Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Υ Zwanzigster Gesang
Αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς· Aber im Vorsaal lagerte sich der edle Odysseus.
κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερϑεν Über die rohe Haut des Stieres breitet' er viele
κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί· Wollichte Felle der Schafe vom üppigen Schmause der Freier:
Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηϑέντι. Und Eurynome deckte den Ruhenden zu mit dem Mantel.
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ ϑυμῷ 5 Allda lag Odysseus, und sann dem Verderben der Freier
κεῖτ' ἐγρηγορόων· ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες Wachend nach. Nun gingen die Weiber aus dem Palaste,
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ, Welche schon ehemals mit den Freiern hatten geschaltet,
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. Und belustigten sich, und lachten untereinander.
τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι· Aber dem Könige ward sein Herz im Busen erreget;
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, 10 Und er bedachte sich hin und her mit wankendem Vorsatz:
ἠὲ μεταΐξας ϑάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, Ob er sich plötzlich erhübe, die Frechen alle zu töten;
ἦ ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι Oder ihnen noch einmal zum allerletzten erlaubte,
ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. Mit den Freiern zu schalten. Im Innersten bellte sein Herz ihm:
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα So wie die mutige Hündin, die zarten Jungen umwandelnd,
ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσϑαι, 15 Jemand, den sie nicht kennt, anbellt, und zum Kampfe hervorspringt.
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα. Also bellte sein Herz, durch die schändlichen Greuel erbittert.
στῆϑος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύϑῳ· Aber er schlug an die Brust, und sprach die zürnenden Worte:
    »τέτλαϑι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης,     Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet,
ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσϑιε Κύκλωψ Damals, als der Kyklop, das Ungeheuer! die lieben
ἰφϑίμους ἑτάρους· σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις 20 Tapfern Freunde dir fraß. Du duldetest, bis dich ein Anschlag
ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον ϑανέεσϑαι.« Aus der Höhle befreite, wo dir dein Tod schon bestimmt war.
    ὣς ἔφατ', ἐν στήϑεσσι καϑαπτόμενος φίλον ἦτορ·     Also strafte der Edle sein Herz im wallenden Busen;
τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα Und sein empörtes Herz ermannte sich schnell, und harrte
νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνϑα καὶ ἔνϑα. Standhaft aus. Allein er wandte sich hiehin und dorthin.
ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰϑομένοιο, 25 Also wendet der Pflüger am großen brennenden Feuer
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνϑα καὶ ἔνϑα Einen Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet,
αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηϑῆναι, Hin und her, und erwartet es kaum, ihn gebraten zu sehen:
ὣς ἄρ' ὅ γ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα ἑλίσσετο μερμηρίζων, Also wandte der Held sich hin und wieder, bekümmert,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει, Wie er den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern begönne,
μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη 30 Er allein mit so vielen. Da schwebete Pallas Athene
οὐρανόϑεν καταβᾶσα, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί· Hoch vom Himmel herab, und kam in weiblicher Bildung,
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· Neigte sich über sein Haupt, und sprach mit freundlicher Stimme:
    »τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;     Warum wachst du doch, unglücklichster Aller, die leben?
οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ Dieses ist ja dein Haus, und drinnen ist deine Gemahlin,
καὶ πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.« 35 Und ein Sohn, so trefflich ihn irgend ein Vater sich wünschet!
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, ϑεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· Dieses alles ist wahr, o Göttin, was du geredet.
ἀλλά τί μοι τόδε ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, Aber eines ist, was meine Seele bekümmert:
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω, Wie ich den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern beginne,
μοῦνος ἐών· οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. 40 Ich allein mit so vielen, die hier sich täglich versammeln.
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· Und noch ein größeres ist, was meine Seele bekümmert:
εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέϑεν τε ἕκητι, Wann ich jene mit Zeus' und deinem Willen ermorde,
πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Wo entflieh ich alsdann? Dies überlege nun selber.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene:
»σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείϑεϑ' ἑταίρῳ, 45 O Kleinmütiger, traut man doch einem geringeren Freunde,
ὅς περ ϑνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· Welcher nur sterblich ist und eingeschränktes Verstandes;
αὐτὰρ ἐγὼ ϑεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω Und der Unsterblichen eine bin ich, die deiner beständig
ἐν πάντεσσι πόνοισ'. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· Waltet in jeder Gefahr. Vernimm denn, was ich dir sage:
εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνϑρώπων Stünden auch fünfzig Scharen der vielfachredenden Menschen
νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ, 50 Um uns her, und trachteten dich im Kampfe zu töten;
καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. Dennoch raubtest du ihnen die fetten Rinder und Schafe,
ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν Aber schlummre nun ein! Die ganze Nacht zu durchwachen,
πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.« Ist ermattend; du wirst ja der Trübsal jetzo entrinnen!
    ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν,     Also sprach sie, und deckte Odysseus' Augen mit Schlummer.
αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων. 55 Und zum Olympos empor erhub sich die heilige Göttin,
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ, Als ihn der Schlummer umfing, den Gram zerstreute, die Glieder
λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα, Sanft auflöste. Allein Odysseus' edle Gemahlin
κλαῖεν δ' ἐν λέκτροισι καϑεζομένη μαλακοῖσιν. Fuhr aus dem Schlafe, sie saß auf dem weichen Lager, und weinte.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ ϑυμόν, Als sie endlich ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert,
Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν· 60 Flehte sie Artemis an, die trefflichste unter den Weibern:
    »Ἄρτεμι, πότνα ϑεά, ϑύγατερ Διός, αἴϑε μοι ἤδη     Hochgepriesene Göttin, o Artemis, Tochter Kronions,
ἰὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλοῦσ' ἐκ ϑυμὸν ἕλοιο Träfest du doch mein Herz mit deinem Bogen, und nähmest
αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτά μ' ἀναρπάξασα ϑύελλα Meinen bekümmerten Geist gleich jetzo! Oder ein Sturmwind
οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευϑα, Raubte durch finstere Wege mich schnell von hinnen, und würfe
ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. 65 Mich am fernen Gestade des ebbenden Oceans nieder:
ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο ϑύελλαι· So wie die Stürme vordem Pandareos' Töchter entführten!
τῇσι τοκῆας μὲν φϑεῖσαν ϑεοί, αἱ δ' ἐλίποντο Ihrer Eltern beraubt von den Göttern, blieben sie hilflos
ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη In dem Palaste zurück; da nährte sie Aphrodite
τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Mit geronnener Milch und süßem Honig und Weine.
Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν 70 Ihnen schenkte dann Here vor allen sterblichen Weibern
εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή, Schönheit und klugen Verstand, die keusche Artemis Größe,
ἔργα δ' Ἀϑηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσϑαι. Und Athene die Kunde des Webestuhls und der Nadel.
εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, Aber da einst Aphrodite zum großen Olympos emporstieg,
κούρῃσ' αἰτήσουσα τέλος ϑαλεροῖο γάμοιο, Daß der Donnerer Zeus den lieblichen Tag der Hochzeit
ἐς Δία τερπικέραυνον, – ὁ γάρ τ' ἐῢ οἶδεν ἅπαντα, 75 Ihren Mädchen gewährte; (denn dessen ewige Vorsicht
μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων, – Lenkt allwissend das Glück und Unglück sterblicher Menschen:)
τόφρα δὲ τὰς κούρας Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο Raubten indes die Harpyen Pandareos' Töchter, und schenkten
καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν Ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· Sie den verhaßten Erinnen zu harter sklavischer Arbeit.
ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, Führten die Himmlischen so auch mich aus der Kunde der Menschen!
ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα 80 Oder entseelte mich Artemis' Pfeil! damit ich, Odysseus'
ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, Bild im Herzen, nur unter die traurige Erde versänke,
μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα. Eh' ich die schnöde Begierd' eines schlechteren Mannes gesättigt!
ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις Ach! zu erdulden ist noch immer das Leiden, wenn jemand
ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ, Zwar die Tage durchweint und jammert, aber die Nächte
νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν, – ὁ γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων, 85 Ruhiger Schlummer beherrscht; denn dieser tilgt aus dem Herzen
ἐσϑλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ· – Alles, Gutes und Böses, sobald er die Augen umschattet:
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Doch mir sendet auch nachts ein Dämon schreckende Träume!
τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραϑεν εἴκελος αὐτῷ, Eben schlief es wieder bei mir, ganz ähnlich ihm selber,
τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ Wie er gen Ilion fuhr; und ich Arme freute mich herzlich,
χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.« 90 Denn ich hielt es nicht für ein Traumbild, sondern für Wahrheit.
    ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos.
τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνϑετο δῖος Ὀδυσσεύς· Und der Weinenden Stimme vernahm der edle Odysseus.
μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν Ängstlich sann er umher; ihn deucht' im Herzen, sie stünde
ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι. Ihn erkennend bereits zu seinem Haupte. Da nahm er
χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν, 95 Hurtig Mantel und Felle, worauf er ruhte, zusammen,
ἐς μέγαρον κατέϑηκεν ἐπὶ ϑρόνου, ἐκ δὲ βοείην Legte sie schnell in den Saal auf einen Sessel, die Stierhaut
ϑῆκε ϑύραζε φέρων, Διὶ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· Trug er hinaus, und flehete Zeus mit erhobenen Händen:
    »Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐϑέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν     Vater Zeus, wenn ihr Götter nach vielem Jammer mich huldreich
ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην, Über Wasser und Land in meine Heimat geführt habt;
φήμην τίς μοι φάσϑω ἐγειρομένων ἀνϑρώπων 100 O so rede nun einer der Wachenden glückliche Worte
ἔνδοϑεν, ἔκτοσϑεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.« Hier im Palast, und draußen gescheh ein Zeichen vorn Himmel!
    ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς,     Also flehte der Held; den Flehenden hörte Kronion.
αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, Und er donnerte schnell vom glanzerhellten Olympos
ὑψόϑεν ἐκ νεφέων· γήϑησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς. Hoch aus den Wolken herab. Da freute sich herzlich Odysseus.
φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς 105 Plötzlich hört' er ein mahlendes Weib, das glückliche Worte
πλησίον, ἔνϑ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν. Redete, nahe bei ihm, wo die Mühlen des Königes standen.
τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες Täglich waren allhier zwölf Müllerinnen beschäftigt,
ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν· Weizen- und Gerstenmehl, das Mark der Männer, zu mahlen.
αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, Aber die übrigen schliefen, nachdem sie den Weizen zermalmet:
ἡ δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο· 110 Sie nur feirte noch nicht, denn sie war von allen die schwächste.
ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· Stehen ließ sie die Mühl', und sprach die prophetischen Worte:
    »Ζεῦ πάτερ, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀνάσσεις,     Vater Zeus, der Götter und sterblichen Menschen Beherrscher,
ἦ μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος, Wahrlich du donnertest laut vom Sternenhimmel, und nirgends
οὐδέ ποϑι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. Ist ein Gewölk; du sendest gewiß jemandem ein Zeichen.
κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· 115 Ach so gewähr' auch jetzo mir armem Weibe die Bitte!
μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε Laß die stolzen Freier zum letztenmal heute, zum letzten!
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν, Ihren üppigen Schmaus in Odysseus' Hause genießen,
οἳ δή μοι καμάτῳ ϑυμαλγέϊ γούνατ' ἔλυσαν Welche mir alle Kraft durch die seelenkränkende Arbeit,
ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.« Mehl zu bereiten, geraubt! Nun laß sie zum letztenmal schweigen!
    ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς 120     Sprach's; und freudig vernahm Odysseus ihre Verkündung,
Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τείσασϑαι ἀλείτας. Und Zeus' Donnergetön; denn er hoffte die Frevler zu strafen.
    αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος     Jetzo versammelten sich die andern Mägde des Königs,
ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ. Und es loderte bald auf dem Herde das mächtige Feuer.
Τηλέμαχος δ' εὐνῆϑεν ἀνίστατο, ἰσόϑεος φώς, Auch der göttliche Jüngling Telemachos sprang von dem Lager,
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, 125 Legte die Kleider an, und hängte sein Schwert um die Schulter,
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, Band die schönen Sohlen sich unter die rüstigen Füße,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ. Faßte den mächtigen Speer, mit scharfer eherner Spitze,
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε· Ging, und stand an der Schwelle, und sagte zu Eurykleia:
    »μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασϑ' ἐνὶ οἴκῳ     Mütterchen, habt ihr auch für die Ruh und Pflege des Fremdlings
εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; 130 Hier im Saale gesorgt? oder liegt er gänzlich versäumet?
τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα· Meine Mutter die ist nun so, (wie gut sie auch denket,)
ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνϑρώπων Daß sie den schlechteren Mann in ihres Herzens Verwirrung
χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.« Oftmals ehrt, und den besseren ungeehret hinwegschickt.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·     Ihm erwiderte drauf die verständige Eurykleia:
»οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο. 135 Sohn, beschuldige nicht die ganz unschuldige Mutter!
οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καϑήμενος, ὄφρ' ἔϑελ' αὐτός, Denn er saß da und trank, so lang' er wollte, des Weines;
σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν. Speise, sagte er selbst, verlangt' er nicht mehr; denn sie fragt' ihn.
ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνῄσκοντο, Und als endlich die Stunde des süßen Schlafes herankam,
ἡ μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν, Da befahl sie den Mägden, ein Lager ihm zu bereiten;
αὐτὰρ ὅ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος, 140 Aber er, als ein ganz unglücklicher Leidengeübter,
οὐκ ἔϑελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καϑεύδειν, Weigerte sich im Bette auf weichen Polstern zu schlafen:
ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν Auf Schafsfellen allein und der unbereiteten Stierhaut
ἔδραϑ' ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.« Wollt' er im Vorsaal ruhn; wir deckten ihn noch mit dem Mantel.
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach sie. Da ging, den Speer in der Rechten, der Jüngling
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. 145 Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde;
βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. Und er ging zur Versammlung der schöngeharnischten Griechen.
ἡ δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,     Aber den Mägden befahl die Edelste unter den Weibern,
Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο· Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors:
    »ἄγρειϑ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι     Hurtig, ihr Mägde! kehrt mir den Saal geschwinde mit Besen,
ῥάσσατέ τ' ἔν τε ϑρόνοισ' εὐποιήτοισι τάπητας 150 Aber sprengt ihn zuvor; die purpurnen Teppiche legt dann
βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας Auf die zierlichen Sessel! Ihr andern scheuret die Tische
πάσας ἀμφιμάσασϑε, καϑήρατε δὲ κρητῆρας Alle mit Schwämmen rein; dann spült die künstlich gegoßnen
καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεϑ' ὕδωρ Doppelbecher und Kelche mir aus! Ihr übrigen aber
ἔρχεσϑε κρήνηνδε καὶ οἴσετε ϑᾶσσον ἰοῦσαι. Holet Wasser vom Quell; doch daß ihr nur eilig zurückkommt!
οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, 155 Heute zögern gewiß die Freier nicht lange, sie werden
ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.« Frühe sich hier versammeln; denn heut ist der heilige Neumond!
    ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Also sprach sie; ihr hörten die Mägde mit Fleiß, und gehorchten.
αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον, Zwanzig eileten schnell zum Wasser der schattichten Quelle,
αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο. Und die andern im Saale vollendeten klüglich die Arbeit.
    ἐς δ' ἦλϑον δρηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα 160 Jetzo kamen ins Haus der Freier mutige Diener,
εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες Welche das Holz geschickt zerspalteten; und von der Quelle
ἦλϑον ἀπὸ κρήνης. ἐπὶ δέ σφισιν ἦλϑε συβώτης Kamen die Weiber zurück. Auch kam der treffliche Sauhirt,
τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι. Der drei Schweine, die besten der ganzen Herde, hereintrieb.
καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καϑ' ἕρκεα καλὰ νέμεσϑαι, Diese ließ er weidend im schönen Hofe herumgehn,
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι· 165 Trat dann selbst zu Odysseus, und sprach die freundlichen Worte:
    »ξεῖν', ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,     Fremdling, hast du anitzt mehr Ansehn vor den Achaiern?
ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ' ὡς τὸ πάρος περ;« Oder verschmähen sie dich, wie vormals, hier im Palaste?
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, ϑεοὶ τεισαίατο λώβην, Ach, Eumäos, bestraften doch einst die Götter den Frevel
ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται 170 Dieser verruchten Empörer, die hier im fremden Palaste
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.« Schändliche Greuel verüben, und Scham und Ehre verachten!
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Und es nahte sich ihnen der Ziegenhirte Melantheus,
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. 175 Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten.
καὶ τὰς μὲν κατέδησαν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, Diese banden sie fest dort unter der tönenden Halle,
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι· Aber Melanthios sprach zu Odysseus die schmähenden Worte:
    »ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα     Fremdling, du willst noch jetzo in diesem Hause die Männer
ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισϑα ϑύραζε; Durch dein Betteln beschweren? und nie zur Türe hinausgehn?
πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσϑαι ὀΐω 180 Nun wir werden uns wohl nicht wieder trennen, bevor du
πρὶν χειρῶν γεύσασϑαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον Diese Fäuste gekostet! Es ist ganz wider die Ordnung,
αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοϑι δαῖτες Ἀχαιῶν.« Solch ein Betteln! Es gibt ja noch andere Schmäuse der Griechen!
    ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,     Also sprach er; und nichts antwortete jenem Odysseus,
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. Sondern schüttelte schweigend sein Haupt, und sann auf Verderben.
    τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλϑε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, 185     Auch der Männerbeherrscher Philötios brachte den Freiern
βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας. Eine gemästete Kuh und fette Ziegen zum Schmause.
πορϑμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους Diese kamen vom festen Land' in der Fähre der Schiffer,
ἀνϑρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. Die auch andere fahren, wenn jemand solches begehret.
καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, Und er knüpfte sein Vieh auch unter der tönenden Halle
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς· 190 Fest; dann trat er näher, und fragte den edlen Eumäos:
    »τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουϑε, συβῶτα,     Hüter der Schweine, wer ist der neulich gekommene Fremdling
ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἐξ εὔχεται εἶναι Hier in unserem Hause? Von welchen rühmlichen Eltern
ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; Stammt er ab? Wo ist sein Geschlecht und väterlich Erbe?
δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· Armer! Wahrlich er trägt der herrschenden Könige Bildung!
ἀλλὰ ϑεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνϑρώπους, 195 Aber die Götter verdunkeln das Ansehn irrender Menschen,
ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.« Auch wenn Königen selbst ein solcher Jammer zu teil wird.
    ἦ, καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστὰς     Also sprach er, und kam und reichte dem edlen Odysseus
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Freundlich die rechte Hand, und sprach die geflügelten Worte:
    »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω     Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι. 200 Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal!
Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο ϑεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· Vater Zeus, du bist doch vor allen Unsterblichen grausam!
οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, Du erbarmest dich nicht der Menschen, die du gezeugt hast,
μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. Sondern verdammst sie alle zu Not und schrecklichem Jammer!
ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε Heißer und kalter Schweiß umströmte mich, als ich dich sahe,
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω 205 Und mir tränten die Augen: ich dachte gleich an Odysseus,
τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνϑρώπους ἀλάλησϑαι, Der wohl auch so zerlumpt bei fremden Leuten umherirrt;
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. Wo er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet!
εἰ δ' ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, Ist er aber schon tot, und in der Schatten Behausung;
ὤ μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν Weh mir! wie klag' ich Odysseus, den Herrlichem! der mich als Jüngling
εἷσ' ἔτι τυτϑὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. 210 Über die Rinder im Lande der Kephallenier setzte!
νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀϑέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως Diese werden nun fast unzählbar; schwerlich hat jemand
ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· Eine so frischaufwachsende Zucht breitstirniger Rinder.
τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναι σφίσιν αὐτοῖς Aber mich zwingen Fremde, sie ihnen zum üppigen Mahle
ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροισ' ἀλέγουσιν, Herzuführen, und achten nicht des Sohnes im Hause,
οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι ϑεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη 215 Zittern auch nicht vor der Rache der Götter; ja ihnen gelüstet
κτήματα δάσσασϑαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. Schon, die Güter zu teilen des langabwesenden Königs.
αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung diesen Gedanken
πόλλ' ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht wär's, da der Sohn lebt,
ἄλλων δῆμον ἱκέσϑαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Hilfe
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον αὖϑι μένοντα 220 Fremder Leute zu suchen; doch schrecklicher ist es, zu bleiben,
βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καϑήμενον ἄλγεα πάσχειν. Und die Rinder für andre mit innigem Kummer zu hüten.
καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων Und ich wäre schon längst zu einem mächtigen König
ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται· Außer dem Lande geflohn; (denn es ist nicht länger zu dulden!)
ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποϑεν ἐλϑὼν Aber ich hoffe noch immer, daß mein unglücklicher König
ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα ϑείη.« 225 Wiederkomm', und die Schar der Freier im Hause zerstreue!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, Keinem geringen Manne noch törichten gleichst du, o Kuhhirt,
γινώσκω δὲ καὶ αὐτός, ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει, Und ich erkenn' es selber, du denkst vernünftig und edel;
τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· Darum verkünd' ich dir jetzt, und beteur' es mit hohem Eidschwur:
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, 230 Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe:
ἦ σέϑεν ἐνϑάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς· Du wirst selber zugegen sein, wann Odysseus zurückkommt,
σοῖσιν δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, Und so du willst, auch selber mit deinen Augen es ansehn,
κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνϑάδε κοιρανέουσι.« Wie er die Freier vertilgt, die hier im Hause gebieten.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· 235     Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder:
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· Fremdling, erfüllte doch Zeus, was du verkündet! Du solltest
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten!
    ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι     Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 240 Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ ϑάνατόν τε μόρον τε     Und die Freier beschlossen, Telemachos heimlich zu töten.
ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυϑεν ὄρνις, Aber linksher kam ein unglückdrohender Vogel,
αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. Ein hochfliegender Adler, und hielt die bebende Taube.
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Als ihn Amphinomos sahe, da sprach er zu der Versammlung:
    »ὦ φίλοι, οὐχ ἥμιν συνϑεύσεται ἥδε γε βουλή, 245     Freunde, nimmer gelingt uns dieser heimliche Ratschluß
Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεϑα δαιτός.« Über Telemachos' Tod; wohlauf! und gedenket des Mahles!
    ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede.
ἐλϑόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο Und sie gingen ins Haus des göttergleichen Odysseus,
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten die Mäntel nieder auf prächtige Sessel und Throne,
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, 250 Opferten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην· Opferten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide.
σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον Brieten und reichten umher die Eingeweide; und mischten
κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης. Dann des Weines in Kelchen; die Becher verteilte der Sauhirt;
σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, Und der Männerbeherrscher Philötios reichte den Freiern
καλοῖσ' ἐν κανέοισιν, ἐοινοχόει δὲ Μελανϑεύς. 255 Brot in zierlichen Körben; Melanthios schenkte den Wein ein:
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.
    Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καϑίδρυε, κέρδεα νωμῶν,     Aber Telemachos hieß, auf Listen sinnend, Odysseus
ἐντὸς ἐϋσταϑέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν, Sitzen im schöngemauerten Saal, an der steinernen Schwelle,
δίφρον ἀεικέλιον καταϑεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν· Neben dem kleinen Tisch, auf einem der schlechteren Stühle.
πὰρ δ' ἐτίϑει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν 260 Und er bracht' ihm ein Teil der Eingeweide, und schenkte
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Wein in den goldenen Becher, und sprach zu dem edlen Odysseus:
    »ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων·     Sitze nun ruhig hier, und trinke Wein mit den Männern.
κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω Vor Gewaltsamkeiten und Schmähungen will ich dich selber
πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν Schützen gegen die Freier! Denn hier ist kein öffentlich Gasthaus,
οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος. 265 Sondern Odysseus' Haus; und ich bin der Erbe des Königs!
ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε ϑυμὸν ἐνιπῆς Aber ihr, o Freier, enthaltet euch aller Beschimpfung
καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.« Und Gewalt; damit kein Zank noch Hader entstehe!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες     Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen,
Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet.
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· 270 Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:
    »καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεϑα μῦϑον, Ἀχαιοί,     Freunde, wie hart sie auch ist, wir wollen Telemachos' Rede
Τηλεμάχου· μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει. Nur annehmen; ihr hört ja des Jünglings schreckliche Drohung!
οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῶ κέ μιν ἤδη Zeus Kronion verstattet' es nicht, sonst hätten wir lange
παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.« Hier im Hause den Redner mit heller Stimme geschweiget.
    ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων. 275     Also sprach der Freier, doch jener verachtete solches.
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην Und die Herolde führten die Hekatombe der Götter
ἦγον· τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ Durch die Stadt; und die Schar der hauptumlockten Achaier
ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Ging in den Schattenhain des göttlichen Schützen Apollo.
    οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,     Aber die Freier brieten das Fleisch und zogen's herunter,
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα. 280 Teilten's den Gästen umher und feirten das prächtige Gastmahl.
πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν ϑέσαν, οἳ πονέοντο, Und Odysseus brachten die Diener, welche zerlegten,
ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει Ebensoviel des Fleisches, als jedem Gaste das Los gab,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο. Weil es Telemachos hieß, der Sohn des edlen Odysseus.
    μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη     Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene
λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον 285 Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus.
ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀϑεμίστια εἰδώς, Unter den Freiern war ein ungezogener Jüngling,
Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν· Dieser hieß Ktesippos und war aus Same gebürtig.
ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιϑὼς πατρὸς ἑοῖο Stolz auf das große Gut des Vaters, warb er anitzo
μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. 290 Um die Gattin Odysseus', des langabwesenden Königs.
ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα· Dieser erhub die Stimme und sprach zu den trotzigen Freiern:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω·     Höret, was ich euch sag, ihr edelmütigen Freier!
μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, Zwar empfing der Fremdling schon längst sein gebührendes Anteil,
ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον Eben wie wir; denn es wäre nicht recht und gegen den Wohlstand,
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. 295 Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen:
ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς Aber ich will ihm doch auch ein wenig verehren, damit er
ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ Etwa die Magd, die ihn badet, beschenke, oder auch jemand
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.« Sonst von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus.
    ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ,     Also sprach er und warf mit nervichter Rechter den Kuhfuß,
κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς 300 Welcher im Korbe lag, nach Odysseus. Aber Odysseus
ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ ϑυμῷ Wandte behende sein Haupt und barg mit schrecklichem Lächeln
σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον. Seinen Zorn; und das Bein fuhr gegen die zierliche Mauer.
Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύϑῳ· Aber Telemachos schalt den Freier mit drohenden Worten:
    »Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο ϑυμῷ·     Wahrlich, Ktesippos, es ist ein großes Glück für dein Leben,
οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός. 305 Daß du den Fremdling nicht trafst; denn dieser beugte dem Wurf aus.
ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι, Traun, ich hätte dich gleich mit der spitzen Lanze durchbohret,
καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο Und statt der Hochzeit würde dein Vater ein Leichenbegängnis
ἐνϑάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ Hier begehn! Verübe mir keiner die mindeste Unart
φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, Hier im Palast! Mir fehlt nun weder Verstand noch Erfahrung,
ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. 310 Gutes und Böses zu sehn; denn ehmals war ich ein Knabe!
ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες, Dennoch schaun wir es an und leiden alles geduldig,
μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο Wie ihr das Mastvieh schlachtet und schwelgend den Wein und die Speise
καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς. Ausleert; denn was vermag ein einziger gegen so viele?
ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες· Aber hierbei laßt nun auch eure Beleidigung stillstehn!
εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, 315 Habt ihr indes beschlossen, mich mit dem Schwerte zu töten:
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη Lieber wollt ich doch das, und wahrlich, es wäre mir besser,
τεϑνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασϑαι, Sterben, als immerfort den Greul der Verwüstungen ansehn,
ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας Wie man die Fremdlinge hier mißhandelt oder die Mägde
ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.« Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherzieht!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 320     Also sprach er, und alle verstummten umher und schwiegen.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· Endlich erwiderte drauf Damastors Sohn Agelaos:
    »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ     Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet;
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort!
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. 325 Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus.
Τηλεμάχῳ δέ κε μῦϑον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην Aber Telemachos möcht ich anitzt und Telemachos' Mutter
ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν. Dies wohlmeinend raten, wenn's ihrem Herzen gefiele.
ὄφρα μὲν ὕμιν ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει Als ihr beide noch immer mit sehnlich harrendem Herzen
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Odysseus,
τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε 330 War es nicht tadelhaft, zu warten und die Achaier
μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν, Hinzuhalten im Hause (denn besser wär es gewesen,
εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα· Hätten die Götter Odysseus verstattet wiederzukehren).
νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. Doch nun ist es ja klar, daß Odysseus nimmer zurückkehrt.
ἀλλ' ἄγε σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον, Drum geh hin zu der Mutter und sag ihr, sie möge den besten
γήμασϑ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν, 335 Jüngling, welcher das meiste geschenkt, zum Bräutigam wählen,
ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι, Daß du alle Güter des Vaters beherrschen und friedlich
ἔσϑων καὶ πίνων, ἡ δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.« Essen und trinken könnest, da sie mit dem Manne hinwegzieht!
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο, Nein, bei Zeus, Agelaos, und bei den Leiden des Vaters,
ὅς που τῆλ' Ἰϑάκης ἢ ἔφϑιται ἢ ἀλάληται, 340 Der von Ithaka ferne den Tod fand oder umherirrt,
οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω Ich verhindre sie nicht, ich selber heiße die Mutter
γήμασϑ' ᾦ κ' ἐϑέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι· Wählen, welchen sie will und wer sie reichlich beschenket.
αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι Aber ich scheue mich, sie mit harten Worten gewaltsam
μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειεν.« Aus dem Hause zu treiben; das wolle Gott nicht gefallen!
    ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη 345     Also sprach er. Und siehe, ein großes Gelächter erregte
ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα. Pallas Athene im Saal und verwirrte der Freier Gedanken.
οἱ δ' ἤδη γναϑμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν, Und schon lachten sie alle mit gräßlichverzuckten Gesichtern.
αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσϑιον· ὄσσε δ' ἄρα σφέων Blutbesudeltes Fleisch verschlangen sie jetzo; die Augen
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· 350 Und der göttliche Mann Theoklymenos sprach zur Versammlung:
    »ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων     Ach, unglückliche Männer, welch Elend ist euch begegnet!
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρϑε τε γοῦνα, Finstere Nacht umhüllt euch Haupt und Antlitz und Glieder!
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, Und Wehklagen ertönt, und Tränen netzen die Wangen!
αἵματι δ' ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι· Und von Blute triefen die Wänd' und das schöne Getäfel!
εἰδώλων δὲ πλέον πρόϑυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, 355 Flatternde Geister füllen die Flur, und füllen den Vorhof,
ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ Zu des Erebos Schatten hinuntereilend! Die Sonne
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.« Ist am Himmel erloschen, und rings herrscht schreckliches Dunkel!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.     Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen.
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν· Aber Polybos' Sohn Eurymachos sprach zu den Freiern:
    »ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοϑεν εἰληλουϑώς. 360     Hört, wie der Fremdling rast, der neulich von ferne hieherkam!
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασϑε ϑύραζε Hurtig, ihr Jünglinge, eilt, und leitet ihn aus dem Palaste
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσϑαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.« Nach dem Versammlungsplatz! Hier kommt ihm alles wie Nacht vor!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής·     Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort:
»Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν. Keineswegs bedarf ich, Eurymachos, deiner Geleiter;
εἰσί μοι ὀφϑαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω 365 Denn du siehst, ich habe noch Augen und Ohren und Füße,
καὶ νόος ἐν στήϑεσσι τετυγμένος, οὐδὲν ἀεικής· Und mein guter Verstand ist auch nicht irre geworden.
τοῖσ' ἔξειμι ϑύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν Hiermit will ich allein hinausgehn; denn ich erkenne
ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο Schon das kommende Graun des Todes, dem keiner entfliehn wird,
μνηστήρων, οἳ δῶμα κατ' ἀντιϑέου Ὀδυσῆος Keiner von euch, ihr Freier im Hause des edlen Odysseus,
ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανάασϑε.« 370 Wo ihr die Fremdlinge höhnt, und schändliche Greuel verübet!
    ὣς εἰπών ἐξῆλϑε δόμων ἐῢ ναιεταόντων,     Also sprach er, und ging aus der schöngebaueten Wohnung
ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο. Hin zum Hause Peiräos', und wurde freundlich empfangen.
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες     Aber die Freier sahn sich all' einander ins Antlitz,
Τηλέμαχον ἐρέϑιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες. Höhnten Telemachos aus, und lachten über die Gäste.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· 375 Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:
    »Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος,     Nein, Telemachos, keiner hat jemals schlechtere Gäste
οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, Aufgenommen, als du! Denn dieser verhungerte Bettler
σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων Sitzt da, nach Speise und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit
ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχϑος ἀρούρης· Hat er nicht Lust noch Kraft, die verworfene Last der Erde!
ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσϑαι. 380 Und der andere dort erhub sich, uns wahrzusagen.
ἀλλ' εἴ μοί τι πίϑοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· Aber willst du mir folgen; (es ist wahrhaftig das beste!)
τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe
ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅϑεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.« Zu den Sikelern senden; da kannst du sie teuer verkaufen.
    ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων,     Also sprachen die Freier; doch jener verachtete solches.
ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, 385 Schweigend sah er Odysseus an, und harrte beständig,
ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει. Wann sein mächtiger Arm die schamlosen Freier bestrafte.
    ἡ δὲ κατ' ἄντηστιν ϑεμένη περικαλλέα δίφρον     Gegenüber dem Saal auf einem prächtigen Sessel
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, Saß Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia,
ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦϑον ἄκουε. Und behorchte die Reden der übermütigen Männer.
δεῖπνον μὲν γὰρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο 390 Diese feirten nun zwar mit lautem Lachen das Frühmahl,
ἡδύ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν· Lustig und fröhliches Muts, denn sie hatten die Menge geschlachtet:
δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο, Doch unlieblicher ward kein Abendschmaus noch gefeiert,
οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε ϑεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ Als den bald die Göttin, mit ihr der starke Odysseus,
ϑησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο. Jenen gab, die bisher so schändliche Greuel verübten.

 


 


 << zurück weiter >>