Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ρ Siebzehnter Gesang
Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
δὴ τότ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Stand Telemachos auf, der Sohn des großen Odysseus,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Band die schönen Sohlen sich unter die glänzenden Füße,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. Nahm dann die mächtige Lanze, die seinen Händen gerecht war,
ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην· 5 Hinzugehn in die Stadt, und sprach zum Hüter der Schweine:
    »ἄττ', ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ' ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ     Väterchen, ich will jetzt in die Stadt gehn, daß mich die Mutter
ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσϑεν παύσεσϑαι ὀΐω Wiedersehe; denn eher, besorg' ich, ruhet sie schwerlich
κλαυϑμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος, Von dem bangen Gewinsel und ihrer tränenden Wehmut,
πρίν γ' αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ' ὧδ' ἐπιτέλλω· Bis sie mich selber sieht. Dir aber, Eumäos, befehl' ich:
τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ' ἐς πόλιν, ὄφρ' ἂν ἐκεῖϑι 10 Führ' ihn auch zu der Stadt, den unglückseligen Fremdling,
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ' ἐϑέλῃσι, Daß er sich Nahrung bettle; ihm gebe jeder nach Willkür
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ' οὔ πως ἔστιν ἅπαντας Etwas Brosam und Wein. Ich kann unmöglich mir aller
ἀνϑρώπους ἀνέχεσϑαι, ἔχοντά περ ἄλγεα ϑυμῷ. Menschen Last aufbürden, mich drückt schon Kummer die Menge.
ὁ ξεῖνος δ' εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ Dünkt sich der Fremdling etwa durch diese Worte beleidigt,
ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.« 15 Desto schlimmer für ihn; ich rede gerne die Wahrheit.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσϑαι μενεαίνω. Lieber, ich selbst begehre nicht länger hier zu verweilen.
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ' ἀγροὺς Leichter wird's, in der Stadt, als auf dem Lande, dem Bettler,
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ' ἐϑέλῃσιν. Seine Nahrung zu finden; mir gebe jeder nach Willkür.
οὐ γὰρ ἐπὶ σταϑμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, 20 Denn mein Alter verstattet mir nicht, auf dem Lande zu bleiben,
ὥς τ' ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιϑέσϑαι. Und die Dienste zu tun, die mir ein Schaffner geböte.
ἀλλ' ἔρχευ· ἐμὲ δ' ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις, Gehe denn. Dieser Mann wird mich nachfahren, sobald ich
αὐτίκ' ἐπεί κε πυρὸς ϑερέω ἀλέη τε γένηται. Mich am Feuer gewärmt, und die Sonne höher gestiegen.
αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ' ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ Diese Lumpen bedecken mich nur! Die Kälte des Morgens
στίβη ὑπηοίη· ἕκαϑεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι.« 25 Möchte mir schaden; ihr sagt ja, die Stadt sei ferne von hinnen.
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ σταϑμοῖο βεβήκει,     Also sprach er. Telemachos ging aus der Pforte des Hofes,
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. Eilte mit hurtigen Füßen, und sann auf der Freier Verderben.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκανε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Als er jetzo erreichte die schöngebauete Wohnung,
ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν, Stellt' er die Lanze hin an eine ragende Säule,
αὐτὸς δ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. 30 Überschritt dann selber die steinerne Schwelle des Saales.
    τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια,     Ihn erblickte zuerst die Pflegerin Eurykleia,
κώεα καστορνῦσα ϑρόνοισ' ἔνι δαιδαλέοισι, Welche mit Fellen bedeckte die künstlich gebildeten Throne.
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν· ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄλλαι Weinend lief sie gerad' auf ihn zu; es drängten sich um ihn
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέϑοντο Auch die übrigen Mägde des leidengeübten Odysseus,
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους. 35 Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz.
    ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ, Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite;
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα, Und mit Tränen schlang sie den lieben Sohn in die Arme,
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά, Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen,
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 40 Und begann lautweinend, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε     Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben. Ich hoffte
ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε Nimmer dich wiederzusehn, da du ohne mein Wissen und Wollen
λάϑρῃ, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν. Warst gen Pylos geschifft, den lieben Vater zu suchen!
ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.« Aber verkündige mir, was du auf der Reise gesehen hast!
    τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 45     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυϑι μηδέ μοι ἦτορ Mutter, erinnere mich nicht an meinen Kummer, und reize
ἐν στήϑεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεϑρον· Nicht zur Klage mein Herz, da ich kaum dem Verderben entflohn bin.
ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, Sondern bade dich erst, und lege reine Gewand' an.
[εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν] Steig' in das Übergemach, von deinen Mägden begleitet,
εὔχεο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας 50 Und gelobe den Göttern, vollkommene Hekatomben
ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte.
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορήνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα καλέσσω Aber ich selber will zum Markte gehen, den Fremdling
ξεῖνον, ὅτίς μοι κεῖϑεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι. Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt ist.
τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι, Diesen sandt' ich voran mit meinen edlen Gefährten,
Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα 55 Und befahl Peiräos, ihn mit nach Hause zu nehmen
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.« Und sorgfältig zu pflegen, bis ich heimkehrte vorn Lande.
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος.     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, Jene badete sich, und legte reine Gewand' an,
εὔχετο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας Und gelobte den Göttern, vollkommene Hekatomben
ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. 60 Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte.
    Τηλέμαχος δ' ἄρ' ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Aber Telemachos ging, mit seiner Lanze gerüstet,
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde.
ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene,
τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten.
ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέϑοντο 65 Um ihn versammelten sich die übermütigen Freier,
ἔσϑλ' ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον. Die viel Gutes ihm sagten, und Böses im Herzen gedachten.
αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον, Aber Telemachos mied der Heuchler dichtes Gedränge,
ἀλλ' ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ' Ἀλιϑέρσης, Und ging hin zu Mentor und Antiphos und Halitherses,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι, Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewesen,
ἔνϑα καϑέζετ' ἰών· τοὶ δ' ἐξερέεινον ἕκαστα. 70 Setzte bei ihnen sich nieder, und diese fragten nach allem.
τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἦλϑε     Ihnen nahte sich jetzo der lanzenberühmte Peiräos,
ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Welcher den Gast durch die Stadt zur Versammlung führte; und länger
Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ', ἀλλὰ παρέστη. Säumte Telemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen.
τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπε· Ihn ermahnte zuerst mit diesen Worten Peiräos:
    »Τηλέμαχ', αἶψ' ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας, 75     Eile, Telemachos, Mägde nach meinem Hause zu senden,
ὥς τοι δῶρ' ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε.« Um die Geschenke zu holen, die dir Menelaos geschenkt hat.
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»Πείραι', οὐ γάρ τ' ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Freund, wir wissen ja nicht, welch Ende die Sache gewinne!
εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι Wenn mich in meinem Hause die übermütigen Freier
λάϑρῃ κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται, 80 Heimlich ermorden, und dann mein väterlich Erbe sich teilen;
αὐτὸν ἔχοντα σὲ βούλομ' ἐπαυρέμεν ἤ τινα τῶνδε· Will ich doch lieber, daß du, als ein anderer, jenes besitze.
εἰ δέ κ' ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω, Wenn es mir aber gelingt, sie mit blutigem Tode zu strafen:
δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δὠματα χαίρων.« Siehe dann magst du es fröhlich zum Hause des Fröhlichen bringen.
    ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον.     Sprach's, und führte zu Hause den unglückseligen Fremdling.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, 85 Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne,
ἐς δ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. Gingen und badeten sich in schöngeglätteten Wannen.
τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Als die Mägde sie jetzo gebadet, mit Öle gesalbet,
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet;
ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. 90 Stiegen sie aus dem Bad', und setzten sich nieder auf Sessel.
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienern trug in der schönen goldenen Kanne
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf,
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. 95 Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat.
μήτηρ δ' ἀντίον ἷζε παρὰ σταϑμὸν μεγάροιο Gegenüber saß auf dem Ruhesessel die Mutter
κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ' ἠλάκατα στρωφῶσα. An der Schwelle des Saals, und drehte die zierliche Spindel.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· 100 Da begann das Gespräch die kluge Penelopeia:
    »Τηλέμαχ', ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα     Sohn, ich muß wohl wieder in meine Kammer hinaufgehn,
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, Auf dem Lager zu ruhn, dem jammervollen, das immer
αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Meine Tränen benetzen, seitdem der edle Odysseus
ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης, Mit den Atreiden gen Ilion zog; denn du findest Bedenken,
πρὶν ἐλϑεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα, 105 Ehe der Freier Schwarm zum Freudengelage zurückkehrt,
νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας.« Mir zu erzählen, was du von deinem Vater gehört hast!
    τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληϑείην καταλέξω. Gerne will ich dir, Mutter, die lautere Wahrheit verkünden.
ᾠχόμεϑ' ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν· Siehe wir schifften gen Pylos, zu Nestor, dem Hirten der Völker.
δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν 110 Freundlich empfing mich dieser in seinem hohen Palaste,
ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἷα Und bewirtete mich mit so geschäftiger Liebe,
ἐλϑόντα χρόνιον νέον ἄλλοϑεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος Als ein Vater den Sohn, der spät aus der Fremde zurückkehrt:
ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν. So viel Liebe genoß ich von ihm und den trefflichen Söhnen.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκε Doch von dem leidengeübten Odysseus hatte der König
ζωοῦ οὐδὲ ϑανόντος ἐπιχϑονίων τευ ἀκοῦσαι, 115 Nicht das geringste gehört; ob er tot sei, oder noch lebe.
ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον, Aber zu Atreus' Sohn Menelaos dem Lanzenberühmten
ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. Sandt' er mit Rossen mich hin und einem zierlichen Wagen:
ἔνϑ' ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ Wo ich Argos' Helena sah, um welche die Troer
Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν. Und Argeier so viel, nach dem Rat der Götter, erduldet.
εἴρετο δ' αὐτίκ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, 120 Und mich fragte sogleich der Rufer im Streit Menelaos,
ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν· Was mich zu kommen genötigt zur göttlichen Stadt Lakedämon.
αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληϑείην κατέλεξα. Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte.
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Nun antwortete mir der Held Menelaos, und sagte:
›ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ     O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes
ἤϑελον εὐνηϑῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. 125 Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen!
ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος Aber wie wenn in dem Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt,
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern
βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt,
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, 130 Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet:
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon!
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub,
κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, 135 Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten;
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene:
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert!
ταῦτα δ' ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus,
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· Ohn' Umschweife, dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen;
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, 140 Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt,
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen.
φῆ μιν ὅ γ' ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, Jener hatt' auf der Insel den jammernden Helden gesehen,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel:
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι. 145 Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης.‹ Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten.
ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος.     Also verkündigte mir Menelaos der Lanzenberühmte.
ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον Als ich dieses vollendet, da kehrt' ich von dannen: die Götter
ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν.« Sandten mir günstigen Wind, und führten mich bald zu der Heimat.
    ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινε. 150     Also sprach er; ihn hörte mit inniger Rührung die Mutter.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· Und der göttliche Mann Theoklymenos redete jetzo.
    »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,     Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus,
ἦ τοι ὅ γ' οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· Jener wußte nicht alles; vernimm, was ich dir verkünde:
ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. Denn ich will dir genau weissagen, und nichts dir verhehlen.
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα 155 Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, Und Odysseus heiliger Herd, zu welchem ich fliehe:
ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ, Daß Odysseus schon im Vaterlande verborgen
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευϑόμενος κακὰ ἔργα, Sitzet, oder geheim umherschleicht, diese Verwüstung
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει, Untersucht, und den Freiern ein schreckliches Ende bereitet.
οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς 160 Dieses ersah ich, sitzend im schöngebordeten Schiffe,
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.« Aus des Vogels Fluge, und sagt' es Telemachos heimlich.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt!
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken
ἐξ ἐμεῦ, ὥς κέν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.« 165 Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig!
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander,
μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο Aber vor dem Palaste Odysseus' schwärmten die Freier,
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen,
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten.
ἀλλ' ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυϑε μῆλα 170 Jetzo kam die Stunde des Mahls, und die Hirten vom Felde
πάντοϑεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ' ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ, Brachten den täglichen Zoll des auserlesensten Mastviehs.
καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα Da sprach Medon zu ihnen, der Herold, welcher am meisten
ἥνδανε κηρύκων καί σφιν παρεγίνετο δαιτί· Unter den Freiern galt, und ihrer Schmäuse Genoß war:
    »κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑητε φρέν' ἀέϑλοις,     Jünglinge, da ihr euch alle mit edlen Spielen erfreuet,
ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' ἐντυνώμεϑα δαῖτα· 175 Geht nun wieder ins Haus, und bereitet die köstliche Mahlzeit;
οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσϑαι.« Denn es ist nicht übel, zur rechten Stunde zu essen.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν πείϑοντό τε μύϑῳ.     Also sprach er; da standen sie auf, und folgten dem Herold.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung,
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne,
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, 180 Schlachteten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην, Schlachteten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide.
δαῖτ' ἐντυνόμενοι. τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε Und bereiteten eilig die Mahlzeit. Aber vom Landhof
ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός. Eilt' Odysseus zur Stadt und der edle Hüter der Schweine.
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· Also begann das Gespräch der männerbeherrschende Sauhirt:
    »ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ' ἴμεναι μενεαίνεις 185     Fremdling, weil du denn doch in die Stadt zu gehen verlangest,
σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός· – ἦ σ' ἂν ἐγώ γε Heute noch, wie mein Herr es dir befohlen; (ich wünschte
αὐτοῦ βουλοίμην σταϑμῶν ῥυτῆρα λιπέσϑαι· Freilich, du wärest hier als Hüter des Hofes geblieben;
ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω Aber ich scheue mich, und fürchte, Telemachos möchte
νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· – Nachmals schelten; und kränkend sind doch die Verweise der Herren!)
ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα 190 Auf denn, so wollen wir gehn! Die größte Hälfte des Tages
ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται.« Ist dahin, und die Kälte wird gegen Abend noch strenger.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. Gut, ich verstehe dich schon, das sind auch meine Gedanken.
ἀλλ' ἴομεν, σὺ δ' ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε. Laß uns denn gehn, und du sei mein Begleiter und Führer.
δὸς δέ μοι, εἴ ποϑί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστί, 195 Hast du auch einen Stab zurecht geschnitten, so gib ihn
σκηρίπτεσϑ', ἐπεὶ ἦ φατ' ἀρισφαλέ' ἔμμεναι οὐδόν.« Mir zur Stütze; ihr sagt ja, der Weg sei rauh und gefährlich.
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην,     Also sprach er, und hängt' um die Schulter den häßlichen Ranzen,
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ· Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband;
Εὔμαιος δ' ἄρα οἱ σκῆπτρον ϑυμαρὲς ἔδωκε. Einen bequemen Stab zur Stütze gab ihn Eumäos;
τὼ βήτην, σταϑμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες 200 Und sie gingen. Den Hof bewachten indessen die Hunde
ῥύατ' ὄπισϑε μένοντες. ὁ δ' ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα Und die übrigen Hirten; und dieser führte den König,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, Der, wie ein alter Mann, und mühebeladener Bettler,
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet.
    ἀλλ' ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν     Als die Wandernden jetzo auf ihrem höckrichten Wege
ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο 205 Nahe kamen der Stadt, am schöngebaueten Brunnen,
τυκτὴν καλλίροον, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται, Welchem die Bürger der Stadt das klare Wasser entschöpften;
τὴν ποίησ' Ἴϑακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ· (Ithakos hatt' ihn gebaut und Neritos und Polyktor:
ἀμφὶ δ' ἄρ' αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος, Ringsum war ein Hain von wasserliebenden Pappeln
πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ In die Runde gepflanzt, und hoch von Felsen herunter
ὑψόϑεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ' ἐφύπερϑε τέτυκτο 210 Schäumte das kalte Wasser; ein Altar stand auf der Höhe,
Νυμφάων, ὅϑι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται· Wo die Wanderer alle den Nymphen pflegten zu opfern:)
ἔνϑα σφέας ἐκίχανεν υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεὺς Da erreichte sie Dolios' Sohn, der Hirte Melantheus,
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten.
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν 215 Als sie dieser erblickte, da stieß er mit schreiender Stimme
ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος· Freche Schmähungen aus, und reizte die Seele des Königs:
    »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,     Wahrlich das heißt wohl recht, ein Taugenicht führet den andern!
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει ϑεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον. Wie gesellet doch Gott beständig Gleiche zu Gleichen!
πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, Sprich, wo führst du den Hungrigen hin, nichtswürdiger Sauhirt,
πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα; 220 Diesen beschwerlichen Bettler, der schmierigen Brocken Verschlinger,
ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς φλίψεται ὤμους, Welcher von Türe zu Tür' an den Pfosten die Schulter sich reibet,
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορα οὐδὲ λέβητας. Und sich Krümchen erbettelt, nicht Schwerter noch eherne Kessel,
τόν γ' εἴ μοι δοίης σταϑμῶν ῥυτῆρα γενέσϑαι Gäbest du mir den Kerl zum Hüter meines Geheges,
σηκοκόρον τ' ἔμεναι ϑαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι, Daß er die Ställe fegt', und Laub vortrüge den Zicklein;
καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα ϑεῖτο. 225 Molken sollt' er mir saufen, um Fleisch auf die Lenden zu kriegen!
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑεν, οὐκ ἐϑελήσει Aber da er nun nichts als Bubenstücke gelernt hat,
ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον Wird er nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen,
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ' ἄναλτον. Seinen gefräßigen Leib mit Bettelbrote zu stopfen.
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet:
αἴ κ' ἔλϑῃ πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, 230 Kommt er je in das Haus des göttergleichen Odysseus,
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων Hageln werden die Schemel im Saal aus den Händen der Männer
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.« Rings um sein Haupt, und die Ecken an seinen Rippen zerstoßen!
    ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνϑορεν ἀφραδίῃσιν     Also sprach er, und kam und stieß mit der Ferse vor Bosheit
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, Ihm in die Seit'; allein er wankte nicht aus dem Wege,
ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως. ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, 235 Sondern stand unerschüttert. Nun überlegte Odysseus:
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο Ob er auf ihn mit dem Stab' anrennt', und das Leben ihm raubte;
ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας· Oder ihn hoch erhüb', und sein Haupt auf den Boden zerknirschte;
ἀλλ' ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ' ἔσχετο. τὸν δὲ συβώτης Doch er bezwang sein Herz, und duldete. Aber der Sauhirt
νείκεσ' ἐσάντα ἰδών, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· Schalt ihn ins Antlitz, und betete laut mit erhobenen Händen:
    »Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς 240     Nymphen des heiligen Quells, Zeus' Töchter! Hat jemals Odysseus
ὔμμ' ἐπὶ μηρί' ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, Lenden mit Fette bedeckt von jungen Ziegen und Lämmern
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ' ἐέλδωρ, Euch zur Ehre verbrannt; so erfüllt mein heißes Verlangen:
ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. Daß heimkehre der Held, und ihn ein Himmlischer führe!
τῶ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, O dann würd' er dir bald die hohen Gedanken vertreiben,
τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ 245 Welche du Trotziger jetzo hegst, da du immer die Stadt durch-
ἄστυ κάτ'· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φϑείρουσι νομῆες.« Irrst, indes die Herde von bösen Hirten verderbt wird!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν·     Und der Ziegenhirte Melanthios gab ihm zur Antwort:
»ὢ πόποι, οἷον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς, Götter, was plaudert er da, der Hund voll hämischer Tücke!
τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης Ha! ich werd' ihn noch einst im schwarzen gerüsteten Schiffe
ἄξω τῆλ' Ἰϑάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι. 250 Fern von Ithaka bringen, damit ich ihn teuer verkaufe!
αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Tötete doch so gewiß der silberne Bogen Apollons,
σήμερον ἐν μεγάροισ', ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη, Oder der Freier Gewalt, Telemachos heut' im Palaste;
ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ.« Als Odysseus ferne von seiner Heimat dahinsank!
    ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτόϑι ἦκα κιόντας,     Also sprach er, und eilte voran; sie folgten ihm langsam.
αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ' ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος. 255 Und mit hurtigen Schritten erreicht' er des Königes Wohnung,
αὐτίκα δ' εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καϑῖζεν, Ging gerade hinein, und setzte sich unter die Freier,
ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα. Gegen Eurymachos über; denn diesen liebt' er am meisten.
τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν ϑέσαν οἳ πονέοντο, Vor ihn legten ein Teil des Fleisches die hurtigen Diener;
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf,
ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ' Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς 260 Und er aß. Nun kam mit Odysseus der treffliche Sauhirt
στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυϑ' ἰωὴ Nahe; sie standen still. Der hohlen Harfe Getön scholl
φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν Ihnen melodisch entgegen; denn Phemios hub den Gesang an.
Φήμιος. αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην· Und Odysseus faßte die Hand des Hirten, und sagte:
    »Εὔμαι', ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ' Ὀδυσῆος·     Wahrlich, Eumäos, dies ist die prächtige Wohnung Odysseus'!
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσϑαι. 265 Diese würde man leicht auch unter vielen erkennen!
ἐξ ἑτέρων ἕτερ' ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ Zimmer stehen auf Zimmern; den Hof umschließet die schöne
τοίχῳ καὶ ϑριγκοῖσι, ϑύραι δ' εὐερκέες εἰσὶ Zinnenbefestigte Mauer mit einem doppelten starken
δικλίδες· οὔ κέν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο. Flügeltor; sie vermöchte wohl schwerlich ein Mann zu erobern!
γινώσκω δ', ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίϑενται Auch bemerk' ich dieses, daß viele Männer ein Gastmahl
ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἐνήνοϑεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ 270 Drinnen begehn; denn es duftet von Speisen umher, und die Harfe
ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ ϑεοὶ ποίησαν ἑταίρην.« Tönet, welche die Götter dem Mahl zur Freundin verliehen.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ῥεῖ' ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ' ἄλλα πέρ ἐσσ' ἀνοήμων. Richtig bemerkst du, da dir's auch sonst an Verstande nicht fehlet.
ἀλλ' ἄγε δὴ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Aber wir wollen anitzt nachdenken, wie wir es machen.
ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, 275 Geh du entweder zuerst in die schöngebauete Wohnung
δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ· Unter den Haufen der Freier; so wart' ich hier noch ein wenig:
εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ' εἶμι προπάροιϑεν. Oder willst du, so bleib'; auch ich will erstlich hineingehn.
μηδὲ σὺ δηϑύνειν, μή τίς σ' ἔκτοσϑε νοήσας Aber zögere nicht; hier draußen möchte dich jemand
ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Schlagen oder auch werfen. Dies überlege nun selber.
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 280     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus:
»γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. Gut, ich verstehe dich schon, dies sind auch meine Gedanken.
ἀλλ' ἔρχευ προπάροιϑεν, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ. Gehe denn erst hinein; ich warte hier noch ein wenig.
οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων· Denn ich verstehe mich auf Schläg' und Würfe so ziemlich,
τολμήεις μοι ϑυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονϑα Und nicht schwach ist mein Herz. Ich habe schon vieles erduldet,
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω. 285 Schrecken des Meers und des Kriegs; so mag auch dies noch geschehen!
γαστέρα δ' οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν, Aber man kann unmöglich die Wut des hungrigen Magens
οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσι· Bändigen, welcher den Menschen so vielen Kummer verursacht!
τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται Ihn zu besänftigen, gehn selbst schöngezimmerte Schiffe
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.« Über das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges gerüstet!
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 290     Also besprachen sich diese jetzo untereinander.
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν, Aber ein Hund erhob auf dem Lager sein Haupt und die Ohren,
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς Argos: welchen vordem der leidengeübte Odysseus
ϑρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν Selber erzog; allein er schiffte zur heiligen Troja
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιϑεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες Ehe er seiner genoß. Ihn führten die Jünglinge vormals
αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς· 295 Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe:
δὴ τότε κεῖτ' ἀπόϑεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος Aber jetzt, da sein Herr entfernt war, lag er verachtet
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιϑε ϑυράων Auf dem großen Haufen vom Miste der Mäuler und Rinder,
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, daß ihn Odysseus'
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες· Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen;
ἔνϑα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων. 300 Hier lag Argos der Hund, von Ungeziefer zerfressen.
δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα, Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte,
οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω, Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter;
ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος Aber er war zu schwach, sich seinem Herren zu nähern.
ἐλϑέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne,
ῥεῖα λαϑὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύϑῳ· 305 Unbemerkt von Eumäos, und fragete seinen Begleiter:
    »Εὔμαι', ἦ μάλα ϑαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ.     Wunderbar ist es, Eumäos, daß dieser Hund auf dem Miste
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα, Liegt! Sein Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht,
ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε ϑέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen,
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν Oder so, wie die Hund' um der Reichen Tische gewöhnlich
γίνοντ', ἀγλαΐης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.« 310 Sind; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε ϑανόντος Freilich! denn dies ist der Hund des ferne gestorbenen Mannes.
εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, Wär' er derselbige noch an Gestalt und mutigen Taten,
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, Als wie Odysseus ihn, gen Troja schiffend, zurückließ;
αἶψά κε ϑηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν. 315 Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewundern!
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαϑείης βένϑεσιν ὕλης Trieb er ein Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal,
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη. Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch ein weidlicher Spürhund.
νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοϑι πάτρης Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von der Heimat
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι. Starb sein Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich.
δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, 320 Das ist die Art der Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt,
οὐκέτ' ἔπειτ' ἐϑέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσϑαι· Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit.
ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς Zeus' allwaltender Rat nimmt schon die Hälfte der Tugend
ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.« Einem Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret.
    ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,     Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung,
βῆ δ' ἰϑὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς. 325 Eilte dann grad' in den Saal zu den übermütigen Freiern.
Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος ϑανάτοιο, Aber Argos umhüllte der schwarze Schatten des Todes,
αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wieder gesehen.
    τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδὴς     Jenen sahe zuerst Telemachos, göttlich von Bildung,
ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ' ἔπειτα Durch den Palast herwandeln, den trefflichen Hirten; er winkt' ihm
νεῦσ' ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον 330 Eilig, und rief ihn heran. Der ringsumschauende Sauhirt
κείμενον, ἔνϑα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ Nahm den ledigen Stuhl, worauf der Zerleger gesessen,
δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι· Welcher den Freiern im Saale die Menge des Fleisches zerteilte;
τὸν κατέϑηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν Diesen trug er von dannen, und stellt' ihn Telemachos' Tafel
ἀντίον, ἔνϑα δ' ἄρ' αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ' ἄρα κῆρυξ Gegenüber, und setzte sich drauf; dann brachte der Herold
μοῖραν ἑλὼν ἐτίϑει κανέου τ' ἐκ σῖτον ἀείρας. 335 Ihm ein Teil des Fleisches, und gab ihm Brot aus dem Korbe.
    ἀγχίμολον δὲ μετ' αὐτὸν ἐδύσετο δώματ' Ὀδυσσεύς,     Lange saß er noch nicht; da trat in die Wohnung Odysseus,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι, Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler,
σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet.
ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσϑε ϑυράων Dieser setzte sich hin auf die eschene Schwelle der Pforte,
κλινάμενος σταϑμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων 340 An die cypressene Pfoste den Rücken lehnend, die vormals
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. Künstlich der Meister gebildet, und nach dem Maße der Richtschnur.
Τηλέμαχος δ' ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην, Und Telemachos rief dem edlen Hirten der Schweine,
ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο Gab ihm ein ganzes Brot aus dem schöngeflochtenen Korbe,
καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι· Und des Fleisches so viel, als er mit den Händen umfaßte:
    »δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε 345     Bringe dieses dem Fremdlinge hin, und sag' ihm, er möchte
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn;
αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαϑὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι.« Denn die Blödigkeit ist dem darbenden Manne nicht heilsam.
    ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν,     Sprach's; und der Sauhirt ging, sobald er die Rede vernommen,
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε· Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte:
    »Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει 350     Fremdling, Telemachos sendet dir dies, und saget, du möchtest
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn;
αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαϑήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.« Denn die Blödigkeit sei dem darbenden Manne nicht heilsam.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς.     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι, Segne, du herrschender Zeus, Telemachos unter den Männern,
καί οἱ πάντα γένοιτο, ὅσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« 355 Und vollend' ihm alles, was seine Seele begehret!
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέϑηκεν     Also sprach er, empfing es mit beiden Händen, und legt' es
αὖϑι ποδῶν προπάροιϑεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης, Dort vor den Füßen nieder auf seinen häßlichen Ranzen;
ἤσϑιε δ' εἷος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν. Und dann aß er, so lange das Lied des Sängers ertönte.
εὖϑ' ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ' ἐπαύετο ϑεῖος ἀοιδός· Als er jetzo gespeist, da schwieg auch der göttliche Sänger.
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ'. αὐτὰρ Ἀϑήνη 360 Aber die Freier durchlärmten den Saal; und Pallas Athene
ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα Nahte sich abermal dem Laertiaden Odysseus,
ὦτρυν', ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι Und ermahnt' ihn, sich Brosam von allen Freiern zu sammeln,
γνοίη ϑ' οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ' ἀϑέμιστοι· Daß er die Mildegesinnten und Ungerechten erkennte;
ἀλλ' οὐδ' ὧς τιν' ἔμελλ' ἀπαλεξήσειν κακότητος. Dennoch sollte nicht einen die schreckliche Rache verschonen!
βῆ δ' ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, 365 Und er wandte sich rechts, und trat zu jeglichem Manne,
πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. Reichte flehend die Hand, als hätt' er schon lange gebettelt.
οἱ δ' ἐλεαίροντες δίδοσαν καὶ ἐϑάμβεον αὐτὸν Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert
ἀλλήλους τ' εἴροντο, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι. Über des Bettlers Gestalt: wer er wär', und von wannen er käme.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· Und der Ziegenhirte Melanthios sprach zur Versammlung:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 370     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin,
τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γὰρ πρόσϑεν μιν ὄπωπα. Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben gesehen;
ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν, Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war sein Geleiter.
αὐτὸν δ' οὐ σάφα οἶδα, πόϑεν γένος εὔχεται εἶναι.« Aber das weiß ich nicht, von welchem Geschlecht er sich rühme.
    ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δ' ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην·     Sprach's; und Antinoos schalt den edlen Hirten der Schweine:
»ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε 375 Warum führtest du diesen zur Stadt, du berüchtigter Sauhirt?
ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, Irren nicht etwa genug Landstreicher vor unseren Türen,
πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; Solche beschwerliche Bettler und schmieriger Brocken Verschlinger?
ἦ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος Oder glaubst du, hier fehl' es an Gästen, welche die Güter
ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καί ποϑι τόνδ' ἐκάλεσσας;« Deines Herrn verschlingen; daß du auch diesen noch herrufst?
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 380     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσϑλὸς ἐὼν ἀγορεύεις· Edel, Antinoos, bist du; allein du redest nicht schicklich.
τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοϑεν αὐτὸς ἐπελϑὼν Denn wer gehet wohl aus, und ladet selber den Fremdling,
ἄλλον γ', εἰ μὴ τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασι; Wo er nicht etwa im Volk durch nützliche Künste berühmt ist,
μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meister des Baues,
ἢ καὶ ϑέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων. 385 Oder den göttlichen Sänger, der uns durch Lieder erfreuet?
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν· Diese laden die Menschen in allen Landen der Erde.
πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. Aber den Bettler, der nur belästiget, lüde wohl niemand!
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἰς μνηστήρων Doch beständig warst du, vor allen Freiern, Odysseus'
δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ' αὖτ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε Knechten hart, und mir am härtesten; aber mich kümmert's
οὐκ ἀλέγω, εἷός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια 390 Nicht: denn siehe noch lebt die kluge Penelopeia
ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής.« Und ihr göttlicher Sohn Telemachos in dem Palaste!
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πόλλ' ἐπέεσσιν· Väterchen, laß das sein! Was gibst du ihm vieles zur Antwort?
Ἀντίνοος δ' εἴωϑε κακῶς ἐρεϑιζέμεν αἰεὶ Denn das war ja beständig Antinoos' böse Gewohnheit:
μύϑοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους.« 395 Hart und beleidigend redet er selbst, und verführt auch die andern!
    ἦ ῥα, καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Und zu Antinoos sprach er die schnell geflügelten Worte:
»Ἀντίνο', ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος, Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, waltest du meiner,
ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι Da du befiehlst, den Fremdling mit harten Worten gewaltsam
μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειε. Aus dem Hause zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen!
δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φϑονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε. 400 Nimm und gib ihm; ich sehe nicht scheel, ich heiß' es dir selber!
μήτ' οὖν μητέρ' ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν' ἄλλον Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand
[δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.] Unter den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus!
ἀλλ' οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι νόημα· Aber dein Herz bekümmern nicht solche Gedanken; du willst nur
αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ.« Lieber alles allein aufschlingen, als etwas verschenken.
    τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε· 405     Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort:
»Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες. Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sagst du?
εἴ οἱ τόσσον πάντες ὀρέξειαν μνηστῆρες, Schenkten so vieles, wie ich, ihm auch die übrigen Freier,
καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροϑεν οἶκος ἐρύκοι.« In drei Monden würd' er dies Haus nicht wieder besuchen!
    ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης     Also sprach er, und hob den Schemel unter dem Tische
κείμενον, ᾧ ῥ' ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 410 Drohend empor, auf welchem die Füße des Schmausenden ruhten.
οἱ δ' ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ' ἄρα πήρην Aber die andern gaben ihm all', und füllten den Ranzen
σίτου καὶ κρειῶν. τάχα δὴ καὶ μέλλεν Ὀδυσσεὺς Ihm mit Fleisch und Brot. Und jetzo wollte Odysseus
αὖτις ἐπ' οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσασϑαι Ἀχαιῶν· Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geschenke zu kosten;
στῆ δὲ παρ' Ἀντίνοον καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· Aber er stellte sich erst vor Antinoos' Tafel, und sagte:
    »δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν 415     Lieber, beschenke mich auch! Du scheinst mir nicht der Geringste,
ἔμμεναι, ἀλλ' ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. Sondern ein edler Achaier, du hast ein königlich Ansehn:
τῶ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι Darum mußt du mir auch mehr Speise geben, als andre;
σίτου· ἐγώ δέ κέ σε κλείω κατ' ἀπείρονα γαῖαν. Und ich werde dein Lob in allen Landen verkünden.
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον Denn auch ich war ehmals ein glücklicher Mann, und Bewohner
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ 420 Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte;
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter,
οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert.
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· – ἤϑελε γάρ που· – Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß;
ὅς μ' ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν 425 Denn er verleitete mich, mit küstenumirrenden Räubern
Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ' ἀπολοίμην. Weit nach Ägyptos zu schiffen, um mein Verderben zu finden.
στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. Und ich legte die Schiff' im Strom Ägyptos vor Anker;
ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten,
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten,
ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι. 430 Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes.
οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, Aber sie wurden vom Trotz und Übermute verleitet,
αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς Daß sie ohne Verzug der Ägypter schöne Gefilde
πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer
αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι 435 Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen
ἠλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blitzenden Erze
χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος Strahlte das ganze Gefilde. Der Donnerer Zeus Kronion
φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte
στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben.
ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, 440 Viele töteten sie mit ehernen Lanzen, und viele
τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit.
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, Aber nach Kypros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν. Dmetor, Jasos' Sohne, dem mächtigen Herrscher in Kypros.
ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.« Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.
    τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 445     Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort:
»τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην; Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls?
στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευϑε τραπέζης, Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,
μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἴδηαι· Daß du mir nicht ein herbes Ägyptos und Kypros erblickest!
ὥς τις ϑαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης. Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler!
ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι 450 Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken
μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ' ἐλεητὺς Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich,
ἀλλοτρίων χαρίσασϑαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ.« Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist!
    τὸν δ' ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Weichend erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν. Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich!
οὐ σύ γ' ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ' ἅλα δοίης, 455 Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn,
ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmst, ein wenig
σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.« Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist!
    ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον     Also sprach er; da ward Antinoos' Herz noch erboster;
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Drohend blickt' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »νῦν δή σ' οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω 460     Nun so sollst du gewiß auf diesem Saale nicht wieder
ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.« Unbeschädigt entrinnen, da du noch Schmähungen redest!
    ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον     Sprach's, und warf mit dem Schemel die rechte Schulter Odysseus'
πρυμνότατον κατὰ νῶτον. ὁ δ' ἐστάϑη ἠΰτε πέτρη Dicht am Gelenke des Halses. Er aber stand, wie ein Felsen,
ἔμπεδον, οὐδ' ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο, Fest, und wankte nicht von Antinoos' mächtigem Wurfe;
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. 465 Sondern schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben;
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, κὰδ δ' ἄρα πήρην Ging dann zur Schwelle zurück, und setzte sich, legte den Ranzen
ϑῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε· Voll von Speise nieder, und sprach zu der Freier Versammlung:
    »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin,
ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet.
οὐ μὰν οὔτ' ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένϑος, 470 Nicht der mindeste Schmerz noch Kummer beuget die Seele
ὁππότ' ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι Eines Mannes, der, streitend für seine Güter, vom Feinde
βλήεται ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇσ' ὀΐεσσιν· Wunden empfängt, für die Herden der Rinder und wollichten Schafe:
αὐτὰρ ἔμ' Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς, Doch Antinoos warf mich wegen des traurigen Hungers,
οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσιν. Welcher den elenden Menschen so vielen Kummer verursacht!
ἀλλ' εἴ που πτωχῶν γε ϑεοὶ καὶ ἐρινύες εἰσίν. 475 Aber beschützt auch die Armen der Götter und Göttinnen Rache,
Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος ϑανάτοιο κιχείη.« Dann ereile der Tod Antinoos vor der Vermählung!
    τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός·     Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort:
»ἔσϑι' ἕκηλος, ξεῖνε, καϑήμενος, ἢ ἄπιϑ' ἄλλῃ, Fremdling, sitze geruhig und iß, oder gehe von hinnen;
μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσ', οἷ' ἀγορεύεις, Daß dich die Jünglinge nicht bei den Händen und Füßen, du Schwätzer,
ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα.« 480 Durch den Palast fortschleppen, und deine Glieder zerreißen!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν·     Also sprach er; allein die übrigen zürnten ihm heftig.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Also redete mancher der übermütigen Freier:
    »Ἀντίνο', οὐ μὲν κάλ' ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην.     Übel, Antinoos, tatst du, den armen Fremdling zu werfen!
οὐλόμεν', εἰ δή πού τις ἐπουράνιος ϑεὸς ἐστι· Unglückseliger! wenn er nun gar ein Himmlischer wäre!
καί τε ϑεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι, 485 Denn oft tragen die Götter entfernter Fremdlinge Bildung;
παντοῖοι τελέϑοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας, Unter jeder Gestalt durchwandern sie Länder und Städte,
ἀνϑρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες.« Daß sie den Frevel der Menschen und ihre Frömmigkeit schauen.
    ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων.     Also sprachen die Freier; allein er verachtete solches.
Τηλέμαχος δ' ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένϑος ἄεξε Aber Telemachos schwoll das Herz von großer Betrübnis.
βλημένου, οὐδ' ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν, 490 Als er ihn warf: doch netzt' ihm keine Träne die Wangen;
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. Sondern er schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben.
    τοῦ δ' ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια     Auch in der Kammer vernahm es die kluge Penelopeia,
βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ' ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν· Als man ihn warf im Saal, und redete unter den Weibern:
    »αἴϑ' οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων.«     Also treffe dich selbst der bogenberühmte Apollon!
    τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 495 Aber die Schaffnerin Eurynome gab ihr zur Antwort:
»εἰ γὰρ ἐπ' ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο·     Ja! wenn die Sache, mein Kind, nach unsern Wünschen geschehe,
οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰϑρονον Ἠῶ ἵκοιτο.« Keiner von diesen erlebte die goldene Röte des Morgens!
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»μαῖ', ἐχϑροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται· Mutter, verhaßt sind mir alle, denn alle trachten nach Unglück!
Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε. 500 Aber Antinoos gleicht doch am meisten dem schwarzen Verhängnis!
ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα Denn es wanket im Saal ein unglückseliger Fremdling
ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει· Bittend umher bei den Männern; ihn zwingt der äußerste Mangel.
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ' ἔδοσάν τε, Und die übrigen füllten ihm alle den Ranzen mit Gaben;
οὗτος δὲ ϑρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον.« Er nur warf ihm am Hals auf die rechte Schulter den Schemel.
    ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξὶν 505     Also redete sie, umringt von dienenden Weibern,
ἡμένη ἐν ϑαλάμῳ· ὁ δ' ἐδείπνει δῖος Ὀδυσσεύς. Sitzend in ihrer Kammer. Nun aß der edle Odysseus;
ἡ δ' ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν· Und sie berief zu sich den edlen Hirten, und sagte:
    »ἔρχεο, δῖ' Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχϑι     Eile schnell in den Saal, Eumäos, und heiße den Fremdling
ἐλϑέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ' ἐρέωμαι, Zu mir kommen. Ich möcht' ihn ein wenig sprechen und fragen:
εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται 510 Ob er etwa gehört von dem leidengeübten Odysseus,
ἢ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε.« Oder ihn selber gesehn; denn er scheint viel Länder zu kennen.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί· Schwiegen nur die Achaier, o Königin, drinnen im Saale,
οἷ' ὅ γε μυϑεῖται, ϑέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ. Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen!
τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ' ἤματ' ἔρυξα 515 Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte,
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ' ἵκετο νηὸς ἀποδράς· Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war;
ἀλλ' οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων. Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet.
ὡς δ' ὅτ' ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε ϑεῶν ἒξ So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger
ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε' ἱμερόεντα βροτοῖσι, Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet;
τοῦ δ' ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ' ἀείδῃ· 520 Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange:
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔϑελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι. Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte.
φησὶ δ' Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι, Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund
Κρήτῃ ναιετάων, ὅϑι Μίνωος γένος ἐστίν. Von Odysseus, und wohne in Kreta, Minos' Geburtsland;
ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκετο πήματα πάσχων Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal
προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ' Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι 525 Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odysseus
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer
ζωοῦ· πολλὰ δ' ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.« Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν' ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ. Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle.
οὗτοι δ' ἠὲ ϑύρῃσι καϑήμενοι ἑψιαάσϑων 530 Jene mögen indes vor der Türe sitzen und scherzen,
ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ', ἐπεί σφισι ϑυμὸς ἐΰφρων. Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind.
αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ' ἀκήρατα κεῖτ' ἐνὶ οἴκῳ, Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern,
σῖτος καὶ μέϑυ ἡδύ· τὰ μέν τ' οἰκῆες ἔδουσιν, Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde.
οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause,
βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, 535 Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον Für den üppigen Schmaus, und schweigen im funkelnden Weine
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται· οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden.
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Käm' Odysseus zurück in seine Heimat, er würde
αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτείσεται ἀνδρῶν.« 540 Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen!
    ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ' ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα     Also sprach sie; da nieste Telemachos laut, und ringsum
σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια, Scholl vom Getöse der Saal. Da lächelte Penelopeia,
αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον.     Gehe mir gleich in den Saal, Eumäos, und rufe den Fremdling!
οὐχ ὁράᾳς, ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; 545 Siehst du nicht, wie mein Sohn mir alle Worte beniest hat?
τῶ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς ϑάνατος μνηστῆρσι γένοιτο Ja nun werde der Tod das unvermeidliche Schicksal
πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. Aller Freier, und keiner entfliehe dem blutigen Tode!
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eins verkünd' ich dir noch, bewahre dieses im Herzen:
αἴ κ' αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, Wann ich merke, daß jener mir lautere Wahrheit erzählet,
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά.« 550 Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden.
    ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν,     Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen,
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte:
    »ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια,     Fremder Vater, dich läßt die kluge Penelopeia
μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ ϑυμὸς Rufen, Telemachos' Mutter; denn ihre Seele gebeut ihr,
ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαϑυίῃ. 555 Wegen des Mannes zu fragen, um den sie so herzlich betrübt ist.
εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, Wann sie merkt, daß du ihr lautere Wahrheit erzählest,
ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα Will sie mit Rock und Mantel dich kleiden, die du am meisten
χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον Nötig hast. Denn Speise, den Hunger zu stillen, erlangst du
γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ' ἐϑέλῃσι.« Leicht durch Betteln im Volk; es gebe dir jeder nach Willkür.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 560     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus:
»Εὔμαι', αἶψά κ' ἐγὼ νημερτέα πάντ' ἐνέποιμι Gern erzählt' ich nun gleich, Eumäos, die lautere Wahrheit
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ· Vor Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia.
οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ' ἀνεδέγμεϑ' ὀϊζύν. Denn viel weiß ich von ihm: wir duldeten gleiches Verhängnis.
ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι' ὅμιλον, Aber ich fürchte nur der bösen Freier Versammlung,
[τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.] 565 Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet.
καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ' οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα Denn jetzt eben, da jener mich warf, daß der Schmerz mich betäubte,
οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν, Mich, der kein Böses tat, und bittend im Saale herumging;
οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ' ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος. Hat mich Telemachos weder, noch irgend ein andrer verteidigt.
τῶ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχϑι Sage denn Penelopeien, sie möcht' in ihren Gemächern
μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα· 570 Harren, wie sehr sie verlangt, bis erst die Sonne gesunken.
καὶ τότε μ' εἰρέσϑω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ Alsdann frage sie mich nach ihres Mannes Zurückkunft,
ἀσσοτέρω καϑίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι Nahe beim Feuer mich setzend; denn meine Kleider sind elend.
λύγρ' ἔχω· οἶσϑα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶϑ' ἱκέτευσα.« Dieses weißt du auch selbst; du warst mein erster Beschützer.
    ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσε.     Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen.
τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· 575 Als er die Schwelle betrat, da fragte Penelopeia:
    »οὐ σύ γ' ἄγεις, Εὔμαιε; τί τοῦτ' ἐνόησεν ἀλήτης;     Bringst du ihn nicht, Eumäos, warum bedenkt sich der Fremdling?
ἤ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως Hält ihn etwa die Furcht vor Gewalttat, oder die Scham ab,
αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης.« Durch den Palast zu gehn? Ein schamhafter Bettler ist elend!
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»μυϑεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος, 580 Was er sagt, hat Grund; so würd' auch ein anderer denken,
ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων· Um den Trotz zu vermeiden der übermütigen Männer.
ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα. Darum bittet er, harre, bis erst die Sonne gesunken.
καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια, Auch für dich selber ist der Abend bequemer, o Fürstin,
οἴην πρὸς ξεῖνον φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι.« Daß du den fremden Mann allein befragest und hörest.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 585     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη· Wer der Fremdling auch sei, so denkt er nicht unvernünftig;
οὐ γάρ πώ τινες ὧδε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων Denn an keinem Orte, den sterbliche Menschen bewohnen,
ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται.« Üben trotzige Männer so ausgelassene Greuel!
    ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ' ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς     Also redete sie. Drauf ging der treffliche Sauhirt
μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. 590 Zu der Freier Versammlung, da sein Gewerbe bestellt war;
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, Und er neigte das Haupt zu Telemachos, redete leise,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· Daß es die andern nicht hörten, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ἄπειμι σύας καὶ κεῖνα φυλάξων,     Lieber, ich gehe nun weg, die Schwein' und das andre zu hüten,
σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων. Dein und mein Vermögen; du sorg' indessen für dieses.
αὐτὸν μὲν σὲ πρῶτα σάω, καὶ φράζεο ϑυμῷ, 595 Aber vor allen erhalte dich selbst, und siehe dich wohl vor,
μή τι πάϑῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν, Daß dir kein Böses geschehe: denn viele sinnen auf Unglück.
τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἥμιν πῆμα γενέσϑαι.« Doch Zeus rotte sie aus, bevor sie uns Schaden bereitet!
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας· Väterchen, also geschehe; doch warte bis gegen den Abend.
ἠῶϑεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά. 600 Morgen früh komm wieder, und bring' die gemästeten Opfer;
αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀϑανάτοισι μελήσει.« Für das übrige laß mich und die Unsterblichen sorgen.
    ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου.     Sprach's; und der Sauhirt setzte sich auf den zierlichen Sessel.
πλησάμενος δ' ἄρα ϑυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος Und nachdem er sein Herz mit Trank und Speise gesättigt,
βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend,
πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ' ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ 605 Wo die schwelgenden Freier sich schon beim Tanz und Gesange
τέρποντ'· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυϑε δείελον ἦμαρ. Freuten; denn jetzo neigte der Tag sich gegen den Abend.

 


 


 << zurück weiter >>