Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Σ Achtzehnter Gesang
Ἠλϑε δ' ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ Jetzo kam ein Bettler von Ithaka, welcher die Gassen
πτωχεύεσκ' Ἰϑάκης, μετὰ δ' ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ Haus bei Haus durchlief, ein weitberüchtigter Vielfraß:
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς Immer füllt' er den Bauch mit Essen und Trinken, und hatte
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασϑαι. Weder Stärke noch Kraft, so groß auch seine Gestalt war.
Ἀρναῖος δ' ὄνομ' ἔσκε· τὸ γὰρ ϑέτο πότνια μήτηρ 5 Dieser hieß Arnäos; denn also nannt' ihn die Mutter
ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες, Bei der Geburt; allein die Jünglinge nannten ihn Iros,
οὕνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι. Weil er gerne mit Botschaft ging, wenn es einer verlangte.
ὅς ῥ' ἐλϑὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο, Dieser kam, Odysseus von seinem eigenen Hause
καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wegzutreiben; er schalt ihn, und sprach die geflügelten Worte:
    »εἶκε, γέρον, προϑύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ. 10     Geh von der Türe, du Greis, daß man nicht beim Fuße dich schleppe!
οὐκ ἀΐεις, ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες, Merkst du nicht, wie man rings mit den Augenwimpern mir zuwinkt,
ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ' αἰσχύνομαι ἔμπης. Dich von hinnen zu schleppen? Allein ich scheue mich dennoch.
ἀλλ' ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται.« Auf denn! oder es kommt noch zwischen uns beiden zum Faustkampf!
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus:
»δαιμόνι', οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ' ἀγορεύω, 15 Elender, hab ich doch nimmer mit Wort oder Tat dich beleidigt!
οὔτε τινὰ φϑονέω δόμεναι καὶ πόλλ' ἀνελόντα. Auch mißgönn' ich's dir nicht, wie viel dir einer auch schenke.
οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ Und die Schwelle hat Raum für uns beide. Du mußt nicht so neidisch
ἀλλοτρίων φϑονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης Sehn bei anderer Milde; du scheinst mir ein irrender Fremdling,
ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ ϑεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν. Eben wie ich; der Reichtum kömmt von den seligen Göttern.
χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς, 20 Aber fodre mich nicht so übermütig zum Faustkampf:
μή σε γέρων περ ἐὼν στῆϑος καὶ χείλεα φύρσω Daß ich nicht zürn', und dir, trotz meines Alters, mit Blute
αἵματος· ἡσυχίη δ' ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ' εἴη Brust und Lippen besudle! Dann säß ich morgen vermutlich
αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσϑαι ὀΐω Noch geruhiger hier; denn schwerlich kehrtest du jemals
δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.« Wieder zurück in das Haus des Laertiaden Odysseus!
    τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης· 25     Und mit zürnendem Blick antwortete Iros der Bettler:
»ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει, All' ihr Götter, wie rasch der verhungerte Bettler da plappert;
γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην Recht wie ein Heizerweib! Ich möcht' es ihm übel gedenken,
κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας Rechts und links ihn zerdreschen, und alle Zähn' aus dem Maul' ihm
γναϑμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης. Schlagen, wie einer Sau, die fremde Saaten verwüstet!
ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε 30 Auf, und gürte dich jetzo, damit sie alle des Kampfes
μαρναμένους· πῶς δ' ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;« Zeugen sei'n. Wie willst du des Jüngeren Stärke bestehen?
    ὣς οἱ μὲν προπάροιϑε ϑυράων ὑψηλάων     Also zankten sie sich vor der hohen Pforte des Saales,
οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανϑυμαδὸν ὀκριόωντο. Auf der geglätteten Schwelle, mit heftig erbitterten Worten.
τοῖϊν δὲ ξυνέηχ' ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο, Ihre Worte vernahm Antinoos' heilige Stärke,
ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν· 35 Und mit herzlicher Lache begann er unter den Freiern:
    »ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχϑη,     So was, ihr Lieben, ist uns bisher noch nimmer begegnet!
οἵην τερπωλὴν ϑεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα· Welche Freude beschert uns Gott in diesem Palaste!
ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν Jener Fremdling und Iros, die fodern sich jetzo einander
χερσὶ μαχέσσασϑαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα.« Zum Faustkampfe heraus. Kommt eilig, wir wollen sie hetzen!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες, 40     Also sprach er; und schnell erhuben sich alle mit Lachen,
ἀμφὶ δ' ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέϑοντο. Und versammelten sich um die schlechtgekleideten Bettler.
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω.     Höret, was ich euch sage, ihr edelmütigen Freier!
γαστέρες αἵδ' αἰγῶν κέατ' ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ Hier sind Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet
κατϑέμεϑα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες. 45 Die wir zum Abendschmaus auf glühende Kohlen geleget.
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Wer nun am tapfersten kämpft, und seinen Gegner besieget;
τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσϑω· Dieser wähle sich selbst die beste der bratenden Würste.
αἰεὶ δ' αὖϑ' ἥμιν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν' ἄλλον Künftig find' er auch immer an unserem Mahle sein Anteil,
πτωχὸν ἔσω μίσγεσϑαι ἐάσομεν αἰτήσοντα.« Und kein anderer Bettler soll diese Schwelle betreten.
    ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. 50     Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede.
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Listensinnend begann der erfindungsreiche Odysseus:
    »ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσϑαι     Lieben, ich alter Mann, durch so viel Elend entkräftet,
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ Kann unmöglich die Stärke des jüngeren Mannes bestehen.
ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω. Aber mich zwingt der Hunger, die härtesten Schläge zu dulden!
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον, 55 Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidschwur,
μή τις ἐπ' Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ Daß nicht Iros zuliebe mich einer mit nervichter Rechte
πλήξῃ ἀτασϑάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ.« Freventlich schlagen will, ihm seinen Sieg zu erleichtern.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.     Also sprach er; und alle beschwuren, was er verlangte.
[αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,] Und die heilige Kraft Telemachos redete jetzo:
τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 60     Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele,
    »ξεῖν', εἴ σ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ Treib' ihn getrost hinweg, und fürchte der andern Achaier
τοῦτον ἀλέξασϑαι, τῶν δ' ἄλλων μή τιν' Ἀχαιῶν Keinen! Wer dich verletzt, der hat mit mehren zu kämpfen!
δείδιϑ', ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε ϑείνῃ. Dein Beschützer bin ich, und beide verständige Fürsten
ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ' αἰνεῖτον βασιλῆες, Hegen, Antinoos dort und Eurymachos, gleiche Gesinnung.
Εὐρύμαχός τε καὶ Ἀντίνοος, πεπνυμένω ἄμφω.« 65     Seine Rede lobten die übrigen. Aber Odysseus
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Gürtete sich um die Scham mit seinen Lumpen, und zeigte
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς Schöne rüstige Lenden; auch seine nervichten Arme
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι Wurden entblößt, die Brust, und die breite Schulter; Athene
στήϑεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀϑήνη Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker.
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν. 70 Aber die Freier alle umstaunten die Wundererscheinung;
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο· Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·     Iros, der arme Iros bereitet sich wahrlich ein Unglück!
    »ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει, Welche fleischichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorstreckt!
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.«     Also sprachen die Freier; und Iros ward übel zu Mute.
    ὣς ἄρ' ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο ϑυμός. 75 Aber es gürteten ihn mit Gewalt die Diener, und führten
ἀλλὰ καὶ ὧς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ Ihn wie er zitterte fort, und sein Fleisch umbebte die Glieder,
δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν. Und Antinoos schalt ihn, und sprach mit drohender Stimme:
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·     Wärst du doch tot, Großprahler, ja wärst du nimmer geboren,
    »νῦν μὲν μήτ' εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο, Da du vor diesem so bebst, und so entsetzlich dich anstellst,
εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς, 80 Vor dem alten Manne, den mancherlei Elend geschwächt hat!
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει. Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet:
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Schlägt dich dieser zu Boden, und geht als Sieger vom Kampfplatz;
αἴ κέν σ' οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Siehe dann send' ich dich gleich im schwarzen Schiffe zum König
πέμψω σ' ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ, Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes:
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, 85 Daß er dir Nas' und Ohren mit grausamem Erze verstümmle,
ὅς κ' ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ Und die entrissene Scham den Hunden gebe zu fressen!
μήδεά τ' ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι.«     Sprach's; da zitterte jener noch stärker an Händen und Füßen.
    ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἤλυϑε γυῖα. Aber sie führten ihn hin; und beide erhuben die Fäuste.
ἐς μέσσον δ' ἄναγον· τὼ δ' ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον. Nun ratschlagte bei sich der herrliche Dulder Odysseus:
δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 90 Ob er ihn schlüge, daß gleich auf der Stelle sein Leben entflöhe;
ἢ ἐλάσει', ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖϑι πεσόντα, Oder mit sanftem Schlage nur bloß auf den Boden ihn streckte.
ἦέ μιν ἦκ' ἐλάσειε τανύσσειέν τ' ἐπὶ γαίῃ. Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste:
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Sanft zu schlagen, um nicht den Achaiern Verdacht zu erwecken.
ἦκ' ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ' Ἀχαιοί. Iros schlug mit der Faust die rechte Schulter Odysseus';
δὴ τότ' ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον 95 Dieser ihm unter das Ohr an den Hals, daß der Kiefer des Bettlers
Ἶρος, ὁ δ' αὐχέν' ἔλασσεν ὑπ' οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω Knirschend zerbrach, und purpurnes Blut dem Rachen entstürzte.
ἔϑλασεν· αὐτίκα δ' ἦλϑεν ἀνὰ στόμα φοίνιον αἷμα, Schreiend fiel er zu Boden, ihm klappten die Zähn', und die Füße
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ' ἤλασ' ὀδόντας Zappelten staubend im Sand. Da erhuben die mutigen Freier
λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ Jauchzend die Händ', und lachten sich atemlos. Aber Odysseus
χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκϑανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 100 Zog ihn beim Fuß aus der Tür, und schleppt' ihn über den Vorhof
ἕλκε διὲκ προϑύροιο λαβὼν ποδός, ὄφρ' ἵκετ' αὐλὴν Durch die Pforte der Halle; da lehnt' er ihn mit dem Rücken
αἰϑούσης τε ϑύρας· καί μιν ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς Gegen die Mauer des Hofs, und gab ihm den Stab in die Rechte;
εἷσεν ἀνακλίνας, σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Sitze nun ruhig hier, und scheuche die Hund' und die Schweine!
    »ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο κύνας τε σύας τ' ἀπερύκων, 105 Hüte dich ferner, den Armen und Fremdlingen hier zu befehlen,
μηδὲ σύ γε ξείνων καὶ πτωχῶν κοίρανος εἶναι Elender Mensch; damit dir kein größeres Übel begegne!
λυγρὸς ἐών, μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ.«     Also sprach er, und warf um die Schulter den häßlichen Ranzen,
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband;
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. Ging zur Schwelle zurück, und setzte sich. Aber die Freier
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοὶ δ' ἴσαν εἴσω 110 Gingen mit herzlichem Lachen hinein, und grüßten ihn also:
ἡδὺ γελώοντες καὶ δεικανόωντ' ἐπέεσσι·     Fremdling, dir gebe Zeus und die andern unsterblichen Götter,
    »Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, Was du am meisten verlangst, und was dein Herz nur begehret:
ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ, Weil du unsere Stadt von dem unersättlichen Bettler
ὃς τοῦτον τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν ἀπέπαυσας Hast befreit! Bald werden wir ihn fortsenden zum König
ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε 115 Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes.
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.«     Also sprachen die Freier; der vorbedeutenden Worte
    ὣς ἄρ' ἔφαν, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς. Freute der edle Odysseus sich herzlich. Antinoos bracht ihm
Ἀντίνοος δ' ἄρα οἱ μεγάλην παρὰ γαστέρα ϑῆκεν, Jetzo den großen Magen, mit Fett und Blute gefüllet;
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος· Ἀμφίνομος δὲ Und Amphinomos nahm zwei Bröt' aus denn zierlichen Korbe,
ἄρτους ἐκ κανέοιο δύω παρέϑηκεν ἀείρας 120 Brachte sie, trank ihm zu aus goldenem Becher, und sagte:
καὶ δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο φώνησέν τε·     Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig
    »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal.
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Du, Amphinomos, scheinst mir ein sehr verständiger Jüngling,
»Ἀμφίνομ', ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι· 125 Und ein würdiger Sohn von deinem rühmlichen Vater
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ἐπεὶ κλέος ἐσϑλὸν ἄκουον Nisos, der, wie ich höre, ein edler und mächtiger König
Νῖσον Δουλιχιῆα ἐΰν τ' ἔμεν ἀφνειόν τε· In Dulichion ist. Dein Blick verkündiget Scharfsinn.
τοῦ σ' ἔκ φασι γενέσϑαι, ἐπητῇ δ' ἀνδρὶ ἔοικας. Darum sag' ich dir jetzt; nimm meine Worte zu Herzen.
τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καίὶ μευ ἄκουσον· Siehe kein Wesen ist so eitel und unbeständig,
οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνϑρώποιο 130 Als der Mensch, von allem, was lebt und webet auf Erden.
[πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.] Denn so lange die Götter ihm Heil und blühende Jugend
οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσϑαι ὀπίσσω, Schenken, trotzt er, und wähnt, ihn treffe nimmer ein Unglück.
ὄφρ' ἀρετὴν παρέχωσι ϑεοὶ καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· Aber züchtigen ihn die seligen Götter mit Trübsal;
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ ϑεοὶ μάκαρες τελέωσι, Dann erträgt er sein Leiden mit Ungeduld und Verzweiflung,
καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι ϑυμῷ. 135 Denn wie die Tage sich ändern, die Gott vom Himmel uns sendet,
τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, Ändert sich auch das Herz der erdebewohnenden Menschen.
οἷον ἐπ' ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε. Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und verübte
καὶ γὰρ ἐγώ ποτ' ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι, Viel Unarten, vom Trotz und Übermute verleitet,
πολλὰ δ' ἀτάσϑαλ' ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων, Weil mein Vater mich schützte und meine mächtigen Brüder.
πατρί τ' ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι. 140 Drum erhebe sich nimmer ein Mann, und frevele nimmer;
τῶ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀϑεμίστιος εἴη, Sondern genieße, was ihm die Götter bescheren, in Demut!
ἀλλ' ὅ γε σιγῇ δῶρα ϑεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν. Welchen Greuel erblick' ich, den hier die Freier beginnen!
οἷ' ὁρόω μνηστῆρας ἀτάσϑαλα μηχανόωντας, Wie sie die Güter verschwelgen, und schmähn die Gattin des Mannes,
κτήματα κείροντας καὶ ἀτιμάζοντας ἄκοιτιν Welcher vielleicht nicht lange von seinen Freunden und Ländern
ἀνδρός, ὃν οὐκέτι φημὶ φίλων καὶ πατρίδος αἴης 145 Ferne bleibt, vielleicht schon nah ist! Aber es führe
δηρὸν ἀπέσσεσϑαι· μάλα δὲ σχεδόν. ἀλλά σε δαίμων Dich ein Himmlischer heim, daß du nicht jenem begegnest,
οἴκαδ' ὑπεξαγάγοι, μηδ' ἀντιάσειας ἐκείνῳ, Wann er wieder zurück in sein liebes Vaterland kehret!
ὁππότε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· Denn die Freier allhier und jener trennen sich schwerlich
οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσϑαι ὀΐω Ohne Blut voneinander, sobald er unter sein Dach kommt!
μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαϑρον ὑπέλϑῃ.« 150     Also sprach er, und goß des süßen Weines den Göttern,
    ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον, Trank, und reichte den Becher zurück dem Führer der Völker.
ἂψ δ' ἐν χερσὶν ἔϑηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν. Dieser ging durch den Saal mit tiefverwundeter Seele,
αὐτὰρ ὁ βῆ κατὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ, Und mit gesunkenem Haupt; denn er ahnete Böses im Herzen.
νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο ϑυμῷ. Dennoch entrann er nicht dem Verderben; ihn fesselt' Athene,
ἀλλ' οὐδ' ὧς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀϑήνη 155 Daß ihn Telemachos' Hand mit der Todeslanze vertilgte.
Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι. Und er setzte sich nieder auf seinen verlassenen Sessel.
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου ἔνϑεν ἀνέστη.     Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia
    τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein,
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, Sich den Freiern zu zeigen, auf daß sie mit täuschender Hoffnung
μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα 160 Ihre Herzen noch mehr erweiterte, und bei Odysseus
ϑυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο Und Telemachos sich noch größere Achtung erwürbe.
μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν. Und sie erzwang ein Lächeln, und sprach mit freundlicher Stimme:
ἀχρεῖον δ' ἐγέλασσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·     Jetzt, Eurynome, fühl' ich zum erstenmal ein Verlangen,
    »Εὐρυνόμη, ϑυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε, Mich den Freiern zu zeigen, wie sehr sie mir immer verhaßt sind.
μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχϑομένοισί περ ἔμπης· 165 Gerne möcht' ich den Sohn zu seinem Besten erinnern,
παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη, Daß er ganz die Gesellschaft der stolzen Freier vermiede;
μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν, Denn sie reden zwar gut, doch heimlich denken sie Böses.
οἵ τ' εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ' ὄπιϑεν φρονέουσι.«     Aber die Schaffnerin Enrynome gab ihr zur Antwort:
    τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπε· Wahrlich, mein Kind, du hast mit vielem Verstande geredet.
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 170 Gehe denn hin, und sprich mit deinem Sohne von Herzen;
ἀλλ' ἴϑι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευϑε, Aber bade zuvor den Leib, und salbe dein Antlitz.
χρῶτ' ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς, Denn du mußt nicht so mit tränenumflossenen Wangen
μηδ' οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα Hingehn; unaufhörlicher Gram vermehrt nur das Leiden!
ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί. Siehe, du hast den erwachsenen Sohn; und du wünschest ja herzlich,
ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα 175 Daß dir die Götter gewährten, ihn einst im Barte zu sehen!
ἠρῶ ἀϑανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσϑαι.«     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· O! so gut du es meinst, Eurynome, rate mir das nicht,
»Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ, Meinen Leib zu baden, und meine Wangen zu salben!
χρῶτ' ἀπονίπτεσϑαι καὶ ἐπιχρίεσϑαι ἀλοιφῇ· Denn die Liebe zum Schmuck ward mir von den himmlischen Göttern
ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 180 Gänzlich geraubt, seit jener in hohlen Schiffen hinwegfuhr!
ὦλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν. Aber laß mir Autonoe gleich und Hippodameia
ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχϑι Kommen: sie sollen mich in den Saal hinunter begleiten!
ἐλϑέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν· Denn es ziemet mir nicht, allein zu Männern zu gehen.
οἴη δ' οὐ κεῖσ' εἶμι μετ' ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ.«     Also sprach sie; da ging die Schaffnerin aus dem Gemache,
    ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει 185 Brachte der Fürstin Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι.     Jetzo ersann ein andres die heilige Göttin Athene:
    ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Siehe mit süßem Schlummer umgoß sie Penelopen.
κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν, Und sie entschlief hinsinkend; die hingesunkenen Glieder
εὗδε δ' ἀνακλινϑεῖσα, λύϑεν δέ οἱ ἅψεα πάντα Ruhten sanft auf dem Sessel. Da gab die heilige Göttin
αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ' ἄρα δῖα ϑεάων 190 Ihr unsterbliche Gaben, damit sie die Freier entzückte:
ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα ϑηησαίατ' Ἀχαιοί. Wusch ihr schönes Gesicht mit ambrosischem Öle der Schönheit,
κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάϑηρεν Jenem, womit Aphrodite die Schöngekränzte sich salbet,
ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυϑέρεια Wann sie zum reizenden Chore der Charitinnen dahinschwebt;
χρίεται, εὖτ' ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα· Schuf sie höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung,
καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, 195 Schuf sie weißer, als Elfenbein, das der Künstler geglättet.
λευκοτέρην δ' ἄρα μιν ϑῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος. Als sie dieses vollbracht, entschwebte die heilige Göttin.
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασ' ἀπεβήσετο δῖα ϑεάων·     Lärmend stürzten anjetzo die Mägde mit Lilienarmen
ἦλϑον δ' ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο Aus dem Saale herein: da verließ sie der süße Schlummer;
φϑόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε, Und sie rieb mit den Händen die schönen Wangen, und sagte:
καί ῥ' ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε· 200     Ach ein sanfter Schlaf umhüllte mich Herzlichbetrübte!
    »ἦ με μάλ' αἰνοπαϑῆ μαλακὸν περὶ κῶμ' ἐκάλυψεν. Einen so sanften Tod beschere die göttliche Jungfrau
αἴϑε μοι ὣς μαλακὸν ϑάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ Artemis mir, jetzt gleich! damit ich Arme nicht länger
αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ' ὀδυρομένη κατὰ ϑυμὸν Mich abhärme, vor Gram um meines trauten Gemahles
αἰῶνα φϑινύϑω, πόσιος ποϑέουσα φίλοιο Edles Verdienst; denn er war der Herrlichste aller Achaier!
παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν.« 205     Also sprach sie, und stieg vom prächtigen Söller herunter,
    ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, Nicht allein; sie wurde von zwo Jungfrauen begleitet.
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο. Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte,
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales;
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes,
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· 210 Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun.
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. Allen erbebten die Knie', es glühten die Herzen vor Inbrunst,
τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατ', ἔρῳ δ' ἄρα ϑυμὸν ἔϑελχϑεν, Und vor banger Begierde mit ihr das Lager zu teilen.
πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιϑῆναι. Und zu Telemachos sprach die zärtliche Penelopeia:
ἡ δ' αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν·     Sohn, in deinem Herzen ist weder Verstand noch Empfindung!
    »Τηλέμαχ', οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα. 215 Weit vernünftiger hast du dich schon als Knabe bewiesen!
παῖς ἔτ' ἐὼν καὶ μάλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε' ἐνώμας· Nun da du größer bist, und des Jünglings Alter erreicht hast,
νῦν δ', ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις, Und ein Fremder sogar aus der schönen und trefflichen Bildung
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρὸς Schließen kann, du seist von edlem Samen entsprossen;
ἐς μέγεϑος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς, Siehe nun zeigt dein Herz so wenig Verstand als Empfindung!
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα. 220 Welch unwürdige Tat ist hier im Saale geschehen!
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχϑη, Da man den Fremdling so sehr mißhandelte, saßest du ruhig?
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισϑήμεναι οὕτω. Aber wie? wenn ein Fremdling bei uns in unserem Hause
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν Hilfe sucht, und dann so schnöde Beleidigung duldet!
ἥμενος ὧδε πάϑοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς; Dieses bringt dir ja Schimpf und Verachtung unter den Menschen!
σοί κ' αἶσχος λώβη τε μετ' ἀνϑρώποισι πέλοιτο.« 225     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
    τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Meine Mutter, ich will nicht murren, daß du mir zürnest.
»μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσϑαι· Freilich fehlt es mir jetzo nicht mehr an Verstand und Erfahrung
αὐτὰρ ἐγὼ ϑυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, Gutes und Böses zu sehn; (denn ehmals war ich ein Knabe!)
ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. Aber ich kann nicht immer die klügsten Gedanken ersinnen;
ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι· 230 Denn mich betäubt die Furcht vor diesen Übelgesinnten,
ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοϑεν ἄλλος Welche mich rings umgeben; und niemand ist, der mir helfe.
οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ' οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί. Aber des Fremdlings Kampf mit Iros endigte gleichwohl
οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχϑη Nicht nach der Freier Sinn; denn dieser war stärker als Iros.
μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ' ὅ γε φέρτερος ἦεν. Gäbe doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon,
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, 235 Daß auch jetzo die Freier, in unserem Hause bezwungen,
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι So ihr schwindelndes Haupt hinneigeten, draußen im Vorhof,
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ, Oder auch hier im Saal, an allen Gliedern gelähmet:
οἱ δ' ἔντοσϑε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου, So wie dort an der Pforte des Hofs der zerschlagene Iros
ὡς νῦν Ἶρος ἐκεῖνος ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν Jetzo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, dasitzt,
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεϑύοντι ἐοικώς, 240 Und auf seinen Füßen nicht grade zu stehen, noch wieder
οὐδ' ὀρϑὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσϑαι Heimzukehren vermag, weil seine Glieder gelähmt sind!
οἴκαδ', ὅπῃ οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται.«     Also besprochen diese sich jetzo untereinander,
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· Aber Eurymachos wandte sich drauf zu Penelopeia:
Εὐρύμαχος δ' ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν·     O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia,
    »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, 245 Sähen dich die Achaier im ganzen jasischen Argos,
εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν' Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί, Wahrlich vom Morgen an erschienen noch mehrere Freier
πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν Hier im Palaste zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber
ἠώϑεν δαινύατ', ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν An Gestalt, an Größe, und Trefflichkeiten des Geistes!
εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.«     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· 250 Ach! die Tugend des Geistes, Eurymachos, Schönheit und Bildung,
»Εὐρύμαχ', ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier
ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus!
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft;
εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner.
μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. 255 Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon!
νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Ach! da er Abschied nahm am vaterländischen Ufer,
ἦ μὲν δὴ ὅτε τ' ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν, Faßt' er mich bei der Rechten, und sprach mit freundlicher Stimme:
δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα· Frau, ich vermute nicht, die schöngeharnischten Griechen
›ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς Werden alle gesund und wohl von Ilion kehren.
ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσϑαι· 260 Denn wie man sagt, sind auch die Troer streitbare Männer,
καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας, Mit Wurfspießen geübt, und geübt den Bogen zu spannen,
ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν Und schnellfüßige Rosse der Schlacht zu lenken, die immer
ἵππων τ' ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ τε τάχιστα Hurtig den großen Kampf des blutigen Krieges entscheiden.
ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο. Darum weiß ich nicht, ob Gott von Troja mich heimführt,
τῶ οὐκ οἶδ', ἤ κέν μ' ἀνέσει ϑεός, ἦ κεν ἁλώω 265 Oder mich dort abfodert. Du sorg' hier fleißig für alles!
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων· Pfleg' auch meinen Vater und meine Mutter im Hause,
μεμνῆσϑαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν So wie bisher, ja noch sorgfältiger, wann ich entfernt bin.
ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον, ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος· Siehst du aber den Sohn im ersten Barte der Jugend;
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι, Magst du das Haus verlassen, und, wem du willst, dich vermählen.
γήμασϑ' ᾧ κ' ἐϑέλῃσϑα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.‹ 270 Also sprach er zuletzt; das wird nun alles erfüllet!
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. Kommen wird einst die Nacht, die schreckliche Nacht der Vermählung!
νὺξ δ' ἔσται, ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει Mir unglücklichen Frau, die Zeus des Heiles beraubt hat!
οὐλομένης ἐμέϑεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα. Aber vor allen kränket mich das in der Tiefe des Herzens:
ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει· Unter den Freiern galt ja sonst nicht diese Begegnung!
μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιϑε τέτυκτο, 275 Denn die ein edles Weib und eines Begüterten Tochter
οἵ τ' ἀγαϑήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο ϑύγατρα Sich zur Gemahlin wünschen, und Nebenbuhler befürchten,
μνηστεύειν ἐϑέλωσι καὶ ἀλλήλοισ' ἐρίσωσιν· Diese bringen ja Rinder und fette Schafe zum Schmause
αὐτοὶ τοί γ' ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα Für die Freunde der Braut, und schenken ihr köstliche Gaben;
κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν· Aber verschwelgen nicht so umsonst ein fremdes Vermögen!
ἀλλ' οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν.« 280     Sprach's; da freuete sich der herrliche Dulder Odysseus,
    ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Daß sie von ihnen Geschenke zog, und mit freundlichen Worten
οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, ϑέλγε δὲ ϑυμὸν Ihre Herzen bestrickte, doch anders im Herzen gedachte.
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα.     Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihr zur Antwort:
    τὴν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia,
»κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, 285 Was dir jeder Achaier an köstlichen Gaben hieherbringt,
δῶρα μὲν ὅς κ' ἐϑέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνϑάδ' ἐνεῖκαι, Dieses empfang'; es wäre nicht fein, das Geschenk dir zu weigern.
δέξασϑ'· οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασϑαι δόσιν ἐστίν· Aber wir weichen nicht eh' zu den Unsrigen oder zu andern,
ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, Eh' du den besten Achaier zu deinem Bräutigam wählest!
πρίν γέ σε τῷ γήμασϑαι Ἀχαιῶν, ὅς τις ἄριστος.«     Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede.
    ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. 290 Und die Geschenke zu bringen, entsandte jeder den Herold.
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. Für Antinoos bracht' er ein prächtiges blumengesticktes
Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον, Großes Frauengewand: zwölf schöne goldene Häklein
ποικίλον· ἐν δ' ἄρ' ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι Waren daran, und faßten in schöngebogene Ösen.
χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοισ' ἀραρυῖαι· Für Eurymachos bracht' er ein köstliches Halsgeschmeide,
ὅρμον δ' Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ' ἔνεικε, 295 Lauteres Gold, mit Ambra besetzt, der Sonne vergleichbar.
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· Für Eurydamas brachten zwei Ohrgehenke die Diener,
ἕρματα δ' Εὐρυδάμαντι δύω ϑεράποντες ἔνεικαν Dreigestirnt, und künstlich gemacht, mit strahlender Anmut.
τρίγληνα μορόεντα, χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή· Aus Peisandros' Palast, des polyktoridischen Königs,
ἐκ δ' ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος Brachte der Diener ein reiches und lieblichschimmerndes Halsband.
ἴσϑμιον ἤνεικεν ϑεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα· 300 Also schenkte jeder Achaier ein anderes Kleinod.
ἄλλο δ' ἄρ' ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν.     Und das göttliche Weib stieg wieder zur oberen Wohnung;
    ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν, Ihre Jungfraun trugen der Freier schöne Geschenke.
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα·     Aber die Freier wandten sich wieder zum Tanz und Gesange,
οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν Und belustigten sich, bis ihnen der Abend herabsank.
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. 305 Als den Lustigen nun der dunkle Abend herabsank,
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλϑεν· Setzten sie alsobald drei Feuerfässer im Saale
αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν, Ihnen zu leuchten umher, und häuften trockene Splitter,
ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα ϑῆκαν, Welche sie frisch mit dem Erz aus dürrem Holze gespalten,
αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ, Und Kienstäbe darauf. Die Mägde des Helden Odysseus
καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ' ἀνέφαινον 310 Gingen vom einen zum andern, und schürten die sinkende Flamme.
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν Aber zu ihnen sprach der göttliche weise Odysseus:
αὐτὸς διογενὴς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     O ihr Mägde Odysseus', des langabwesenden Königs,
    »δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, Geht zu den Wohnungen hin, wo die edle Königin wohnet;
ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' αἰδοίη βασίλεια· Sitzt bei ihr im Saale, sie aufzuheitern, und drehet
τῇ δὲ παρ' ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ' αὐτὴν 315 Fleißig die Spindel, oder bereitet die flockichte Wolle.
ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν· Diese will ich schon alle mit leuchtender Flamme versorgen.
αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω. Blieben sie auch die ganze Nacht, bis der Morgen sich rötet;
εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλωσιν ἐΰϑρονον Ἠῶ μίμνειν, Mich ermüden sie nicht; ich bin zum Dulden gehärtet.
οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ' εἰμί.«     Also sprach er; da lachten sie laut, und sahn nacheinander.
    ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο. 320 Aber nun fuhr ihn Melantho, die rosenwangichte Tochter
τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανϑὼ καλλιπάρηος, Dolios, an. Es hatte sie Penelopeia erzogen,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια, Und wie ihr Kind gepflegt, und jeden Wunsch ihr gewähret:
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ' ἄρ' ἀϑύρματα ϑυμῷ· Dennoch rührte sie nicht der Kummer Penelopeiens;
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἔχε πένϑος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης, Sondern sie buhlte geheim mit Eurymachos, ihrem Geliebten.
ἀλλ' ἥ γ' Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν. 325 Diese lästerte schändlich den edlen Dulder Odysseus:
ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπεν ὀνειδείοισ' ἐπέεσσι·     Elender Fremdling, du bist wohl deiner Sinne nicht mächtig:
    »ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί, Daß du nicht gehst, die Nacht in der Herberg', oder des Schmiedes
οὐδ' ἐϑέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλϑὼν Warmer Esse zu ruhn; und hier in der großen Gesellschaft
ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ' ἐνϑάδε πόλλ' ἀγορεύεις Solcher Männer so dreist, und ohne jemand zu fürchten,
ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ 330 Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze!
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast?
ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; Daß sich nur keiner erhebe, der tapferer streitet als Iros!
μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ, Denn er möchte dein Haupt mit starken Fäusten zerschlagen,
ὅς τίς σ' ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ οτιβαρῇσι 335 Und aus dem Hause dich stoßen, mit triefendem Blute besudelt.
δώματος ἐκπέμψῃσι φορύξας αἵματι πολλῷ.«     Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus:
    τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Wahrlich, das sag' ich Telemachos an, was du Hündin da plauderst:
»ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ' ἀγορεύεις, (Siehst du ihn dort?) damit er dich gleich in Stücke zerhaue!
κεῖσ' ἐλϑών, ἵνα σ' αὖϑι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν.«     Also sprach er, und schreckte die bangen Weiber von hinnen;
    ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας. 340 Und sie entflohn aus dem Saal, und eileten durch die Gemächer,
βὰν δ' ἴμεναι διὰ δῶμα, λύϑεν δ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστης Zitternd vor Angst; denn sie meinten, er hab' im Ernste geredet.
ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.     Und Odysseus stand, der leuchtenden Feuergeschirre
αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰϑομένοισιν Flamme nährend, und sahe nach allen. Aber sein Herz war
ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ Andrer Gedanken voll, die bald zu Handlungen reiften.
ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ' οὐκ ἀτέλεστα γένοντο. 345     Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene
    μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch
λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus.
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Siehe Polybos' Sohn, Eurymachos, reizte den Helden
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν Vor der Versammlung zuerst, und erregte der Freunde Gelächter.
κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ' ἑτάροισιν ἔτευχε· 350     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin,
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet.
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Wahrlich ein Himmlischer führte den Mann in die Wohnung Odysseus'!
οὐκ ἀϑεεὶ ὅδ' ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· Denn wo mir recht ist, kömmt der Glanz nicht bloß von dem Feuer,
ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ Sondern von seiner Glatze, worauf kein Härchen zu sehn ist.
κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ' ἠβαιαί.« 355     Sprach's, und wandte sich drauf zum Städteverwüster Odysseus:
    ἦ ῥ', ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον· Fremdling, willst du dich wohl bei mir zum Knechte verdingen,
»ξεῖν', ἦ ἄρ κ' ἐϑέλοις ϑητευέμεν, εἴ σ' ἀνελοίμην, Daß du, fern auf dem Land' (ich meine, für gute Bezahlung!)
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, – μισϑὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται, – Dornenzäune mir flechtest, und schattige Bäume mir pflanzest?
αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων; Siehe dann reicht' ich dir dein tägliches Essen und Trinken,
ἔνϑα κ' ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι, 360 Und bekleidete dich, und gäbe dir Schuh' an die Füße.
εἵματα δ' ἀμφιέσαιμι ποσίν ϑ' ὑποδήματα δοίην. Aber da du nun nichts als Bubenstücke gelernt hast,
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑες, οὐκ ἐϑελήσεις Wirst du nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen,
ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον Deinen gefräßigen Bauch mit Bettelbrote zu stopfen!
βούλεαι, ὄφρ' ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ' ἄναλτον.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 365 O arbeiteten wir, Eurymachos, beide zur Wette
»Εὐρύμαχ', εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο Einst in der Frühlingszeit, wann die Tage heiter und lang sind,
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται, Auf der grasichten Wiese; mit schöngebogener Sichel
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, Gingen wir, ich und du, und mähten nüchtern vom Morgen
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεϑα ἔργου Bis zur sinkenden Nacht, so lang' es an Grase nicht fehlte!
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη· 370 Oder trieb' ich ein Joch der trefflichsten Rinder am Pfluge,
εἰ δ' αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι, Rötlich und groß von Wuchs, mit fettem Grase gesättigt,
αἴϑωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης, Gleich an Alter und Kraft, mit unermüdlicher Stärke,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, Eine Hufe zu ackern, und wiche die Erde der Pflugschar;
τετράγυον δ' εἴη, εἴκοι δ' ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ· Sehen solltest du dann, wie grade Furchen ich zöge!
τῶ κέ μ' ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. 375 Oder sendete Zeus uns heute noch Krieg, und ging ich
εἰ δ' αὖ καὶ πόλεμόν ποϑεν ὁρμήσειε Κρονίων Mit zwo blinkenden Lanzen und einem Schilde gerüstet,
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε Und die Schläfe geschirmt mit einem ehernen Helme;
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖα, Sehen solltest du traun! mich unter den vordersten Streitern,
τῶ κέ μ' ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα, Und mich nicht so höhnend an meinen Magen erinnern!
οὐδ' ἄν μοι τὴν γαστέρ' ὀνειδίζων ἀγορεύοις. 380 Aber du bist sehr stolz und menschenfeindliches Herzens;
ἀλλὰ μάλ' ὑβρίζεις καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής· Und du dünkst dir vielleicht ein großer und starker Achaier,
καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός, Weil du mit wenigen Leuten, und nicht den tapfersten, umgehst!
οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαϑοῖσιν ὁμιλεῖς. Aber käm Odysseus in seiner Väter Gefilde;
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, O bald würde die Türe, so weit sie der Zimmerer baute,
αἶψά κέ τοι τὰ ϑύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ' ἐόντα, 385 Dennoch zu enge dir sein, wann du zum Hause hinausflöhst!
φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προϑύροιο ϑύραζε.«     Also sprach er; da ward Eurymachos' Herz noch erboster,
    ὣς ἔφατ', Εὐρύμαχος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον Zürnend schaut' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Elender, gleich empfange den Lohn, daß du unter so vielen
    »ἆ δείλ', ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ' ἀγορεύεις Edlen Männern so dreist, und ohne jemand zu fürchten,
ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ 390 Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze!
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast?
[ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;«]     Also sprach er, und griff nach dem Schemel. Aber Odysseus
    ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Warf zu Amphinomos' Knieen, des Dulichiers, eilend sich nieder,
Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καϑέζετο Δουλιχιῆος, 395 Fürchtend Eurymachos' Wurf; und der Schemel flog an des Schenken
Εὐρύμαχον δείσας. ὁ δ' ἄρ' οἰνοχόον βάλε χεῖρα Rechte Hand, daß die Kanne voll Weins ihm tönend entstürzte,
δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα, Und er selbst mit Geheul auf den Boden rücklings dahinsank.
αὐτὰρ ὅ γ' οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι.     Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale;
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα, Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 400     Wäre der irrende Fremdling doch ferne gestorben, bevor er
    »αἴϑ' ὤφελλ' ὁ ξεῖνος ἀλώμενος ἄλλοϑ' ὀλέσϑαι Ithaka sah; dann brächt' er uns nicht dies laute Getümmel!
πρὶν ἐλϑεῖν· τῶ κ' οὔ τι τόσον κέλαδον μετέϑηκε. Aber wir zanken uns hier um den leidigen Bettler, und schmecken
νῦν δὲ περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι δαιτὸς Nichts von den Freuden des Mahls; denn es wird je länger je ärger!
ἐσϑλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.«     Und die heilige Kraft Telemachos sprach zur Versammlung:
    τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 405 Unglückselige Männer, ihr rast, und eure Gespräche
»δαιμόνιοι, μαίνεσϑε καὶ οὐκέτι κεύϑετε ϑυμῷ Zeugen von Speis' und Trank; euch reizet wahrlich ein Dämon!
βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα· ϑεῶν νύ τις ὔμμ' ὀροϑύνει. Aber nachdem ihr geschmaust, so geht, und legt euch zu Hause
ἀλλ' εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, Schlafen, wann's euch gefällt; doch treib' ich keinen von hinnen.
ὁππότε ϑυμὸς ἄνωγε· διώκω δ' οὔ τιν' ἐγώ γε.«     Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen,
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες 410 Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet.
Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. Drauf erhub sich und sprach Amphinomos zu der Versammlung,
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε Nisos' rühmlicher Sohn, des aretiadischen Königs:
[Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος.]     Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet;
    »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort!
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· 415 Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus.
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. Auf! es fülle voll neuem der Schenk mit Weine die Becher,
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, Daß wir opfern, und dann nach Hause gehen zu schlafen.
ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ' ἰόντες· Aber der Fremdling bleib' im Hause des edlen Odysseus
τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος 420 Unter Telemachos' Schutz; denn ihm vertraut' er sein Heil an.
Τηλεμάχῳ μελέμεν· τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα.«     Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede.
    ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦϑον ἔειπε. Und Held Mulios mischte den Wein im Kelche mit Wasser,
τοῖσιν δὲ κρητῆρα κεράσσατο Μούλιος ἥρως, Dieser duilichische Herold, Amphinomos' treuer Gefährte;
κῆρυξ Δουλιχιεύς· ϑεράπων δ' ἦν Ἀμφινόμοιο· Reichte dann allen umher die vollen Becher. Die Freier
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ ϑεοῖσι 425 Opferten jetzt, und tranken des herzerfreuenden Weines.
λείψαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οἶνον. Und nachdem sie geopfert und nach Verlangen getrunken,
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen.
βάν ῥ' ἴμεναι κείοντες ἑὰ πρὸς δώμαϑ' ἕκαστος.

 


 


 << zurück weiter >>