Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Τ Neunzehnter Gesang
Αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus,
μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene.
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Eilend wandt' er sich jetzt mit geflügelten Worten zum Sohne:
    »Τηλέμαχε, χρὴ τεύχε' ἀρήϊα κατϑέμεν εἴσω     Laß uns, Telemachos, gleich die Waffen im Hause verbergen!
πάντα μάλ', αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι 5 Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben;
παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie
›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehn den alten nicht ähnlich,
οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ;
ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers.
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν ἔμβαλε δαίμων· 10 Und noch ein Größeres gab ein Himmlischer mir zu bedenken:
μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet,
ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia
καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹« Blutig entweiht; denn selbst das Eisen ziehet den Mann an.
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Also sprach Odysseus. Der Sohn gehorchte dem Vater,
ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· 15 Und rief Eurykleia, die Pflegerin, zu sich, und sagte:
    »μαῖ', ἄγε δή μοι ἔρυξον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας,     Mütterchen, halte die Weiber so lang' in ihren Gemächern,
ὄφρα κεν ἐς ϑάλαμον καταϑείομαι ἔντεα πατρός, Bis ich hinauf in den Söller die schönen Waffen des Vaters
καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει Bringe, die hier im Saale der Rauch so schändlich entstellet;
πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα· Denn mein Vater ist weg, und ich war ehmals ein Knabe.
νῦν δ' ἐϑέλω καταϑέσϑαι, ἵν' οὐ πυρὸς ἵξετ' ἀϋτμή.« 20 Jetzo verwahr' ich sie dort, wo der Dampf des Feuers nicht hinkommt.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»αἲ γὰρ δή ποτε, τέκνον, ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verstande gelangtest,
οἴκου κήδεσϑαι καὶ κτήματα πάντα φυλάσσειν. Um dein Haus zu besorgen, und deine Güter zu schützen!
ἀλλ' ἄγε, τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel,
δμῳὰς δ' οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον.« 25 Wann die Mägde, die dir sonst leuchten, nicht dürfen herausgehn?
    τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»ξεῖνος ὅδ'· οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι, ὅς κεν ἐμῆς γε Dieser Fremdling! Denn wer von meinem Tische sich nähret,
χοίνικος ἅπτηται, καὶ τηλόϑεν εἰληλουϑώς.« Darf mir nicht müßig stehn, und käm' er auch fern aus der Fremde.
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος·     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. 30 Schnell verschloß sie die Pforten der schöngebaueten Wohnung.
τὼ δ' ἄρ' ἀναΐξαντ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱὸς Nun erhub sich Odysseus mit seinem trefflichen Sohne,
ἐσφόρεον κόρυϑάς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας Und sie trugen die Helme hinein, die gewölbeten Schilde
ἔγχεά τ' ὀξυόεντα· πάροιϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Und scharfspitzigen Lanzen; voran ging Pallas Athene
χρύσεον λύχνον ἔχουσα φάος περικαλλὲς ἐποίει. Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer.
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· 35 Und Telemachos sprach zu seinem Vater Odysseus:
    »ὦ πάτερ, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι·     Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen!
ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι Alle Wände des Hauses, und jegliche schöne Vertiefung,
εἰλάτιναί τε δοκοὶ καὶ κίονες ὑψόσ' ἔχοντες Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Säulen,
φαίνοντ' ὀφϑαλμοῖσ' ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο. Glänzen mir vor den Augen so hell als brennendes Feuer!
ἦ μάλα τις ϑεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« 40 Wahrlich ein Gott ist hier, des weiten Himmels Bewohner!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»σίγα καὶ κατὰ σὸν νόον ἴσχανε μηδ' ἐρέεινε· Schweig, und forsche nicht nach, und bewahre deine Gedanken!
αὕτη τοι δίκη ἐστὶ ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Siehe, das ist die Weise der himmelbewohnenden Götter!
ἀλλὰ σὺ μὲν κατάλεξαι, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ, Aber lege dich schlafen; ich bleibe hier noch ein wenig,
ὄφρα κ' ἔτι δμῳὰς καὶ μητέρα σὴν ἐρεϑίζω· 45 Um die Mägde hieher und deine Mutter zu locken:
ἡ δέ μ' ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα.« Diese wird mich weinend nach allen Dingen befragen.
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Sprach's; und Telemachos ging mit angezündeten Fackeln
κείων ἐς ϑάλαμον δαΐδων ὕπο λαμπομενάων, Aus dem Saale hinaus in seine Kammer zu Bette,
ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· Wo er gewöhnlich ruhte, wann süßer Schlummer ihn einlud:
ἔνϑ' ἄρα καὶ τότ' ἔλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. 50 Allda schlief er auch jetzt, und harrte der heiligen Frühe.
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεὺς Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus,
μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene.
    ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,     Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ. Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite.
τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτϑεσαν, ἔνϑ' ἄρ' ἐφῖζε, 55 Neben das Feuer setzten sie ihren gewöhnlichen Sessel,
δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ, ἥν ποτε τέκτων Welcher mit Elfenbein und Silber umzogen, ein Kunstwerk
ποίησ' Ἰκμάλιος καὶ ὑπὸ ϑρῆνυν ποσὶν ἧκε Von Ikmalios war; der Schemel unter den Füßen
προσφυέ' ἐξ αὐτῆς, ὅϑ' ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας. Hing daran, und ein zottichtes Fell bedeckte den Sessel.
ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια. Allda setzte sich nun die kluge Penelopeia.
    ἦλϑον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο. 60 Und weißarmige Mägde, die aus der hinteren Wohnung
αἱ δ' ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας Kamen, trugen von dannen das viele Brot und die Tische,
καὶ δέπα, ἔνϑεν ἄρ' ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον· Und die Trinkgefäße der übermütigen Männer;
πῦρ δ' ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ' ἐπ' αὐτῶν Schütteten aus den Geschirren die Glut zur Erden, und häuften
νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ ϑέρεσϑαι. Anderes Holz darauf, zum Leuchten und zur Erwärmung.
ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανϑὼ δεύτερον αὖτις· 65 Aber Melantho schalt von neuem den edlen Odysseus:
    »ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα     Fremdling, willst du auch noch die Ruhe der Nacht uns verderben,
δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; Um das Haus zu durchwandern, und auf die Weiber zu lauren?
ἀλλ' ἔξελϑε ϑύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο· Elender, geh aus der Tür, und sei vergnügt mit der Mahlzeit;
ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσϑα ϑύραζε.« Oder ich werfe dich gleich mit dem Brande, daß du hinausfliehst!
    τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 70     Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus:
»δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι ϑυμῷ; Unglückselige, sprich, was fährst du mich immer so hart an?
ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, Weil ich nicht jung mehr bin, und meine Kleider so schlecht sind?
πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. Und weil die Not mich zwingt, als Bettler die Stadt zu durchwandern?
τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι. Dieses ist ja der Armen und irrenden Fremdlinge Schicksal!
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον 75 Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und Bewohner
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte.
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter,
οἷσίν τ' εὐ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert.
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤϑελε γάρ που. 80 Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß!
τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς Darum, Mädchen, bedenk: wenn auch du so gänzlich dein Ansehn
ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι, Einst verlörst, womit du vor deinen Gespielinnen prangest;
ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ Oder wenn dich einmal der Zorn der Königin träfe:
ἢ Ὀδυσεὺς ἔλϑῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα. Oder Odysseus käme: denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr!
εἰ δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε καὶ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν, 85 Aber er sei schon tot, und kehre nimmer zur Heimat:
ἀλλ' ἤδη παῖς τοῖος Ἀπόλλωνός γε ἕκητι, Dennoch lebt ja sein Sohn Telemachos, welchen Apollons
Τηλέμαχος· τὸν δ' οὔ τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν Gnade beschirmt; und er weiß, wie viel Unarten die Weiber
λήϑει ἀτασϑάλλουσ', ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐστίν.« Hier im Hause beginnen; denn er ist wahrlich kein Kind mehr!
    ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια,     Also sprach er; ihn hörte die kluge Penelopeia.
ἀμφίπολον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 90 Zürnend wandte sie sich zu der Magd mit scheltenden Worten:
    »πάντως, ϑαρσαλέη, κύον ἀδδεές, οὔ τί με λήϑεις     Unverschämteste Hündin, ich kenne jegliche Schandtat,
ἕρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις. Welche du tust, und du sollst mit deinem Haupte sie büßen!
πάντα γὰρ εὖ ᾔδησϑ', ἐπεὶ ἐξ ἐμεῦ ἔκλυες αὐτῆς, Alles wußtest du ja, du hattest von mir es gehöret:
ὡς τὸν ξεῖνον ἔμελλον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν Daß ich in meiner Kammer den Fremdling wollte befragen
ἀμφὶ πόσει εἴρεσϑαι, ἐπεὶ πυκινῶς ἀκάχημαι.« 95 Wegen meines Gemahls, um den ich so herzlich betrübt bin!
    ἦ ῥα, καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦϑον ἔειπεν·     Und zu der Schaffnerin Eurynome sagte sie also:
»Εὐρυνόμη, φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Auf Eurynome, bringe mir einen Stuhl und ein Schafsfell,
ὄφρα καϑεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ' ἐπακούσῃ Drauf zu legen, hieher; damit er sitzend erzähle
ὁ ξεῖνος ἐμέϑεν· ἐϑέλω δέ μιν ἐξερέεσϑαι.« Und mich höre, der Fremdling; ich will ihn jetzo befragen.
    ὣς ἔφαϑ', ἡ δὲ μάλ' ὀτραλέως κατέϑηκε φέρουσα 100     Also sprach sie; da ging die Schaffnerin eilig, und brachte
δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ' αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν· Einen zierlichen Stuhl, und legte drüber ein Schafsfell.
ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Hierauf setzte sich nun der herrliche Dulder Odysseus.
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· Und es begann das Gespräch die kluge Penelopeia:
    »ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen:
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;« 105 Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt?
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν Keiner, o Königin, lebt auf der unermeßlichen Erde,
νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει, Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feste des Himmels,
ὥς τέ τευ ἦ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε ϑεουδὴς Gleich dem Ruhme des guten und gottesfürchtigen Königs,
[ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισιν ἀνάσσων] 110 Welcher ein großes Volk von starken Männern beherrschet,
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα Und die Gerechtigkeit schützt. Die fetten Hügel und Täler
πυροὺς καὶ κριϑάς, βρίϑῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ, Wallen von Weizen und Gerste, die Bäume hangen voll Obstes,
τίκτῃ δ' ἔμπεδα μῆλα, ϑάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχϑῦς Häufig gebiert das Vieh, und die Wasser wimmeln von Fischen,
ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ' αὐτοῦ. Unter dem weisen König, der seine Völker beseligt.
τῶ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ, 115 Aber frage mich hier im Hause nach anderen Dingen,
μηδέ μοι ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν, Und erkunde dich nicht nach meinem Geschlecht und Geburtsland:
μή μοι μᾶλλον ϑυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfüllest,
μνησαμένῳ· μάλα δ' εἰμὶ πολύστονος· οὐδέ τί με χρὴ Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet.
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τε Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hause zu sitzen,
ἧσϑαι, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί· 120 Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden.
μή τίς μοι δμῳῶν νεμεσήσεται ἠὲ σύ γ' αὐτή, Auch möcht' eine der Mägde mir zürnen, oder du selber,
φῇ δὲ δάκρυ πλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ.« Und, wenn ich weinte, sagen, mir tränten die Augen vom Weinrausch.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε Fremdling, die Tugend des Geistes und meine Schönheit und Bildung,
ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον 125 Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus!
εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft;
μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner.
νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon!
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, 130 Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten,
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, Samä, Dulichion und der waldbewachs'nen Zakynthos,
οἵ τ' αὐτὴν Ἰϑάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται, Und so viele hier in der sonnigen Ithaka wohnen:
οἵ μ' ἀεκαζομένην μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. Alle werben um mich mit Gewalt, und zehren das Gut auf
τῶ οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔϑ' ἱκετάων Darum kümmern mich Fremdling' und Hilfeflehende wenig,
οὔτε τι κηρύκων, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν· 135 Selbst die Herolde nicht, des Volks geheiligte Diener;
ἀλλ' Ὀδυσῆ ποϑέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. Sondern ich härme mich ab um meinen trauten Odysseus.
οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν· ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω. Jene treiben die Hochzeit, und ich ersinne Verzögrung.
φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων Erst gab diesen Gedanken ein Himmlischer mir in die Seele.
στησαμένῃ μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν, Trüglich zettelt ich mir in meiner Kammer ein feines
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' αὐτοῖς μετέειπον· 140 Übergroßes Geweb', und sprach zu der Freier Versammlung:
›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus!
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!)
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist,
μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο· 145 Wann ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle,
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte.
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Also sprach ich mit List, und bewegte die Herzen der Edlen.
ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν, Und nun webt' ich des Tages an meinem großen Gewande;
νύκτας δ' ἀλλύεσκον, ἐπὴν δαΐδας παραϑείμην. 150 Aber des Nachts, dann trennt' ich es auf, beim Scheine der Fackeln.
ὣς τρίετες μὲν ἔληϑον ἐγὼ καὶ ἔπειϑον Ἀχαιούς· Also täuschte ich sie drei Jahr', und betrog die Achaier.
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam,
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden;
καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας, Da verrieten mich Mägde, die Hündinnen sonder Empfindung!
εἷλον ἐπελϑόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν. 155 Und mich trafen die Freier, und schalten mit drohenden Worten.
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· Also mußt' ich es nun, auch wider Willen, vollenden.
νῦν δ' οὔτ' ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον οὔτε τιν' ἄλλην Aber ich kann nicht länger die Hochzeit meiden, noch weiß ich
μῆτιν ἔϑ' εὑρίσκω· μάλα δ' ὀτρύνουσι τοκῆες Neuen Rat zu erfinden. Denn dringend ermahnen die Eltern
γήμασϑ', ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων, Mich zur Heirat; auch sieht es mein Sohn mit großem Verdruß an,
γινώσκων· ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἷός τε μάλιστα 160 Wie man sein Gut verzehrt: denn er ist nun ein Mann, der sein Erbe
οἴκου κήδεσϑαι, τῷ τε Ζεὺς ὄλβον ὀπάζει. Selber zu schützen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet.
ἀλλὰ καὶ ὧς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόϑεν ἐσσί· Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst;
οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ' ἀπὸ πέτρης.« Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, 165 Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus,
οὐκέτ' ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα; Also hörst du nicht auf nach meinem Stamme zu forschen?
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω. ἦ μέν μ' ἀχέεσσί γε δώσεις Nun so will ich's dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden
πλείοσιν ἢ ἔχομαι· ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε πάτρης Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder,
ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν, Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist,
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. 170 Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden.
Κρήτη τις γαῖ' ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Kreta ist ein Land im dunkelwogenden Meere,
καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ' ἄνϑρωποι Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumflossen. Es wohnen
πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· – Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig:
ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, 175 Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen. Es wohnen
ἐν δ' Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες Dort Achaier, Kydonen und eingeborene Kreter,
Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί· – Dorier, welche sich dreifach verteilet, und edle Pelasger.
τῇσι δ' ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνϑα τε Μίνως Ihrer Könige Stadt ist Knossos, wo Minos geherrscht hat,
ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet.
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, μεγαϑύμου Δευκαλίωνος. 180 Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater,
Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte.
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen
ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν· ἐμοὶ δ' ὄνομα κλυτὸν Αἴϑων, Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer:
ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων. Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Name ist Äthon.
ἔνϑ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα. 185 Damals sah ich Odysseus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft.
καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο Denn an Kretas Küste verschlug ihn die heftige Windsbraut,
ἱέμενον Τροίηνδε, παραπλάγξασα Μαλειῶν· Als er gen Ilion fuhr, und stürmt' ihn hinweg von Maleia.
στῆσε δ' ἐν Ἀμνισῷ, ὅϑι τε σπέος Εἰλειϑυίης, In des Amnisos gefährlicher Bucht entrann er dem Sturme
ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι, μόγις δ' ὑπάλυξεν ἀέλλας. Kaum, und ankerte dort bei der Grotte der Eileithya,
αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα μετάλλα ἄστυδ' ἀνελϑών· 190 Ging darin gleich in die Stadt, um Idomeneus selber zu sehen;
ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ' ἔμεν αἰδοῖόν τε. Denn er nannt' ihn seinen geliebten und teuersten Gastfreund.
τῷ δ' ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς Aber schon zehnmal ging die Sonn' auf, oder schon elfmal,
οἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω. Seit Idomeneus war mit den Schiffen gen Troja gesegelt.
τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung:
ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων· 195 Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat,
καί οἱ τοῖς ἄλλοισ' ἑτάροισ', οἳ ἅμ' αὐτῷ ἕποντο, Und versorgte sein Schiff und seiner Reisegefährten
δημόϑεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴϑοπα οἶνον ἀγείρας Reichlich, auf Kosten des Volks, mit Mehl und funkelndem Weine,
καὶ βοῦς ἱρεύσασϑαι, ἵνα πλησαίατο ϑυμόν. Und mit gemästeten Rindern, daß ihre Seele sich labte.
ἔνϑα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί· Und zwölf Tage blieben bei uns die edlen Achaier;
εἴλει γὰρ βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ' ἐπὶ γαίῃ 200 Denn der gewaltige Nord, den ein zürnender Dämon gesendet,
εἴα ἵστασϑαι, χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων· Wütete, daß man kaum auf dem Lande zu stehen vermochte.
τῇ τρεισκαιδεκάτῃ δ' ἄνεμος πέσε, τοὶ δ' ἀνάγοντο.« Am dreizehnten ruhte der Sturm, und sie schifften von dannen.
    ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·     Also täuscht' er die Gattin mit wahrheitgleicher Erdichtung.
τῆς δ' ἄρ' ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς. Aber die horchende Gattin zerfloß in Tränen der Wehmut.
ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, 205 Wie der Schnee, den der West auf hohen Bergen gehäuft hat,
ἥν τ' εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν ζέφυρος καταχεύῃ, Vor dem schmelzenden Hauche des Morgenwindes herabfließt;
τηκομένης δ' ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήϑουσι ῥέοντες· Daß von geschmolzenem Schnee die Ströme den Ufern entschwellen:
ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, Also flossen ihr Tränen die schönen Wangen herunter,
κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα, παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Da sie den nahen Gemahl beweinete. Aber Odysseus
ϑυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, 210 Fühlt' im innersten Herzen den Gram der weinenden Gattin;
ὀφϑαλμοὶ δ' ὧς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος Dennoch standen die Augen wie Horn ihm, oder wie Eisen,
ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ' ὅ γε δάκρυα κεῦϑεν. Unbewegt in den Wimpern; denn klüglich hemmt' er die Träne.
    ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert,
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort:
    »νῦν μὲν δή σευ ξεῖνέ γ' ὀΐω πειρήσεσϑαι, 215     Nun ich muß dich doch ein wenig prüfen, o Fremdling,
εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖϑι σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι Ob du meinen Gemahl auch wirklich, wie du erzählest,
ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις. Samt den edlen Genossen in deinem Hause bewirtet.
εἰπέ μοι, ὁπποῖ' ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, Sage mir denn, mit welcherlei Kleidern war er bekleidet?
αὐτός ϑ' οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.« Und wie sah er aus? Auch nenne mir seine Begleiter.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 220     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα Schwer, o Königin, ist es, nach seiner langen Entfernung
εἰπεῖν· ἤδη γὰρ τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστιν, Ihn so genau zu beschreiben; wir sind schon im zwanzigsten Jahre,
ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης· Seit er von dannen zog aus meiner heimischen Insel.
αὐτάρ τοι ἐρέω, ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ. Dennoch will ich dir sagen, so viel mein Geist sich erinnert.
χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς, 225 Einen zottichten schönen gefütterten Mantel von Purpur
διπλῆν· ἐν δ' ἄρα οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο Trug der edle Odysseus, mit einer zwiefachgeschloßnen
αὐλοῖσιν διδύμοισι· πάροιϑε δὲ δαίδαλον ἦεν· Goldenen Spange daran, und vorn gezieret mit Stickwerk.
ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, Zwischen den Vorderklauen des gierigblickenden Hundes
ἀσπαίροντα λάων· τὸ δὲ ϑαυμάζεσκον ἅπαντες, Zappelt' ein fleckichtes Rehchen; und alle sahn mit Bewundrung,
ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, 230 Wie, aus Golde gebildet, der Hund an der Gurgel das Rehkalb
αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι. Hielt, und das ringende Reh zu entfliehn mit den Füßen sich sträubte.
τὸν δὲ χιτῶν' ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα, Unter dem Mantel bemerkt' ich den wunderköstlichen Leibrock:
οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο· Zart und weich, wie die Schale von einer getrockneten Zwiebel,
τὼς μὲν ἔην μαλακός, λαμπρὸς δ' ἦν ἠέλιος ὥς. War das feine Geweb', und glänzendweiß, wie die Sonne.
ἦ μὲν πολλαί γ' αὐτὸν ἐϑηήσαντο γυναῖκες. 235 Wahrlich viele Weiber betrachteten ihn mit Entzücken.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines sag' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen!
οὐκ οἶδ', ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοϑ' Ὀδυσσεύς, Sicher weiß ich es nicht: ob Odysseus die Kleider daheim trug;
ἦ τις ἑταίρων δῶκε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι Oder ob sie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben,
ἤ τίς που καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele
ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι. 240 Waren Odysseus hold, ihm glichen wenig Achaier.
καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκα Ich auch schenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefüttertes schönes
καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, Purpurfarbnes Gewand, und einen passenden Leibrock,
αἰδοίως δ' ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. Und entließ ihn mit Ehren zum schöngebordeten Schiffe.
καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦ Endlich folgte dem Helden ein etwas älterer Herold
εἵπετο· καὶ τόν τοι μυϑήσομαι, οἷος ἔην περ· 245 Nach; auch dessen Gestalt will ich dir jetzo beschreiben.
γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος, Bucklicht war er, und schwarz sein Gesicht, und lockicht sein Haupthaar;
Εὐρυβάτης δ' ὄνομ' ἔσκε· τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλων Und Eurybates hieß er; Odysseus schätzte vor allen
ὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη.« Übrigen Freunden ihn hoch, denn er suchte sein Bestes mit Klugheit.
    ὣς φάτο, τῇ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο     Also sprach er; da hub sie noch heftiger an zu weinen,
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς. 250 Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus beschrieben.
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert,
καὶ τότε μιν μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort:
    »νῦν μὲν δή μοι, ξεῖνε, πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός,     Nun du sollst mir, o Fremdling, so jammervoll du vorhin warst,
ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ' ἔσῃ αἰδοῖός τε· Jetzo in meinem Haus auch Lieb' und Ehre genießen!
αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ' ἐγὼ πόρον, οἷ' ἀγορεύεις, 255 Denn ich selber gab ihm die Kleider, wovon du erzählest,
πτύξασ' ἐκ ϑαλάμου, περόνην τ' ἐπέϑηκα φαεινὴν Wohlgefügt aus der Kammer, und setzte die goldene Spange
κείνῳ ἄγαλμ' ἔμεναι. τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder
οἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. Hier im Hause begrüßen, wann er zur Heimat zurückkehrt!
τῶ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς Zur unseligen Stund' einschiffte mein trauter Odysseus,
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.« 260 Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu!
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus,
μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο μηδέ τι ϑυμὸν Schone der holden Gestalt und deines Lebens, und jammre
τῆκε πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· Um den Gemahl nicht länger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht:
καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα 265 Denn es weint wohl jegliche Frau, die den Gatten verloren,
κουρίδιον, τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα, Ihrer Jugend Gemahl, mit dem sie Kinder gezeugt hat;
ἢ Ὀδυσῆ', ὅν φασι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον εἶναι. Und von Odysseus sagt man, er sei den Unsterblichen ähnlich.
ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· Aber mäßige dich, und höre, was ich dir sage:
νημερτέως γάρ τοι μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, Denn ich will dir die Wahrheit verkünden, und nichts dir verhehlen,
ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα 270 Was ich von deines Gemahls Zurückkunft hörte, der jetzo
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, Nahe von hier im fetten Gebiet der thesprotischen Männer
ζωοῦ· αὐτὰρ ἄγει κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά, Lebt. Er kehret mit großem und köstlichem Gute zur Heimat,
αἰτίζων ἀνὰ δῆμον. ἀτὰρ ἐρίηρας ἑταίρους Das ihm die Völker geschenkt. Doch seine lieben Gefährten
ὤλεσε καὶ νῆα γλαφυρὴν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Und sein rüstiges Schiff verlor er im stürmenden Meere,
Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών· ὀδύσαντο γὰρ αὐτῷ 275 Als er Thrinakiens Ufer verließ; denn es zürnten dem Helden
Ζεύς τε καὶ Ἠέλιος τοῦ γὰρ βόας ἔκταν ἑταῖροι. Zeus und der Sonnengott, des Rinder die Seinen geschlachtet.
οἱ μὲν πάντες ὄλοντο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ· Alle diese versanken im dunkelwogenden Meere.
τὸν δ' ἄρ' ἐπὶ τρόπιος νηὸς βάλε κῦμ' ἐπὶ χέρσου, Aber er rettete sich auf den Kiel, und trieb mit den Wellen
Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· An das glückliche Land der götternahen Phäaken.
οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο 280 Diese verehrten ihn herzlich, wie einen der seligen Götter,
καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤϑελον αὐτοὶ Schenkten ihm großes Gut, und wollten ihn unbeschädigt
οἴκαδ' ἀπήμαντον. καί κεν πάλαι ἐνϑάδ' Ὀδυσσεὺς Heim gen Ithaka bringen. Dann wäre vermutlich Odysseus
ἤην· ἀλλ' ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο ϑυμῷ, Lange schon hier; allein ihm schien es ein besserer Anschlag
χρήματ' ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· Noch durch mehrere Länder zu reisen, und Güter zu sammeln:
ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταϑνητῶν ἀνϑρώπων 285 So wie immer Odysseus vor allen Menschen auf Erden
οἶδ' Ὀδυσεύς, οὐδ' ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. Wußte, was Vorteil schafft; kein Sterblicher gleicht ihm an Weisheit!
ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυϑήσατο Φείδων· Also sagte mir Pheidon, der edle thesprotische König,
ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, Dieser beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause,
νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten,
οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. 290 Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde.
ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς Aber mich sandt' er zuvor im Schiffe thesprotischer Männer,
ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. Welches zum weizenreichen Gefilde Dulichions abfuhr.
καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς· Pheidon zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus'.
καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· Noch bis ins zehnte Glied sind seine Kinder versorget:
τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. 295 Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs!
τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes
ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören:
ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung,
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. Heimzukehren beföhle, ob öffentlich oder verborgen.
ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη 300 Also lebt er noch frisch und gesund, und kehret gewiß nun
ἄγχι μάλ', οὐδ' ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης Bald zurück; er irrt nicht lange mehr in der Fremde
δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω. Von den Seinigen fern: und das beschwör' ich dir heilig!
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, Zeus bezeuge mir das, der höchste und beste der Götter,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe:
ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. 305 Daß dies alles gewiß geschehn wird, wie ich verkünde!
τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus,
τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο.« Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt!
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα 310 Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig!
ἀλλά μοι ὧδ' ἀνὰ ϑυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ· Aber es ahnet mir schon im Geiste, wie es geschehn wird.
οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς Weder Odysseus kehrt zur Heimat wieder, noch wirst du
τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ' ἐνὶ οἴκῳ, Jemals weiter gebracht; denn hier sind keine Gebieter,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν, εἴ ποτ' ἔην γε, 315 Welche, wie einst der Held Odysseus, da er noch lebte,
ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσϑαι. Edle Gäste mit Ehren bewirteten oder entließen.
ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτϑετε δ' εὐνήν, Aber ihr Mägde, wascht ihm die Füß', und bereitet sein Lager:
δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Mänteln und prächtigen Polstern,
ὥς κ' εὖ ϑαλπιόων χρυσόϑρονον Ἠῶ ἵκηται. Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte.
ἠῶϑεν δὲ μάλ' ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε, 320 Aber morgen sollt ihr ihn frühe baden und salben,
ὥς κ' ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται Daß er also geschmückt an Telemachos' Seite das Frühmahl
ἥμενος ἐν μεγάρῳ. τῷ δ' ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων Hier im Saale genieße. Doch reuen soll es den Freier,
τοῦτον ἀνιάζῃ ϑυμοφϑόρος· οὐδέ τι ἔργον Der ihn wieder so frech mißhandelt: nicht das Geringste
ἐνϑάδ' ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς. Hab' er hier ferner zu schaffen, und zürnt' er noch so gewaltig!
πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν 325 Denn wie erkenntest du doch, o Fremdling, ob ich an Klugheit
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν, Und verständigem Herzen vor andern Frauen geschmückt sei,
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι Ließ ich dich ungewaschen und schlechtbekleidet im Hause
δαινύῃ; ἄνϑρωποι δὲ μινυνϑάδιοι τελέϑουσιν. Speisen? Es sind ja den Menschen nur wenige Tage beschieden.
ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, Wer nun grausam denkt, und grausame Handlungen ausübt;
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε' ὀπίσσω 330 Diesem wünschen alle, so lang' er lebet, nur Unglück,
ζωῷ, ἀτὰρ τεϑνεῶτί γ' ἐφεψιόωνται ἅπαντες· Und noch selbst im Tode wird sein Gedächtnis verabscheut.
ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, Aber wer edel denkt, und edle Handlungen ausübt;
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι Dessen würdigen Ruhm verbreiten die Fremdlinge weithin
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσϑλὸν ἔειπον.« Unter die Menschen auf Erden, und jeder segnet den Guten.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 335     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus,
ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα Ach mir wurden Mäntel und weiche prächtige Polster
ἤχϑεϑ', ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα Ganz verhaßt, seitdem ich von Kretas schneeichten Bergen
νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο· Über die Wogen fuhr im langberuderten Schiffe!
κείω δ' ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον. 340 Laß mich denn diese Nacht so ruhn, wie ich es gewohnt hin:
πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ Viele schlaflose Nächte hab' ich auf elendem Lager
ἄεσα καί τ' ἀνέμεινα ἐΰϑρονον Ἠῶ δῖαν. Hingebracht, und sehnlich den schönen Morgen erwartet.
οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα ϑυμῷ Auch gebeut nicht diesen, mir meine Füße zu waschen;
γίνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο Denn ich möchte nicht gern verstatten, daß eine der Mägde,
τάων, αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν, 345 Die im Hause dir dienen, mir meine Füße berühre.
εἰ μή τις γρηῦς ἐστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα, Wo du nicht etwa sonst eine alte verständige Frau hast,
ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ' ἐγώ περ· Welche so vielen Kummer, als ich, im Leben erduldet:
τῇ δ' οὐκ ἂν φϑονέοιμι ποδῶν ἅψασϑαι ἐμεῖο.« Dieser wehr' ich es nicht, mir meine Füße zu waschen.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»ξεῖνε φίλ'· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε 350 Lieber Gast! denn nie ist solch ein verständiger Fremdling,
ξείνων τηλεδαπών φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα, Nie ein werterer Gast in meine Wohnung gekommen:
ὡς σὺ μάλ' εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ' ἀγορεύεις· So verständig und klug ist alles, was du auch sagest!
ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχουσα, Ja, ich hab' eine alte und sehr vernünftige Frau hier,
ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ' ἀτίταλλε Welche die Pflegerin war des unglückseligen Mannes,
δεξαμένη χείρεσσ', ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ· 355 Und in die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren:
ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης. Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen.
ἀλλ' ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια, Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia!
νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς Er ist gleiches Alters mit deinem Herrn. Vielleicht sind
ἤδη τοιόσδ' ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας· Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos.
αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.« 360 Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe.
    ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα,     Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz,
δάκρυα δ' ἔκβαλε ϑερμά, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammernder Stimme:
    »ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς     Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich
ἀνϑρώπων ἤχϑηρε ϑεουδέα ϑυμὸν ἔχοντα. Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig dein Herz ist?
οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ 365 Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele
πίονα μηρί' ἔκη' οὐδ' ἐξαίτους ἑκατόμβας, Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben,
ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter
γῆράς τε λιπαρὸν ϑρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· Einst zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen!
νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. Und nun raubt er dir gänzlich den Tag der fröhlichen Heimkehr!
οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες 370 Ach! es höhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber,
ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαϑ' ἵκοιτο, Wann er hilfeflehend der Mächtigen Häuser besuchte;
ὡς σέϑεν αἱ κύνες αἵδε καϑεψιόωνται ἅπασαι, Eben wie dich, o Fremdling, die Hündinnen alle verhöhnen,
τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀλεείνων Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst,
οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ' οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε Daß sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet,
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. 375 Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia.
τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ' αὐτῆς Πηνελοπείης Und nicht Penelopeiens, auch deinethalben, o Fremdling,
καὶ σέϑεν εἵνεκ', ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοϑι ϑυμὸς Wasch' ich dich gern; denn tief im innersten Herzen empfind' ich
κήδεσιν. ἀλλ' ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage:
πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνϑάδ' ἵκοντο, Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdling;
ἀλλ' οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι 380 Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen,
ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ' Ὀδυσῆϊ ἔοικας.« Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen,
ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν Daß wir beiden, Odysseus und ich, einander besonders
ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ' ἀγορεύεις.« 385 Ähnlich sind; wie auch du mit Scharfsinn jetzo bemerkest.
    ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ λέβηϑ' ἕλε παμφανόωντα,     Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne
τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ' ἐνεχεύατο πολλόν, Zum Fußwaschen herbei: sie goß in die Wanne des Brunnen
ψυχρόν, ἔπειτα δὲ ϑερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus
ἷζεν ἀπ' ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ' αἶψα· Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell in das Dunkel;
αὐτίκα γὰρ κατὰ ϑυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα 390 Denn es fiel ihm mit einmal aufs Herz, sie möchte beim Waschen
οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο. Seine Narbe bemerken, und sein Geheimnis verraten.
νίζε δ' ἄρ' ἄσσον ἰοῦσα ἄναχϑ' ἑόν· αὐτίκα δ' ἔγνω Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Gleich, die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen,
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα μετ' Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας, Als er an dem Parnaß Autolykos, seiner Mutter
μητρὸς ἑῆς πατέρ' ἐσϑλόν, ὃς ἀνϑρώπους ἐκέκαστο 395 Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne, des Klügsten
κλεπτοσύνῃ ϑ' ὅρκῳ τε· ϑεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν An Verstellung und Schwur! Hermeias selber gewährt' ihm
Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν Diese Kunst; denn ihm verbrannt' er der Lämmer und Zicklein
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ' ὀπήδει. Lenden zum süßen Geruch, und huldreich schirmte der Gott ihn.
Αὐτόλυκος δ' ἐλϑὼν Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον     Dieser Autolykos kam in Ithakas fruchtbares Eiland,
παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο ϑυγατέρος ἧς· 400 Eben da seine Tochter ihm einen Enkel geboren.
τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑῆκε Eurykleia setzte das neugeborene Knäblein,
παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Nach dem fröhlichen Mahl, auf die Kniee des Königs, und sagte:
    »Αὐτόλυκ', αὐτὸς νῦν ὄνομ' εὕρεο, ὅττι κε ϑεῖο     Finde nun selbst den Namen, Autolykos, deinen geliebten
παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.« Tochtersohn zu benennen, den du so herzlich erwünscht hast.
    τὴν δ' αὖτ' Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 405     Und Autolykos sprach zu seinem Eidam und Tochter:
»γαμβρὸς ἐμὸς ϑύγατέρ τε, τίϑεσϑ' ὄνομ', ὅττι κεν εἴπω· Liebe Kinder, gebt ihm den Namen, den ich euch sage.
πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ' ἱκάνω, Vielen Männern und Weibern auf lebenschenkender Erde
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χϑόνα βωτιάνειραν· Zürnend, komm' ich zu euch in Ithakas fruchtbares Eiland.
τῷ δ' Ὀδυσεὺς ὄνομ' ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε, Darum soll das Knäblein Odysseus, der Zürnende, heißen.
ὁππότ' ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα 410 Wann er mich einst als Jüngling im mütterlichen Palaste
ἔλϑῃ Παρνησόνδ', ὅϑι πού μοι κτήματ' ἔασι, Am Parnassos besucht, wo ich meine Güter beherrsche;
τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ' ἀποπέμψω.« Will ihn reichlich beschenkt und fröhlich wieder entlassen.
    τῶν ἕνεκ' ἦλϑ' Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα.     Jetzo besucht' ihn Odysseus, die reichen Geschenke zu holen.
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο Aber Autolykos selbst und Autolykos' treffliche Söhne
χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· 415 Reichten Odysseus die Hand, und hießen ihn freundlich willkommen;
μήτηρ δ' Ἀμφιϑέη μητρὸς περιφῦσ' Ὀδυσῆϊ Auch Amphithea lief dem Enkel entgegen, umarmt' ihn,
κύσσ' ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά. Küßte sein Angesicht und beide glänzenden Augen.
Αὐτόλυκος δ' υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι Und Autolykos rief und ermahnte die rühmlichen Söhne,
δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. Daß sie Odysseus ein Mahl bereiteten. Diese gehorchten:
αὐτίκα δ' εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον· 420 Eilten hinaus, und führten ein stark fünfjähriges Rind her,
τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα Schlachteten, zogen es ab, und hauten es ganz voneinander,
μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν Und zerstückten behende das Fleisch, und steckten's an Spieße,
ὤπτησάν τε περιφραδέως δάσσαντό τε μοίρας. Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und verteilten's den Gästen.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen sie dort den Tag bis die Sonne sich neigte,
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· 425 Und erfreuten ihr Herz am gleichgeteileten Mahle.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte,
δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Legten sie sich zur Ruh, und nahmen die Gabe des Schlafes.
    ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
βάν ῥ' ἴμεν ἐς ϑήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ Gingen sie auf die Jagd, Autolykos' treffliche Söhne,
υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς 430 Und die spürenden Hunde; mit ihnen der edle Odysseus.
ἤϊεν· αἰπὺ δ' ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ Und sie erstiegen die Höhe des waldbewachs'nen Parnassos,
Παρνησοῦ, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας. Und durchwandelten bald des Berges luftige Krümmen.
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας Aus dem stillen Gewässer des Oceanes erhub sich
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο, Jetzo die Sonn', und erhellte mit jungen Strahlen die Gegend.
οἱ δ' ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ' ἄρ' αὐτῶν 435 Aber die Jäger durchsuchten das waldbewachsene Bergtal:
ἴχνι' ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισϑεν Vornan liefen die spürenden Hund', und hinter den Hunden
υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς Gingen Autolykos' Söhne; doch eilte der edle Odysseus
ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. Immer voraus, und schwang den weithinschattenden Jagdspieß.
ἔνϑα δ' ἄρ' ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς· Allda lag im dichten Gesträuch ein gewaltiger Eber.
τὴν μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, 440 Nie durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde,
οὔτε μιν ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne,
οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war
ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιϑα πολλή. Dieses Gesträuch, und hoch bedeckten die Blätter den Boden.
τὸν δ' ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν, Jener vernahm das Getös von den Füßen der Männer und Hunde,
ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ' ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο, 445 Welche dem Lager sich nahten, und stürzte hervor aus dem Dickicht,
φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ' ὀφϑαλμοῖσι δεδορκώς, Hoch die Borsten gesträubt mit feuerflammenden Augen,
στῆ ῥ' αὐτῶν σχεδόϑεν. ὁ δ' ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς Grad' auf die Jäger, und stand. Odysseus, welcher voranging,
ἔσσυτ' ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, Flog, in der nervichten Faust den langen erhobenen Jagdspieß,
οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φϑάμενος ἔλασεν σῦς Ihn zu verwunden, hinzu; doch er kam ihm zuvor, und hieb ihm
γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι 450 Über dem Knie in die Lende: der seitwärts mähende Hauer
λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ' ὀστέον ἵκετο φωτός. Riß viel Fleisch ihm hinweg, doch drang er nicht auf den Knochen.
τὸν δ' Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, Aber Odysseus traf die rechte Schulter des Ebers,
ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή· Und bis vorn durchdrang ihm die Spitze der schimmernden Lanze:
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben verließ ihn.
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο, 455 Um ihn waren sogleich Autolykos' Söhne beschäftigt.
ὠτειλὴν δ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιϑέοιο Diese verbanden dem edlen, dem göttergleichen Odysseus
δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ' αἷμα κελαινὸν Sorgsam die Wund', und stillten das schwarze Blut mit Beschwörung;
ἔσχεϑον, αἶψα δ' ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός. Und dann kehrten sie schnell zu ihres Vaters Palaste.
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο Als ihn Autolykos dort und Autolykos' Söhne mit Sorgfalt
εὖ ἰησάμενοι ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα πορόντες 460 Hatten geheilt; da beschenkten sie ihn sehr reichlich, und ließen,
καρπαλίμως χαίροντα φίλως χαίροντες ἔπεμπον Froh des Jünglings, ihn froh nach seiner heimischen Insel
εἰς Ἰϑάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Ithaka ziehn. Sein Vater und seine treffliche Mutter
χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα, Freuten sich herzlich ihn wiederzusehn, und fragten nach allem,
οὐλὴν ὅττι πάϑοι· ὁ δ' ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν, Wo er die Narbe bekommen; da sagt' er die ganze Geschichte:
ὥς μιν ϑηρεύοντ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι 465 Wie ein Eber sie ihm mit weißem Zahne gehauen,
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο. Als er auf dem Parnaß mit Autolykos' Söhnen gejaget.
    τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα     Diese betastete jetzo mit flachen Händen die Alte,
γνῶ ῥ' ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσϑαι· Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen
ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός, Sinken, er fiel in die Wanne; da klang die eherne Wanne,
ἂψ δ' ἑτέρωσ' ἐκλίϑη· τὸ δ' ἐπὶ χϑονὸς ἐξέχυϑ' ὕδωρ. 470 Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floß auf den Boden.
τὴν δ' ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε Freud' und Angst ergriffen das Herz der Alten: die Augen
δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme.
ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν· Endlich erholte sie sich, und faßt ihn ans Kinn, und sagte:
    »ἦ μάλ' Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ' ἐγώ γε     Wahrlich du bist Odysseus, mein Kind! und ich habe nicht eher
πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ' ἐμὸν ἀμφαφάασϑαι.« 475 Meinen Herren erkannt, bevor ich dich ringsum betastet!
    ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσι,     Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia,
πεφραδέειν ἐϑέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα. Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause.
ἡ δ' οὔτ' ἀϑρῆσαι δύνατ' ἀντίη οὔτε νοῆσαι· Aber die Königin konnte so wenig hören als sehen;
τῇ γὰρ Ἀϑηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus
χείρ' ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι, 480 Faßte schnell mit der rechten Hand die Kehle der Alten,
τῇ δ' ἑτέρῃ ἕϑεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε· Und mit der andern zog er sie näher heran, und sagte:
    »μαῖα, τίη μ' ἐϑέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ' ἔτρεφες αὐτὴ     Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an deiner
τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ' ἄλγεα πολλὰ μογήσας Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren,
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret.
ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, 485 Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast,
σίγα, μή τίς τ' ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύϑηται. Halt es geheim, damit es im Hause keiner erfahre!
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet!
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret,
οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ' ἂν ἄλλας Siehe dann werd' ich auch deiner, die mich gesäuget, nicht schonen;
δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας.« 490 Sondern ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia:
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen?
οἶσϑα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ' ἐπιεικτόν· Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert mein Herz ist?
ἕξω δ' ὡς ὅτε τις στερεὴ λίϑος ἠὲ σίδηρος. Fest, wie Eisen und Stein, will ich das Geheimnis bewahren!
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 495 Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen:
εἴ χ' ὑπὸ σοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wann dir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret,
δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen,
αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυϑήσεαι; οὐδέ τί σε χρή· 500 Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig.
εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ' ἑκάστην. Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Gesinnungen prüfen?
ἀλλ' ἔχε σιγῇ μῦϑον, ἐπίτρεψον δὲ ϑεοῖσιν.« Aber verschweig die Sache, und überlaß sie den Göttern.
    ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach er. Da eilte die Pflegerin aus dem Gemache,
οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ' ἔκχυτο πάντα. Anderes Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet.
αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ' ἐλαίῳ, 505 Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet;
αὖτις ἄρ' ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer,
ϑερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε. Sich zu wärmen, und bedeckte mit seinen Lumpen die Narbe.
    τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· Drauf begann das Gespräch die verständige Penelopeia:
»ξεῖνε, τὸ μέν σ' ἔτι τυτϑὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Fremdling, ich will dich jetzo nur noch ein weniges fragen;
καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ' ἔσσεται ἡδέος ὥρη, 510 Denn es nahet bereits die Stunde der lieblichen Ruhe,
ὅν τινά γ' ὕπνος ἕλῃ γλυκερὸς καὶ κηδόμενόν περ. Wem sein Leiden vergönnt, in süßem Schlummer zu ruhen.
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένϑος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· Aber mich Arme belastet ein unermeßlicher Jammer!
ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ' ὀδυρομένη γοόωσα, Meine Freude des Tags ist, unter Tränen und Seufzern
ἔς τ' ἐμὰ ἔργ' ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· In dem Saale zu wirken, und auf die Mägde zu sehen.
αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλϑῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας, 515 Aber kömmt nun die Nacht, da alle Sterblichen ausruhn;
κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ Lieg' ich schlaflos im Bett, und tausend nagende Sorgen
ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέϑουσιν. Wühlen mit neuer Wut um meine zerrissene Seele.
ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, Wie wenn die Nachtigall, Pandareos' liebliche Tochter,
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, Ihren schönen Gesang im beginnenden Frühling erneuert;
δενδρέων ἐν πετάλοισι καϑεζομένη πυκινοῖσιν, 520 Sitzend unter dem Laube der dichtumschattenden Bäume,
ἥ τε ϑαμὰ τρωπῶσα χέει πολυδευκέα φωνήν, Rollt sie von Tönen zu Tönen die schnelle melodische Stimme,
παῖδ' ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ Ihren geliebten Sohn, den sie selber ermordet, die Törin!
κτεῖνε δι' ἀφραδίας, κοῦρον Ζήϑοιο ἄνακτος· Ihren Itylos klagend, den Sohn des Königes Zethos:
ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα ϑυμὸς ὀρώρεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Also wendet sich auch mein Geist bald hiehin bald dorthin:
ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω, 525 Ob ich noch weile beim Sohn, und alle Güter bewahre,
κτῆσιν ἐμήν, δμῳάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, Meine Hab', und die Mägd', und die hohe prächtige Wohnung,
εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, Scheuend das Lager des Ehegemahls und die Stimme des Volkes;
ἦ ἤδη ἅμ' ἕπωμαι, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling,
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. Welcher das meiste geschenkt, zu meinem Bräutigam wähle.
παῖς δ' ἐμὸς εἷος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων, 530 Als mein Sohn noch ein Kind war und schwaches Verstandes, da durft' ich
γήμασϑ' οὔ μ' εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· Ihm zuliebe nicht wählen, noch diese Wohnung verlassen;
νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, Nun da er größer ist, und des Jünglings Alter erreicht hat,
καὶ δή μ' ἀρᾶται πάλιν ἐλϑέμεν ἐκ μεγάροιο, Wünscht er selber, ich möge nur bald aus dein Hause hinweggehn,
κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. Zürnend wegen der Habe, so ihm die Achaier verschwelgen.
ἀλλ' ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. 535 Aber höre den Traum, und sage mir seine Bedeutung.
χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν Zwanzig Gänse hab' ich in meinem Hause, die fressen
ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· Weizen mit Wasser gemischt; und ich freue mich, wenn ich sie anseh'.
ἐλϑὼν δ' ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχήλης Aber es kam ein großer krummgeschnabelter Adler
πᾶσι κατ' αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ' ἐκέχυντο Von dem Gebirg', und brach den Gänsen die Hälse; getötet
ἁϑρόοι ἐν μεγάροισ', ὁ δ' ἐς αἰϑέρα δῖαν ἀέρϑη. 540 Lagen sie all' im Haus', und er flog in die heilige Luft auf.
αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ, Und ich begann zu weinen, und schluchzt' im Traume. Da kamen,
ἀμφὶ δέ μ' ἠγερέϑοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, Ringsumher, mich zu trösten, der Stadt schönlockige Frauen;
οἴκτρ' ὀλοφυρομένην, ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. Aber ich jammerte laut, daß der Adler die Gänse getötet.
ἂψ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ προὔχοντι μελάϑρῳ, Plötzlich flog er zurück, und saß auf dem Simse des Rauchfangs,
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· 545 Wandte sich tröstend zu mir, und sprach mit menschlicher Stimme:
›ϑάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο·     Tochter des fernberühmten Ikarios, fröhliches Mutes!
οὐκ ὄναρ, ἀλλ' ὕπαρ ἐσϑλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. Nicht ein Traum ist dieses, ein Göttergesicht, das dir Heil bringt.
χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις Jene Gänse sind Freier, und ich war eben ein Adler;
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουϑα, Aber jetzo bin ich, dein Gatte, wieder gekommen,
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.‹ 550 Daß ich den Freiern allein ein schreckliches Ende bereite.
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε·     Also sprach der Adler. Der süße Schlummer verließ mich;
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισ' ἐνόησα Eilend sah ich im Hause nach meinen Gänsen, und alle
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ.« Fraßen aus ihrem Troge den Weizen, so wie gewöhnlich.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασϑαι ὄνειρον 555 Fürstin, es wäre vergebens, nach einer anderen Deutung
ἄλλῃ ἀποκλίναντ', ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς Deines Traumes zu forschen. Dir sagte ja selber Odysseus,
πέφραδ', ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ' ὄλεϑρος Wie er ihn denkt zu erfüllen. Verderben drohet den Freiern
πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.« Allzumal, und keiner entrinnt dem Todesverhängnis.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυϑοι 560 Fremdling, es gibt doch dunkle und unerklärbare Träume,
γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνϑρώποισι. Und nicht alle verkünden der Menschen künftiges Schicksal.
δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· Denn es sind, wie man sagt, zwo Pforten der nichtigen Träume:
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι. Eine von Elfenbein, die andre von Horne gebauet.
τῶν οἳ μέν κ' ἔλϑωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, Welche nun aus der Pforte von Elfenbeine herausgehn,
οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες· 565 Diese täuschen den Geist durch lügenhafte Verkündung;
οἳ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλϑωσι ϑύραζε, Andere, die aus der Pforte von glattem Horne hervorgehn,
οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. Deuten Wirklichkeit an, wenn sie den Menschen erscheinen.
ἀλλ' ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦϑεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον Aber ich zweifle, ob dorther ein vorbedeutendes Traumbild
ἐλϑέμεν· ἦ κ' ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. Zu mir kam. O wie herzlich erwünscht wär' es mir und dem Sohne!
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 570 Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen.
ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ' Ὀδυσῆος Morgen erscheinet der Tag, der entsetzliche! der von Odysseus'
οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταϑήσω ἄεϑλον, Hause mich trennen wird; denn morgen gebiet' ich den Wettkampf,
τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν Durch zwölf Äxte zu schießen, die jener in seinem Palaste
ἵστασχ' ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· Pflegte, wie Hölzer des Kiels, in grader Reihe zu stellen;
στὰς δ' ὅ γε πολλὸν ἄνευϑε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. 575 Ferne stand er alsdann, und schnellte den Pfeil durch die Äxte.
νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεϑλον τοῦτον ἐφήσω· Diesen Wettkampf will ich den Freiern jetzo gebieten.
ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι Wessen Hand von ihnen den Bogen am leichtesten spannet,
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt:
τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα Sieh, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, 580 Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste,
τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus,
μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοισ' ἔνι τοῦτον ἄεϑλον· Zögere nicht, und gebeut in deinem Hause den Wettkampf.
πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, 585 Wahrlich noch eher kommt der erfindungsreiche Odysseus,
πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας Ehe von allen, die mühsam den glatten Bogen versuchen,
νευρήν τ' ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου.« Einer die Senne spannt, und den Pfeil durch die Eisen hindurchschnellt.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»εἴ κ' ἐϑέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι Fremdling, wolltest du mich, im Saale sitzend, noch länger
τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυϑείη. 590 Unterhalten, mir würde kein Schlaf die Augen bedecken.
ἀλλ' οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰὲν Aber es können ja doch die sterblichen Menschen nicht immer
ἀνϑρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔϑηκαν Schlaflos sein; die Götter bestimmten jegliches Dinges
ἀϑάνατοι ϑνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Maß und Ziel den Menschen auf lebenschenkender Erde.
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα Darum will ich jetzo in meine Kammer hinaufgehn,
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, 595 Auf dem Lager zu ruhig, dem jammervollen, das immer
αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Meine Tränen benetzen, seitdem Odysseus hinwegfuhr,
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu!
ἔνϑα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ, Dorthin geh' ich zu ruhn; du aber bereite dein Lager
ἢ χαμάδις στορέσας, ἤ τοι κατὰ δέμνια ϑέντων.« Hier im Haus auf der Erd', oder laß ein Bette dir bringen.
    ὣς εἰποῦσ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, 600     Also sprach Sie, und stieg empor zu den schönen Gemächern,
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. Nicht allein, es gingen mit ihr die übrigen Jungfraun.
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte.

 


 


 << zurück weiter >>