Autorenseite

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ς'   6.

Ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, σχεδὸν ἤδη δύο μηνῶν ὄντων, ἀφικνοῦνται Χαρμῖνός τε ὁ Λάκων καὶ Πολύνικος παρὰ Θίβρωνος, καὶ λέγουσιν ὅτι Λακεδαιμονίοις δοκεῖ στρατεύεσϑαι [ὡς] ἐπὶ Τισσαφέρνην καὶ Θίβρων ἐκπέπλευκεν ὡς πολεμήσων καὶ δεῖται ταύτης τῆς στρατιᾶς, καὶ λέγει ὅτι Δαρεικὸς ἑκάστῳ ἔσται μισϑὸς τοῦ μηνὸς καὶ τοῖς λοχαγοῖς διμοιρία, τοῖς δὲ στρατηγοῖς τετραμοιρία. Ἐπεὶ δ' ἦλϑον οἱ Λακεδαιμόνιοι, εὐϑὺς ὁ Ἡρακλείδης, πυϑόμενος ὅτι ἐπὶ τὸ στράτευμα ἥκουσι, λέγει τῷ Σεύϑῃ ὅτι κάλλιστον γεγένηται· οἱ μὲν γὰρ Λακεδαιμόνιοι δέονται τοῦ στρατεύματος. σὺ δὲ οὐκέτι δέῃ· ἀποδιδοὺς δὲ τὸ στράτευμα χαριεῖ αὐτοῖς, σὲ δὲ οὐκέτι ἀπαιτήσουσι τὸν μισϑόν, αλλ' ἀπαλλάξονται ἐκ τῆς χῶρας. Ἀκούσας ταῦτα ὁ Σεύϑης κελεύει παράγειν· καὶ ἐπεὶ εἶπον ὅτι ἐπὶ τὸ στράτευμα ἥκουσι, λέγει ὅτι τὸ στράτευμα ἀποδίδωσι φίλος τε καὶ σύμμαχος βούλεται εἶναι· καλεῖ τε αὐτοὺς ἐπὶ ξένια καὶ ἐξένιζε μεγαλοπρεπῶς. Ξενοφῶντα δὲ οὐκ ἐκάλει οὐδὲ τῶν ἄλλων στρατηγῶν οὐδένα. Ἐρωτώνων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τίς ἀνὴρ εἴη Ξενοφῶν ἀπεκρίνατο ὅτι τὰ μὲν ἄλλα εἴη οὐ κακός, φιλοστρατιώτης δέ, καὶ διὰ τοῦτο χεῖρόν ἐστιν αυτῷ. Καὶ οἳ εἶπον· Ἀλλ' ἦ δημαγωγεῖ ὁ ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας; Καὶ ὁ Ἡρακλείδης, Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Ἆρ' οὖν, ἔφασαν, μὴ καὶ ἡμῖν ἐναντιώσεται τῆς ἀπαγωγῆς; Ἀλλ' ἢν ὑμεῖς, ἔφη ὁ Ἡρακλείδης, συλλέξαντες αὐτοὺς ὑπόσχησϑε τὸν μισϑόν, ὀλίγον ἐκείνῳ προσσχόντες ἀποδραμοῦνται σὺν ὑμῖν. Πῶς ἂν οὖν, ἔφασαν, ἡμῖν συλλεγεῖεν; Αὔριον ὑμᾶς, ἔφη ὁ Ἡρακλείδης, πρωὶ ἄξομεν πρὸς αὐτούς· καὶ οἶδα, ἔφη, ὅτι ἐπειδὰν ὑμᾶς ἴδωσιν, ἄσμενοι συνδραμοῦνται. Αὕτη μὲν ἡ ἡμέρα οὕτως ἔληξε.

Τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἄγουσιν ἐπὶ τὸ στράτευμα τοὺς Λάκωνας Σεύϑης τε καὶ Ἡρακλείδης, καὶ συλλέγεται ἡ στρατιά. Τὼ δὲ Λάκωνε ἐλεγέτην ὅτι Λακεδαιμονίοις δοκεῖ πολεμεῖν Τισσαφέρνει τῷ ὑμᾶς ἀδικήσαντι· ἢν οὖν ἴητε σὺν ἡμῖν, τὸν τε ἐχϑρὸν τιμωρήσεσϑε καὶ Δαρεικὸν ἕκαστος οἴσει τοῦ μηνὸς ὑμῶν, λοχαγὸς δὲ τὸ διπλοῦν, στρατηγὸς δὲ τὸ τετραπλοῦν. Καὶ οἱ στρατιῶται ἄσμενοί τε ἤκουσαν καὶ εὐϑὺς ἀνίσταταί τις τῶν Ἀρκάδων τοῦ Ξενοφῶντος κατηγορήσων. Παρῆν δὲ καὶ Σεύϑης, βουλόμενος εἰδέναι τί πραχϑήσεται, καὶ ἐν ἐπηκόῳ εἱστήκει ἔχων τὸν ἑρμηνέα· συνίει δὲ καὶ αὐτὸς Ἑλληνιστὶ τὰ πλεῖστα. Ἔνϑα δὴ λέγει ὁ Ἀρκάς· Ἀλλ' ἡμεῖς μέν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ πάλαι ἂν ἦμεν παρ' ὑμῖν, εἰ μὴ Ξενοφῶν ἡμᾶς δεύρο πείσας ἀπήγαγεν, ἔνϑα δὴ ἡμεῖς μὲν τὸν δεινὸν χειμῶνα στρατευόμενοι καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν οὐδὲν πεπάμεϑα· ὁ δὲ τοὺς ἡμετέρους πόνους ἔχει· καὶ Σεύϑης ἰδίᾳ μὲν ἐκεῖνον πεπλούτικεν, ἡμᾶς δὲ ἀποστερεῖ τὸν μισϑόν· ὥστε ὅ γε πρῶτος λέγων ἐγὼ μέν, ἔφη, εἰ τοῦτον ἴδοιμι καταλευσϑέντα καὶ δόντα δίκην ὧν ἡμᾶς περιεῖλκε, καὶ τὸν μισϑὸν ἄν μοι δοκῶ ἔχειν καὶ οὐδὲν ἂν ἔτι τοῖς πεπονημένοις ἄχϑεσϑαι. Μετὰ τοῦτον ἄλλος ἀνέστη ὁμοίως καὶ ἄλλος. Ἐκ δὲ τούτου Ξενοφῶν ἔλεξεν ὧδε.

Ἀλλὰ πάντα μὲν ἄρα ἄνϑρωπον ὄντα προσδοκᾶν δεῖ, ὁπότε γε καὶ ἐγὼ νυνὶ ὑφ' ὑμῶν αἰτίας ἔχω ἐν ᾧ πλείστην προϑυμίαν ἐμαυτῷ γε δή μοι δοκῶ συνειδέναι περὶ ὑμᾶς παρεσχημένος. Ἀπετραπόμην μέν γε ἤδη οἴκαδε ὡρμημένος, οὐ μὰ τὸν Δία οὔ τι πυνϑανόμενος ὑμᾶς εὖ πράττειν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀκούων ἐν ἀπόροις εἶναι, ὡς ὠφελήσων, εἴ τι δυναίμην. Ἐπεὶ δὲ ἦλϑον, Σεύϑου τουτουὶ πολλοὺς ἀγγέλους πρὸς ἐμὲ πέμποντος καὶ πολλὰ ὑπισχνουμένου ἐμοί, εἰ πείσαιμι ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν ἐλϑεῖν, τοῦτο μὲν οὐκ ἐπεχείρησα ποιεῖν, ὡς αὐτοὶ ὑμεῖς ἐπίστασϑε, ἦγον δὲ ὅϑεν ᾠόμην τάχιστ' ἂν ὑμᾶς εἰς τὴν Ἀσίαν διαβῆναι. Ταῦτα γὰρ καὶ βέλτιστα ἐνόμιζον ὑμῖν εἶναι καὶ ὑμᾶς ᾔδειν βουλομένους. Ἐπεὶ δ' Ἀρίσταρχος ἐλϑὼν σὺν τριήρεσιν ἐκώλυε διαπλεῖν ἡμᾶς, ἐκ τούτου, ὅπερ εἰκὸς δήπου ἦν, συνέλεξα ὑμᾶς, ὅπως βουλευσαίμεϑα ὅ,τι χρὴ ποιεῖν. Οὔκουν ὑμεῖς ἀκούοντες μὲν Ἀριστάρχου ἐπιτάττοντος ὑμῖν εἰς Χεῤῥόνησον πορεύεσϑαι, ἀκούοντες δὲ Σεύϑου πείϑοντος ἑαυτῷ συστρατεύεσϑαι, πάντες μὲν ἐλέγετε σὺν Σεύϑῃ ἰέναι, πάντες δ' ἐψηφίσασϑε ταῦτα; Εἴ τι οὖν ἐγὼ ἐνταῦϑα ἠδίκησα, ἀγαγὼν ὑμᾶς ἔνϑα πᾶσιν ὑμῖν ἐδόκει, εἴπατε.

Ἐπεί γε μὴν ψεύδεσϑαι ἤρξατο Σεύϑης περὶ τοῦ μισϑοῦ, εἰ μὲν ἐπαινῶ αὐτόν, δικαίως ἂν με καὶ αἰτιῷσϑε καὶ μισοῖτε· εἰ δὲ πρόσϑεν αὐτῷ πάντων μάλιστα φίλος ὢν νῦν πάντων διαφορώτατός εἰμι, πῶς ἂν ἔτι δικαίως, ὑμᾶς αἱρούμενος ἀντὶ Σεύϑου, ὑφ' ὑμῶν αἰτίαν ἔχοιμι περὶ ὧν πρὸς τοῦτον διαφέρομαι; Ἀλλ εἴποιτε ἂν ὅτι ἔξεστι καὶ τὰ ὑμέτερα ἔχοντα παρὰ Σεύϑου τεχνάζειν. Οὔκουν δῆλον τοῦτό γε ὅτι, εἴπερ ἐμοὶ ἐτέλει τι Σεύϑης, οὐχ οὕτως ἐτέλει δήπου ὡς ὧν τε ἐμοὶ δοίη στέροιτο καὶ ἄλλα ὑμῖν ἀποτίσειεν; Ἀλλ' οἶμαι, εἰ ἐδίδου, ἐπὶ τούτῳ ἂν ἐδίδου ὅπως ἐμοὶ δοὺς μεῖον μὴ ἀποδοίη ὑμῖν τὸ πλεῖον. Εἰ τοίνυν οὕτως ἔχειν οἴεσϑε ἔξεστιν, ὑμῖν αὐτίκα μάλα ματαίαν ταύτην τὴν πρᾶξιν ἀμφοτέροις ἡμῖν ποιῆσαι, ἐὰν πράττητε αὐτὸν τὰ χρήματα. Δῆλον γὰρ ὅτι Σεύϑης, εἰ ἔχω τι παρ' αὐτοῦ, ἀπαιτήσει με, καὶ ἀπαιτήσει μέντοι δικαίως, ἐὰν μὴ βεβαιῶ τὴν πρᾶξιν αὐτῷ ἐφ' ᾗ ἐδωροδόκουν. Ἀλλὰ πολλοῦ μοι δοκῶ δεῖν τὰ ὑμέτερα ἔχειν· ὀμνύω γὰρ ὑμῖν ϑεοὺς ἅπαντας καὶ πάσας μηδ' ἃ ἐμοὶ ἰδίᾳ ὑπέσχετο Σεύϑης ἔχειν· πάρεστι δὲ καὶ αὐτὸς καὶ ἀκούων σύνοιδέ μοι εἰ ἐπιορκῶ. Ἵνα δὲ μᾶλλον ϑαυμάσητε, συνεπόμνυμι μηδὲ ἃ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ ἔλαβον εἰληφέναι, μὴ τοίνυν μηδὲ ὅσα τῶν λοχαγῶν ἔνιοι. Καὶ τί δὴ ταῦτ' ἐποίουν; Ὤιμην, ὦ ἄνδρες, ὅσῳ μᾶλλον συμφέροιμι τούτῳ τὴν τότε πενίαν, τοσούτῳ μᾶλλον αὐτὸν φίλον μοι ἔσεσϑαι ὁπότε δυνασϑείη. Ἐγὼ δὲ ἅμα τε ὁρῶ αὐτὸν εὖ πράττοντα καὶ γιγνώσκω δὴ αὐτοῦ τὴν γνώμην.

Εἴποι δή τις ἄν, οὔκουν αἰσχύνῃ οὕτω μωρῶς ἐξαπατώμενος; Ναὶ μὰ Δία ᾐσχυνόμην μέντοι, εἰ ὑπὸ πολεμίου γε ὄντος ἐξηπατήϑην· φίλῳ δὲ ὄντι ἐξαπατᾶν αἴσχιόν μοι δοκεῖ εἶναι ἢ ἐξαπατᾶσϑαι. Ἐπεί, εἴ γε πρὸς φίλους ἐστὶ φυλακή, πᾶσαν οἶδα ὑμᾶς διαφυλαξαμένους ὡς μὴ παρασχεῖν τούτῳ πρόφασιν δικαίαν μὴ ἀποδιδόναι ὑμῖν ἃ ὑπέσχετο· οὔτε γὰρ ἠδικήσαμεν τοῦτον οὐδὲν οὔτε κατεβλακεύσαμεν τὰ τούτου οὔτε μὴν κατεδειλιάσαμεν οὐδὲν ἐφ' ὅ,τι ἡμᾶς οὗτος παρεκάλεσεν. Ἀλλά, φαίητε ἂν, ἔδει τὰ ἐνέχυρα τότε λαβεῖν, ὡς μηδ' εἰ ἐβούλετο ἐδύνατο ἂν ταῦτα ἐξαπατᾶν. Πρὸς ταῦτα δὲ ἀκούσατε ἃ ἐγὼ οὐκ ἄν ποτε εἶπον τούτου ἐναντίον, εἰ μή μοι παντάπασιν ἀγνώμονες ἐδοκεῖτε εἶναι ἢ λίαν εἰς ἐμὲ ἀχάριστοι. Ἀναμνήσϑητε γὰρ ἐν ποίοις τισὶν ὄντες πράγμασιν ἐτυγχάνετε ἐξ ὧν ὑμᾶς ἐγὼ ἀνήγαγον πρὸς Σεύϑην. Οὐκ εἰς μὲν Πέρινϑον, εἰ προσίητε τῇ πόλει, Αρίσταρχος ὑμᾶς ὁ Λακεδαιμόνιος οὐκ εἴα εἰσιέναι ἀποκλείσας τὰς πύλας; ὑπαίϑριοι δ' ἔξω ἐστρατοπεδεύετε; μέσος δὲ χειμὼν ἦν; ἀγορᾷ δὲ ἐχρῆσϑε, σπάνια μὲν ὁρῶντες τὰ ὤνια, σπάνια δ' ἔχοντες ὅτων ὠνήσεσϑε; Ανάγκη δὲ ἦν μένειν ἐπὶ Θρᾴκης· τριήρεις γὰρ ἐφορμοῦσαι ἐκώλυον διαπλεῖν· εἰ δὲ μένοι τις, ἐν πολεμίᾳ εἶναι· ἔνϑα πολλοὶ μὲν ἱππεῖς ἦσαν ἐναντίοι, πολλοὶ δὲ πελτασταί. Ἡμῖν δὲ ὁπλιτικὸν μὲν ἦν ᾧ ἀϑρόοι μὲν ἰόντες ἐπὶ τὰς κώμας ἴσως ἂν ἐδυνάμεϑα σῖτον λαμβάνειν οὐδέν τι ἄφϑονον, ὅτῳ δὲ διώκοντες ἂν ἢ ἀνδράποδα ἢ πρόβατα κατελαμβάνομεν οὖκ ἦν ἡμῖν· οὔτε γὰρ ἱππικὸν οὔτε πελταστικὸν ἔτι ἐγὼ συνεστηκὸς κατέλαβον παρ' ὑμῖν.

Εἰ οὖν ἐν τοιαύτῃ ἀνάγκῃ ὄντων ὑμῶν μηδ' ὁντιναοῦν μισϑὸν προσαιτήσας Σεύϑην σύμμαχον ὑμῖν προσέλαβον, ἔχοντα καὶ ἱππέας καὶ πελταστάς, ὧν ὑμεῖς προσεδεῖσϑε, ἦ κακῶς ἂν ἐδόκουν ὑμῖν βεβουλεύσϑαι [πρὸ ὑμῶν]; Τούτων γὰρ δήπου κοινωνήσαντες καὶ σῖτον ἀφϑονώτερον ἐν ταῖς κώμαις εὑρίσκετε διὰ τὸ ἀναγκάζεσϑαι τοὺς Θρᾷκας κατὰ σπουδὴν μᾶλλον φεύγειν καὶ προβάτων καὶ ἀνδραπόδων μετέσχετε. Καὶ πολέμιον οὐκέτι οὐδένα ἑωρῶμεν ἐπειδὴ τὸ ἱππικὸν ἡμῖν προσεγένετο· τέως δὲ ϑαῤῥαλέως ἡμῖν ἐφείποντο οἱ πολέμιοι καὶ ἱππικῷ καὶ πελταστικῷ, κωλύοντες μηδαμῇ κατ' ὀλίγους ἀποσκεδαννυμένους τὰ ἐπιτήδεια ἀφϑονώτερα ἡμᾶς πορίζεσϑαι. Εἰ δὲ δὴ ὁ συμπαρέχων ὑμῖν ταύτην τὴν ἀσφάλειαν μὴ πάνυ πολὺν μισϑὸν προσετέλει τῆς ἀσφαλείας, τοῦτο δὴ τὸ πάϑημα τὸ σχέτλιον καὶ διὰ τοῦτο οὐδαμῇ οἴεσϑε χρῆναι ζῶντα ἐμὲ ἀνεῖναι; Νῦν δὲ δὴ πῶς ἀπέρχεσϑε; οὐ διαχειμάσαντες μὲν ἐν ἀφόνοις τοῖς ἐπιτηδείοις, περιττὸν δ' ἔχοντες [τοῦτο] εἴ τι ἐλάβετε παρὰ Σεύϑου; Τὰ γὰρ τῶν πολεμίων ἐδαπανᾶτε. Καὶ ταῦτα πράττοντες οὔτε ἄνδρας ἐπείδετε ὑμῶν αὐτῶν ἀποϑανόντας οὔτε ζῶντας ἀπεβάλετε. Εἰ δέ τι καλὸν πρὸς τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ βαρβάρους ἐπέπρακτο ὑμῖν, οὐ καὶ ἐκεῖνο σῶν ἔχετε καὶ πρὸς ἐκείνοις νῦν ἄλλην εὔκλειαν προσειλήφατε καὶ τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ Θρᾴκας ἐφ' οὓς ἐστρατεύσασϑε κρατήσαντες; Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς φημὶ δικαίως ἂν ὧν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, τούτων τοῖς ϑεοῖς χάριν εἰδέναι ὡς ἀγαϑῶν.

Καὶ τὰ μὲν δὴ ὑμέτερα τοιαῦτα. Ἄγετε δὲ πρὸς ϑεῶν καὶ τὰ ἐμὰ σκέψασϑε ὡς ἔχει. Ἐγὼ γὰρ ὅτε μὲν πρότερον ἀπῆρα οἴκαδε, ἔχων μὲν ἔπαινον πολὺν πρὸς ὑμῶν ἀπεπορευόμην, ἔχων δὲ δι' ὑμᾶς καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εὔκλειαν. Ἐπιστευόμην δὲ ὑπὸ Λακεδαιμονίων· οὐ γὰρ ἄν με ἔπεμπον πάλιν πρὸς ὑμᾶς. Νῦν δὲ ἀπέρχομαι πρὸς μὲν Λακεδαιμονίους ὑφ' ὑμῶν διαβεβλημένος, Σεύϑῃ δὲ ἀπηχϑημένος ὑπὲρ ὑμῶν, ὃν ἤλπισ' ἂν εὖ ποιήσας μεϑ' ὑμῶν ἀποστροφὴν καὶ ἐμοὶ καλὴν καὶ παισίν, εἰ γένοιντο, καταϑήσεσϑαι. Ὑμεῖς δ', ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἀπήχϑημαί τε πλεῖστα καὶ ταῦτα πολὺ κρείττοσιν ἐμαυτοῦ, πραγματευόμενός τε οὐδὲ νῦν πω πέπαυμαι ὅ,τι δύναμαι ἀγαϑὸν ὑμῖν, τοιαύτην ἔχετε γνώμην περὶ ἐμοῦ. Ἀλλ' ἔχετε μέν με οὔτε φεύγοντα λαβόντες οὔτε ἀποδιδράσκοντα· ἢν δε ποιήσητε ἃ λέγετε, ἴστε ὅτι ἄνδρα κατακανόντες ἔσεσϑε πολλὰ μὲν δὴ πρὸ ὑμῶν ἀγρυπνήσαντα, πολλὰ δὲ σὺν ὑμῖν πονήσαντα καὶ κινδυνεύσαντα καὶ ἐν τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος, ϑεῶν δ' ἵλεων ὄντων καὶ τρόπαια βαρβάρων πολλὰ δὴ σὺν ὑμῖν στησάμενον, ὅπως δέ γε τῶν Ἑλλήνων μηδενὶ πολέμιοι γένοισϑε, πᾶν ὅσον ἐγὼ ἐδυνάμην πρὸς ὑμᾶς διατεινάμενον. Καὶ γὰρ οὖν νῦν ὑμῖν ἔξεστιν ἀνεπιλήπτως πορεύεσϑαι ὅπῃ ἂν ἕλησϑε καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ ϑάλατταν. Ὑμεῖς δέ, ὅτι πολλὴ ὑμῖν εὐπορία φαίνεται καὶ πλέετε ἔνϑα δὴ ἐπιϑυμεῖτε πάλαι, δέονται δὲ ὑμῶν οἱ τὸ μέγιστον δυνάμενοι, μισϑὸς δὲ φαίνεται, ἡγεμόνες δὲ ἥκουσι Λακεδαιμόνιοι οἱ κράτιστοι νομιζόμενοι εἶναι, νῦν δὴ καιρὸς δοκεῖ ὑμῖν εἶναι ὡς τάχιστα ἐμὲ κατακανεῖν. Οὐ μὴν ὅτε γε ἐν τοῖς ἀπόροις ἦμεν, ὦ πάντων μνημονικώτατοι· ἀλλὰ καὶ πατέρα ἐμὲ ἐκαλεῖτε καὶ ἀεὶ ὡς εὐεργέτου μεμνῆσϑαι ὑπισχνεῖσϑε. Οὐ μέντοι ἀγνώμονες οὐδὲ οὑτοί εἰσιν οἱ νῦν ἥκοντες ἐφ' ὑμᾶς· ὥστε, ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐδὲ τούτοις δοκεῖτε βελτίονες εἶναι τοιοῦτοι ὄντες περὶ ἐμέ. Ταῦτ' εἰπὼν ἐπαύσατο.

Χαρμῖνος δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ἀναστὰς εἶπεν οὑτωσί. Ἀλλ' ἐμοὶ μέντοι, ὦ ἄνδρες, οὐ δικαίως γε δοκεῖτε τῷ ἀνδρὶ τούτῳ χαλεπαίνειν· ἔχω γὰρ καὶ αὐτὸς αὐτῷ μαρτυρῆσαι. Σεύϑης γὰρ ἐρωτῶντος ἐμοῦ καὶ Πολυνίκου περὶ Ξενοφῶντος τίς ἀνὴρ εἴη, ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶχε μέμψασϑαι, ἄγαν δὲ φιλοστρατιώτην ἔφη αὐτὸν εἶναι· διὸ καὶ χεῖρον αὐτῷ εἶναι πρὸς ἡμῶν τε τῶν Λακεδαιμονίων καὶ πρὸς αὐτοῦ. Ἀναστὰς ἐπὶ τούτῳ Εὐρύλοχος Λουσιάτης Ἀρκὰς εἶπε· Δοκεῖ δέ μοι, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τοῦτο ὑμᾶς πρῶτον ἡμῶν στρατηγῆσαι, παρὰ Σεύϑου ἡμῖν τὸν μισϑὸν ἀναπρᾶξαι ἢ ἑκόντος ἢ ἄκοντος, καὶ μὴ πρότερον ἡμᾶς ἀπαγαγεῖν. Πολυκράτης δὲ Ἀϑηναῖος εἶπεν ἀναστὰς ὑπὲρ Ξενοφῶντος· Ὁρῶ γε μήν, ἐφη, ὦ ἄνδρες, καὶ Ἡρακλείδην ἐνταῦϑα παρόντα, ὃς παραλαβὼν τὰ χρήματα ἃ ἡμεῖς ἐπονήσαμεν, ταῦτα ἀποδόμενος οὔτε Σεύϑῃ ἀπέδωκεν οὔτε ἡμῖν τὰ γενόμενα, ἀλλ' αὐτὸς κλέψας πέπαται. Ἢν οὖν σωφρονῶμεν, ἑξόμεϑα αὐτοῦ· οὐ γὰρ δὴ οὗτός γε, ἔφη, Θρᾷξ ἐστιν, ἀλλ' Ἕλλην ὢν Ἕλληνας ἀδικεῖ.

Ταῦτα ἀκούσας ὁ Ἡρακλείδης μᾶλλον ἐξεπλάγη· καὶ προσελϑὼν τῷ Σεύϑῃ λέγει· Ἡμεῖς, ἢν σωφρονῶμεν, ἄπιμεν ἐντεῦϑεν ἐκ τῆς τούτων ἐπικρατείας. Καὶ ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους ᾤχοντο ἀπελαύνοντες εἰς τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον. Καὶ ἐντεῦϑεν Σεύϑης πέμπει Ἀβροζέλμην τὸν ἑαυτοῦ ἑρμηνέα πρὸς Ξενοφῶντα καὶ κελεύει αὐτὸν καταμεῖναι παρ' ἑαυτῷ ἔχοντα χιλίους ὁπλίτας· καὶ ὑπισχνεῖται αὐτῷ αποδώσειν τά τε χωρία τὰ ἐπὶ ϑαλάττῃ καὶ τὰ ἄλλα ἃ ὑπέσχετο. Καὶ ἐν ἀποῤῥήτῳ ποιησάμενος λέγει ὅτι ἀκήκοε Πολυνίκου ὡς, εἰ ὑποχείριος ἔσται Λακεδαιμονίοις, σαφῶς ἀποϑανοῖτο ὑπὸ Θίβρωνος. Επέστελλον δὲ ταῦτα καὶ ἄλλοι πολλοὶ [ξένοι] τῷ Ξενοφῶντι ὡς διαβεβλημένος εἴη καὶ φυλάττεσϑαι δέοι. Ὁ δὲ ἀκούων ταῦτα δύο ἱερεῖα λαβὼν ἐϑύετο τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ πότερά οἱ λῷον καὶ ἄμεινον εἴη μένειν παρὰ Σεύϑη ἐφ' οἷς Σεύϑης λέγει ἢ ἀπιέναι σὺν τῷ στρατεύματι. Ἀναιρεῖ αυτῷ ἀπιέναι.

So waren beinahe zwei Monate verflossen, als die Lacedämonier Charminus und Polynikus, vom Thimbron abgeschickt, ankamen und sagten: »Die Lacedämonier hätten gegen Tissaphernes Krieg beschlossen; Thimbron sei in dieser Absicht mit der Flotte schon ausgelaufen; er bedürfe der Dienste der Armee und verspreche Jedem einen Dareiken monatliche Löhnung, den Hauptleuten doppelt, den Heerführern viermal so viel.« Sobald Heraklides die Ankunft der Abgeordneten und ihren Zweck, die Armee abzuholen, erfuhr, da sagte er zum Seuthes: »Unsere Sache nimmt jetzt eine bessere Wendung; denn die Lacedämonier bedürfen des Heeres, und du brauchst es nicht mehr: übergibst du es ihnen also, so machst du sie dir verbindlich, und die Soldaten werden keinen Sold von dir fordern, sondern dein Gebiet verlassen.« Seuthes trug ihm nun auf, die Gesandten zu ihm zu führen. Sie kamen und eröffneten ihre Absicht, das Heer abzuholen. Er erklärte ihnen hierauf seine Einwilligung und seinen Wunsch, ihr Freund und Bundesgenosse zu sein; zog sie darauf zur Tafel und bewirthete sie in glänzendster Weise. Weder Xenophon noch ein anderer Heerführer wurden mit eingeladen. Auf die Frage der Lacedämonier, was denn Xenophon für ein Mann wäre? antwortete er: »Uebrigens ist er kein unbrauchbarer Mann, nur daß er die Soldaten zu sehr begünstigt, und daher sich manchmal selbst im Lichte steht.« Die Gesandten fragten weiter: »Versteht der Mann auch die Truppen durch Rednerkünste an sich zu ziehen?« »Allerdings,« versetzte Heraklides. »Wird er nicht also,« fuhren sie fort, »unserem Plane, die Armee abzuführen, Schwierigkeiten entgegensetzen?« »O wenn ihr,« sagte Heraklides, »die Soldaten versammelt und ihnen Löhnung versprecht, so marschiren sie, ohne weiter auf ihn zu achten, mit euch im Fluge davon.« »Wie sollen wir sie aber,« sagten sie, »sich unsertwegen zu versammeln vermögen?« »Morgen will ich euch,« versetzte Heraklides, »der Armee vorstellen, und sie werden, wie ich überzeugt bin, bei euerm Anblick zusammenströmen.« – So wurde dieser Tag beschlossen.

Am folgenden führte Seuthes und Heraklides die Lacedämonier in das Lager, und die Armee versammelte sich. Die Abgeordneten sagten: »Die Lacedämonier haben gegen Tissaphernes, der euch ungerecht behandelte, den Krieg beschlossen: zieht ihr nun mit uns, so rächt ihr euch an eurem Feinde und bekommt monatlich einen Dareiken Löhnung, der Hauptmann doppelt, die Heerführer viermal so viel.« Mit Vergnügen hörten sie den Antrag und sogleich stand ein gewisser Arkadier auf, um Xenophon zu verklagen. Seuthes, der auf den Ausgang der Sache begierig war, stand in der Nähe, wo er Alles hören konnte, und hatte einen Dolmetscher bei sich, wiewol er selbst größtentheils das Griechische verstand. Der Arkadier also sagte: »Schon längst, Lacedämonier, wären wir bei euch, wenn uns nicht Xenophon durch seine Versprechungen hierher gelockt hätte. Hier haben wir nun einen harten Winterfeldzug ausgestanden und Tag und Nacht keine Ruhe gehabt, er aber trägt den Preis unsrer Mühseligkeiten davon, und Seuthes, der uns den Sold entzieht, hat ihn nur bereichert. Ich, der ich zuerst gegen ihn zeuge, würde daher, wenn ich ihn zur Strafe dafür, daß er uns so herumgeführt hat, gesteinigt sehen könnte, nicht nur meinen Sold erhalten zu haben glauben, sondern auch die überstandenen Beschwerlichkeiten für nichts achten.« – Mit ähnlichen Aeußerungen traten nach ihm noch einige Andre auf. Nun hielt Xenophon folgenden Vortrag: »Nun, so gibt es doch nichts, worauf sich nicht ein Mensch gefaßt machen müßte, da ihr mich jetzt anklagt über ein Verfahren, wodurch ich gerade den größten Eifer für euer Wohl bewiesen zu haben mir bewußt bin. Schon auf der Heimreise begriffen, kehrte ich, so wahr Zeus lebt, bewogen durch Nachrichten, nicht etwa von eurem Wohlsein, sondern vielmehr von eurer traurigen Lage, zurück, um wo möglich euch nützlich zu werden. Als nach meiner Ankunft dieser Seuthes mehrere Botschaften an mich abschickte und mir Vieles versprach, wenn ich euch vermöchte, zu ihm zu stoßen, so ließ ich mich, wie ihr selbst wißt, gar nicht darauf ein: sondern führte euch dahin, wo ihr die Ueberfahrt nach Asien, die mir für euch am vortheilhaftesten schien, und wie ich wußte, euren eignen Wünschen gemäß war, in der kürzesten Zeit bewerkstelligen konntet. Da aber Aristarch, der mit Triremen herbeikam, uns die Ueberfahrt verwehrte, so ließ ich euch, was ich natürlich thun mußte, zusammen kommen, um über die Maßregeln zu berathschlagen, die zu ergreifen wären. Bekannt mit dem Befehle Aristarchs, in den Chersones zu marschiren, unterrichtet von Seuthes' Antrage, mit ihm zu Felde zu ziehen, erklärtet ihr euch nicht Alle für die Kriegsdienste des Letztern, wähltet ihr sie nicht Alle durch einen förmlichen Beschluß? Sagt also, ob ich darin gefehlt habe, daß ich euch an den Ort eurer einmüthigen Wahl führte? Freilich, wenn ich Seuthes' Verfahren, seitdem er in Rücksicht auf Sold seine Zusage brach, gebilligt hätte, so hättet ihr ein Recht, mich anzuklagen, mich zu fassen; da ich aber, vorher unter Allen sein wärmster Freund, jetzt unter Allen sein erklärtester Gegner bin, mit welchem Rechte könnt ihr mich, nachdem ich euch dem Seuthes vorzog, dann noch aus dem Grunde anklagen, aus welchem ich mit diesem in Spannung lebe? Aber, werdet ihr sagen, vielleicht ist dein Betragen gegen Seuthes nur Verstellung, und du hast dennoch das von ihm erhalten, was uns gebührte. Allein, ist es nicht einleuchtend, daß Seuthes, wenn er mich bestach, dabei doch wahrlich nicht die Absicht gehabt haben kann, sich nicht nur der mir bestimmten Summe zu berauben, sondern auch außerdem noch andre Summen an euch abzuliefern? Sondern, wenn er mir etwas gab, so gab er es, denk' ich, deswegen, um sich durch eine kleinere Zahlung an mich von einer größern an euch loszumachen. Glaubt ihr nun, daß sich dies so verhält, so könnt ihr ja augenblicklich diesen verabredeten Unterschleif uns Beiden vereiteln, wenn ihr das Geld von ihm einfordert. Natürlich wird Seuthes, wenn ich von ihm etwas empfing, es wieder zurückfordern, und zwar mit Recht, da ich ihm den Vortheil nicht verschaffe, um dessenwillen er mich bestach. Aber, weit entfernt, euern Sold zu unterschlagen, schwöre ich euch bei allen Göttern, daß ich nicht einmal das bekommen habe, was Seuthes mir für meine Person versprach. Er ist selber hier, hört es und weiß, ob ich falsch schwöre. Zu eurer noch größern Verwundrung aber schwöre ich zugleich, daß ich nicht so viel, als die andern Heerführer, ja nicht einmal so viel, als Einige von den Hauptleuten empfangen habe. Und warum handelte ich wol so? Soldaten, ich hoffte, je mehr ich den damaligen Mangel mit ihm gemeinschaftlich trüge, einen desto größern Freund an ihm für die Zeit zu gewinnen, wenn er in einer glücklichern Lage sein würde: nun sehe ich ihn freilich im Wohlsein, lerne aber auch nun erst seinen Charakter kennen. Vielleicht sagt Mancher: »Schämst du dich aber nicht, so einfältig hintergangen zu sein?« »Beim Zeus! ja, ich würde mich schämen, wenn mich ein Feind so hintergangen hätte; einem Freunde aber, glaub' ich, bringt es mehr Schande, zu betrügen, als betrogen zu werden. Denn alle mögliche Vorsicht, die man in Rücksicht auf Freunde anzuwenden hat, habt ihr, wie ich weiß, beobachtet, um ihm keinen gerechten Vorwand zur Nichterfüllung der euch gegebenen Zusage zu lassen: wir haben ihm keine Beleidigung zugefügt, wir haben seine Vortheile nicht durch Nachlässigkeit verrathen und keine Furcht hielt uns ab, seine Aufträge auszuführen. Allein, könntet ihr einwenden, man hätte sich sollen damals Unterpfänder geben lassen, damit es ihm, wo nicht am Willen, doch am Vermögen, uns zu hintergehen gefehlt hätte. Vernehmt hierauf etwas, was ich in Gegenwart dieses Mannes nie würde gesagt haben, wenn ich euch nicht entweder für durchaus unüberlegte oder gegen mich sehr undankbare Menschen halten müßte: erinnert euch nämlich nur, wie eure Umstände beschaffen waren, als ich euch zum Seuthes führte. Verwehrte euch nicht der Lacedämonier Aristarch den Einmarsch in Perinth, indem er die Thore verschloß? Mußtet ihr nicht außerhalb der Stadt unter freiem Himmel euch lagern? War's nicht mitten im Winter? Fandet ihr nicht die Lebensmittel nur in unzureichender Menge auf dem Markte, ohne zu deren Ankauf hinlänglich mit Geld versehen zu sein? Und doch waren wir gezwungen, in Thrazien zu bleiben, denn die Triremen standen auf ihren Posten, um uns die Ueberfahrt zu verwehren; blieben wir also, so konnte dies nur auf feindlichem Gebiet geschehen, wo eine zahlreiche Reiterei und leichtes Fußvolk uns entgegen stand. Wir hingegen hatten zwar schweres Fußvolk, das sich vielleicht, wenn es mit starken Haufen in die Dörfer eindrang, einige Lebensmittel, aber auch wahrlich nur einige, würde verschafft haben, und um Sklaven oder Schafe zu erbeuten, dazu besaßen wir keine Mittel; denn ich habe noch kein gehöriges Corps, weder Reiterei, noch leichter Truppen bei euch gesehen. Hätte ich euch nun in dieser Lage, auch ohne den geringsten Sold zu bedingen, blos den Seuthes zum Bundesgenossen verschafft, ihn, der gerade mit dem, was euch fehlte, mit Reiterei und leichten Truppen versehen war, würdet ihr mir haben vorwerfen können, schlecht für euch gesorgt zu haben? Denn in der Vereinigung mit diesen Truppen fandet ihr in den Dörfern mehr Lebensmittel, weil die Thrazier gezwungen waren, eiliger zu flüchten und nahmt auch Antheil an den erbeuteten Schafen und Sklaven. Seitdem Reiterei zu uns gestoßen war, sahen wir auch keinen Feind mehr; da uns vorher die Feinde mit berittnen und leichten Truppen kühn nachfolgten und uns überall hinderten, in kleinere Abtheilungen getrennt die Lebensmittel in größerer Menge zusammenzubringen. Wenn nun auch der Mann, der euch diese Sicherheit verschaffte, außerdem keinen sehr beträchtlichen Sold für euch auswirkte, sind dadurch eure Umstände denn so traurig geworden, daß ihr deshalb glaubt, mir das Leben nehmen zu müssen? Und in welcher Verfassung nehmt ihr jetzt euren Abmarsch? Habt ihr nicht den Winter hindurch euer reichliches Auskommen gehabt, so daß ihr das, was Seuthes euch etwa außerdem gab, zurücklegen konntet? Denn ihr lebtet auf Kosten des Feindes und verlort dabei keinen Mann von euch, weder durch den Tod noch durch Gefangenschaft. Habt ihr nicht endlich den in Asien gegen die Barbaren erfochtenen Ruhm nicht nur behauptet, sondern auch dadurch vermehrt, daß ihr die europäischen Thrazier, gegen die ihr zu Felde zogt, besiegtet? Nach meiner Vorstellung also seid ihr verpflichtet, eben das, was euch zum Unwillen gegen mich reizt, als eine Wohlthat der Götter dankbar zu erkennen. So stehen eure Verhältnisse. Nun, bei den Göttern! werft einmal einen Blick auf die meinigen. Als ich im Begriff war, nach Hause zu reisen, segelte ich ab, begleitet von eurer ganzen Achtung, im Besitze des Ruhms, den ich mir durch euch bei andern Griechen erworben hatte und im Genusse des Vertrauens, das die Lacedämonier auf mich setzten, weil sie mich sonst gewiß nicht wieder zu euch würden zurückgeschickt haben. Jetzt aber gehe ich ab, verkleinert von euch bei den Lacedämoniern, mit dem Seuthes euretwegen verfeindet, mit ihm, bei dem ich für die Verdienste, die ich mir durch euch um ihn erwarb, für mich und meine Kinder, die ich etwa haben möchte, eine ehrenvolle Zuflucht zu finden hoffte. Ihr aber, um derentwillen ich bei Personen, die mächtiger sind als ich, in Ungunst stehe, ihr, für deren Wohlfahrt ich noch immer nach meinen Kräften thätig bin, ihr fällt also dieses Urtheil über mich. Wohlan, ich bin ja hier, von euch weder auf der Flucht eingeholt noch im Fortschleichen ergriffen. Führt ihr eure Drohung aus, so wißt, daß ihr einen Mann umbringt, der für euch viele Nächte durchwachte; der mit euch viele Mühen und Gefahren ertrug, die theils im Kreise seiner Pflichten, theils außerhalb desselben lagen; der, durch Hilfe der Götter, mit euch viele Denkmäler der über die Barbaren erfochtenen Siege errichtete; einen Mann endlich, der Alles aufbot, um jede Feindseligkeit zwischen euch und den Griechen zu verhüten. Nun könnt ihr daher vorwurfsfrei und sicher, wohin ihr wollt, zu Lande oder zu Wasser abreisen. Jetzt also, da sich die Aussicht eröffnet, gut versorgt zu werden und dahin abzusegeln, wohin ihr euch schon längst sehntet; jetzt, da die mächtigsten Griechen eurer bedürfen, da euch Sold geboten wird, diejenigen, denen die öffentliche Meinung das größte Ansehen zusichert, als eure Feldherrn gegenwärtig sind, jetzt also haltet ihr es auch für den rechten Zeitpunkt, mich so schnell als möglich aus dem Wege zu räumen? O über euer treffliches Gedächtniß! So dachtet ihr nicht, da wir in Noth waren: da war ich vielmehr euer Vater, da verspracht ihr, euch meiner stets als eures Wohlthäters zu erinnern. Doch ich traue den Männern, die jetzt zu euch gekommen sind, keine unbillige Denkungsart zu und glaube, daß euer Betragen gegen mich euch bei ihnen nicht zur Empfehlung gereichen wird.« – Mit diesen Worten schloß er.

Der Lacedämonier Charminus stand nun auf und sagte: »Allerdings, Soldaten, glaube ich wenigstens, daß ihr keinen Grund habt, gegen diesen Mann aufgebracht zu sein. Ich selbst kann für ihn zeugen. Denn als ich und Polynikus uns über den Charakter Xenophon's erkundigten, so hatte Seuthes weiter nichts gegen ihn einzuwenden, als daß er die Soldaten so sehr begünstige und dadurch sich selbst, sowol bei uns Lacedämoniern als bei ihm, Schaden zufüge.« Nach ihm stand Eurylochus aus Lusis in Arkadien, auf und sagte: »Mein Rath, Lacedämonier, ist dieser, daß ihr euern Oberbefehl über uns damit beginnt, uns vom Seuthes die Löhnung zu verschaffen, er mag wollen oder nicht, und uns nicht eher von dannen zu führen.« Auch der Athenienser Polykrates stand auf und sprach für Xenophon: »Wie ich sehe, Soldaten, so ist ja auch Heraklides gegenwärtig, er, der die von uns erkämpften Güter in Empfang nahm und nach dem Verkaufe derselben die daraus gelöste Summe weder dem Seuthes noch uns ablieferte, sondern unterschlug und sich damit bereicherte. Die Klugheit gebietet nun, uns an ihn zu halten: zumal, da er kein Thrazier ist, sondern, selbst ein geborner Grieche, Griechen betrogen hat.« – Sehr bestürzt über diese Aeußerung ging Heraklides zum Seuthes und sagte. »Wir handeln klug, wenn wir uns hier der Gewalt dieser Leute entziehen.« Sie bestiegen ihre Pferde und ritten in ihr Lager zurück. Von da aus schickte Seuthes den Abrozelmes, seinen Dolmetscher, zum Xenophon, mit der Aufforderung, nebst tausend Hopliten bei ihm zu bleiben und dem Versprechen, ihm die Seeplätze und alles Andre, was er ihm zugesagt habe, zu geben. Zugleich ließ er ihm als ein Geheimniß eröffnen, er habe vom Polynikus gehört, Thimbron würde ihn, wenn er in der Gewalt der Lacedämonier wäre, unfehlbar hinrichten lassen. Eben dasselbe hinterbrachten ihm auch viele andre seiner Freunde, mit dem Bedeuten, man habe ihn verleumdet, und er bedürfe der größten Vorsicht. Hierauf nahm er zwei Opferthiere und opferte sie Zeus dem Könige, um zu erforschen, ob es ihm besser und vortheilhafter sei, unter den angebotenen Bedingungen beim Seuthes zu bleiben, oder mit der Armee abzumarschiren.

Die Gottheit befahl das Letztere.


 << zurück weiter >>