Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ρ | Siebzehnter Gesang | |
| Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
| δὴ τότ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα | Stand Telemachos auf, der Sohn des großen Odysseus, | |
| Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Band die schönen Sohlen sich unter die glänzenden Füße, | |
| εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. | Nahm dann die mächtige Lanze, die seinen Händen gerecht war, | |
| ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην· | 5 | Hinzugehn in die Stadt, und sprach zum Hüter der Schweine: |
| »ἄττ', ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ' ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ | Väterchen, ich will jetzt in die Stadt gehn, daß mich die Mutter | |
| ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσϑεν παύσεσϑαι ὀΐω | Wiedersehe; denn eher, besorg' ich, ruhet sie schwerlich | |
| κλαυϑμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος, | Von dem bangen Gewinsel und ihrer tränenden Wehmut, | |
| πρίν γ' αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ' ὧδ' ἐπιτέλλω· | Bis sie mich selber sieht. Dir aber, Eumäos, befehl' ich: | |
| τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ' ἐς πόλιν, ὄφρ' ἂν ἐκεῖϑι | 10 | Führ' ihn auch zu der Stadt, den unglückseligen Fremdling, |
| δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ' ἐϑέλῃσι, | Daß er sich Nahrung bettle; ihm gebe jeder nach Willkür | |
| πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ' οὔ πως ἔστιν ἅπαντας | Etwas Brosam und Wein. Ich kann unmöglich mir aller | |
| ἀνϑρώπους ἀνέχεσϑαι, ἔχοντά περ ἄλγεα ϑυμῷ. | Menschen Last aufbürden, mich drückt schon Kummer die Menge. | |
| ὁ ξεῖνος δ' εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ | Dünkt sich der Fremdling etwa durch diese Worte beleidigt, | |
| ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.« | 15 | Desto schlimmer für ihn; ich rede gerne die Wahrheit. |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσϑαι μενεαίνω. | Lieber, ich selbst begehre nicht länger hier zu verweilen. | |
| πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ' ἀγροὺς | Leichter wird's, in der Stadt, als auf dem Lande, dem Bettler, | |
| δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ' ἐϑέλῃσιν. | Seine Nahrung zu finden; mir gebe jeder nach Willkür. | |
| οὐ γὰρ ἐπὶ σταϑμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, | 20 | Denn mein Alter verstattet mir nicht, auf dem Lande zu bleiben, |
| ὥς τ' ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιϑέσϑαι. | Und die Dienste zu tun, die mir ein Schaffner geböte. | |
| ἀλλ' ἔρχευ· ἐμὲ δ' ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις, | Gehe denn. Dieser Mann wird mich nachfahren, sobald ich | |
| αὐτίκ' ἐπεί κε πυρὸς ϑερέω ἀλέη τε γένηται. | Mich am Feuer gewärmt, und die Sonne höher gestiegen. | |
| αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ' ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ | Diese Lumpen bedecken mich nur! Die Kälte des Morgens | |
| στίβη ὑπηοίη· ἕκαϑεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι.« | 25 | Möchte mir schaden; ihr sagt ja, die Stadt sei ferne von hinnen. |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ σταϑμοῖο βεβήκει, | Also sprach er. Telemachos ging aus der Pforte des Hofes, | |
| κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. | Eilte mit hurtigen Füßen, und sann auf der Freier Verderben. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκανε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Als er jetzo erreichte die schöngebauete Wohnung, | |
| ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν, | Stellt' er die Lanze hin an eine ragende Säule, | |
| αὐτὸς δ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. | 30 | Überschritt dann selber die steinerne Schwelle des Saales. |
| τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια, | Ihn erblickte zuerst die Pflegerin Eurykleia, | |
| κώεα καστορνῦσα ϑρόνοισ' ἔνι δαιδαλέοισι, | Welche mit Fellen bedeckte die künstlich gebildeten Throne. | |
| δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν· ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄλλαι | Weinend lief sie gerad' auf ihn zu; es drängten sich um ihn | |
| δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέϑοντο | Auch die übrigen Mägde des leidengeübten Odysseus, | |
| καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους. | 35 | Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz. |
| ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, | Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, | |
| Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ, | Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite; | |
| ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα, | Und mit Tränen schlang sie den lieben Sohn in die Arme, | |
| κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά, | Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen, | |
| καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 40 | Und begann lautweinend, und sprach die geflügelten Worte: |
| »ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε | Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben. Ich hoffte | |
| ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε | Nimmer dich wiederzusehn, da du ohne mein Wissen und Wollen | |
| λάϑρῃ, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν. | Warst gen Pylos geschifft, den lieben Vater zu suchen! | |
| ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.« | Aber verkündige mir, was du auf der Reise gesehen hast! | |
| τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 45 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
| »μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυϑι μηδέ μοι ἦτορ | Mutter, erinnere mich nicht an meinen Kummer, und reize | |
| ἐν στήϑεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεϑρον· | Nicht zur Klage mein Herz, da ich kaum dem Verderben entflohn bin. | |
| ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | Sondern bade dich erst, und lege reine Gewand' an. | |
| [εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν] | Steig' in das Übergemach, von deinen Mägden begleitet, | |
| εὔχεο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας | 50 | Und gelobe den Göttern, vollkommene Hekatomben |
| ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. | Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. | |
| αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορήνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα καλέσσω | Aber ich selber will zum Markte gehen, den Fremdling | |
| ξεῖνον, ὅτίς μοι κεῖϑεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι. | Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt ist. | |
| τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι, | Diesen sandt' ich voran mit meinen edlen Gefährten, | |
| Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα | 55 | Und befahl Peiräos, ihn mit nach Hause zu nehmen |
| ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.« | Und sorgfältig zu pflegen, bis ich heimkehrte vorn Lande. | |
| ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος. | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
| ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | Jene badete sich, und legte reine Gewand' an, | |
| εὔχετο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας | Und gelobte den Göttern, vollkommene Hekatomben | |
| ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. | 60 | Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. |
| Τηλέμαχος δ' ἄρ' ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Aber Telemachos ging, mit seiner Lanze gerüstet, | |
| ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. | Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde. | |
| ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· | Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene, | |
| τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. | Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten. | |
| ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέϑοντο | 65 | Um ihn versammelten sich die übermütigen Freier, |
| ἔσϑλ' ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον. | Die viel Gutes ihm sagten, und Böses im Herzen gedachten. | |
| αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον, | Aber Telemachos mied der Heuchler dichtes Gedränge, | |
| ἀλλ' ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ' Ἀλιϑέρσης, | Und ging hin zu Mentor und Antiphos und Halitherses, | |
| οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι, | Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewesen, | |
| ἔνϑα καϑέζετ' ἰών· τοὶ δ' ἐξερέεινον ἕκαστα. | 70 | Setzte bei ihnen sich nieder, und diese fragten nach allem. |
| τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἦλϑε | Ihnen nahte sich jetzo der lanzenberühmte Peiräos, | |
| ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | Welcher den Gast durch die Stadt zur Versammlung führte; und länger | |
| Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ', ἀλλὰ παρέστη. | Säumte Telemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen. | |
| τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Ihn ermahnte zuerst mit diesen Worten Peiräos: | |
| »Τηλέμαχ', αἶψ' ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας, | 75 | Eile, Telemachos, Mägde nach meinem Hause zu senden, |
| ὥς τοι δῶρ' ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε.« | Um die Geschenke zu holen, die dir Menelaos geschenkt hat. | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »Πείραι', οὐ γάρ τ' ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. | Freund, wir wissen ja nicht, welch Ende die Sache gewinne! | |
| εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι | Wenn mich in meinem Hause die übermütigen Freier | |
| λάϑρῃ κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται, | 80 | Heimlich ermorden, und dann mein väterlich Erbe sich teilen; |
| αὐτὸν ἔχοντα σὲ βούλομ' ἐπαυρέμεν ἤ τινα τῶνδε· | Will ich doch lieber, daß du, als ein anderer, jenes besitze. | |
| εἰ δέ κ' ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω, | Wenn es mir aber gelingt, sie mit blutigem Tode zu strafen: | |
| δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δὠματα χαίρων.« | Siehe dann magst du es fröhlich zum Hause des Fröhlichen bringen. | |
| ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον. | Sprach's, und führte zu Hause den unglückseligen Fremdling. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | 85 | Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung |
| χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, | |
| ἐς δ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. | Gingen und badeten sich in schöngeglätteten Wannen. | |
| τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, | Als die Mägde sie jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, | |
| ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, | Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet; | |
| ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. | 90 | Stiegen sie aus dem Bad', und setzten sich nieder auf Sessel. |
| χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienern trug in der schönen goldenen Kanne | |
| καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen | |
| νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. | |
| σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
| εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. | 95 | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. |
| μήτηρ δ' ἀντίον ἷζε παρὰ σταϑμὸν μεγάροιο | Gegenüber saß auf dem Ruhesessel die Mutter | |
| κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ' ἠλάκατα στρωφῶσα. | An der Schwelle des Saals, und drehte die zierliche Spindel. | |
| οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | 100 | Da begann das Gespräch die kluge Penelopeia: |
| »Τηλέμαχ', ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | Sohn, ich muß wohl wieder in meine Kammer hinaufgehn, | |
| λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, | Auf dem Lager zu ruhn, dem jammervollen, das immer | |
| αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς | Meine Tränen benetzen, seitdem der edle Odysseus | |
| ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης, | Mit den Atreiden gen Ilion zog; denn du findest Bedenken, | |
| πρὶν ἐλϑεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα, | 105 | Ehe der Freier Schwarm zum Freudengelage zurückkehrt, |
| νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας.« | Mir zu erzählen, was du von deinem Vater gehört hast! | |
| τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληϑείην καταλέξω. | Gerne will ich dir, Mutter, die lautere Wahrheit verkünden. | |
| ᾠχόμεϑ' ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν· | Siehe wir schifften gen Pylos, zu Nestor, dem Hirten der Völker. | |
| δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν | 110 | Freundlich empfing mich dieser in seinem hohen Palaste, |
| ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἷα | Und bewirtete mich mit so geschäftiger Liebe, | |
| ἐλϑόντα χρόνιον νέον ἄλλοϑεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος | Als ein Vater den Sohn, der spät aus der Fremde zurückkehrt: | |
| ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν. | So viel Liebe genoß ich von ihm und den trefflichen Söhnen. | |
| αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκε | Doch von dem leidengeübten Odysseus hatte der König | |
| ζωοῦ οὐδὲ ϑανόντος ἐπιχϑονίων τευ ἀκοῦσαι, | 115 | Nicht das geringste gehört; ob er tot sei, oder noch lebe. |
| ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον, | Aber zu Atreus' Sohn Menelaos dem Lanzenberühmten | |
| ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. | Sandt' er mit Rossen mich hin und einem zierlichen Wagen: | |
| ἔνϑ' ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ | Wo ich Argos' Helena sah, um welche die Troer | |
| Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν. | Und Argeier so viel, nach dem Rat der Götter, erduldet. | |
| εἴρετο δ' αὐτίκ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | 120 | Und mich fragte sogleich der Rufer im Streit Menelaos, |
| ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν· | Was mich zu kommen genötigt zur göttlichen Stadt Lakedämon. | |
| αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληϑείην κατέλεξα. | Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte. | |
| καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Nun antwortete mir der Held Menelaos, und sagte: | |
| ›ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ | O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes | |
| ἤϑελον εὐνηϑῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. | 125 | Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen! |
| ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος | Aber wie wenn in dem Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh | |
| νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς | Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, | |
| κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα | Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern | |
| βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, | Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, | |
| ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, | 130 | Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: |
| ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. | So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten. | |
| αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon! | |
| τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ | Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos | |
| ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, | Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub, | |
| κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, | 135 | Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; |
| τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς | Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene: | |
| πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. | Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! | |
| ταῦτα δ' ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε | Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus, | |
| ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· | Ohn' Umschweife, dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen; | |
| ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, | 140 | Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt, |
| τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. | Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. | |
| φῆ μιν ὅ γ' ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, | Jener hatt' auf der Insel den jammernden Helden gesehen, | |
| νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ | In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn | |
| ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· | Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel: | |
| οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι. | 145 | Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, |
| οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης.‹ | Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. | |
| ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος. | Also verkündigte mir Menelaos der Lanzenberühmte. | |
| ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον | Als ich dieses vollendet, da kehrt' ich von dannen: die Götter | |
| ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν.« | Sandten mir günstigen Wind, und führten mich bald zu der Heimat. | |
| ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινε. | 150 | Also sprach er; ihn hörte mit inniger Rührung die Mutter. |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | Und der göttliche Mann Theoklymenos redete jetzo. | |
| »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
| ἦ τοι ὅ γ' οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· | Jener wußte nicht alles; vernimm, was ich dir verkünde: | |
| ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. | Denn ich will dir genau weissagen, und nichts dir verhehlen. | |
| ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα | 155 | Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, |
| ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, | Und Odysseus heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
| ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ, | Daß Odysseus schon im Vaterlande verborgen | |
| ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευϑόμενος κακὰ ἔργα, | Sitzet, oder geheim umherschleicht, diese Verwüstung | |
| ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει, | Untersucht, und den Freiern ein schreckliches Ende bereitet. | |
| οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς | 160 | Dieses ersah ich, sitzend im schöngebordeten Schiffe, |
| ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.« | Aus des Vogels Fluge, und sagt' es Telemachos heimlich. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· | Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! | |
| τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken | |
| ἐξ ἐμεῦ, ὥς κέν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.« | 165 | Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! |
| ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen diese sich jetzo untereinander, | |
| μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο | Aber vor dem Palaste Odysseus' schwärmten die Freier, | |
| δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες | Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen, | |
| ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. | Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυϑε μῆλα | 170 | Jetzo kam die Stunde des Mahls, und die Hirten vom Felde |
| πάντοϑεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ' ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ, | Brachten den täglichen Zoll des auserlesensten Mastviehs. | |
| καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα | Da sprach Medon zu ihnen, der Herold, welcher am meisten | |
| ἥνδανε κηρύκων καί σφιν παρεγίνετο δαιτί· | Unter den Freiern galt, und ihrer Schmäuse Genoß war: | |
| »κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑητε φρέν' ἀέϑλοις, | Jünglinge, da ihr euch alle mit edlen Spielen erfreuet, | |
| ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' ἐντυνώμεϑα δαῖτα· | 175 | Geht nun wieder ins Haus, und bereitet die köstliche Mahlzeit; |
| οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσϑαι.« | Denn es ist nicht übel, zur rechten Stunde zu essen. | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν πείϑοντό τε μύϑῳ. | Also sprach er; da standen sie auf, und folgten dem Herold. | |
| αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung, | |
| χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, | |
| οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, | 180 | Schlachteten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen, |
| ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην, | Schlachteten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide. | |
| δαῖτ' ἐντυνόμενοι. τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε | Und bereiteten eilig die Mahlzeit. Aber vom Landhof | |
| ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός. | Eilt' Odysseus zur Stadt und der edle Hüter der Schweine. | |
| τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Also begann das Gespräch der männerbeherrschende Sauhirt: | |
| »ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ' ἴμεναι μενεαίνεις | 185 | Fremdling, weil du denn doch in die Stadt zu gehen verlangest, |
| σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός· – ἦ σ' ἂν ἐγώ γε | Heute noch, wie mein Herr es dir befohlen; (ich wünschte | |
| αὐτοῦ βουλοίμην σταϑμῶν ῥυτῆρα λιπέσϑαι· | Freilich, du wärest hier als Hüter des Hofes geblieben; | |
| ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω | Aber ich scheue mich, und fürchte, Telemachos möchte | |
| νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· – | Nachmals schelten; und kränkend sind doch die Verweise der Herren!) | |
| ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα | 190 | Auf denn, so wollen wir gehn! Die größte Hälfte des Tages |
| ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται.« | Ist dahin, und die Kälte wird gegen Abend noch strenger. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. | Gut, ich verstehe dich schon, das sind auch meine Gedanken. | |
| ἀλλ' ἴομεν, σὺ δ' ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε. | Laß uns denn gehn, und du sei mein Begleiter und Führer. | |
| δὸς δέ μοι, εἴ ποϑί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστί, | 195 | Hast du auch einen Stab zurecht geschnitten, so gib ihn |
| σκηρίπτεσϑ', ἐπεὶ ἦ φατ' ἀρισφαλέ' ἔμμεναι οὐδόν.« | Mir zur Stütze; ihr sagt ja, der Weg sei rauh und gefährlich. | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, | Also sprach er, und hängt' um die Schulter den häßlichen Ranzen, | |
| πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ· | Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband; | |
| Εὔμαιος δ' ἄρα οἱ σκῆπτρον ϑυμαρὲς ἔδωκε. | Einen bequemen Stab zur Stütze gab ihn Eumäos; | |
| τὼ βήτην, σταϑμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες | 200 | Und sie gingen. Den Hof bewachten indessen die Hunde |
| ῥύατ' ὄπισϑε μένοντες. ὁ δ' ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα | Und die übrigen Hirten; und dieser führte den König, | |
| πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, | Der, wie ein alter Mann, und mühebeladener Bettler, | |
| σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. | Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν | Als die Wandernden jetzo auf ihrem höckrichten Wege | |
| ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο | 205 | Nahe kamen der Stadt, am schöngebaueten Brunnen, |
| τυκτὴν καλλίροον, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται, | Welchem die Bürger der Stadt das klare Wasser entschöpften; | |
| τὴν ποίησ' Ἴϑακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ· | (Ithakos hatt' ihn gebaut und Neritos und Polyktor: | |
| ἀμφὶ δ' ἄρ' αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος, | Ringsum war ein Hain von wasserliebenden Pappeln | |
| πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ | In die Runde gepflanzt, und hoch von Felsen herunter | |
| ὑψόϑεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ' ἐφύπερϑε τέτυκτο | 210 | Schäumte das kalte Wasser; ein Altar stand auf der Höhe, |
| Νυμφάων, ὅϑι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται· | Wo die Wanderer alle den Nymphen pflegten zu opfern:) | |
| ἔνϑα σφέας ἐκίχανεν υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεὺς | Da erreichte sie Dolios' Sohn, der Hirte Melantheus, | |
| αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, | Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern | |
| δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. | Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten. | |
| τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν | 215 | Als sie dieser erblickte, da stieß er mit schreiender Stimme |
| ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος· | Freche Schmähungen aus, und reizte die Seele des Königs: | |
| »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει, | Wahrlich das heißt wohl recht, ein Taugenicht führet den andern! | |
| ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει ϑεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον. | Wie gesellet doch Gott beständig Gleiche zu Gleichen! | |
| πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, | Sprich, wo führst du den Hungrigen hin, nichtswürdiger Sauhirt, | |
| πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα; | 220 | Diesen beschwerlichen Bettler, der schmierigen Brocken Verschlinger, |
| ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς φλίψεται ὤμους, | Welcher von Türe zu Tür' an den Pfosten die Schulter sich reibet, | |
| αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορα οὐδὲ λέβητας. | Und sich Krümchen erbettelt, nicht Schwerter noch eherne Kessel, | |
| τόν γ' εἴ μοι δοίης σταϑμῶν ῥυτῆρα γενέσϑαι | Gäbest du mir den Kerl zum Hüter meines Geheges, | |
| σηκοκόρον τ' ἔμεναι ϑαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι, | Daß er die Ställe fegt', und Laub vortrüge den Zicklein; | |
| καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα ϑεῖτο. | 225 | Molken sollt' er mir saufen, um Fleisch auf die Lenden zu kriegen! |
| ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑεν, οὐκ ἐϑελήσει | Aber da er nun nichts als Bubenstücke gelernt hat, | |
| ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον | Wird er nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen, | |
| βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ' ἄναλτον. | Seinen gefräßigen Leib mit Bettelbrote zu stopfen. | |
| ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet: | |
| αἴ κ' ἔλϑῃ πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | 230 | Kommt er je in das Haus des göttergleichen Odysseus, |
| πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων | Hageln werden die Schemel im Saal aus den Händen der Männer | |
| πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.« | Rings um sein Haupt, und die Ecken an seinen Rippen zerstoßen! | |
| ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνϑορεν ἀφραδίῃσιν | Also sprach er, und kam und stieß mit der Ferse vor Bosheit | |
| ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, | Ihm in die Seit'; allein er wankte nicht aus dem Wege, | |
| ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως. ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, | 235 | Sondern stand unerschüttert. Nun überlegte Odysseus: |
| ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο | Ob er auf ihn mit dem Stab' anrennt', und das Leben ihm raubte; | |
| ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας· | Oder ihn hoch erhüb', und sein Haupt auf den Boden zerknirschte; | |
| ἀλλ' ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ' ἔσχετο. τὸν δὲ συβώτης | Doch er bezwang sein Herz, und duldete. Aber der Sauhirt | |
| νείκεσ' ἐσάντα ἰδών, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· | Schalt ihn ins Antlitz, und betete laut mit erhobenen Händen: | |
| »Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς | 240 | Nymphen des heiligen Quells, Zeus' Töchter! Hat jemals Odysseus |
| ὔμμ' ἐπὶ μηρί' ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, | Lenden mit Fette bedeckt von jungen Ziegen und Lämmern | |
| ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ' ἐέλδωρ, | Euch zur Ehre verbrannt; so erfüllt mein heißes Verlangen: | |
| ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. | Daß heimkehre der Held, und ihn ein Himmlischer führe! | |
| τῶ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, | O dann würd' er dir bald die hohen Gedanken vertreiben, | |
| τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ | 245 | Welche du Trotziger jetzo hegst, da du immer die Stadt durch- |
| ἄστυ κάτ'· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φϑείρουσι νομῆες.« | Irrst, indes die Herde von bösen Hirten verderbt wird! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· | Und der Ziegenhirte Melanthios gab ihm zur Antwort: | |
| »ὢ πόποι, οἷον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς, | Götter, was plaudert er da, der Hund voll hämischer Tücke! | |
| τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης | Ha! ich werd' ihn noch einst im schwarzen gerüsteten Schiffe | |
| ἄξω τῆλ' Ἰϑάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι. | 250 | Fern von Ithaka bringen, damit ich ihn teuer verkaufe! |
| αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Tötete doch so gewiß der silberne Bogen Apollons, | |
| σήμερον ἐν μεγάροισ', ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη, | Oder der Freier Gewalt, Telemachos heut' im Palaste; | |
| ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ.« | Als Odysseus ferne von seiner Heimat dahinsank! | |
| ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτόϑι ἦκα κιόντας, | Also sprach er, und eilte voran; sie folgten ihm langsam. | |
| αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ' ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος. | 255 | Und mit hurtigen Schritten erreicht' er des Königes Wohnung, |
| αὐτίκα δ' εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καϑῖζεν, | Ging gerade hinein, und setzte sich unter die Freier, | |
| ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα. | Gegen Eurymachos über; denn diesen liebt' er am meisten. | |
| τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν ϑέσαν οἳ πονέοντο, | Vor ihn legten ein Teil des Fleisches die hurtigen Diener; | |
| σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
| ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ' Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς | 260 | Und er aß. Nun kam mit Odysseus der treffliche Sauhirt |
| στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυϑ' ἰωὴ | Nahe; sie standen still. Der hohlen Harfe Getön scholl | |
| φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν | Ihnen melodisch entgegen; denn Phemios hub den Gesang an. | |
| Φήμιος. αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην· | Und Odysseus faßte die Hand des Hirten, und sagte: | |
| »Εὔμαι', ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ' Ὀδυσῆος· | Wahrlich, Eumäos, dies ist die prächtige Wohnung Odysseus'! | |
| ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσϑαι. | 265 | Diese würde man leicht auch unter vielen erkennen! |
| ἐξ ἑτέρων ἕτερ' ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ | Zimmer stehen auf Zimmern; den Hof umschließet die schöne | |
| τοίχῳ καὶ ϑριγκοῖσι, ϑύραι δ' εὐερκέες εἰσὶ | Zinnenbefestigte Mauer mit einem doppelten starken | |
| δικλίδες· οὔ κέν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο. | Flügeltor; sie vermöchte wohl schwerlich ein Mann zu erobern! | |
| γινώσκω δ', ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίϑενται | Auch bemerk' ich dieses, daß viele Männer ein Gastmahl | |
| ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἐνήνοϑεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ | 270 | Drinnen begehn; denn es duftet von Speisen umher, und die Harfe |
| ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ ϑεοὶ ποίησαν ἑταίρην.« | Tönet, welche die Götter dem Mahl zur Freundin verliehen. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »ῥεῖ' ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ' ἄλλα πέρ ἐσσ' ἀνοήμων. | Richtig bemerkst du, da dir's auch sonst an Verstande nicht fehlet. | |
| ἀλλ' ἄγε δὴ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. | Aber wir wollen anitzt nachdenken, wie wir es machen. | |
| ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | 275 | Geh du entweder zuerst in die schöngebauete Wohnung |
| δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ· | Unter den Haufen der Freier; so wart' ich hier noch ein wenig: | |
| εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ' εἶμι προπάροιϑεν. | Oder willst du, so bleib'; auch ich will erstlich hineingehn. | |
| μηδὲ σὺ δηϑύνειν, μή τίς σ' ἔκτοσϑε νοήσας | Aber zögere nicht; hier draußen möchte dich jemand | |
| ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« | Schlagen oder auch werfen. Dies überlege nun selber. | |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 280 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
| »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. | Gut, ich verstehe dich schon, dies sind auch meine Gedanken. | |
| ἀλλ' ἔρχευ προπάροιϑεν, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ. | Gehe denn erst hinein; ich warte hier noch ein wenig. | |
| οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων· | Denn ich verstehe mich auf Schläg' und Würfe so ziemlich, | |
| τολμήεις μοι ϑυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονϑα | Und nicht schwach ist mein Herz. Ich habe schon vieles erduldet, | |
| κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω. | 285 | Schrecken des Meers und des Kriegs; so mag auch dies noch geschehen! |
| γαστέρα δ' οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν, | Aber man kann unmöglich die Wut des hungrigen Magens | |
| οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσι· | Bändigen, welcher den Menschen so vielen Kummer verursacht! | |
| τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται | Ihn zu besänftigen, gehn selbst schöngezimmerte Schiffe | |
| πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.« | Über das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges gerüstet! | |
| ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | 290 | Also besprachen sich diese jetzo untereinander. |
| ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν, | Aber ein Hund erhob auf dem Lager sein Haupt und die Ohren, | |
| Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς | Argos: welchen vordem der leidengeübte Odysseus | |
| ϑρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν | Selber erzog; allein er schiffte zur heiligen Troja | |
| ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιϑεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες | Ehe er seiner genoß. Ihn führten die Jünglinge vormals | |
| αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς· | 295 | Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe: |
| δὴ τότε κεῖτ' ἀπόϑεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος | Aber jetzt, da sein Herr entfernt war, lag er verachtet | |
| ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιϑε ϑυράων | Auf dem großen Haufen vom Miste der Mäuler und Rinder, | |
| ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν | Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, daß ihn Odysseus' | |
| δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες· | Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen; | |
| ἔνϑα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων. | 300 | Hier lag Argos der Hund, von Ungeziefer zerfressen. |
| δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα, | Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte, | |
| οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω, | Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter; | |
| ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος | Aber er war zu schwach, sich seinem Herren zu nähern. | |
| ἐλϑέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, | Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne, | |
| ῥεῖα λαϑὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύϑῳ· | 305 | Unbemerkt von Eumäos, und fragete seinen Begleiter: |
| »Εὔμαι', ἦ μάλα ϑαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ. | Wunderbar ist es, Eumäos, daß dieser Hund auf dem Miste | |
| καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα, | Liegt! Sein Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht, | |
| ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε ϑέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, | Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen, | |
| ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν | Oder so, wie die Hund' um der Reichen Tische gewöhnlich | |
| γίνοντ', ἀγλαΐης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.« | 310 | Sind; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen. |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε ϑανόντος | Freilich! denn dies ist der Hund des ferne gestorbenen Mannes. | |
| εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, | Wär' er derselbige noch an Gestalt und mutigen Taten, | |
| οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, | Als wie Odysseus ihn, gen Troja schiffend, zurückließ; | |
| αἶψά κε ϑηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν. | 315 | Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewundern! |
| οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαϑείης βένϑεσιν ὕλης | Trieb er ein Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal, | |
| κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη. | Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch ein weidlicher Spürhund. | |
| νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοϑι πάτρης | Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von der Heimat | |
| ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι. | Starb sein Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich. | |
| δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, | 320 | Das ist die Art der Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt, |
| οὐκέτ' ἔπειτ' ἐϑέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσϑαι· | Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit. | |
| ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς | Zeus' allwaltender Rat nimmt schon die Hälfte der Tugend | |
| ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.« | Einem Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret. | |
| ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung, | |
| βῆ δ' ἰϑὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς. | 325 | Eilte dann grad' in den Saal zu den übermütigen Freiern. |
| Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος ϑανάτοιο, | Aber Argos umhüllte der schwarze Schatten des Todes, | |
| αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. | Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wieder gesehen. | |
| τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδὴς | Jenen sahe zuerst Telemachos, göttlich von Bildung, | |
| ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ' ἔπειτα | Durch den Palast herwandeln, den trefflichen Hirten; er winkt' ihm | |
| νεῦσ' ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον | 330 | Eilig, und rief ihn heran. Der ringsumschauende Sauhirt |
| κείμενον, ἔνϑα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ | Nahm den ledigen Stuhl, worauf der Zerleger gesessen, | |
| δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι· | Welcher den Freiern im Saale die Menge des Fleisches zerteilte; | |
| τὸν κατέϑηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν | Diesen trug er von dannen, und stellt' ihn Telemachos' Tafel | |
| ἀντίον, ἔνϑα δ' ἄρ' αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ' ἄρα κῆρυξ | Gegenüber, und setzte sich drauf; dann brachte der Herold | |
| μοῖραν ἑλὼν ἐτίϑει κανέου τ' ἐκ σῖτον ἀείρας. | 335 | Ihm ein Teil des Fleisches, und gab ihm Brot aus dem Korbe. |
| ἀγχίμολον δὲ μετ' αὐτὸν ἐδύσετο δώματ' Ὀδυσσεύς, | Lange saß er noch nicht; da trat in die Wohnung Odysseus, | |
| πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι, | Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler, | |
| σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. | Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. | |
| ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσϑε ϑυράων | Dieser setzte sich hin auf die eschene Schwelle der Pforte, | |
| κλινάμενος σταϑμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων | 340 | An die cypressene Pfoste den Rücken lehnend, die vormals |
| ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. | Künstlich der Meister gebildet, und nach dem Maße der Richtschnur. | |
| Τηλέμαχος δ' ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην, | Und Telemachos rief dem edlen Hirten der Schweine, | |
| ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο | Gab ihm ein ganzes Brot aus dem schöngeflochtenen Korbe, | |
| καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι· | Und des Fleisches so viel, als er mit den Händen umfaßte: | |
| »δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε | 345 | Bringe dieses dem Fremdlinge hin, und sag' ihm, er möchte |
| αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· | Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; | |
| αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαϑὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι.« | Denn die Blödigkeit ist dem darbenden Manne nicht heilsam. | |
| ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν, | Sprach's; und der Sauhirt ging, sobald er die Rede vernommen, | |
| ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε· | Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει | 350 | Fremdling, Telemachos sendet dir dies, und saget, du möchtest |
| αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· | Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; | |
| αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαϑήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.« | Denn die Blödigkeit sei dem darbenden Manne nicht heilsam. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι, | Segne, du herrschender Zeus, Telemachos unter den Männern, | |
| καί οἱ πάντα γένοιτο, ὅσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« | 355 | Und vollend' ihm alles, was seine Seele begehret! |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέϑηκεν | Also sprach er, empfing es mit beiden Händen, und legt' es | |
| αὖϑι ποδῶν προπάροιϑεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης, | Dort vor den Füßen nieder auf seinen häßlichen Ranzen; | |
| ἤσϑιε δ' εἷος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν. | Und dann aß er, so lange das Lied des Sängers ertönte. | |
| εὖϑ' ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ' ἐπαύετο ϑεῖος ἀοιδός· | Als er jetzo gespeist, da schwieg auch der göttliche Sänger. | |
| μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ'. αὐτὰρ Ἀϑήνη | 360 | Aber die Freier durchlärmten den Saal; und Pallas Athene |
| ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα | Nahte sich abermal dem Laertiaden Odysseus, | |
| ὦτρυν', ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι | Und ermahnt' ihn, sich Brosam von allen Freiern zu sammeln, | |
| γνοίη ϑ' οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ' ἀϑέμιστοι· | Daß er die Mildegesinnten und Ungerechten erkennte; | |
| ἀλλ' οὐδ' ὧς τιν' ἔμελλ' ἀπαλεξήσειν κακότητος. | Dennoch sollte nicht einen die schreckliche Rache verschonen! | |
| βῆ δ' ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, | 365 | Und er wandte sich rechts, und trat zu jeglichem Manne, |
| πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. | Reichte flehend die Hand, als hätt' er schon lange gebettelt. | |
| οἱ δ' ἐλεαίροντες δίδοσαν καὶ ἐϑάμβεον αὐτὸν | Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert | |
| ἀλλήλους τ' εἴροντο, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι. | Über des Bettlers Gestalt: wer er wär', und von wannen er käme. | |
| τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· | Und der Ziegenhirte Melanthios sprach zur Versammlung: | |
| »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | 370 | Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, |
| τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γὰρ πρόσϑεν μιν ὄπωπα. | Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben gesehen; | |
| ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν, | Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war sein Geleiter. | |
| αὐτὸν δ' οὐ σάφα οἶδα, πόϑεν γένος εὔχεται εἶναι.« | Aber das weiß ich nicht, von welchem Geschlecht er sich rühme. | |
| ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δ' ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην· | Sprach's; und Antinoos schalt den edlen Hirten der Schweine: | |
| »ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε | 375 | Warum führtest du diesen zur Stadt, du berüchtigter Sauhirt? |
| ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, | Irren nicht etwa genug Landstreicher vor unseren Türen, | |
| πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; | Solche beschwerliche Bettler und schmieriger Brocken Verschlinger? | |
| ἦ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος | Oder glaubst du, hier fehl' es an Gästen, welche die Güter | |
| ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καί ποϑι τόνδ' ἐκάλεσσας;« | Deines Herrn verschlingen; daß du auch diesen noch herrufst? | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 380 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
| »Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσϑλὸς ἐὼν ἀγορεύεις· | Edel, Antinoos, bist du; allein du redest nicht schicklich. | |
| τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοϑεν αὐτὸς ἐπελϑὼν | Denn wer gehet wohl aus, und ladet selber den Fremdling, | |
| ἄλλον γ', εἰ μὴ τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασι; | Wo er nicht etwa im Volk durch nützliche Künste berühmt ist, | |
| μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, | Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meister des Baues, | |
| ἢ καὶ ϑέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων. | 385 | Oder den göttlichen Sänger, der uns durch Lieder erfreuet? |
| οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν· | Diese laden die Menschen in allen Landen der Erde. | |
| πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. | Aber den Bettler, der nur belästiget, lüde wohl niemand! | |
| ἀλλ' αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἰς μνηστήρων | Doch beständig warst du, vor allen Freiern, Odysseus' | |
| δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ' αὖτ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε | Knechten hart, und mir am härtesten; aber mich kümmert's | |
| οὐκ ἀλέγω, εἷός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια | 390 | Nicht: denn siehe noch lebt die kluge Penelopeia |
| ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής.« | Und ihr göttlicher Sohn Telemachos in dem Palaste! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πόλλ' ἐπέεσσιν· | Väterchen, laß das sein! Was gibst du ihm vieles zur Antwort? | |
| Ἀντίνοος δ' εἴωϑε κακῶς ἐρεϑιζέμεν αἰεὶ | Denn das war ja beständig Antinoos' böse Gewohnheit: | |
| μύϑοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους.« | 395 | Hart und beleidigend redet er selbst, und verführt auch die andern! |
| ἦ ῥα, καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und zu Antinoos sprach er die schnell geflügelten Worte: | |
| »Ἀντίνο', ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος, | Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, waltest du meiner, | |
| ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι | Da du befiehlst, den Fremdling mit harten Worten gewaltsam | |
| μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειε. | Aus dem Hause zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen! | |
| δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φϑονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε. | 400 | Nimm und gib ihm; ich sehe nicht scheel, ich heiß' es dir selber! |
| μήτ' οὖν μητέρ' ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν' ἄλλον | Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand | |
| [δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.] | Unter den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus! | |
| ἀλλ' οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι νόημα· | Aber dein Herz bekümmern nicht solche Gedanken; du willst nur | |
| αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ.« | Lieber alles allein aufschlingen, als etwas verschenken. | |
| τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε· | 405 | Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: |
| »Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες. | Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sagst du? | |
| εἴ οἱ τόσσον πάντες ὀρέξειαν μνηστῆρες, | Schenkten so vieles, wie ich, ihm auch die übrigen Freier, | |
| καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροϑεν οἶκος ἐρύκοι.« | In drei Monden würd' er dies Haus nicht wieder besuchen! | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης | Also sprach er, und hob den Schemel unter dem Tische | |
| κείμενον, ᾧ ῥ' ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. | 410 | Drohend empor, auf welchem die Füße des Schmausenden ruhten. |
| οἱ δ' ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ' ἄρα πήρην | Aber die andern gaben ihm all', und füllten den Ranzen | |
| σίτου καὶ κρειῶν. τάχα δὴ καὶ μέλλεν Ὀδυσσεὺς | Ihm mit Fleisch und Brot. Und jetzo wollte Odysseus | |
| αὖτις ἐπ' οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσασϑαι Ἀχαιῶν· | Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geschenke zu kosten; | |
| στῆ δὲ παρ' Ἀντίνοον καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Aber er stellte sich erst vor Antinoos' Tafel, und sagte: | |
| »δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν | 415 | Lieber, beschenke mich auch! Du scheinst mir nicht der Geringste, |
| ἔμμεναι, ἀλλ' ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. | Sondern ein edler Achaier, du hast ein königlich Ansehn: | |
| τῶ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι | Darum mußt du mir auch mehr Speise geben, als andre; | |
| σίτου· ἐγώ δέ κέ σε κλείω κατ' ἀπείρονα γαῖαν. | Und ich werde dein Lob in allen Landen verkünden. | |
| καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον | Denn auch ich war ehmals ein glücklicher Mann, und Bewohner | |
| ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ | 420 | Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling |
| τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· | Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte; | |
| ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, | Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, | |
| οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. | Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. | |
| ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· – ἤϑελε γάρ που· – | Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß; | |
| ὅς μ' ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν | 425 | Denn er verleitete mich, mit küstenumirrenden Räubern |
| Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ' ἀπολοίμην. | Weit nach Ägyptos zu schiffen, um mein Verderben zu finden. | |
| στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. | Und ich legte die Schiff' im Strom Ägyptos vor Anker; | |
| ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους | Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten, | |
| αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, | An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, | |
| ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι. | 430 | Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. |
| οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, | Aber sie wurden vom Trotz und Übermute verleitet, | |
| αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς | Daß sie ohne Verzug der Ägypter schöne Gefilde | |
| πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα | Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer | |
| αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. | Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam | |
| οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι | 435 | Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen |
| ἠλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων | Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blitzenden Erze | |
| χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος | Strahlte das ganze Gefilde. Der Donnerer Zeus Kronion | |
| φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη | Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte | |
| στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. | Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. | |
| ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, | 440 | Viele töteten sie mit ehernen Lanzen, und viele |
| τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. | Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. | |
| αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, | Aber nach Kypros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling | |
| Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν. | Dmetor, Jasos' Sohne, dem mächtigen Herrscher in Kypros. | |
| ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.« | Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen. | |
| τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 445 | Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: |
| »τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην; | Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls? | |
| στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευϑε τραπέζης, | Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, | |
| μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἴδηαι· | Daß du mir nicht ein herbes Ägyptos und Kypros erblickest! | |
| ὥς τις ϑαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης. | Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler! | |
| ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι | 450 | Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken |
| μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ' ἐλεητὺς | Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich, | |
| ἀλλοτρίων χαρίσασϑαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ.« | Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist! | |
| τὸν δ' ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Weichend erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν. | Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich! | |
| οὐ σύ γ' ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ' ἅλα δοίης, | 455 | Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn, |
| ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης | Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmst, ein wenig | |
| σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.« | Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist! | |
| ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον | Also sprach er; da ward Antinoos' Herz noch erboster; | |
| καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Drohend blickt' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »νῦν δή σ' οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω | 460 | Nun so sollst du gewiß auf diesem Saale nicht wieder |
| ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.« | Unbeschädigt entrinnen, da du noch Schmähungen redest! | |
| ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον | Sprach's, und warf mit dem Schemel die rechte Schulter Odysseus' | |
| πρυμνότατον κατὰ νῶτον. ὁ δ' ἐστάϑη ἠΰτε πέτρη | Dicht am Gelenke des Halses. Er aber stand, wie ein Felsen, | |
| ἔμπεδον, οὐδ' ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο, | Fest, und wankte nicht von Antinoos' mächtigem Wurfe; | |
| ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. | 465 | Sondern schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben; |
| ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, κὰδ δ' ἄρα πήρην | Ging dann zur Schwelle zurück, und setzte sich, legte den Ranzen | |
| ϑῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε· | Voll von Speise nieder, und sprach zu der Freier Versammlung: | |
| »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, | |
| ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
| οὐ μὰν οὔτ' ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένϑος, | 470 | Nicht der mindeste Schmerz noch Kummer beuget die Seele |
| ὁππότ' ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι | Eines Mannes, der, streitend für seine Güter, vom Feinde | |
| βλήεται ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇσ' ὀΐεσσιν· | Wunden empfängt, für die Herden der Rinder und wollichten Schafe: | |
| αὐτὰρ ἔμ' Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς, | Doch Antinoos warf mich wegen des traurigen Hungers, | |
| οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσιν. | Welcher den elenden Menschen so vielen Kummer verursacht! | |
| ἀλλ' εἴ που πτωχῶν γε ϑεοὶ καὶ ἐρινύες εἰσίν. | 475 | Aber beschützt auch die Armen der Götter und Göttinnen Rache, |
| Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος ϑανάτοιο κιχείη.« | Dann ereile der Tod Antinoos vor der Vermählung! | |
| τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
| »ἔσϑι' ἕκηλος, ξεῖνε, καϑήμενος, ἢ ἄπιϑ' ἄλλῃ, | Fremdling, sitze geruhig und iß, oder gehe von hinnen; | |
| μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσ', οἷ' ἀγορεύεις, | Daß dich die Jünglinge nicht bei den Händen und Füßen, du Schwätzer, | |
| ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα.« | 480 | Durch den Palast fortschleppen, und deine Glieder zerreißen! |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν· | Also sprach er; allein die übrigen zürnten ihm heftig. | |
| ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Also redete mancher der übermütigen Freier: | |
| »Ἀντίνο', οὐ μὲν κάλ' ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην. | Übel, Antinoos, tatst du, den armen Fremdling zu werfen! | |
| οὐλόμεν', εἰ δή πού τις ἐπουράνιος ϑεὸς ἐστι· | Unglückseliger! wenn er nun gar ein Himmlischer wäre! | |
| καί τε ϑεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι, | 485 | Denn oft tragen die Götter entfernter Fremdlinge Bildung; |
| παντοῖοι τελέϑοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας, | Unter jeder Gestalt durchwandern sie Länder und Städte, | |
| ἀνϑρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες.« | Daß sie den Frevel der Menschen und ihre Frömmigkeit schauen. | |
| ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων. | Also sprachen die Freier; allein er verachtete solches. | |
| Τηλέμαχος δ' ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένϑος ἄεξε | Aber Telemachos schwoll das Herz von großer Betrübnis. | |
| βλημένου, οὐδ' ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν, | 490 | Als er ihn warf: doch netzt' ihm keine Träne die Wangen; |
| ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. | Sondern er schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben. | |
| τοῦ δ' ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια | Auch in der Kammer vernahm es die kluge Penelopeia, | |
| βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ' ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν· | Als man ihn warf im Saal, und redete unter den Weibern: | |
| »αἴϑ' οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων.« | Also treffe dich selbst der bogenberühmte Apollon! | |
| τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 495 | Aber die Schaffnerin Eurynome gab ihr zur Antwort: |
| »εἰ γὰρ ἐπ' ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο· | Ja! wenn die Sache, mein Kind, nach unsern Wünschen geschehe, | |
| οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰϑρονον Ἠῶ ἵκοιτο.« | Keiner von diesen erlebte die goldene Röte des Morgens! | |
| τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »μαῖ', ἐχϑροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται· | Mutter, verhaßt sind mir alle, denn alle trachten nach Unglück! | |
| Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε. | 500 | Aber Antinoos gleicht doch am meisten dem schwarzen Verhängnis! |
| ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα | Denn es wanket im Saal ein unglückseliger Fremdling | |
| ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει· | Bittend umher bei den Männern; ihn zwingt der äußerste Mangel. | |
| ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ' ἔδοσάν τε, | Und die übrigen füllten ihm alle den Ranzen mit Gaben; | |
| οὗτος δὲ ϑρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον.« | Er nur warf ihm am Hals auf die rechte Schulter den Schemel. | |
| ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξὶν | 505 | Also redete sie, umringt von dienenden Weibern, |
| ἡμένη ἐν ϑαλάμῳ· ὁ δ' ἐδείπνει δῖος Ὀδυσσεύς. | Sitzend in ihrer Kammer. Nun aß der edle Odysseus; | |
| ἡ δ' ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν· | Und sie berief zu sich den edlen Hirten, und sagte: | |
| »ἔρχεο, δῖ' Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχϑι | Eile schnell in den Saal, Eumäos, und heiße den Fremdling | |
| ἐλϑέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ' ἐρέωμαι, | Zu mir kommen. Ich möcht' ihn ein wenig sprechen und fragen: | |
| εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται | 510 | Ob er etwa gehört von dem leidengeübten Odysseus, |
| ἢ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε.« | Oder ihn selber gesehn; denn er scheint viel Länder zu kennen. | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί· | Schwiegen nur die Achaier, o Königin, drinnen im Saale, | |
| οἷ' ὅ γε μυϑεῖται, ϑέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ. | Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen! | |
| τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ' ἤματ' ἔρυξα | 515 | Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte, |
| ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ' ἵκετο νηὸς ἀποδράς· | Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; | |
| ἀλλ' οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων. | Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet. | |
| ὡς δ' ὅτ' ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε ϑεῶν ἒξ | So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger | |
| ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε' ἱμερόεντα βροτοῖσι, | Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet; | |
| τοῦ δ' ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ' ἀείδῃ· | 520 | Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange: |
| ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔϑελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι. | Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte. | |
| φησὶ δ' Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι, | Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund | |
| Κρήτῃ ναιετάων, ὅϑι Μίνωος γένος ἐστίν. | Von Odysseus, und wohne in Kreta, Minos' Geburtsland; | |
| ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκετο πήματα πάσχων | Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal | |
| προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ' Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι | 525 | Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odysseus |
| ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, | Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer | |
| ζωοῦ· πολλὰ δ' ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.« | Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
| »ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν' ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ. | Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle. | |
| οὗτοι δ' ἠὲ ϑύρῃσι καϑήμενοι ἑψιαάσϑων | 530 | Jene mögen indes vor der Türe sitzen und scherzen, |
| ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ', ἐπεί σφισι ϑυμὸς ἐΰφρων. | Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind. | |
| αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ' ἀκήρατα κεῖτ' ἐνὶ οἴκῳ, | Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern, | |
| σῖτος καὶ μέϑυ ἡδύ· τὰ μέν τ' οἰκῆες ἔδουσιν, | Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde. | |
| οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, | Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause, | |
| βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, | 535 | Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen |
| εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον | Für den üppigen Schmaus, und schweigen im funkelnden Weine | |
| μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται· οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, | Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher | |
| οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. | Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden. | |
| εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, | Käm' Odysseus zurück in seine Heimat, er würde | |
| αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτείσεται ἀνδρῶν.« | 540 | Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen! |
| ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ' ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα | Also sprach sie; da nieste Telemachos laut, und ringsum | |
| σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια, | Scholl vom Getöse der Saal. Da lächelte Penelopeia, | |
| αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον. | Gehe mir gleich in den Saal, Eumäos, und rufe den Fremdling! | |
| οὐχ ὁράᾳς, ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; | 545 | Siehst du nicht, wie mein Sohn mir alle Worte beniest hat? |
| τῶ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς ϑάνατος μνηστῆρσι γένοιτο | Ja nun werde der Tod das unvermeidliche Schicksal | |
| πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. | Aller Freier, und keiner entfliehe dem blutigen Tode! | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eins verkünd' ich dir noch, bewahre dieses im Herzen: | |
| αἴ κ' αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, | Wann ich merke, daß jener mir lautere Wahrheit erzählet, | |
| ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά.« | 550 | Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden. |
| ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν, | Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen, | |
| ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια, | Fremder Vater, dich läßt die kluge Penelopeia | |
| μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ ϑυμὸς | Rufen, Telemachos' Mutter; denn ihre Seele gebeut ihr, | |
| ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαϑυίῃ. | 555 | Wegen des Mannes zu fragen, um den sie so herzlich betrübt ist. |
| εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, | Wann sie merkt, daß du ihr lautere Wahrheit erzählest, | |
| ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα | Will sie mit Rock und Mantel dich kleiden, die du am meisten | |
| χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον | Nötig hast. Denn Speise, den Hunger zu stillen, erlangst du | |
| γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ' ἐϑέλῃσι.« | Leicht durch Betteln im Volk; es gebe dir jeder nach Willkür. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 560 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
| »Εὔμαι', αἶψά κ' ἐγὼ νημερτέα πάντ' ἐνέποιμι | Gern erzählt' ich nun gleich, Eumäos, die lautere Wahrheit | |
| κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ· | Vor Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia. | |
| οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ' ἀνεδέγμεϑ' ὀϊζύν. | Denn viel weiß ich von ihm: wir duldeten gleiches Verhängnis. | |
| ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι' ὅμιλον, | Aber ich fürchte nur der bösen Freier Versammlung, | |
| [τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.] | 565 | Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet. |
| καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ' οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα | Denn jetzt eben, da jener mich warf, daß der Schmerz mich betäubte, | |
| οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν, | Mich, der kein Böses tat, und bittend im Saale herumging; | |
| οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ' ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος. | Hat mich Telemachos weder, noch irgend ein andrer verteidigt. | |
| τῶ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχϑι | Sage denn Penelopeien, sie möcht' in ihren Gemächern | |
| μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα· | 570 | Harren, wie sehr sie verlangt, bis erst die Sonne gesunken. |
| καὶ τότε μ' εἰρέσϑω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ | Alsdann frage sie mich nach ihres Mannes Zurückkunft, | |
| ἀσσοτέρω καϑίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι | Nahe beim Feuer mich setzend; denn meine Kleider sind elend. | |
| λύγρ' ἔχω· οἶσϑα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶϑ' ἱκέτευσα.« | Dieses weißt du auch selbst; du warst mein erster Beschützer. | |
| ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσε. | Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen. | |
| τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· | 575 | Als er die Schwelle betrat, da fragte Penelopeia: |
| »οὐ σύ γ' ἄγεις, Εὔμαιε; τί τοῦτ' ἐνόησεν ἀλήτης; | Bringst du ihn nicht, Eumäos, warum bedenkt sich der Fremdling? | |
| ἤ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως | Hält ihn etwa die Furcht vor Gewalttat, oder die Scham ab, | |
| αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης.« | Durch den Palast zu gehn? Ein schamhafter Bettler ist elend! | |
| τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »μυϑεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος, | 580 | Was er sagt, hat Grund; so würd' auch ein anderer denken, |
| ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων· | Um den Trotz zu vermeiden der übermütigen Männer. | |
| ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα. | Darum bittet er, harre, bis erst die Sonne gesunken. | |
| καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια, | Auch für dich selber ist der Abend bequemer, o Fürstin, | |
| οἴην πρὸς ξεῖνον φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι.« | Daß du den fremden Mann allein befragest und hörest. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 585 | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
| »οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη· | Wer der Fremdling auch sei, so denkt er nicht unvernünftig; | |
| οὐ γάρ πώ τινες ὧδε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων | Denn an keinem Orte, den sterbliche Menschen bewohnen, | |
| ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται.« | Üben trotzige Männer so ausgelassene Greuel! | |
| ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ' ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς | Also redete sie. Drauf ging der treffliche Sauhirt | |
| μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. | 590 | Zu der Freier Versammlung, da sein Gewerbe bestellt war; |
| αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, | Und er neigte das Haupt zu Telemachos, redete leise, | |
| ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· | Daß es die andern nicht hörten, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ἄπειμι σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, | Lieber, ich gehe nun weg, die Schwein' und das andre zu hüten, | |
| σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων. | Dein und mein Vermögen; du sorg' indessen für dieses. | |
| αὐτὸν μὲν σὲ πρῶτα σάω, καὶ φράζεο ϑυμῷ, | 595 | Aber vor allen erhalte dich selbst, und siehe dich wohl vor, |
| μή τι πάϑῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν, | Daß dir kein Böses geschehe: denn viele sinnen auf Unglück. | |
| τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἥμιν πῆμα γενέσϑαι.« | Doch Zeus rotte sie aus, bevor sie uns Schaden bereitet! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας· | Väterchen, also geschehe; doch warte bis gegen den Abend. | |
| ἠῶϑεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά. | 600 | Morgen früh komm wieder, und bring' die gemästeten Opfer; |
| αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀϑανάτοισι μελήσει.« | Für das übrige laß mich und die Unsterblichen sorgen. | |
| ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. | Sprach's; und der Sauhirt setzte sich auf den zierlichen Sessel. | |
| πλησάμενος δ' ἄρα ϑυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος | Und nachdem er sein Herz mit Trank und Speise gesättigt, | |
| βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε | Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend, | |
| πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ' ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ | 605 | Wo die schwelgenden Freier sich schon beim Tanz und Gesange |
| τέρποντ'· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυϑε δείελον ἦμαρ. | Freuten; denn jetzo neigte der Tag sich gegen den Abend. |