Homer
Odyssee, 9. bis 16. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Μ Zwölfter Gesang
Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο Als wir jetzo die Flut des Oceanstromes durchsegelt,
νηῦς, ἀπὸ δ' ἵκετο κῦμα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο Fuhren wir über die Woge des weithinwogenden Meeres
νῆσόν τ' Αἰαίην, ὅϑι τ' Ἠοῦς ἠριγενείης Zur ääischen Insel, allwo der dämmernden Frühe
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, Wohnung und Tänze sind, und Helios leuchtender Aufgang.
νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάϑοισιν, 5 Jetzo landeten wir am sandigen Ufer der Insel,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· Stiegen alsdann aus dem Schiff' ans krumme Gestade des Meeres,
ἔνϑα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Schlummerten dort ein wenig, und harrten der heiligen Frühe.
    ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης Sandt' ich einige Freunde zur Wohnung der göttlichen Kirke,
οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεϑνηῶτα. 10 Unsers toten Gefährten Elpenors Leichnam zu holen.
φιτροὺς δ' αἶψα ταμόντες, ὅϑ' ἀκροτάτη πρόεχ' ἀκτή, Eilig fällten wir Holz auf der höchsten Spitze des Landes,
ϑάπτομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. Und bestatteten ihn mit vielen Tränen und Seufzern.
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ' ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, Als der Tote nunmehr und des Toten Rüstung verbrannt war,
τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες Häuften wir ihm ein Grab, und errichteten drüber ein Denkmal,
πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν. 15 Pflanzten dann hoch auf das Grab sein schöngeglättetes Ruder.
    ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ' ἄρα Κίρκην     Also bestellten wir dies nach der Ordnung. Doch unsre Zurückkunft
ἐξ Ἀΐδεω ἐλϑόντες ἐλήϑομεν, ἀλλὰ μάλ' ὦκα Aus dem Reiche der Nacht blieb Kirke nicht lange verborgen;
ἦλϑ' ἐντυναμένη· ἅμα δ' ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ Denn bald kam sie geschmückt, und ihre begleitenden Jungfraun
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴϑοπα οἶνον ἐρυϑρόν. Trugen Gebacknes und Fleisch samt rotem funkelnden Weine.
ἡ δ' ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα ϑεάων· 20 Und sie trat in die Mitte, die hehre Göttin, und sagte:
    »σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλϑετε δῶμ' Ἀΐδαο,     Arme, die ihr lebendig in Aïdes Wohnung hinabfuhrt!
δισϑανέες, ὅτε τ' ἄλλοι ἅπαξ ϑνῄσκουσ' ἄνϑρωποι. Zweimal schmeckt ihr den Tod, den andre nur einmal empfinden.
ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον Aber wohlan, erquickt euch mit Speis' und funkelndem Weine
αὖϑι πανημέριοι· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι Hier, bis die Sonne sinkt; und sobald der Morgen sich rötet,
πλεύσεσϑ'· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα 25 Schifft! Ich will euch den Weg und alle Gefahren des Weges
σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ Selbst verkünden, damit nicht hinfort unselige Torheit,
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παϑόντες.« Weder zu Wasser noch Land', euch neuen Jammer bereite.
    ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach sie, und zwang der Edlen Herz zum Gehorsam.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte,
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· 30 An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte,
οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, Legten sich jene zur Ruh am festgebundenen Schiffe.
ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων Aber mich nahm bei der Hand die Göttin, führte mich abwärts,
εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα· Legte sich neben mir nieder, und fragete, was mir begegnet!
αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. 35 Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte.
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη· Jetzt antwortete mir die hohe Kirke, und sagte:
    »ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ' ἄκουσον,     Dieses hast du denn alles vollbracht; vernimm nun, Odysseus,
ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ ϑεὸς αὐτός. Was ich dir sagen will: Des wird auch ein Gott dich erinnern.
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας Erstlich erreichet dein Schiff die Sirenen; diese bezaubern
ἀνϑρώπους ϑέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. 40 Alle sterblichen Menschen, wer ihre Wohnung berühret.
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φϑόγγον ἀκούσῃ Welcher mit törichtem Herzen hinanfährt, und der Sirenen
Σειρήνων, τῷ δ' οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα Stimme lauscht, dem wird zu Hause nimmer die Gattin
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, Und unmündige Kinder mit freudigem Gruße begegnen;
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ ϑέλγουσιν ἀοιδῇ, Denn es bezaubert ihn der helle Gesang der Sirenen,
ἥμεναι ἐν λειμῶνι· πολὺς δ' ἀμφ' ὀστεόφιν ϑὶς 45 Die auf der Wiese sitzen, von aufgehäuftem Gebeine
ἀνδρῶν πυϑομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύϑουσιν. Modernder Menschen umringt und ausgetrockneten Häuten.
ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν, ἐπὶ δ' οὔατ' ἀλεῖψαι ἑταίρων Aber du steure vorbei, und verkleibe die Ohren der Freunde
κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ Mit dem geschmolzenen Wachse der Honigscheiben, daß niemand
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, Von den andern sie höre. Doch willst du selber sie hören;
δησάντων σ' ἐν νηῒ ϑοῇ χεῖράς τε πόδας τε 50 Siehe dann binde man dich an Händen und Füßen im Schiffe,
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω, Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen:
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ' ἀκούσῃς Σειρήνοιϊν. Daß du den holden Gesang der zwo Sirenen vernehmest.
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, Flehst du die Freunde nun an, und befiehlst die Seile zu lösen;
οἱ δέ σ' ἔτι πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι διδέντων. Eilend feßle man dich mit mehreren Banden noch stärker!
    αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, 55     Sind nun deine Gefährten bei diesen vorüber gerudert,
ἔνϑα τοι οὐκέτ' ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, Dann bestimm' ich den Weg nicht weiter, ob du zur Rechten
ὁπποτέρῃ δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς Oder zur Linken dein Schiff hinsteuren müssest; erwäg' es
ϑυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωϑεν. Selber in deinem Geist. Ich will dir beide bezeichnen.
ἔνϑεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ' αὐτὰς     Hier stürmt gegen den Fuß der überhangenden Klippen
κῦμα μέγα ῥοχϑεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης· 60 Hochaufbrausend die Woge der bläulichen Amphitrite.
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε ϑεοὶ μάκαρες καλέουσι. Irrende Klippen nennt sie die Sprache der seligen Götter.
τῇ μέν τ' οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι Selbst kein fliegender Vogel, noch selbst die schüchternen Tauben
τρήρωνες, ταί τ' ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, Eilen vorbei, die Zeus dem Vater Ambrosia bringen;
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη· Sondern der glatte Fels raubt eine von ihnen beständig!
ἀλλ' ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίϑμιον εἶναι. 65 Aber der Vater erschafft eine andre, die Zahl zu ergänzen.
τῇ δ' οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, Und noch nimmer entrann ein Schiff, das ihnen sich nahte;
ἀλλά ϑ' ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν Sondern zugleich die Trümmer des Schiffs und die Leichen der Männer
κύμαϑ' ἁλὸς φορέουσι πυρός τ' ὀλοοῖο ϑύελλαι. Wirbelt die Woge des Meers und verzehrende Feuerorkane.
οἴη δὴ κείνῃ γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς Eins nur steurte vorbei von den meerdurchwandelnden Schiffen,
Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ' Αἰήταο πλέουσα· 70 Argo, die Allbesungne, da sie von Äëtes zurückfuhr;
καί νύ κε τὴν ἔνϑ' ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας, Und bald hätte die Flut auch sie an die Klippe geschmettert,
ἀλλ' Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. Doch sie geleitete Here, die waltende Göttin Jasons.
    οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει     Dorthin drohn zween Felsen: der eine berühret den Himmel
ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε Mit dem spitzigen Gipfel, vom düsterblauen Gewölke
κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ' ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ' αἴϑρη 75 Rings umhüllt, das nimmer zerfließt; und nimmer erhellen
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ' ἐν ϑέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ· Heitere Tage den Gipfel, im Sommer oder im Herbste.
οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ' ἐπιβαίη, Keiner vermochte hinauf, und keiner hinunter zu steigen,
οὐδ' εἴ οἱ χεῖρές γε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν· Wenn er auch zwanzig Händ' und zwanzig Füße bewegte;
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξέστῃ ἐϊκυῖα. Denn der Stein ist so glatt, als wär' er ringsum behauen.
μέσσῳ δ' ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές, 80 In der Mitte des Felsen ist eine benachtete Höhle,
πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς Abendwärts, gewandt nach des Erebos' Gegend, allwo ihr
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰϑύνετε, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. Euer gebogenes Schiff vorbeilenkt, edler Odysseus.
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήϊος ἀνὴρ Von dem Boden des Schiffes vermöchte der fertigste Schütze
τόξῳ ὀϊστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. Nicht den gefiederten Pfeil bis an die Höhle zu schnellen.
ἔνϑα δ' ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. 85 Diese Höhle bewohnt die fürchterlich bellende Skylla,
τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλλῆς Deren Stimme hell, wie der jungen saugenden Hunde
γίνεται, αὐτὴ δ' αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν Winseln tönt, sie selbst ein greuliches Scheusal, daß niemand
γηϑήσειεν ἰδών, οὐδ' εἰ ϑεὸς ἀντιάσειε. Ihrer Gestalt sich freut, wenn auch ein Gott ihr begegnet.
τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, Siehe das Ungeheuer hat zwölf abscheuliche Klauen,
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ 90 Und sechs Häls' unglaublicher Läng', auf jeglichem Halse
σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες, Einen gräßlichen Kopf, mit dreifachen Reihen gespitzter
πυκνοὶ καὶ ϑαμέες, πλεῖοι μέλανος ϑανάτοιο. Dichtgeschlossener Zähne voll schwarzes Todes bewaffnet.
μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν, Bis an die Mitte steckt ihr Leib in der Höhle des Felsens,
ἔξω δ' ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέϑρου· Aber die Köpfe bewegt sie hervor aus dem schrecklichen Abgrund,
αὐτοῦ δ' ἰχϑυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, 95 Blickt heißhungrig umher, und fischt sich rings um den Felsen
δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποϑι μεῖζον ἕλῃσι Meerhund' oft und Delphine, und oft noch ein größeres Seewild,
κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη. Aus der unzähligen Schar der brausenden Amphitrite.
τῇ δ' οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται Noch kein kühner Pilot, der Skyllas Felsen vorbeifuhr,
παρφυγέειν σὺν νηΐ· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ Rühmt sich verschont zu sein; sie schwingst in jeglichem Rachen
φῶτ' ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο. 100 Einen geraubeten Mann aus dem blaugeschnäbelten Schiffe.
    τὸν δ' ἕτερον σκόπελον χϑαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ,     Doch weit niedriger ist der andere Felsen, Odysseus,
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας. Und dem ersten so nahe, daß ihn dein Bogen erreichte.
τῷ δ' ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας, φύλλοισι τεϑηλώς· Dort ist ein Feigenbaum mit großen laubichten Ästen;
τῷ δ' ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρρυβδεῖ μέλαν ὕδωρ. Drunter lauert Charybdis, die wasserstrudelnde Göttin.
τρὶς μὲν γάρ τ' ἀνίησιν ἐπ' ἤματι, τρὶς δ' ἀναρυβδεῖ 105 Dreimal gurgelt sie täglich es aus, und schlurfet es dreimal
δεινόν· μὴ σύ γε κεῖϑι τύχοις, ὅτε ῥυβδήσειεν· Schrecklich hinein. Weh dir, wofern du der Schlurfenden nahest!
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῦ οὐδ' ἐνοσίχϑων. Selbst Poseidaon könnte dich nicht dem Verderben entreißen:
ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα Darum steure du dicht an Skyllas Felsen, und rudre
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν Schnell mit dem Schiffe davon. Es ist doch besser, Odysseus,
ἓξ ἑτάρους ἐν νηῒ ποϑήμεναι ἢ ἅμα πάντας.« 110 Sechs Gefährten im Schiff zu vermissen, als alle mit einmal!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀτυζόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte:
»εἰ δ' ἄγε δή μοι τοῦτο, ϑεά, νημερτὲς ἐνίσπες, Göttin, ich flehe dich an, verkünde mir lautere Wahrheit:
εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, Kann ich nicht dort dem Strudel der wilden Charybdis entfliehen,
τὴν δέ κ' ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ' ἑταίρους.« Aber Skylla bestrafen, sobald sie die Meinigen anfällt?
    ὣς έφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· 115     Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort:
»σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλε Unglückseliger, denkst du auch hier der kriegrischen Taten
καὶ πόνος· οὐδὲ ϑεοῖσιν ὑπείξεαι ἀϑανάτοισιν; Und der Gewalt, und weichst nicht einmal unsterblichen Göttern?
ἡ δέ τοι οὐ ϑνητή, ἀλλ' ἀϑάνατον κακόν ἐστι, Denn nicht sterblich ist jene; sie ist ein unsterbliches Scheusal,
δεινόν τ' ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν· Furchtbar und schreckenvoll und grausam und unüberwindlich.
οὐδέ τις ἔστ' ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ' αὐτῆς. 120 Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn ist die einzige Rettung.
ἢν γὰρ δηϑύνῃσϑα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, Denn verweilst du am Felsen, zum Kampfe gerüstet; so fürcht' ich,
δείδω μή σ' ἐξαῦτις ἐφορμηϑεῖσα κίχῃσι Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch einmal
τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ' ἐκ φῶτας ἕληται. Mit sechs Rachen ereil', und dir sechs Männer entreiße.
ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιϊν, Rudre denn hurtig vorüber, und rufe die Göttin Kratäis,
μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν· 125 Skyllas Mutter an, die die Plage der Menschen geboren:
ἥ μιν ἔπειτ' ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηϑῆναι. Diese wird sie bezähmen, daß sie nicht ferner dir schade.
    Θρινακίην δ' ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνϑα δὲ πολλαὶ     Jetzt erreichst du die Insel Thrinakia. Siehe da weiden
βόσκοντ' Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα. Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherrschers:
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ' οἰῶν πώεα καλά, Sieben Herden der Rinder, und sieben der trefflichen Schafe,
πεντήκοντα δ' ἕκαστα. γόνος δ' οὐ γίνεται αὐτῶν, 130 Fünfzig in jeglicher Herd'; und diese vermehren sich niemals,
οὐδέ ποτε φϑινύϑουσι. ϑεαὶ δ' ἐπιποιμένες εἰσί, Noch vermindern sie sich. Zwo Göttinnen pflegen der Weide,
νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέϑουσά τε Λαμπετίη τε, Lieblichgelockte Nymphen, Lampetia und Phaetusa,
ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα. Die mit der schönen Neära der Hochhinwandelnde zeugte.
τὰς μὲν ἄρα ϑρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ Denn die göttliche Mutter, sobald sie die Töchter erzogen,
Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῷκισε τηλόϑι ναίειν, 135 Sandte sie fern hinweg in Thrinakias Insel, des Vaters
μῆλα φυλασσέμεναι πατρώϊα καὶ ἕλικας βοῦς. Fette Schafe zu hüten und sein schwerwandelndes Hornvieh.
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, diese verschonest;
ἦ τ' ἂν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· Siehe dann mögt ihr, obzwar unglücklich, gen Ithaka kehren.
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον Wenn du sie aber beraubst; alsdann weissag' ich Verderben
[νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, 140 Deinem Schiff' und den Freunden; und so du auch selber entrinnest,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.«] Kehrst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat.
    ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos;
ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων· Und die hohe Göttin verließ mich, und ging durch die Insel,
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιών ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten,
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. 145 Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen.
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke,
[ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.] Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern.
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter,
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. 150 Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin.
αὐτίκα δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung,
ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken.
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· Jetzo begann ich, und sprach zu den Freunden mit inniger Wehmut:
    »ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ' οἴους     Freunde, nicht einem allein, noch Zweenen, gebührt es zu wissen,
ϑέσφαϑ', ἅ μοι Κίρκη μυϑήσατο, δῖα ϑεάων· 155 Welche Dinge mir Kirke, die hohe Göttin, geweissagt.
ἀλλ' ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἠὲ ϑάνωμεν Drum verkünd' ich sie euch, daß jeder sie wisse; wir mögen
ἤ κεν ἀλευάμενοι ϑάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. Sterben, oder entfliehn dem schrecklichen Todesverhängnis.
Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει ϑεσπεσιάων Erst befiehlt uns die Göttin, der zauberischen Sirenen
φϑόγγον ἀλεύασϑαι καὶ λειμών' ἀνϑεμόεντα. Süße Stimme zu meiden, und ihre blumige Wiese.
οἶον ἔμ' ἠνώγει ὄπ' ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ 160 Mir erlaubt sie allein, den Gesang zu hören; doch bindet
δήσατ' ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ' ἔμπεδον αὐτόϑι μίμνω, Ihr mich fest, damit ich kein Glied zu regen vermöge,
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω. Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen.
εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, Fleh' ich aber euch an, und befehle die Seile zu lösen;
ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι πιέζειν.« Eilend fesselt mich dann mit mehreren Banden noch stärker.
    ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· 165     Also verkündet' ich jetzo den Freunden unser Verhängnis.
τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐϋεργὴς Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben,
νῆσον Σειρήνοιϊν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels
ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser.
ἀνστάντες δ' ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο, 170 Meine Gefährten gingen, und falteten eilig die Segel,
καὶ τὰ μὲν ἐν νηῒ γλαφυρῆ ϑέσαν, οἱ δ' ἐπ' ἐρετμὰ Legten sie nieder im Schiff, und setzten sich hin an die Ruder;
ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ' ἐλάτῃσιν. Schäumend enthüpfte die Woge den schöngeglätteten Tannen.
αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέϊ χαλκῷ Aber ich schnitt mit dem Schwert' aus der großen Scheibe des Wachses
τυτϑὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· Kleine Kugeln, knetete sie mit nervichten Händen;
αἶψα δ' ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς 175 Und bald weichte das Wachs, vom starken Drucke bezwungen,
Ἠελίου τ' αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers.
ἑξείης δ' ἑτάροισιν ἐπ' οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. Hierauf ging ich umher, und verkleibte die Ohren der Freunde.
οἱ δ' ἐν νηΐ μ' ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε Jene banden mich jetzo an Händen und Füßen im Schiffe,
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνῆπτον· Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen;
αὐτοὶ δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 180 Setzten sich dann, und schlugen die graue Woge mit Rudern.
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆμεν, ὅσον τε γέγωνε βοήσας, Als wir jetzo so weit, wie die Stimme des Rufenden schallet,
ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ' οὐ λάϑεν ὠκύαλος νηῦς Kamen im eilenden Lauf, da erblickten jene das nahe
ἐγγύϑεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ' ἔντυνον ἀοιδήν· Meerdurchgleitende Schiff, und huben den hellen Gesang an:
    »δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Komm, besungner Odysseus, du großer Ruhm der Achaier!
νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ' ἀκούσῃς. 185 Lenke dein Schiff ans Land, und horche unserer Stimme.
οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ, Denn hier steurte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber,
πρίν γ' ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ' ἀκοῦσαι, Eh' er dem süßen Gesang aus unserem Munde gelauschet;
ἀλλ' ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals.
ἴδμεν γάρ τοι πάνϑ', ὅσ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Uns ist alles bekannt, was ihr Argeier und Troer
Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν, 190 Durch der Götter Verhängnis in Trojas Fluren geduldet:
ἴδμεν δ' ὅσσα γένηται ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ.« Alles, was irgend geschieht auf der lebenschenkenden Erde!
    ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ     Also sangen jene voll Anmut. Heißes Verlangen
ἤϑελ' ἀκουέμεναι, λῦσαί τ' ἐκέλευον ἑταίρους Fühlt' ich weiter zu hören, und winkte den Freunden Befehle,
ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. Meine Bande zu lösen; doch hurtiger ruderten diese.
αὐτίκα δ' ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 195 Und es erhuben sich schnell Eurylochos und Perimedes,
πλείοσί μ' ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. Legten noch mehrere Fesseln mir an, und banden mich stärker.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν οὐδ' ἔτ' ἔπειτα Also steuerten wir den Sirenen vorüber; und leiser,
φϑόγγον Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ' ἀοιδήν, Immer leiser, verhallte der Singenden Lied und Stimme.
αἶψ' ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, Eilend nahmen sich nun die teuren Genossen des Schiffes
ὅν σφιν ἐπ' ὠσὶν ἄλειψ', ἐμέ τ' ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. 200 Von den Ohren das Wachs, und lösten mich wieder vorn Mastbaum.
    ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ' ἔπειτα     Als wir jetzo der Insel entruderten, sah ich von ferne
καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. Dampf und brandende Flut, und hört' ein dumpfes Getöse.
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ' ἐρετμά, Schnell entflogen den Händen der zitternden Freunde die Ruder;
βόμβησαν δ' ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ' αὐτοῦ Rauschend schleppten sie alle dem Strome nach, und das Schiff stand
νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ' ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. 205 Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte.
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefährten,
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Trat zu jeglichem Mann, und sprach mit freundlicher Stimme:
    »ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν·     Freunde, wir sind ja bisher nicht ungeübt in Gefahren;
οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Und nicht größere drohet uns jetzt, als da der Kyklope
εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν· 210 Mit unmenschlicher Kraft im dunkeln Felsen uns einschloß;
ἀλλὰ καὶ ἔνϑεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit;
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσϑαι ὀΐω. Und ich hoffe, wir werden uns einst auch dieser erinnern.
νῦν δ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Auf denn, Geliebteste, tut, was ich euch jetzo befehle!
ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαϑεῖαν Ihr, schlagt alle des Meers hochstürmende Woge mit Rudern,
τύπτετε κληΐδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς 215 Sitzend auf euren Bänken! Vielleicht verstattet Kronion
δώῃ τόνδε γ' ὄλεϑρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι· Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch diesem Verderben entrinnen.
σοὶ δέ, κυβερνῆϑ', ὧδ' ἐπιτέλλομαι· ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieses; verschleuß es
βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήϊα νωμᾷς· Tief im Herzen, denn du besorgst das Steuer des Schiffes!
τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung,
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάϑῃσι 220 Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin
κεῖσ' ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσϑα.« Unversehens sich wend', und du ins Verderben uns stürzest!
    ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο.     Also sprach ich, und schnell gehorchten sie meinem Befehle.
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἐμυϑεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην, Aber von Skylla schwieg ich, dem unvermeidlichen Unglück!
μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι Daß nicht meine Gefährten, aus Furcht des Todes, die Ruder
εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. 225 Sinken ließen, und all' im Schiffe zusammen sich drängten.
καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς Jetzo dacht' ich nicht mehr des schreckenvollen Gebotes,
λανϑανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ' ἀνώγει ϑωρήσσεσϑαι· Welches mir Kirke geboten, mich nicht zum Kampfe zu rüsten;
αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε Sondern ich gürtete mich mit stattlichen Waffen, und faßte
μάκρ' ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον Zween weitschattende Speer' in der Hand, und stieg auf des Schiffes
πρῴρης· ἔνϑεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσϑαι 230 Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felsenbewohnerin Skylla
Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ' ἑτάροισιν. Dorther kommen zu sehn, um mir die Freunde zu rauben.
οὐδέ πῃ ἀϑρῆσαι δυνάμην· ἔκαμον δέ μοι ὄσσε Aber ich schaute sie nirgends, obgleich die Augen mir schmerzten,
πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. Da ich nach jeder Kluft des braunen Felsen emporsah.
    ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· Seufzend ruderten wir hinein in die schreckliche Enge:
ἔνϑεν γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωϑι δὲ δῖα Χάρυβδις 235 Denn hier drohete Skylla, und dort die wilde Charybdis,
δεινὸν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. Welche die salzige Flut des Meeres fürchterlich einschlang;
ἦ τοι ὅτ' ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ Wenn sie die Flut ausbrach; wie ein Kessel auf flammendem Feuer,
πᾶσ' ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη· ὑψόσε δ' ἄχνη Brauste mit Ungestüm ihr siedender Strudel, und hochauf
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ' ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν. Spritzte der Schaum, und bedeckte die beiden Gipfel der Felsen.
ἀλλ' ὅτ' ἀναβρόξειε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, 240 Wenn sie die salzige Flut des Meeres wieder hineinschlang,
πᾶσ' ἔντοσϑε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη Senkte sich mitten der Schlund des reißenden Strudels, und ringsum
δεινὸν βεβρύχει, ὑπένερϑε δὲ γαῖα φάνεσκε Donnerte furchtbar der Fels, und unten blickten des Grundes
ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. Schwarze Kiesel hervor. Und bleiches Entsetzen ergriff uns.
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεϑρον· Während wir nun, in der Angst des Todes, alle dahinsahn,
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους 245 Neigte sich Skylla herab, und nahm aus dem Raume des Schiffes
ἓξ ἕλεϑ', οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. Mir sechs Männer, die stärksten an Mut und nervichten Armen.
σκεψάμενος δ' ἐς νῆα ϑοὴν ἅμα καὶ μεϑ' ἑταίρους Als ich jetzt auf das eilende Schiff und die Freunde zurücksah;
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Da erblickt' ich schon oben die Händ' und Füße der Lieben,
ὑψόσ' ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φϑέγγοντο καλεῦντες Die hoch über mir schwebten; sie schrien und jammerten alle
ἐξονομακλήδην, τότε γ' ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. 250 Laut, und riefen mir, ach! zum letztenmale! beim Namen.
ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ Wie am Vorgebirge mit langer Rute der Fischer
ἰχϑύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων Laurend den kleinen Fischen die ködertragende Angel,
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, An dem Horne des Stiers, hinab in die Fluten des Meeres
ἀσπαίροντα δ' ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε ϑύραζε, Wirft, und die zappelnde Beute geschwind' ans Ufer hinaufschwenkt:
ὣς οἵ γ' ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας. 255 Also wurden sie zappelnd empor an dem Felsen gehoben.
αὐτοῦ δ' εἰνὶ ϑύρῃσι κατήσϑιε κεκλήγοντας, Dort an der Höhle fraß sie das Ungeheuer, und schreiend
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. Streckten jene nach mir, in der grausamsten Marter, die Händ' aus.
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖσ' ἴδον ὀφϑαλμοῖσι Nichts Erbärmlichers hab' ich mit meinen Augen gesehen,
πάντων, ὅσσ' ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. So viel Jammer mich auch im stürmenden Meere verfolgte!
    αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν 260     Als wir jetzo die Felsen der Skylla und wilden Charybdis
Σκύλλην τ', αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον Flohn, da erreichten wir bald des Gottes herrliche Insel,
ἱκόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, Wo die Herden des hochhinwandelnden Helios weiden,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ' Ὑπερίονος Ἠελίοιο. Viele treffliche Schaf' und viel breitstirniges Hornvieh.
δὴ τότ' ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ Als ich noch auf dem Meer' im schwarzen Schiffe heranfuhr:
μυκηϑμοῦ τ' ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων 265 Hört' ich schon das Gebrüll der eingeschlossenen Rinder,
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε ϑυμῷ Und der Schafe Geblök. Da erwacht' in meinen Gedanken
μάντιος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, Jenes thebäischen Sehers, des blinden Teiresias' Warnung,
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε Und der ääischen Kirke, die mir aufs Strengste befohlen,
νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne.
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· 270 Und mit trauriger Seele begann ich zu meinen Gefährten:
    »κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,     Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück,
ὄφρ' ὕμιν εἴπω μαντήϊα Τειρεσίαο Daß ich euch sage, was mir Teiresias' Seele geweissagt,
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε Und die ääische Kirke, die mir aufs Strengste befohlen,
νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne;
ἔνϑα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. 275 Denn dort würden wir uns den schrecklichsten Jammer bereiten.
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.« Auf denn, Geliebteste, lenkt das Schiff bei der Insel vorüber!
    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ.     Also sprach ich; und jenen brach das Herz vor Betrübnis.
αὐτίκα δ' Εὐρύλοχος στυγερῷ μ' ἠμείβετο μύϑῳ· Aber Eurylochos gab mir diese zürnende Antwort:
    »σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα Grausamer Mann, du strotzest von Kraft, und nimmer ermüden
κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, 280 Deine Glieder, sie sind aus hartem Stahle gebildet!
ὅς ῥ' ἑτάρους καμάτῳ ἀδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ Daß du den müden Freunden, von Arbeit und Schlummer entkräftet,
οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνϑα κεν αὖτε Nicht ans Land zu steigen erlaubst, damit wir uns wieder
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον, Auf der umflossenen Insel mit lieblichen Speisen erquicken;
ἀλλ' αὔτως διὰ νύκτα ϑοὴν ἀλάλησϑαι ἄνωγας, Sondern befiehlst, daß wir die Insel meiden, und blindlings
νήσου ἀποπλαγχϑέντας, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. 285 Durch die dickeste Nacht im düstern Meere verirren!
ἐκ νυκτῶν δ' ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, Und die Stürme der Nacht sind fürchterlich; Schiffe zertrümmert
γίνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον, Ihre Gewalt! Wo entflöhn wir dem schrecklichen Todesverhängnis,
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλϑῃ ἀνέμοιο ϑύελλα, Wenn nun mit einmal im wilden Orkan der gewaltige Südwind
ἢ νότου ἢ ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα Oder der sausende West herwirbelte, welche die Schiffe
νῆα διαρραίουσι, ϑεῶν ἀέκητι ἀνάκτων; 290 Oft auch gegen den Willen der herrschenden Götter zerschmettern?
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ Laßt uns denn jetzo der Nacht aufsteigenden Schatten gehorchen,
δόρπον ϑ' ὁπλισόμεσϑα ϑοῇ παρὰ νηῒ μένοντες· Und am Ufer ein Mahl bei dem schnellen Schiffe bereiten.
ἠῶϑεν δ' ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.« Morgen steigen wir ein, und steuren ins offene Weltmeer.
    ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.     Also sprach er; und laut rief jeder Eurylochos Beifall,
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, 295 Und ich erkannte jetzt, daß ein Himmlischer Böses verhängte;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Drauf antwortet' ich ihm, und sprach die geflügelten Worte:
    »Εὐρύλοχ', ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα.     Freilich, Eurylochos, zwingt ihr mich einzelnen leicht zum Gehorsam.
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· Aber wohlan! jetzt schwöret mir alle den heiligen Eidschwur:
εἴ κέ τιν' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν Wenn wir irgendwo Herden von Rindern oder von Schafen
εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασϑαλίῃσι κακῇσιν 300 Finden, daß keiner mir dann, durch schreckliche Bosheit verblendet,
ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι Weder ein Rind noch ein Schaf abschlachte, sondern geruhig
ἐσϑίετε βρώμην, τὴν ἀϑανάτη πόρε Κίρκη.« Esse der Speise, die uns die unsterbliche Kirke gereicht hat!
    ὣς ἐφάμην, οἱ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευον.     Also sprach ich; und schnell beschwuren sie, was ich verlangte.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur;
στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ εὐεργέα νῆα 305 Landeten wir in der Bucht mit dem starkgezimmerten Schiffe,
ἄγχ' ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι Nahe bei süßem Wasser; und meine Gefährten entstiegen
νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. Alle dem Schiff', und bereiteten schnell am Ufer die Mahlzeit.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, Da beweineten sie der lieben Freunde Gedächtnis,
οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· 310 Welche Skylla geraubt, und vor der Höhle verschlungen;
κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυϑε νήδυμος ὕπνος. Auf die Weinenden sank allmählich der süße Schlummer.
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει,     Schon war die dritte Wache der Nacht, und es sanken die Sterne;
ὦρσεν ἔπι ζαὴν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς Siehe da sendete Zeus, der Wolkenversammler, der Windsbraut
λαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε Fürchterlich zuckenden Sturm, verhüllt' in dicke Gewölke
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. 315 Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als nun die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
νῆα μὲν ὡρμίσαμεν, κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες· Zogen wir unser Schiff in die felsenbeschattete Grotte,
ἔνϑα δ' ἔσαν Νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ ϑόωκοι· Welche die schönen Reigen und Sitze der Nymphen verbirget.
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· Jetzo rief ich die Freunde zur Ratsversammlung, und sagte:
    »ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε 320     Freunde, wir haben ja noch im Schiffe zu essen und trinken;
ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεϑα, μή τι πάϑωμεν· Darum schonet der Rinder, daß uns kein Böses begegne!
δεινοῦ γὰρ ϑεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, Diese Rinder und Schafe sind jenes furchtbaren Gottes
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει.« Helios' Eigentum, der alles sicher und höret.
    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam.
μῆνα δὲ πάντ' ἄλληκτος ἄη νότος, οὐδέ τις ἄλλος 325 Aber der Süd durchstürmte den ganzen Monat, und niemals
γίνετ' ἔπειτ' ἀνέμων, εἰ μὴ εὖρός τε νότος τε. Hub sich ein anderer Wind, als der Ost und der herrschende Südwind.
οἱ δ' εἷος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυϑρόν, Doch so lang' es an Speis' und rotem Weine nicht fehlte,
τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο· Schoneten jene der Rinder, ihr süßes Leben zu retten.
ἀλλ' ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφϑιτο ἤϊα πάντα, Und da endlich im Schiffe der ganze Vorrat verzehrt war,
καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, 330 Streiften sie alle aus Not, vom nagenden Hunger gefoltert,
ἰχϑῦς ὄρνιϑάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, Durch die Insel umher, mit krummer Angel sich Fische
γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν· ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· Oder Vögel zu fangen, was ihren Händen nur vorkam.
δὴ τότ' ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα ϑεοῖσιν Jetzo ging ich allein durch die Insel, um einsam die Götter
εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσϑαι. Anzuflehn, ob einer den Weg mir zeigte zur Heimkehr.
ἀλλ' ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, 335 Als ich, die Insel durchgehend, mich weit von den Freunden entfernet,
χεῖρας νιψάμενος, ὅϑ' ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, Am windfreien Gestade; da wusch ich die Händ', und flehte
ἠρώμην πάντεσσι ϑεοῖσ', οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· Alle Götter an, die Bewohner des hohen Olympos,
οἱ δ' ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Und sie deckten mir sanft die Augen mit süßem Schlummer.
Εὐρύλοχος δ' ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς·     Aber Eurylochos reizte die andern Freunde zum Bösen:
    »κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· 340 Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück.
πάντες μὲν στυγεροὶ ϑάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, Zwar ist jeglicher Tod den armen Sterblichen furchtbar;
λιμῷ δ' οἴκτιστον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. Aber so jammervoll ist keiner, als Hungers sterben.
ἀλλ' ἄγετ', Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Auf denn, und treibt die besten der Sonnenrinder zum Opfer
ῥέξομεν ἀϑανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. Für die Unsterblichen her, die den weiten Himmel bewohnen.
εἰ δέ κεν εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα, πατρίδα γαῖαν, 345 Kommen wir einst zurück in Ithakas heimische Fluren,
αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν Seht dann weihen wir schnell dem hohen Sonnenbeherrscher
τεύξομεν, ἐν δέ κε ϑεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσϑλά. Einen prächtigen Tempel, mit köstlichem Schmucke gezieret.
εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρϑοκραιράων Aber beschließt der Gott, um gehörnete Rinder entrüstet,
νῆ' ἐϑέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ' ἕσπωνται ϑεοὶ ἄλλοι, Unser Schiff zu verderben, und ihm willfahren die Götter;
βούλομ' ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσαι 350 Lieber will ich mit einmal den Geist in den Fluten verhauchen,
ἢ δηϑὰ στρεύγεσϑαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.« Als noch lang' hinschmachten auf dieser einsamen Insel!
    ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.     Also sprach er, und laut rief jeder Eurylochos Beifall.
αὐτίκα δ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Und sie trieben die besten der Sonnenrinder zum Opfer
ἐγγύϑεν· – οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο Eilend daher; denn nahe dem blaugeschnäbelten Schiffe
βοσκέσκονϑ' ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· – 355 Weideten jetzt, breitstirnig und schön, die heiligen Rinder.
τὰς δὲ περιστήσαντο καὶ εὐχετόωντο ϑεοῖσι, Diese umstanden die Freunde, den Göttern flehend, und streuten
φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· Zarte Blätter, gepflückt von der hochgewipfelten Eiche;
οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. Denn an Gerste gebrach es im schöngebordeten Schiffe.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, Also fleheten sie, und schlachteten, zogen die Haut ab,
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν, 360 Schnitten die Lenden aus, umwickelten diese mit Fette,
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. Und bedeckten sie drauf mit blutigen Stücken der Glieder.
οὐδ' εἶχον μέϑυ λεῖψαι ἐπ' αἰϑομένοισ' ἱεροῖσιν, Auch an Weine gebrach es, das brennende Opfer zu sprengen;
ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. Aber sie weihten mit Wasser die röstenden Eingeweide.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Als sie die Lenden verbrannt, und die Eingeweide gekostet,
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον. 365 Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße.
    καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος·     Meinen Augen entfloh nunmehr der liebliche Schlummer,
βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Und ich ging zu dem rüstigen Schiff am Ufer des Meeres.
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, Aber sobald ich mich nahte dem gleichgeruderten Schiffe,
καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυϑεν ἡδὺς ἀϋτμή· Kam mir der süße Duft des Opferrauches entgegen.
οἰμώξας δὲ ϑεοῖσι μετ' ἀϑανάτοισι γεγώνευν· 370 Da erschrak ich, und rief wehklagend den ewigen Göttern:
    »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter!
ἦ με μάλ' εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέϊ ὕπνῳ, Ach! ihr habt mir zum Fluche den grausamen Schlummer gesendet,
οἱ δ' ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.« Daß die Gefährten indes den entsetzlichen Frevel verübten!
    ὠκέα δ' Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλϑε     Und Lampetia stieg zu Helios' leuchtendem Sitze
Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. 375 Schnell mit der Botschaft empor, daß jene die Rinder getötet;
αὐτίκα δ' ἀϑανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· Dieser entbrannte vor Zorn, und sprach zu den ewigen Göttern:
    »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter,
τεῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Rächt mich an den Gefährten Odysseus', des Sohnes Laertes,
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε Welche mir übermütig die Rinder getötet, die Freude
χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, 380 Meiner Tage, so oft ich den sternichten Himmel hinanstieg,
ἠδ' ὁπότ' ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτραποίμην. Oder wieder hinab vom Himmel zur Erde mich wandte!
εἰ δέ μοι οὐ τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν, Büßen die Frevler mir nicht vollgültige Buße des Raubes;
δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.« Steig' ich hinab in Aïdes Reich, und leuchte den Toten!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihm antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion:
»Ἠέλι', ἦ τοι μὲν σὺ μετ' ἀϑανάτοισι φάεινε 385 Helios, leuchte forthin den unsterblichen Göttern des Himmels,
καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· Und den sterblichen Menschen auf lebenschenkender Erde.
τῶν δέ κ' ἐγὼ τάχα νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Bald will ich jenen das rüstige Schiff mit dem flammenden Donner
τυτϑὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.« Mitten im dunkeln Meer, in kleine Trümmer zerschmettern!
    ταῦτα δ' ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο·     Dieses erfuhr ich hernach von der schöngelockten Kalypso,
ἡ δ' ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. 390 Die es selbst von Hermeias, dem Göttergesandten, erfahren.
    αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν,     Als ich jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichte,
νείκεον ἄλλοϑεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος Schalt ich die Missetäter vom ersten zum letzten; doch nirgends
εὑρέμεναι δυνάμεσϑα· βόες δ' ἀποτέϑνασαν ἤδη. Fand ich Rettung für uns, die Rinder lagen schon tot da.
τοῖσιν δ' αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοὶ τέραα προὔφαινον· Bald erschienen darauf die schrecklichen Zeichen der Götter;
εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ' ἀμφ' ὀβελοῖσ' ἐμεμύκει, 395 Ringsum krochen die Häute, es brüllte das Fleisch an den Spießen,
ὀπταλέα τε καὶ ὠμά· βοῶν δ' ὣς γίνετο φωνή. Rohes zugleich und gebratnes, und laut wie Rindergebrüll scholl's.
    ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Und sechs Tage schwelgten die unglückseligen Freunde
δαίνυντ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλόωντες ἀρίστας· Von den besten Rindern des hohen Sonnenbeherrschers.
ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε Κρονίων, Als nun der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward,
καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων, 400 Siehe da legten sich schnell die reißenden Wirbel der Windsbraut;
ἡμεῖς δ' αἶψ' ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ, Und wir stiegen ins Schiff, und steurten ins offene Weltmeer,
ἱστὸν στησάμενοι ἀνά ϑ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες. Aufgerichtet den Mast, und gespannt die schimmernden Segel.
    ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν οὐδέ τις ἄλλη     Als wir das grüne Gestade Thrinakias jetzo verlassen,
φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war;
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων 405 Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe.
ἡ δ' ἔϑει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλϑε Und nicht lange mehr eilte das laufende Schiff; denn mit einmal
κεκληγὼς ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι ϑύων. Kam lautbrausend der West mit fürchterlich zuckenden Wirbeln.
ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ' ἀνέμοιο ϑύελλα Plötzlich zerbrach der Orkan die beiden Taue des Mastbaums;
ἀμφοτέρους, ἱστὸς δ' ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα 410 Aber der Mast fiel krachend zurück, und Segel und Stange
εἰς ἄντλον κατέχυνϑ'· ὁ δ' ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηῒ Sanken hinab in den Raum; die Last des Fallenden stürzte
πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε Hinten im Schiff dem Piloten aufs Haupt, und zerknirschte mit einmal
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς Alle Gebeine des Haupts; da schoß er, ähnlich dem Taucher,
κάππεσ' ἀπ' ἰκριόφιν, λίπε δ' ὀστέα ϑυμὸς ἀγήνωρ. Köpflings herab vom Verdeck, und der Geist entwich den Gebeinen.
Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· 415 Und nun donnerte Zeus; der hochgeschleuderte Strahl schlug
ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, Schmetternd ins Schiff: und es schwankte, vom Donner des Gottes erschüttert;
ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἑταῖροι. Alles war Schwefeldampf, und die Freund' entstürzten dem Boden.
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her,
κύμασιν ἐμφορέοντο, ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr.
    αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ' ἀπὸ τοίχους 420 Einsam durchwandelt' ich jetzo das Schiff; da trennte der Wogen
λῦσε κλύδων τρόπιος· τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα. Sturz von den Seiten den Kiel, und trug die eroberten Trümmer;
ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ Schmetterte dann auf den Kiel den Mastbaum nieder; an diesem
ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς· Hing noch das Segeltau, von Ochsenleder geflochten.
τῷ ῥ' ἄμφω συνέεργον ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, Eilend ergriff ich das Tau, und verband den Kiel und den Mastbaum;
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. 425 Setzte mich drauf, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten.
    ἔνϑ' ἦ τοι ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων,     Jetzo legten sich schnell die reißenden Wirbel des Westes;
ἦλϑε δ' ἐπὶ νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα ϑυμῷ, Doch es erhub sich der Süd, der, mit neuen Schrecken gerüstet,
ὄφρ' ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. Wieder zurück mich stürmte zum Schlunde der wilden Charybdis.
παννύχιος φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ ἀνιόντι Und ich trieb durch die ganze Nacht; da die Sonne nun aufging,
ἦλϑον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. 430 Kam ich an Skyllas Fels und die schreckenvolle Charybdis.
ἡ μὲν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· Diese verschlang an jetzo des Meeres salzige Fluten;
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ' ἀερϑείς, Aber ich hob mich empor, an des Feigenbaumes Gezweige
τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς· οὐδέ πῃ εἶχον Angeklammert, und hing, wie die Fledermaus, und vermochte
οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ' ἐπιβῆναι· Nirgendwo mit den Füßen zu ruhn, noch höher zu klimmen.
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ' ἔσαν ὄζοι 435 Denn fern waren die Wurzeln, und nieder schwankten die Äste,
μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. Welche, lang und groß, Charybdis mit Schatten bedeckten.
νωλεμέως δ' ἐχόμην, ὄφρ' ἐξεμέσειεν ὀπίσσω Also hielt ich mich fest an den Zweig, bis der Kiel und der Mastbaum
ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλϑον, Wieder dem Strudel entflögen; und endlich nach langem Harren
ὄψ'· ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆϑεν ἀνέστη Kamen sie. Wann zum Mahle der Richter aus der Versammlung
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, 440 Kehrt, der viele Zwiste der hadernden Jüngling' entschieden;
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνϑη. Zu der Stund' entstürzten Charybdis' Schlunde die Balken.
ἧκα δ' ἐγὼ καϑύπερϑε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσϑαι, Aber ich schwung mich von oben mit Händen und Füßen hinunter,
μέσσῳ δ' ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, Und sprang rauschend hinab in den Strudel neben die Balken,
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. Setzte mich eilend darauf, und ruderte fort mit den Händen.
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε 445 Aber Skylla ließ mich der Vater der Menschen und Götter
εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον. Nicht mehr schaun; ich wäre sonst nie dem Verderben entronnen!
    ἔνϑεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ     Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, Wohnet, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin;
ἥ μ' ἐφίλει τ' ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυϑολογεύω; 450 Huldreich nahm sie mich auf... Doch warum erzähl' ich dir dieses?
ἤδη γάρ τοι χϑιζὸς ἐμυϑεόμην ἐνὶ οἴκῳ Hab' ich es doch schon dir und deiner edlen Gemahlin
σοί τε καὶ ἰφϑίμῃ ἀλόχῳ· ἐχϑρὸν δέ μοί ἐστιν Gestern in diesem Gemach erzählt; und es ist mir zuwider
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυϑολογεύειν. Einmal erzählete Dinge von neuem zu wiederholen.

 


 


 << zurück weiter >>