέϑουσιν. | Wühlen mit neuer Wut um meine zerrissene Seele. | |
| ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, | Wie wenn die Nachtigall, Pandareos' liebliche Tochter, | |
| καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, | Ihren schönen Gesang im beginnenden Frühling erneuert; | |
| δενδρέων ἐν πετάλοισι καϑεζομένη πυκινοῖσιν, | 520 | Sitzend unter dem Laube der dichtumschattenden Bäume, |
| ἥ τε ϑαμὰ τρωπῶσα χέει πολυδευκέα φωνήν, | Rollt sie von Tönen zu Tönen die schnelle melodische Stimme, | |
| παῖδ' ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ | Ihren geliebten Sohn, den sie selber ermordet, die Törin! | |
| κτεῖνε δι' ἀφραδίας, κοῦρον Ζήϑοιο ἄνακτος· | Ihren Itylos klagend, den Sohn des Königes Zethos: | |
| ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα ϑυμὸς ὀρώρεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Also wendet sich auch mein Geist bald hiehin bald dorthin: | |
| ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω, | 525 | Ob ich noch weile beim Sohn, und alle Güter bewahre, |
| κτῆσιν ἐμήν, δμῳάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, | Meine Hab', und die Mägd', und die hohe prächtige Wohnung, | |
| εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, | Scheuend das Lager des Ehegemahls und die Stimme des Volkes; | |
| ἦ ἤδη ἅμ' ἕπωμαι, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος | Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling, | |
| μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. | Welcher das meiste geschenkt, zu meinem Bräutigam wähle. | |
| παῖς δ' ἐμὸς εἷος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων, | 530 | Als mein Sohn noch ein Kind war und schwaches Verstandes, da durft' ich |
| γήμασϑ' οὔ μ' εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· | Ihm zuliebe nicht wählen, noch diese Wohnung verlassen; | |
| νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, | Nun da er größer ist, und des Jünglings Alter erreicht hat, | |
| καὶ δή μ' ἀρᾶται πάλιν ἐλϑέμεν ἐκ μεγάροιο, | Wünscht er selber, ich möge nur bald aus dein Hause hinweggehn, | |
| κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. | Zürnend wegen der Habe, so ihm die Achaier verschwelgen. | |
| ἀλλ' ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. | 535 | Aber höre den Traum, und sage mir seine Bedeutung. |
| χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν | Zwanzig Gänse hab' ich in meinem Hause, die fressen | |
| ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· | Weizen mit Wasser gemischt; und ich freue mich, wenn ich sie anseh'. | |
| ἐλϑὼν δ' ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχήλης | Aber es kam ein großer krummgeschnabelter Adler | |
| πᾶσι κατ' αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ' ἐκέχυντο | Von dem Gebirg', und brach den Gänsen die Hälse; getötet | |
| ἁϑρόοι ἐν μεγάροισ', ὁ δ' ἐς αἰϑέρα δῖαν ἀέρϑη. | 540 | Lagen sie all' im Haus', und er flog in die heilige Luft auf. |
| αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ, | Und ich begann zu weinen, und schluchzt' im Traume. Da kamen, | |
| ἀμφὶ δέ μ' ἠγερέϑοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, | Ringsumher, mich zu trösten, der Stadt schönlockige Frauen; | |
| οἴκτρ' ὀλοφυρομένην, ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. | Aber ich jammerte laut, daß der Adler die Gänse getötet. | |
| ἂψ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ προὔχοντι μελάϑρῳ, | Plötzlich flog er zurück, und saß auf dem Simse des Rauchfangs, | |
| φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· | 545 | Wandte sich tröstend zu mir, und sprach mit menschlicher Stimme: |
| ›ϑάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο· | Tochter des fernberühmten Ikarios, fröhliches Mutes! | |
| οὐκ ὄναρ, ἀλλ' ὕπαρ ἐσϑλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. | Nicht ein Traum ist dieses, ein Göttergesicht, das dir Heil bringt. | |
| χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις | Jene Gänse sind Freier, und ich war eben ein Adler; | |
| ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουϑα, | Aber jetzo bin ich, dein Gatte, wieder gekommen, | |
| ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.‹ | 550 | Daß ich den Freiern allein ein schreckliches Ende bereite. |
| ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε· | Also sprach der Adler. Der süße Schlummer verließ mich; | |
| παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισ' ἐνόησα | Eilend sah ich im Hause nach meinen Gänsen, und alle | |
| πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ.« | Fraßen aus ihrem Troge den Weizen, so wie gewöhnlich. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασϑαι ὄνειρον | 555 | Fürstin, es wäre vergebens, nach einer anderen Deutung |
| ἄλλῃ ἀποκλίναντ', ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς | Deines Traumes zu forschen. Dir sagte ja selber Odysseus, | |
| πέφραδ', ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ' ὄλεϑρος | Wie er ihn denkt zu erfüllen. Verderben drohet den Freiern | |
| πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.« | Allzumal, und keiner entrinnt dem Todesverhängnis. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »ξεῖν', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυϑοι | 560 | Fremdling, es gibt doch dunkle und unerklärbare Träume, |
| γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνϑρώποισι. | Und nicht alle verkünden der Menschen künftiges Schicksal. | |
| δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· | Denn es sind, wie man sagt, zwo Pforten der nichtigen Träume: | |
| αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι. | Eine von Elfenbein, die andre von Horne gebauet. | |
| τῶν οἳ μέν κ' ἔλϑωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, | Welche nun aus der Pforte von Elfenbeine herausgehn, | |
| οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες· | 565 | Diese täuschen den Geist durch lügenhafte Verkündung; |
| οἳ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλϑωσι ϑύραζε, | Andere, die aus der Pforte von glattem Horne hervorgehn, | |
| οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. | Deuten Wirklichkeit an, wenn sie den Menschen erscheinen. | |
| ἀλλ' ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦϑεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον | Aber ich zweifle, ob dorther ein vorbedeutendes Traumbild | |
| ἐλϑέμεν· ἦ κ' ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. | Zu mir kam. O wie herzlich erwünscht wär' es mir und dem Sohne! | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 570 | Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen. |
| ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ' Ὀδυσῆος | Morgen erscheinet der Tag, der entsetzliche! der von Odysseus' | |
| οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταϑήσω ἄεϑλον, | Hause mich trennen wird; denn morgen gebiet' ich den Wettkampf, | |
| τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν | Durch zwölf Äxte zu schießen, die jener in seinem Palaste | |
| ἵστασχ' ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· | Pflegte, wie Hölzer des Kiels, in grader Reihe zu stellen; | |
| στὰς δ' ὅ γε πολλὸν ἄνευϑε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. | 575 | Ferne stand er alsdann, und schnellte den Pfeil durch die Äxte. |
| νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεϑλον τοῦτον ἐφήσω· | Diesen Wettkampf will ich den Freiern jetzo gebieten. | |
| ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι | Wessen Hand von ihnen den Bogen am leichtesten spannet, | |
| καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, | Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt: | |
| τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα | Sieh, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste | |
| κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, | 580 | Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste, |
| τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« | Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
| μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοισ' ἔνι τοῦτον ἄεϑλον· | Zögere nicht, und gebeut in deinem Hause den Wettkampf. | |
| πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | 585 | Wahrlich noch eher kommt der erfindungsreiche Odysseus, |
| πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας | Ehe von allen, die mühsam den glatten Bogen versuchen, | |
| νευρήν τ' ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου.« | Einer die Senne spannt, und den Pfeil durch die Eisen hindurchschnellt. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »εἴ κ' ἐϑέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι | Fremdling, wolltest du mich, im Saale sitzend, noch länger | |
| τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυϑείη. | 590 | Unterhalten, mir würde kein Schlaf die Augen bedecken. |
| ἀλλ' οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰὲν | Aber es können ja doch die sterblichen Menschen nicht immer | |
| ἀνϑρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔϑηκαν | Schlaflos sein; die Götter bestimmten jegliches Dinges | |
| ἀϑάνατοι ϑνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. | Maß und Ziel den Menschen auf lebenschenkender Erde. | |
| ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | Darum will ich jetzo in meine Kammer hinaufgehn, | |
| λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, | 595 | Auf dem Lager zu ruhig, dem jammervollen, das immer |
| αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς | Meine Tränen benetzen, seitdem Odysseus hinwegfuhr, | |
| ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. | Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! | |
| ἔνϑα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ, | Dorthin geh' ich zu ruhn; du aber bereite dein Lager | |
| ἢ χαμάδις στορέσας, ἤ τοι κατὰ δέμνια ϑέντων.« | Hier im Haus auf der Erd', oder laß ein Bette dir bringen. | |
| ὣς εἰποῦσ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, | 600 | Also sprach Sie, und stieg empor zu den schönen Gemächern, |
| οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. | Nicht allein, es gingen mit ihr die übrigen Jungfraun. | |
| ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ | Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder | |
| κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον | Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene | |
| ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte. |