Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Π | Sechzehnter Gesang | |
| Τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς | Frühe bereitete schon mit Odysseus der treffliche Sauhirt | |
| ἐντύνοντ' ἄριστον ἅμ' ἠόϊ, κηαμένω πῦρ, | In der Hütte das Mahl bei angezündetem Feuer, | |
| ἔκπεμψάν τε νομῆας ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσι. | Sandte darauf die Hirten mit ihren Schweinen zu Felde. | |
| Τηλέμαχον δὲ περίσσαινον κύνες ὑλακόμωροι, | Und Telemachos kam; ihn umhüpften die wachsamen Hunde | |
| οὐδ' ὕλαον προσιόντα· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | 5 | Schmeichelnd, und bellten nicht. Der göttergleiche Odysseus |
| σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν. | Sah die schmeichelnden Hund', und hörte des Kommenden Fußtritt; | |
| αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »Εὔμαι', ἦ μάλα τίς τοι ἐλεύσεται ἐνϑάδ' ἑταῖρος | Sicher, Eumäos, besucht dich einer von deinen Gesellen, | |
| ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος, ἐπεὶ κύνες οὐχ ὑλάουσιν, | Oder auch sonst ein Bekannter; denn ihn umhüpfen die Hunde | |
| ἀλλὰ περισσαίνουσι· ποδῶν δ' ὑπὸ δοῦπον ἀκούω.« | 10 | Schmeichelnd, und bellen nicht; auch hör' ich des Kommenden Fußtritt. |
| οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτε οἱ φίλος υἱὸς | Als er noch redete, siehe da stand an der Schwelle des Hauses | |
| ἔστη ἐνὶ προϑύροισι. ταφὼν δ' ἀνόρουσε συβώτης, | Sein geliebtester Sohn. Voll Schrecken erhub sich der Sauhirt | |
| ἐκ δ' ἄρα οἱ χειρῶν πέσον ἄγγεα, τοῖσ' ἐπονεῖτο | Seinen Händen entsank das Geschirr, das er eben gebrauchte, | |
| κιρνὰς αἴϑοπα οἶνον. ὁ δ' ἀντίος ἦλϑεν ἄνακτος, | Funkelnden Wein zu mischen; er eilte dem Fürsten entgegen, | |
| κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλὰ | 15 | Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen, |
| χεῖράς τ' ἀμφοτέρας· ϑαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ. | Beide Hände dazu; und Tränen umflossen sein Antlitz. | |
| ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἀγαπάζῃ | Wie den geliebten Sohn ein gütiger Vater bewillkommt, | |
| ἐλϑόντ' ἐξ ἀπίης γαίης δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, | Ihn, der im zehnten Jahr' aus fernen Landen zurückkehrt, | |
| μοῦνον τηλύγετον, τῷ ἐπ' ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ, | Ach! den einzigen, spätgebornen, mit Kummer erzognen: | |
| ὣς τότε Τηλέμαχον ϑεοειδέα δῖος ὑφορβὸς | 20 | Also umarmte den schönen Telemachos jetzo der Sauhirt, |
| πάντα κύσεν περιφύς, ὡς ἐκ ϑανάτοιο φυγόντα· | Und bedeckt' ihn mit Küssen, als wär' er vom Tod' erstanden. | |
| καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und lautweinend begann er, und sprach die geflügelten Worte: | |
| »ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε | Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben? Ich hoffte | |
| ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε. | Nimmer dich wiederzusehn, da du nach Pylos geschifft warst! | |
| ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελϑε, φίλον τέκος, ὄφρα σε ϑυμῷ | 25 | Komm doch herein, du trautes Kind; daß mein Herz sich erfreue |
| τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοϑεν ἔνδον ἐόντα. | Deines Anblicks, du! der erst aus der Fremde zurückkommt! | |
| οὐ μὲν γάρ τι ϑάμ' ἀγρὸν ἐπέρχεαι οὐδὲ νομῆας, | Oft besuchst du ja nicht uns Hirtenleut' auf dem Felde, | |
| ἀλλ' ἐπιδημεύεις· ὣς γάρ νύ τοι εὔαδε ϑυμῷ, | Sondern bleibst in der Stadt; denn du findest ein eignes Vergnügen, | |
| ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν ἀΐδηλον ὅμιλον.« | Stets den verwüstenden Schwarm der bösen Freier zu sehen! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 30 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
| »ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σέϑεν δ' ἕνεκ' ἐνϑάδ' ἱκάνω, | Väterchen, dieses geschehe; denn deinethalben nur komm' ich, | |
| ὄφρα σέ τ' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω καὶ μῦϑον ἀκούσω. | Um dich wieder mit Augen zu sehn, und von dir zu erfahren: | |
| ἤ μοι ἔτ' ἐν μεγάροις μήτηρ μένει, ἦέ τις ἤδη | Ob die Mutter daheim noch weile; oder der andern | |
| ἀνδρῶν ἄλλος ἔγημεν, Ὀδυσσῆος δέ που εὐνὴ | Einen zum Manne gewählt, und nun das Lager Odysseus, | |
| χήτει ἐνευναίων κάκ' ἀράχνια κεῖται ἔχουσα.« | 35 | Aller Betten beraubt, von Spinneweben entstellt sei? |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: | |
| »καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι ϑυμῷ | Allerdings weilt jene mit treuer duldender Seele | |
| σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὁϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ | Noch in deinem Palast; und immer schwinden in Jammer | |
| φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.« | Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte! | |
| ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος· | 40 | Also sprach er, und nahm ihm die eherne Lanze, da jener |
| αὐτὰρ ὅ γ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. | Über die steinerne Schwell' in seine Kammer hineintrat. | |
| τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Ὀδυσσεύς· | Vor dem Kommenden wich sein Vater Odysseus vom Sitze; | |
| Τηλέμαχος δ' ἑτέρωϑεν ἐρήτυε φώνησέν τε· | Aber Telemachos hielt ihn, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
| »ἧσο, ξεῖν'· ἡμεῖς δὲ καὶ ἄλλοϑι δήομεν ἕδρην | Fremder Mann, bleib sitzen; wir finden in unserer Wohnung | |
| σταϑμῷ ἐν ἡμετέρῳ· παρὰ δ' ἀνήρ, ὃς καταϑήσει.« | 45 | Wohl noch anderswo Platz; der Mann hier wird mich schon setzen! |
| ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τῷ δὲ συβώτης | Sprach's; und Odysseus kam und setzte sich. Aber der Sauhirt | |
| χεῦεν ὕπο χλωρὰς ῥῶπας καὶ κῶας ὕπερϑεν· | Breitete grüne Zweige für jenen, und drüber ein Geißfell; | |
| ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. | Hierauf setzte sich dann der geliebte Sohn von Odysseus. | |
| τοῖσιν δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκε συβώτης | Und nun tischte vor ihnen der Sauhirt Schüsseln gebratnes | |
| ὀπταλέων, ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες, | 50 | Fleisches auf, die sie letzt von der Mahlzeit übrig gelassen; |
| σῖτον δ' ἐσσυμένως παρενήεεν ἐν κανέοισιν, | Eilte hinweg, und brachte gehäufte Körbe mit Kuchen, | |
| ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον· | Mischte dann süßen Wein im großen hölzernen Becher; | |
| αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑείοιο. | Hierauf setzt' er sich gegen den göttergleichen Odysseus. | |
| οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 55 | Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet; |
| δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε δῖον ὑφορβόν· | Und Telemachos sprach zu dem edlen Hüter der Schweine: | |
| »ἄττα, πόϑεν τοι ξεῖνος ὅδ' ἵκετο; πῶς δέ ἑ ναῦται | Vater, woher kam dieser Gast? Wie brachten die Schiffer | |
| ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; | Ihn nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute? | |
| οὐ μὲν γάρ τί ἑ πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.« | Denn unmöglich ist er doch hier zu Fuße gekommen! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 60 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑέα πάντ' ἀγορεύσω. | Dieses will ich dir, Sohn, und nach der Wahrheit erzählen. | |
| ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων, | Aus dem weiten Gefilde von Kreta stammet der Fremdling; | |
| φησὶ δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηϑῆναι | Viele Städte, sagt er, der Sterblichen sei er durchwandert, | |
| πλαζόμενος· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων. | Seit ihn der Himmlischen einer, die Welt zu durchflüchten, verurteilt. | |
| νῦν αὖ Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν παρὰ νηὸς ἀποδρὰς | 65 | Jetzo entrann er vom Schiffe thesprotischer Männer, und eilte |
| ἤλυϑ' ἐμὸν πρὸς σταϑμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω. | Her in mein Hirtengeheg'. Ich geb' ihn dir in die Hände: | |
| ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι.« | Tue mit ihm, wie du willst; denn deiner Gnade vertraut er. | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »Εὔμαι', ἦ μάλα τοῦτο ἔπος ϑυμαλγὲς ἔειπες. | Was du mir jetzo gesagt, Eumäos, kümmert mich herzlich! | |
| πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ; | 70 | Denn wie kann ich den Fremdling in meinem Hause bewirten? |
| αὐτὸς μὲν νέος εἰμὶ καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιϑα | Sieh, ich selber bin jung, und Stärke fehlet den Händen, | |
| ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ· | Abzuwehren den Mann, der ihn zu beleidigen wagte. | |
| μητρὶ δ' ἐμῇ δίχα ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, | Aber der Mutter Herz wankt zwischen beiden Entschlüssen, | |
| ἢ αὐτοῦ παρ' ἐμοί τε μένῃ καὶ δῶμα κομίζῃ, | Ob sie noch weile bei mir, und meine Güter bewahre, | |
| εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, | 75 | Scheuend das Lager des Ehegemahls, und die Stimme des Volkes; |
| ἦ ἤδη ἅμ' ἕπηται, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος | Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling, | |
| μνᾶται ἐνὶ μεγάροισιν ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν. | Welcher das meiste geschenkt, zu ihrem Bräutigam wähle. | |
| ἀλλ' ἦ τοι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, | Aber da dieser Fremdling zu deiner Hütte geflohn ist, | |
| ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα καλά, | Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden, | |
| δώσω δὲ ξίφος ἄμφηκες καὶ ποσσὶ πέδιλα, | 80 | Ein zweischneidiges Schwert und tüchtige Sohlen ihm schenken, |
| πέμψω δ', ὅππῃ μιν κραδίη ϑυμός τε κελεύει. | Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet. | |
| εἰ δ' ἐϑέλεις, σὺ κόμισσον ἐνὶ σταϑμοῖσιν ἐρύξας· | Wenn du willst, so behalt' du und pfleg' ihn hier in der Hütte. | |
| εἵματα δ' ἐνϑάδ' ἐγὼ πέμψω καὶ σῖτον ἅπαντα | Ich will Kleider hieher und allerlei Speise zum Essen | |
| ἔδμεναι, ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρους. | Senden, daß er nicht dich und deine Freunde beschwere. | |
| κεῖσε δ' ἂν οὔ μιν ἐγώ γε μετὰ μνηστῆρας ἐῷμι | 85 | Aber dort gestatt' ich ihm nicht in der Freier Gesellschaft |
| ἔρχεσϑαι, λίην γὰρ ἀτάσϑαλον ὕβριν ἔχουσι· | Hinzugehn; sie schalten mit zu unbändiger Frechheit: | |
| μή μιν κερτομέωσιν· ἐμοὶ δ' ἄχος ἔσσεται αἰνόν. | Daß sie ihn nicht verhöhnen! Es würde mich äußerst betrüben! | |
| πρῆξαι δ' ἀργαλέον τι μετὰ πλεόνεσσιν ἐόντα | Und ein einzelner Mann kann gegen mehrere wenig, | |
| ἄνδρα καὶ ἴφϑιμον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι.« | Sei er auch noch so stark; sie behalten immer den Vorrang! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 90 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
| »ὦ φίλ', ἐπεί ϑήν μοι καὶ ἀμείψασϑαι ϑέμις ἐστίν, | Lieber, erlaubst du mir, auch meine Gedanken zu sagen? | |
| ἦ μάλα μευ καταδάπτετ' ἀκούοντος φίλον ἦτορ, | Wahrlich mir blutet das Herz vor Mitleid, wenn ich es höre, | |
| οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσϑαλα μηχανάασϑαι | Wie unbändig und frech in deinem Hause die Freier | |
| ἐν μεγάροισ', ἀέκητι σέϑεν τοιούτου ἐόντος. | Unfug treiben, und dein, solch eines Jünglings! nicht achten. | |
| εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ | 95 | Sprich: erträgst du das Joch freiwillig; oder verabscheun |
| ἐχϑαίρουσ' ἀνὰ δῆμον ἐπισπόμενοι ϑεοῦ ὀμφῇ· | Dich die Völker des Landes, gewarnt durch göttlichen Ausspruch; | |
| ἦ τι κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ | Oder liegt die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter | |
| μαρναμένοισι πέποιϑε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται; | Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hitzigsten wütet? | |
| αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω νέος εἴην τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ, | Wollten die Götter, ich wäre so jung mit dieser Gesinnung, | |
| ἢ παῖς ἐξ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἠὲ καὶ αὐτὸς. | 100 | Oder ein Sohn von Odysseus, dem Herrlichen! oder er selber... |
| ἔλϑοι ἀλητεύων· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα· | Kehrete heim der Verirrte; denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr: | |
| αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, | Siehe so sollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun, | |
| εἰ μὴ ἐγὼ κείνοισι κακὸν πάντεσσι γενοίμην | Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Räubergesellschaft | |
| [ἐλϑὼν ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.] | Eilt' in den hohen Palast des Laertiaden Odysseus! | |
| εἰ δ' αὖ με πληϑυῖ δαμασαίατο μοῦνον ἐόντα, | 105 | Und wenn ich Einzelner auch von der Menge würde besieget; |
| βουλοίμην κ' ἐν ἐμοῖσι κατακτάμενος μεγάροισι | O so wollt' ich doch lieber in meinem Hause des Todes | |
| τεϑνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασϑαι, | Sterben, als immerfort den Greul der Verwüstungen ansehn: | |
| ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας | Wie sie die Fremdlinge dort mißhandeln, die Mägde des Hauses | |
| ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά, | Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherziehn, | |
| καὶ οἶνον διαφυσσόμενον, καὶ σῖτον ἔδοντας | 110 | Allen Wein ausleeren, und alle Speise verprassen, |
| μὰψ αὔτως ἀτέλεστον, ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ.« | Frech, ohne Maß, ohne Ziel, mit unersättlicher Raubgier! | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen. | |
| οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχϑόμενος χαλεπαίνει, | Weder das ganze Volk verabscheut oder verfolgt mich; | |
| οὔτε κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφομαι, οἷσί περ ἀνὴρ | 115 | Noch liegt etwa die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter |
| μαρναμένοισι πέποιϑε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται. | Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hitzigsten wütet. | |
| ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων· | Denn nur einzeln pflanzte Kronion unser Geschlecht fort: | |
| μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε, | Von Arkeisios war der einzige Erbe Laertes; | |
| μοῦνον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Und von Laertes war's nur Odysseus; aber Odysseus | |
| μοῦνον ἔμ' ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν, οὐδ' ἀπόνητο. | 120 | Zeugte nur mich, den er noch ungenossen daheim ließ! |
| τῶ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ' ἐνὶ οἴκῳ. | Diesem erfüllen anitzt unzählige Feinde die Wohnung. | |
| ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, | Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, | |
| Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, | Samä, Dulichion, und der waldbewachs'nen Zakynthos, | |
| ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσι, | Und so viele hier in der felsichten Ithaka herrschen; | |
| τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. | 125 | Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. |
| ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν | Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung | |
| ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φϑινύϑουσιν ἔδοντες | Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verprassen die Schwelger | |
| οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. | All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen! | |
| ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεών ἐν γούνασι κεῖται· | Aber dieses ruhet im Schoße der seligen Götter. | |
| ἄττα, σὺ δ' ἔρχεο ϑᾶσσον, ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ | 130 | Väterchen, eile du schnell zu der klugen Penelopeia; |
| εἴφ', ὅτι οἱ σῶς εἰμι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουϑα. | Sag' ihr, daß ich gesund aus Pylos wieder zurückkam. | |
| αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μενέῳ, σὺ δὲ δεῦρο νέεσϑαι | Ich will indes hier bleiben, bis du heimkehrest. Doch bring' ihr | |
| οἴῃ ἀπαγγείλας· τῶν δ' ἄλλων μή τις Ἀχαιῶν | Ja die Botschaft allein, und keiner der andern Achaier | |
| πευϑέσϑω· πολλοὶ γὰρ ἐμοὶ κακὰ μηχανόωνται.« | Höre dich; denn es trachten mir viele das Leben zu rauben! | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 135 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
| »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. | Gut, ich verstehe dich schon; das sind auch meine Gedanken. | |
| ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: | |
| εἰ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλϑω | Soll ich auf diesem Weg' auch dem armen Laertes die Botschaft | |
| δυσμόρῳ, ὃς τεῖος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ' ἀχεύων | Bringen? welcher bisher, aus Gram um seinen Odysseus, | |
| ἔργα τ' ἐποπτεύεσκε μετὰ δμώων τ' ἐνὶ οἴκῳ | 140 | Selber das Land bestellte; doch stets mit den Knechten des Hauses |
| πῖνε καὶ ἦσϑ', ὅτε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγοι· | Aß und trank, so oft die Begierde des Herzens ihn antrieb. | |
| αὐτὰρ νῦν, ἐξ οὗ σύ γε ᾤχεο νηῒ Πὐλονδε, | Aber seit du von hinnen zur göttlichen Pylos geschifft warst, | |
| οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως, | Sagt man, hab' er nicht mehr gegessen oder getrunken, | |
| οὐδ' ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε | Noch auf die Wirtschaft gesehn; in unaufhörlicher Schwermut | |
| ἧσται ὀδυρόμενος, φϑινύϑει δ' ἀμφ' ὀστεόφι χρώς.« | 145 | Sitzt er, und härmt sich ab, daß die Haut an den Knochen verdorret. |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ἄλγιον, ἀλλ' ἔμπης μιν ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ. | Traurig! doch müssen wir jetzo in seinem Kummer ihn lassen. | |
| εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσι, | Denn wenn alles sogleich, wie es Sterbliche wünschen, geschehe; | |
| πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεϑα νόστιμον ἦμαρ. | Wahrlich so wünschten wir vor allem des Vaters Zurückkunft! | |
| ἀλλὰ σύ γ' ἀγγείλας ὀπίσω κίε, μηδὲ κατ' ἀγροὺς | 150 | Aber kehre zurück, sobald du's verkündet, und schweife |
| πλάζεσϑαι μετ' ἐκεῖνον· ἀτὰρ πρὸς μητέρα εἰπεῖν | Nicht auf dem Lande herum zu jenem. Doch sage der Mutter, | |
| ἀμφίπολον ταμίην ὀτρυνέμεν ὅττι τάχιστα | Daß sie eilend zu ihm die treue Schaffnerin heimlich | |
| κρύβδην· κείνη γάρ κεν ἀπαγγείλειε γέροντι.« | Sende; sie kann es ja auch dem alten Greise verkünden. | |
| ἦ ῥα καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ' εἵλετο χερσὶ πέδιλα, | Also sprach er, und trieb ihn. Der Sauhirt langte die Sohlen, | |
| δησάμενος δ' ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ' ἴεν. οὐδ' ἄρ' Ἀϑήνην | 155 | Band sie unter die Füß', und eilete. Aber Athene |
| λῆϑεν ἀπὸ σταϑμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός, | Ward des Hirten gewahr, der aus dem Gehege zur Stadt ging, | |
| ἀλλ' ἥ γε σχεδὸν ἦλϑε· δέμας δ' ἤϊκτο γυναικὶ | Und sie nahete sich, und schien nun plötzlich ein Mädchen, | |
| καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ. | Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit, | |
| στῆ δὲ κατ' ἀντίϑυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα· | Stand an der Türe des Hofs, und erschien dem edlen Odysseus. | |
| οὐδ' ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ' ἐνόησεν, – | 160 | Aber Telemachos sah und merkte nichts von der Göttin; |
| οὐ γάρ πως πάντεσσι ϑεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, – | Denn nicht allen sichtbar erscheinen die seligen Götter: | |
| ἀλλ' Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ' οὐχ ὑλάοντο, | Nur die Hunde sahn sie, und bellten nicht, sondern entflohen | |
| κνυζηϑμῷ δ' ἑτέρωσε διὰ σταϑμοῖο φόβηϑεν. | Winselnd und zitternd vor ihr nach der andern Seite des Hofes. | |
| ἡ δ' ἄρ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, | Und sie winkte; den Wink verstand der edle Odysseus, | |
| ἐκ δ' ἦλϑεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, | 165 | Ging aus der Hütte hinaus vor die hohe Mauer des Hofes, |
| στῆ δὲ πάροιϑ' αὐτῆς. τὸν δὲ προσέειπεν Ἀϑήνη· | Stellete sich vor die Göttin; da sagte Pallas Athene: | |
| »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
| ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευϑε, | Rede mit deinem Sohn, und gib dich ihm zu erkennen; | |
| ὡς ἂν μνηστῆρσιν ϑάνατον καὶ κῆρ' ἀραρόντε | Daß ihr beide, den Freiern ein blutiges Ende bereitend, | |
| ἔρχησϑον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ' ἐγὼ αὐτὴ | 170 | Zu der berühmten Stadt der Ithaker wandelt. Ich selber |
| δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσϑαι.« | Werd' euch nicht lange verlassen; mich drängt die Begierde des Kampfes. | |
| ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀϑήνη. | Also sprach die Göttin, und rührt' ihn mit goldener Rute. | |
| φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα | Plötzlich umhüllte der schöngewaschene Mantel und Leibrock | |
| ϑῆκ' ἀμφὶ στήϑεσφι, δέμας δ' ὤφελλε καὶ ἥβην. | Wieder Odysseus' Brust, und Hoheit schmückt' ihn und Jugend; | |
| ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναϑμοὶ δ' ἐτάνυσϑεν, | 175 | Brauner ward des Helden Gestalt, und voller die Wangen; |
| κυάνεαι δ' ἐγένοντο ἐϑειράδες ἀμφὶ γένειον. | Und sein silberner Bart zerfloß in finstere Locken. | |
| ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Hierauf eilte die Göttin von dannen. Aber Odysseus | |
| ἤϊεν ἐς κλισίην. ϑάμβησε δέ μιν φίλος υἱός, | Ging zurück in die Hütte: mit Staunen erblickte der Sohn ihn, | |
| ταρβήσας δ' ἑτέρωσε βάλ' ὄμματα, μὴ ϑεὸς εἴη, | Wandte die Augen hinweg, und fürchtete, daß er ein Gott sei; | |
| καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 180 | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: |
| »ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιϑεν, | Anders erscheinst du mir jetzt, o Fremdling, als vormals, auch hast du | |
| ἄλλα δὲ εἵματ' ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέϑ' ὁμοῖος. | Andere Kleider an; die ganze Gestalt ist verwandelt! | |
| ἦ μάλα τις ϑεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν· | Wahrlich du bist ein Gott, des weiten Himmels Bewohner! | |
| ἀλλ' ἵληϑ', ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ | Sei uns gnädig! Wir wollen auch liebliche Opfer dir bringen, | |
| ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ' ἡμέων.« | 185 | Und Geschenke von köstlichem Gold! Erbarme dich unser! |
| τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
| »ρὔ τίς τοι ϑεός εἰμι· τί μ' ἀϑανάτοισιν ἐΐσκεις; | Wahrlich ich bin kein Gott, und keinem Unsterblichen ähnlich; | |
| ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων | Sondern ich bin dein Vater, um den du so herzlich dich grämest, | |
| πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.« | Und so viele Schmach von trotzigen Männern erduldest. | |
| ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν | 190 | Also sprach er, und küßte den Sohn; und über die Wange |
| δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί. | Stürzten die Tränen zur Erde, die lange verhaltenen Tränen. | |
| Τηλέμαχος δ', – οὐ γάρ πω ἐπείϑετο ὃν πατέρ' εἶναι, – | Aber Telemachos stand noch staunend, und konnte nicht glauben, | |
| ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Daß es sein Vater sei; und nun antwortet' er also: | |
| »οὐ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων | Nein! du bist nicht mein Vater Odysseus; sondern ein Dämon | |
| ϑέλγει, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. | 195 | Täuscht mich, daß ich noch mehr mein großes Elend beseufze. |
| οὐ γάρ πως ἂν ϑνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο | Denn kein sterblicher Mann vermochte mit seinem Verstande, | |
| ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ ϑεὸς αὐτὸς ἐπελϑὼν | Solch ein Wunder zu tun; ihm hülfe denn einer der Götter, | |
| ῥηϊδίως ἐϑέλων ϑείη νέον ἠδὲ γέροντα. | Welcher leicht, wie er will, zu Greisen und Jünglingen umschafft! | |
| ἦ γάρ τοι νέον ἦσϑα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο· | Siehe nur eben warst du ein Greis, und häßlich bekleidet; | |
| νῦν δὲ ϑεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« | 200 | Jetzo den Göttern gleich, die den weiten Himmel bewohnen! |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
| »Τηλέμαχ', οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ' ἔνδον ἐόντα | Deinen geliebten Vater, Telemachos, welcher nun heimkehrt, | |
| οὔτε τι ϑαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασϑαι· | Mußt du nicht allzusehr anstaunen oder bewundern! | |
| οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ' ἄλλος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | Wahrlich in Ithaka kommt hinfort kein andrer Odysseus, | |
| ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τοιόσδε, παϑὼν κακά, πολλὰ δ' ἀληϑείς, | 205 | Sondern ich bin der Mann, der nach vielem Jammer und Elend |
| ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | Endlich im zwanzigsten Jahr in seine Heimat zurückkehrt. | |
| αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀϑηναίης ἀγελείης, | Aber dies ist das Werk der siegenden Göttin Athene, | |
| ἥ τέ με τοῖον ἔϑηκεν ὅπως ἐϑέλει, δύναται γάρ, | Welche mich, wie sie will, verwandelt; denn sie vermag es! | |
| ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ' αὖτε | Darum erschein' ich jetzo zerlumpt wie ein Bettler, und jetzo | |
| ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ' ἔχοντι. | 210 | Wieder in Jünglingsgestalt, mit schönen Gewanden bekleidet. |
| ῥηΐδιον δὲ ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | Denn leicht können die Götter, des weiten Himmels Bewohner, | |
| ἠμὲν κυδῆναι ϑνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.« | Jeden sterblichen Mann erniedrigen oder erhöhen. | |
| ὣς ἄρα φωνήσας κατ' ἄρ' ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ | Also sprach er, und setzte sich hin. Da umarmte der Jüngling | |
| ἀμφιχυϑεὶς πατέρ' ἐσϑλὸν ὀδύρετο δάκρυα λείβων. | Seinen herrlichen Vater mit Inbrunst, bitterlich weinend. | |
| ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ' ἵμερος ὦρτο γόοιο· | 215 | Und in beiden erhob sich ein süßes Verlangen zu trauren. |
| κλαῖον δὲ λιγέως, ἁδινώτερον ἤ τ' οἰωνοί, | Ach! sie weineten laut, und klagender noch, als Vögel, | |
| φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα | Als scharfklauichte Geier und Habichte, welchen der Landmann | |
| ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσϑαι· | Ihre Jungen geraubt, bevor sie flügge geworden: | |
| ὣς ἄρα τοί γ' ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δἀκρυον εἶβον. | So zum Erbarmen weinten sie beide Tränen der Wehmut. | |
| καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, | 220 | Über der Klage wäre die Sonne niedergesunken, |
| εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· | Hätte Telemachos nicht zu seinem Vater geredet: | |
| »ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηΐ σε ναῦται | Und in welcherlei Schiffe, mein Vater, brachten die Schiffer | |
| ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; | Dich nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute? | |
| [οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.«] | Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen! | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 225 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
| »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑείην καταλέξω. | Dieses will ich dir, Sohn, und nach der Wahrheit erzählen. | |
| Φαίηκές μ' ἄγαγον ναυσικλυτοί, οἵ τε καὶ ἄλλους | Siehe mich brachte das Schiff der segelberühmten Phäaken, | |
| ἀνϑρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται· | Welche jeden geleiten, der kommt und um Hilfe sie anfleht. | |
| καί μ' εὕδοντ' ἐν νηῒ ϑοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες | Diese brachten im Schlafe mich über die Wogen, und setzten | |
| κάτϑεσαν εἰν Ἰϑάκῃ, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα, | 230 | Mich in Ithaka aus, und gaben mir teure Geschenke, |
| χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά ϑ' ὑφαντήν. | Erzes und Goldes die Meng', und schöngewebete Kleider. | |
| καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι ϑεῶν ἰότητι κέονται· | Dieses liegt, nach dem Willen der Götter, in Höhlen verborgen. | |
| νῦν αὖ δεῦρ' ἱκόμην ὑποϑημοσύνῃσιν Ἀϑήνης, | Aber ich kam hieher auf Befehl der hohen Athene, | |
| ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν. | Daß wir uns über den Tod der Feindlichgesinnten beraten. | |
| ἀλλ' ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριϑμήσας κατάλεξον, | 235 | Auf denn, verkündige mir die Zahl der trotzigen Freier: |
| ὄφρ' εἰδέω, ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί· | Daß ich wisse, wie viel' und was für Leute so trotzen. | |
| καί κεν ἐμὸν κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας | Denn ich muß zuvor in meiner unsträflichen Seele | |
| φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεϑ' ἀντιφέρεσϑαι | Überlegen: ob wir allein, ohn' andere Freunde, | |
| μούνω ἄνευϑ' ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεϑ' ἄλλους.« | Streiten können; oder ob's nötig sei, Hilfe zu suchen. | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 240 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
| »ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον, | Vater, ich habe viel von dem großen Ruhme gehöret | |
| χεῖράς τ' αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν· | Deines Mutes im Kampf, und deiner Weisheit im Rate, | |
| ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει· οὐδέ κεν εἴη | Aber du sprachst zu kühn! Ich erstaune! Wie wär' es doch möglich | |
| ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισι μάχεσϑαι. | Daß zween Männer allein so viele Starke bekämpften? | |
| μνηστήρων δ' οὔτ' ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ' οἶαι, | 245 | Siehe der Freier sind nicht zehn nur, oder nur zwanzig; |
| ἀλλὰ πολὺ πλέονες· τάχα δ' εἴσεαι ἐνϑάδ' ἀριϑμόν. | Sondern bei weitem mehr! Berechne du selber die Menge: | |
| ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα | Aus Dulichions Fluren sind zweiundfünfzig erlesne | |
| κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται· | Mutige Jünglinge hier, von sechs Aufwärtern begleitet; | |
| ἐκ δὲ Σάμης πίσυρες τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν, | Aus der bergichten Samä sind vierundzwanzig in allem; | |
| ἐκ δὲ Ζακύνϑου ἔασιν ἐείκοσι κοῦροι Ἀχαιῶν, | 250 | Aus Zakynthos Gefilden sind zwanzig achaiische Fürsten; |
| ἐκ δ' αὐτῆς Ἰϑάκης δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι, | Und aus Ithaka selbst sind zwölfe der tapfersten Männer. | |
| καί σφιν ἅμ' ἐστὶ Μέδων κῆρυξ καὶ ϑεῖος ἀοιδὸς | Diesen großen Haufen begleitet Medon der Herold, | |
| καὶ δοιὼ ϑεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων. | Und der göttliche Sänger, und zween erfahrene Köche. | |
| τῶν εἴ κεν πάντων ἀντήσομεν ἔνδον ἐόντων, | Wollten wir diesen allen im Hause begegnen; du möchtest | |
| μὴ πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτείσεαι ἐλϑών. | 255 | Traurig und schreckenvoll die Strafe der Trotzigen enden. |
| ἀλλὰ σύ γ', εἰ δύνασαί τιν' ἀμύντορα μερμηρίξαι, | Überlege vielmehr, ob du noch andere Freunde | |
| φράζευ, ὅ κέν τις νῶϊν ἀμύνοι πρόφρονι ϑυμῷ.« | Finden kannst, die uns mit freudigem Mute beschützen. | |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
| »τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον, | Nun ich verkündige dir, merk auf, und höre die Worte! | |
| καὶ φράσαι, ἤ κεν νῶϊν Ἀϑήνη σὺν Διὶ πατρὶ | 260 | Denke nach: wird uns Athene und Vater Kronion |
| ἀρκέσει, ἦέ τιν' ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω.« | Gnügen; oder ist's nötig, noch andere Hilfe zu suchen? | |
| τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
| »ἐσϑλῶ τοι τούτω γ' ἐπαμύντορε, τοὺς ἀγορεύεις, | Wahrlich mächtige Helfer sind jene, welche du nennest! | |
| ὕψι περ ἐν νεφέεσσι καϑημένω· ὥ τε καὶ ἄλλοις | Denn sie sitzen hoch in den Wolken, und herrschen mit Allmacht | |
| ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι.« | 265 | Über die Menschen auf Erden, und alle unsterblichen Götter. |
| τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
| »οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσϑον | Diese werden gewiß in der schrecklichen Stunde des Kampfes | |
| φυλόπιδος κρατερῆς, ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν | Uns nicht lange verlassen, wann nun in meinem Palaste | |
| ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι μένος κρίνηται Ἄρηος. | Zwischen den Freiern und uns die Gewalt des Krieges entscheidet. | |
| ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἔρχευ ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι | 270 | Aber gehe du jetzo, sobald der Morgen sich rötet, |
| οἴκαδε καὶ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμίλει· | Heim, und bleib' in dem Schwarm der übermütigen Freier. | |
| αὐτὰρ ἐμὲ προτὶ ἄστυ συβώτης ὕστερον ἄξει | Dorthin folg' ich dir bald, geführt von dem Hirten Eumäos, | |
| πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι. | Und wie ein mühebeladner bejahrter Bettler gestaltet. | |
| εἰ δέ μ' ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρ | Werden mich dann im Hause die Freier beschimpfen, so dulde | |
| τετλάτω ἐν στήϑεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο, | 275 | Standhaft dein Herz im Busen, wie sehr ich beleidiget werde! |
| ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι ϑύραζε | Schleppten sie auch bei den Füßen mich durch den Saal vor die Haustür, | |
| ἢ βέλεσιν βάλλωσι· σὺ δ' εἰσορόων ἀνέχεσϑαι. | Oder würfen nach mir; du mußt geduldig es ansehn! | |
| ἀλλ' ἦ τοι παύεσϑαι ἀνωγέμεν ἀφροσυνάων. | Freilich kannst du sie wohl mit freundlichen Worten ermahnen, | |
| μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παραυδῶν· οἱ δέ τοι οὔ τι | Ihr ruchloses Verfahren zu mäßigen; aber sie werden | |
| πείσονται· δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ. | 280 | Dich nicht hören: denn schon naht ihnen der Tag des Verderbens! |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Noch verkünd' ich dir dieses, bewahr' es im innersten Herzen: | |
| ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ ϑῇσιν Ἀϑήνη, | Wann die Göttin des Rats Athene mir es gebietet; | |
| νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ, σὺ δ' ἔπειτα νοήσας, | Siehe dann werd' ich dir mit dem Haupte winken. So bald du | |
| ὅσσα τοι ἐν μεγάροισιν ἀρήϊα τεύχεα κεῖται, | Dieses siehst, darin nimm aus dem Saale die Waffen des Krieges, | |
| ἐς μυχὸν ὑψηλοῦ ϑαλάμου καταϑεῖναι ἀείρας | 285 | Und verwahre sie alle im Winkel des oberen Söllers. |
| πάντα μάλ'· αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι | Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben; | |
| παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· | Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie | |
| ›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, | Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehen den alten nicht ähnlich, | |
| οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, | Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ! | |
| ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. | 290 | Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers. |
| πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ ϑῆκε Κρονίων, | Und noch ein größeres gab Kronion mir zu bedenken: | |
| μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, | Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet, | |
| ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα | Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia | |
| καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹ | Blutig entweiht! denn selbst das Eisen ziehet den Mann an! – | |
| νῶϊν δ' οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε | 295 | Aber uns beiden laß zwei Schwerter unten im Saale |
| καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσϑαι, | Und zween Speere zurück, und zween stierlederne Schilde; | |
| ὡς ἂν ἐπιϑύσαντες ἑλοίμεϑα· τοὺς δέ κ' ἔπειτα | Daß wir beim Überfall sie ergreifen. Jene wird sicher | |
| Παλλὰς Ἀϑηναίη ϑέλξει καὶ μητίετα Ζεύς. | Pallas Athene verblenden, und Zeus' allwaltende Vorsicht! | |
| ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Noch verkünd' ich dir dieses, bewahr' es im innersten Herzen: | |
| εἰ ἐτεόν γ' ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο, | 300 | Bist du wirklich mein Sohn, und unsers edlen Geblütes; |
| μή τις ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος· | So erfahre von dir kein Mensch, daß Odysseus daheim sei; | |
| μήτ' οὐν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης | Nicht Laertes einmal darf's wissen, oder der Sauhirt, | |
| μήτε τις οἰκήων μήτ' αὐτὴ Πηνελόπεια, | Keiner auch von dem Gesinde, ja selbst nicht Penelopeia; | |
| ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰϑύν. | Sondern nur ich und du; damit wir der Weiber Gesinnung | |
| καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηϑεῖμεν, | 305 | Prüfen, auch unsere Knechte zugleich ein wenig erforschen, |
| ἠμὲν ὅ πού τις νῶϊ τίει καὶ δείδιε ϑυμῷ, | Wo man uns beide noch mit treuem Herzen verehret, | |
| ἠδ' ὅτις οὐκ ἀλέγει, σὲ δ' ἀτιμᾷ τοῖον ἐόντα.« | Oder wer untreu ward, und deine Ehre dir weigert. | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· | Und sein trefflicher Sohn Telemachos sagte dagegen: | |
| »ὦ πάτερ, ἦ τοι ἐμὸν ϑυμὸν καὶ ἔπειτά γ', ὀΐω, | Vater, ich hoffe, du sollst mein Herz hinfüro noch näher | |
| γνώσεαι· οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μ' ἔχουσιν· | 310 | Kennen lernen; ich hin nicht unvorsichtig und sorglos! |
| ἀλλ' οὔ τοι τόδε κέρδος ἐγὼν ἔσσεσϑαι ὀΐω | Aber ich glaube doch nicht, daß diese Prüfung uns beiden | |
| ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσϑαι ἄνωγα. | Auch im mindesten nütze. Denn überlege nur selber: | |
| δηϑὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων, | Lange gingst du umher, wenn du die Werke der Männer | |
| ἔργα μετερχόμενος· τοὶ δ' ἐν μεγάροισιν ἕκηλοι | Nahe belauschen wolltest; indes verschwelgen die andern | |
| κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. | 315 | Ruhig in deinem Palast und ohne Scheu dein Vermögen. |
| ἀλλ' ἦ τοί σε γυναῖκας ἐγὼ δεδάασϑαι ἄνωγα, | Zwar der Weiber Gesinnung zu prüfen, rat' ich dir selber: | |
| αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν· | Wer dich im Hause verachtet, und wer unsträflich geblieben. | |
| ἀνδρῶν δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε κατὰ σταϑμοὺς ἐϑέλοιμι | Aber daß wir die Männer auf allen Höfen erforschen, | |
| ἡμέας πειράζειν, ἀλλ' ὕστερα ταῦτα πένεσϑαι, | Dieses wünscht' ich nicht; verspar' es lieber auf künftig, | |
| εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσϑα Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.« | 320 | Wenn du wirklich ein Zeichen vom großen Kronion gesehn hast. |
| ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
| ἡ δ' ἄρ' ἔπειτ' Ἰϑάκηνδε κατήγετο νηῦς ἐϋεργής, | Aber Telemachos' Freunde, die ihn von Pylos geleitet, | |
| ἣ φέρε Τηλέμαχον Πυλόϑεν καὶ πάντας ἑταίρους. | Steurten nach Ithakas Stadt mit dem schöngezimmerten Schiffe. | |
| οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενϑέος ἐντὸς ἵκοντο, | Als sie jetzo die Bucht des tiefen Hafens erreichten, | |
| νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, | 325 | Zogen sie eilend das schwärzliche Schiff ans hohe Gestade; |
| τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες, | Ihre Geräte trugen die stolzen Diener von dannen. | |
| αὐτίκα δ' ἐς Κλυτίοιο φέρον περικαλλέα δῶρα. | Und sie brachten in Klytios' Haus die schönen Geschenke, | |
| αὐτὰρ κήρυκα πρόεσαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, | Sandten dann einen Herold voran zu des edlen Odysseus' | |
| ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, | Hause, um Botschaft zu bringen der klugen Penelopeia, | |
| οὕνεκα Τηλέμαχος μὲν ἐπ' ἀγροῦ, νῆα δ' ἀνώγει | 330 | Daß ihr Sohn auf dem Lande sei, und dem Schiffe befohlen, |
| ἄστυδ' ἀποπλείειν, ἵνα μὴ δείσασ' ἐνὶ ϑυμῷ | Nach der Stadt zu fahren: damit vor Kummer des Herzens | |
| ἰφϑίμη βασίλεια τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβοι. | Nicht die hohe Fürstin ihr Antlitz mit Tränen benetzte. | |
| τὼ δὲ συναντήτην κῆρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς | Diesem begegnete jetzo der edle Hüter der Schweine; | |
| τῆς αὐτῆς ἕνεκ' ἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί. | Beide gingen, der Mutter die selbige Botschaft zu bringen. | |
| ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμον ϑείου βασιλῆος, | 335 | Als sie jetzo ins Haus des göttlichen Königes kamen, |
| κῆρυξ μέν ῥα μέσῃσι μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν· | Hub der Herold an vor allen Mägden, und sagte: | |
| »ἤδη τοι, βασίλεια, φίλος πάϊς εἰλήλουϑε.« | Fürstin, dein lieber Sohn ist jetzo wieder gekommen! | |
| Πηνελοπείῃ δ' εἶπε συβώτης ἄγχι παραστὰς | Aber der Sauhirt trat zu Penelopeia, und sagte | |
| πάνϑ' ὅσα οἱ φίλος υἱὸς ἀνώγει μυϑήσασϑαι. | Alles, was ihm ihr Sohn befohlen hatte zu sagen. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε, | 340 | Und nachdem er der Fürstin Telemachos' Worte verkündigt, |
| βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε. | Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend. | |
| μνηστῆρες δ' ἀκάχοντο κατήφησάν τ' ἐνὶ ϑυμῷ, | Aber die Freier wurden bestürzt und niedergeschlagen; | |
| ἐκ δ' ἦλϑον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, | Und sie gingen hinaus vor die hohe Mauer des Hofes, | |
| αὐτοῦ δὲ προπάροιϑε ϑυράων ἑδριόωντο. | Allda setzten sie sich ratschlagend nieder am Tore. | |
| τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν· | 345 | Und des Polybos' Sohn Eurymachos sprach zur Versammlung: |
| »ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσϑη | Lieben, ein großes Werk hat Telemachos kühnlich vollendet, | |
| Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσϑαι. | Diese Reise! Wir dachten, er würde sie nimmer vollenden! | |
| ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν, ἥ τις ἀρίστη, | Aber wohlan, man ziehe das beste der schwärzlichen Schiffe | |
| ἐς δ' ἐρέτας ἁλιῆας ἀγείρομεν, οἵ κε τάχιστα | In das Meer, und rüst' es mit Ruderern, daß sie den andern | |
| κείνοισ' ἀγγείλωσι ϑοῶς οἶκόνδε νέεσϑαι.« | 350 | Schnell die Botschaft verkünden, um eilig wiederzukehren. |
| οὔ πω πᾶν εἴρηϑ', ὅτ' ἄρ' Ἀμφίνομος ἴδε νῆα, | Also sprach er; und siehe Amphinomes wandte sein Antlitz | |
| στρεφϑεὶς ἐκ χώρης, λιμένος πολυβενϑέος ἐντός, | Gegen den tiefen Hafen, und sahe das Schiff in der Mündung, | |
| ἱστία τε στέλλοντας ἐρετμά τε χερσὶν ἔχοντας. | Sahe die Segel gesenkt, und die Ruder in eilenden Händen; | |
| ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνεεν οἷσ' ἑτάροισι· | Und mit herzlicher Lache begann er zu seinen Gesellen: | |
| »μή τιν' ἔτ' ἀγγελίην ὀτρύνομεν· οἵδε γὰρ ἔνδον. | 355 | Keiner ferneren Botschaft bedarf es; sie sind schon zu Hause! |
| ἤ τίς σφιν τόδ' ἔειπε ϑεῶν ἢ εἴσιδον αὐτοὶ | Ihnen verkündete dieses ein Himmlischer; oder sie selber | |
| νῆα παρερχομένην, τὴν δ' οὐκ ἐδύναντο κιχῆναι.« | Sahn das segelnde Schiff, und vermochten es nicht zu erreichen! | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, | Sprach's; da erhuben sie sich, und gingen zum Ufer des Meeres, | |
| αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, | Zogen dann eilend das schwärzliche Schiff ans hohe Gestade; | |
| τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες. | 360 | Ihre Geräte trugen die stolzen Diener zu Hause. |
| αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁϑρόοι, οὐδέ τιν' ἄλλον | Aber sie selber eilten zum Markt; und keinen der andern | |
| εἴων οὔτε νέων μεταΐζειν οὔτε γερόντων. | Ließen sie unter sich sitzen, der Jünglinge oder der Greise. | |
| τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Und Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: | |
| »ὢ πόποι, ὡς τόνδ' ἄνδρα ϑεοὶ κακότητος ἔλυσαν. | Wunder! wie haben die Götter doch den vom Verderben errettet! | |
| ἤματα μὲν σκοποὶ ἷζον ἐπ' ἄκριας ἠνεμοέσσας | 365 | Tages stellten wir Späher umher auf die luftigen Höhen, |
| αἰὲν ἐπασσύτεροι· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | Immer andre nach andern; und wann die Sonne sich senkte, | |
| οὔ ποτ' ἐπ' ἠπείρου νύκτ' ἄσαμεν, ἀλλ' ἐνὶ πόντῳ | Ruhten wir nimmer die Nacht auf dem Lande, sondern im Meere | |
| νηῒ ϑοῆ πλείοντες ἐμίμνομεν Ἠῶ δῖαν, | Kreuzten wir mit dem Schiff, und harrten der heiligen Frühe, | |
| Τηλέμαχον λοχόωντες, ἵνα φϑείσωμεν ἑλόντες | Auf Telemachos laurend, damit wir ihn fingen und heimlich | |
| αὐτόν· τὸν δ' ἄρα τεῖος ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων. | 370 | Töteten. Aber ihn führte der Himmlischen einer zu Hause! |
| ἡμεῖς δ' ἐνϑάδε οἱ φραζώμεϑα λυγρὸν ὄλεϑρον | Nun so wollen wir hier auf den Tod des Telemachos sinnen! | |
| Τηλεμάχῳ, μηδ' ἧμας ὑπεκφύγοι· οὐ γὰρ ὀΐω | Laßt ihn ja nicht entfliehn! Denn ich fürchte, so lange der Jüngling | |
| τούτου γε ζώοντος ἀνύσσεσϑαι τάδε ἔργα. | Lebt, wir werden nimmer zu unserem Zwecke gelangen. | |
| αὐτὸς μὲν γὰρ ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε, | Denn er selber kennt schon alle Künste der Klugheit, | |
| λαοὶ δ' οὐκέτι πάμπαν ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν. | 375 | Und die Völker sind uns nicht mehr so gänzlich gewogen. |
| ἀλλ' ἄγετε, πρὶν κεῖνον ὁμηγυρίσασϑαι Ἀχαιοὺς | Aber wohlan, bevor er zur allgemeinen Versammlung | |
| εἰς ἀγορήν· – οὐ γάρ τι μεϑησέμεναί μιν ὀΐω, | Rufe das Volk der Achaier; denn säumen wird er gewiß nicht, | |
| ἀλλ' ἀπομηνίσει, ἐρέει δ' ἐν πᾶσιν ἀναστάς, | Sondern im heftigen Zorn aufstehn, und allen verkünden, | |
| οὕνεκά οἱ φόνον αἰπὺν ἐράπτομεν οὐδ' ἐκίχημεν· | Wie wir ihn zu ermorden gesucht, und wie er entflohn sei. | |
| οἱ δ' οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα· | 380 | Diese werden die Tat nicht loben, wann sie ihn hören; |
| μή τι κακὸν ῥέξωσι καὶ ἥμεας ἐξελάσωσι | Ja sie könnten uns gar mißhandeln, und aus dem Lande | |
| γαίης ἡμετέρης, ἄλλων δ' ἀφικώμεϑα δῆμον. | Unserer Väter uns alle zu fremden Völkern verjagen. | |
| ἀλλὰ φϑέωμεν ἑλόντες ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος | Darum laßt uns zuvor ihn töten, fern auf dem Lande, | |
| ἢ ἐν ὁδῷ· βίοτον δ' αὐτοὶ καὶ κτήματ' ἔχωμεν, | Oder auch auf dem Wege! Die Güter behalten wir selber, | |
| δασσάμενοι κατὰ μοῖραν ἐφ' ἡμέας, οἰκία δ' αὖτε | 385 | Alles unter uns teilend nach Billigkeit; aber die Häuser |
| κείνου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ' ὅς τις ὀπυίοι. | Geben wir seiner Mutter, und wen sie zum Bräutigam wählet. | |
| εἰ δ' ὕμιν ὅδε μῦϑος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βόλεσϑε | Mißfällt aber mein Rat der Versammlung, und wünschet ihr lieber, | |
| αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα, | Daß Telemachos leb', und des Vaters Erbe behalte; | |
| μή οἱ χρήματ' ἔπειτα ἅλις ϑυμηδέ' ἔδωμεν | Nun so laßt uns nicht länger in solcher großen Versammlung | |
| ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, ἀλλ' ἐκ μεγάροιο ἕκαστος | 390 | Seine köstlichen Schätze verprassen; sondern es werbe |
| μνάσϑω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα | Jeder außer dem Hause mit Brautgeschenken; sie aber | |
| γήμαιϑ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλϑοι.« | Wähle den Mann, der am meisten ihr schenkt, und dem sie beschert ist. | |
| ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen. | |
| τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε, | Endlich erhub sich und sprach Amphinomos vor der Versammlung, | |
| Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος, | 395 | Nisos' rühmlicher Sohn, des aretiadischen Königs; |
| ὅς ῥ' ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου ποιήεντος | Der aus des weizenreichen Dulichions grünen Gefilden | |
| ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ | War der erste der Freier, und dessen Rede der Fürstin | |
| ἥνδανε μύϑοισι· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσιν· | Noch am meisten gefiel; denn edel war seine Gesinnung: | |
| ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser erhub sich, und sprach wohlmeinend zu der Versammlung: | |
| »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν ἐγώ γε κατακτείνειν ἐϑέλοιμι | 400 | Lieben, ich wünschte nicht, daß wir Telemachos heimlich |
| Τηλέμαχον· δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστι | Töteten; fürchterlich ist es, ein Königsgeschlecht zu ermorden! | |
| κτείνειν· ἀλλὰ πρῶτα ϑεῶν εἰρώμεϑα βουλάς. | Aber laßt uns zuvor der Götter Willen erforschen. | |
| εἰ μέν κ' αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο ϑέμιστες, | Wann der ewige Rat des großen Kronions es billigt, | |
| αὐτός τε κτενέω τούς τ' ἄλλους πάντας ἀνώξω· | Dann ermord' ich ihn selber, und rat' es jedem der andern: | |
| εἰ δέ κ' ἀποτρωπῶσι ϑεοί, παύσασϑαι ἄνωγα.« | 405 | Aber verbieten es uns die Götter, dann rat' ich zu ruhen. |
| ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. | Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede. | |
| αὐτίκ' ἔπειτ' ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, | Schnell erhuben sie sich, und gingen zur Wohnung Odysseus', | |
| ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι ϑρόνοισιν. | Kamen, und setzten sich nieder auf schöngebildete Throne. | |
| ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε περίφρων Πηνελόπεια, | Aber jetzo beschloß die kluge Penelopeia, | |
| μνηστήρεσσι φανῆναι ὑπέρβιον ὕβριν ἔχουσι. | 410 | Sich zu zeigen den Freiern voll übermütiger Bosheit. |
| πεύϑετο γὰρ οὗ παιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ὄλεϑρον· | Denn sie vernahm des Sohnes Gefahr in ihren Gemächern; | |
| κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύϑετο βουλάς. | Medon der Herold entdeckte sie ihr, der die Freier belauschet. | |
| βῆ δ' ἰέναι μέγαρόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. | Und sie ging zu dem Saale, von ihren Mägden begleitet. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, | Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, | |
| στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, | 415 | Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; |
| ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, | Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes. | |
| Ἀντίνοον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Und sie redet' Antinoos an mit scheltenden Worten: | |
| »Ἀντίνο', ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν | Tückischer frecher Empörer Antinoos, nennen doch alle | |
| ἐν δήμῳ Ἰϑάκης μεϑ' ὁμήλικας ἔμμεν ἄριστον | Dich in Ithakas Volke den besten deiner Gespielen | |
| βουλῇ καὶ μύϑοισι· σὺ δ' οὐκ ἄρα τοῖος ἔησϑα. | 420 | An Verstand und Reden; allein du warest es nimmer! |
| μάργε, τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ ϑάνατόν τε μόρον τε | Rasender, sprich, was suchst du Telemachos' Tod und Verderben; | |
| ῥάπτεις, οὐδ' ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς | Und verachtest die Stimme der Leidenden, deren Kronion | |
| μάρτυρος; οὐδ' ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν. | Waltet? Es ist ja Sünde, das Unglück andrer zu suchen! | |
| ἦ οὐκ οἶσϑ' ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων, | Weißt du nicht mehr, wie einst dein Vater flehend zu uns kam, | |
| δῆμον ὑποδδείσας; δὴ γὰρ κεχολώατο λίην, | 425 | Von dem Volke geschreckt? Denn sie waren heftig erbittert, |
| οὕνεκα ληϊστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν | Weil er die Räuberschiffe der Taphier hatte begleitet, | |
| ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ' ἥμιν ἄρϑμιοι ἦσαν. | Und die Thesproten beraubt, die Genossen unseres Bundes. | |
| τόν ῥ' ἔϑελον φϑεῖσαι καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ | Töten wollten sie ihn, und sein Herz dem Busen entreißen, | |
| ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν· | Und ausplündern den reichen Palast voll köstlicher Güter; | |
| ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένους περ. | 430 | Aber Odysseus hielt sie zurück, und stillte den Aufruhr. |
| τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάᾳ δὲ γυναῖκα | Und nun entehrst du sein Haus durch Schwelgen, wirbst um die Gattin, | |
| παῖδά τ' ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις· | Tötest sein einziges Kind, und meine Seele betrübst du. | |
| ἀλλά σε παύεσϑαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους.« | Aber ich rate dir jetzt, halt ein, und zähme die andern! | |
| τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· | Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: | |
| »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, | 435 | O Ikarios Tochter, du kluge Penelopeia, |
| ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. | Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern! | |
| οὐκ ἔσϑ' οὗτος ἀνὴρ οὐδ' ἔσσεται οὐδὲ γένηται, | Wahrlich er lebt nicht der Mann, und wird nicht leben noch aufstehn, | |
| ὅς κεν Τηλεμάχῳ, σῷ υἱέϊ, χεῖρας ἐποίσει | Welcher an deinen Sohn Telemachos Hand anlege, | |
| ζώοντός γ' ἐμέϑεν καὶ ἐπὶ χϑονὶ δερκομένοιο. | Nimmer, so lang' ich leb', und mein Auge die Erde noch schauet! | |
| ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· | 440 | Denn ich sage hier frei, und werd' es wahrlich erfüllen: |
| αἶψά οἱ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρὶ | Schnell wird sein schwarzes Blut an meiner Lanze herunter | |
| ἡμετέρῳ, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὲ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς | Triefen! Auch mir hat oft der Städteverwüster Odysseus, | |
| πολλάκι γούνασιν οἷσιν ἐφεσσάμενος κρέας ὀπτὸν | Sitzend auf seinem Schoß, ein Stück gebratenes Fleisches | |
| ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυϑρόν. | In die Hände gegeben, und roten Wein mir gereichet. | |
| τῶ μοι Τηλέμαχος πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν | 445 | Drum ist Telemachos mir von allen Menschen der liebste; |
| ἀνδρῶν, οὐδέ τί μιν ϑάνατον τρομέεσϑαι ἄνωγα | Und ich sag' es, er soll sich durchaus vor dem Tode nicht fürchten, | |
| ἔκ γε μνηστήρων· ϑεόϑεν δ' οὐκ ἔστ' ἀλέασϑαι.« | Von den Freiern: allein von Gott ist er unvermeidlich! | |
| ὣς φάτο ϑαρσύνων, τῷ δ' ἤρτυεν αὐτὸς ὄλεϑρον. | Also sprach er ihr zu, und dacht' ihn selbst zu ermorden. | |
| ἡ μὲν ἄρ' εἰσαναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα | Jene stieg hinauf in den prächtigen Söller, und weinte | |
| κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον | 450 | Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene |
| ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte. | |
| ἑσπέριος δ' Ὀδυσῆϊ καὶ υἱέϊ δῖος ὑφορβὸς | Abends kam zu Odysseus und seinem Sohne der Sauhirt. | |
| ἤλυϑεν· οἱ δ' ἄρα δόρπον ἐπισταδὸν ὁπλίζοντο, | Diese standen jetzt, und bereiteten emsig die Mahlzeit, | |
| σῦν ἱερεύσαντες ἐνιαύσιον. αὐτὰρ Ἀϑήνη | Da sie ein jähriges Schwein geopfert. Aber Athene | |
| ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα | 455 | Hatte zuvor sich genaht dem Laertiaden Odysseus, |
| ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα, | Ihn mit der Rute gerührt, und wieder zum Greise verwandelt, | |
| λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ, μή ἑ συβώτης | Und mit schmutzigen Lumpen bekleidet: daß ihn der Sauhirt | |
| γνοίη ἐσάντα ἰδὼν καὶ ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ | Nicht erkennte, und dann mit überwallendem Herzen | |
| ἔλϑοι ἀπαγγέλλων μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο. | Liefe, die Botschaft zu bringen der keuschen Penelopeia. | |
| τὸν καὶ Τηλέμαχος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 460 | Und Telemachos rief dem kommenden Hirten entgegen: |
| »ἦλϑες, δῖ' Εὔμαιε· τί δὴ κλέος ἔστ' ἀνὰ ἄστυ; | Kommst du, edler Eumäos? Was hört man in Ithaka Neues? | |
| ἤ ῥ' ἤδη μνηστῆρες ἀγήνορες ἔνδον ἔασιν | Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zurück sind, | |
| ἐκ λόχου, ἦ ἔτι μ' αὖϑ' εἰρύαται οἴκαδ' ἰόντα;« | Oder ob sie noch immer auf mich Heimkehrenden lauren? | |
| τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
| »οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι | 465 | Hierum hab' ich mich nicht bekümmert, die Stadt zu durchwandern, |
| ἄστυ καταβλώσκοντα· τάχιστά με ϑυμὸς ἀνώγει | Und die Leute zu fragen; es lag mir näher am Herzen, | |
| ἀγγελίην εἰπόντα πάλιν δεῦρ' ἀπονέεσϑαι. | Da ich die Botschaft gebracht, aufs Eiligste wiederzukehren. | |
| ὡμήρησε δέ μοι παρ' ἑταίρων ἄγγελος ὠκύς, | Doch begegnete mir von deinen Gefährten ein Herold, | |
| κῆρυξ, ὃς δὴ πρῶτος ἔπος σῇ μητρὶ ἔειπεν. | Der auch deiner Mutter zuerst die Botschaft verkündet. | |
| ἄλλο δέ τοι τόδε οἶδα· τὸ γὰρ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν· | 470 | Noch ein anderes weiß ich, das sah ich selber mit Augen. |
| ἤδη ὑπὲρ πόλιος, ὅϑι Ἕρμαιος λόφος ἐστίν, | Diesseits über der Stadt, dicht an dem hermeiischen Hügel, | |
| ἦα κιών, ὅτε νῆα ϑοὴν ἰδόμην κατιοῦσαν | War ich bereits gekommen; da sah ich in unserem Hafen | |
| ἐς λιμέν' ἡμέτερον· πολλοὶ δ' ἔσαν ἄνδρες ἐν αὐτῇ, | Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Männern gerüstet, | |
| βεβρίϑει δὲ σάκεσσι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι· | Und mit Schilden beschwert und langen doppelten Lanzen. | |
| καί σφεας ὠΐσϑην τοὺς ἔμμεναι, οὐδέ τι οἶδα.« | 475 | Und ich meinte, sie waren's; allein ich weiß es nicht sicher. |
| ὣς φάτο, μείδησεν δ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο | Also sprach er; da blickte Telemachos' heilige Stärke | |
| ἐς πατέρ' ὀφϑαλμοῖσιν ἰδών, ἀλέεινε δ' ὑφορβόν. | Lächelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumäos. | |
| οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, | Als sie die Arbeit jetzo vollbracht, und die Speise bereitet, | |
| δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. | Teilten sie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 480 | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, |
| κοίτου τε μνήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. | Legten sie sich zur Ruh, und genossen die Gabe des Schlafes. |